К вопросу об основах перевода юридического текста в аспекте межкультурной коммуникации

Факторы, мешающие достижению адекватности при переводе юридического текста с английского языка на русский. Эквивалентность и адекватность передачи содержания исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.04.2019
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ABOUT THE BASES OF LEGAL TEXT TRANSLATION IN THE ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Ливкова А.А., Гольцова Т.А.

Воронежский институт МВД России

Подготовка широко образованного человека является целью высшего образования. Выпускник высшего учебного заведения должен фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане. Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества; это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. В рамках профессиональной межкультурной коммуникации будущие юристы должны быть готовы преодолеть «культурный барьер», который заключается в том, что правовая сфера каждой страны имеет свои особенности. И хотя существуют общие базовые юридические понятия и термины, схожие во всех странах, всегда нужно помнить о национально-культурных «оттенках» языка конкретной правовой сферы, а также учитывать терминологическую и стилистическую специфику юридического подъязыка.

Однако, профессиональные переводы не так просты, как может показаться. Начинающие юристы сталкиваются со сложностями перевода ещё в университете. В отличие от бытового разговорного языка, профессиональный иностранный язык содержит большое количество специфической профессиональной терминологии. И одним из самых сложных считается юридический перевод. Во-первых, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, требуется знание множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок.

Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц.

В процессе перевода законодательных документов, договоров, нотариальных свидетельств, юридических заключений, профессионалы сталкиваются с проблемой - подобрать наиболее точный и грамотный перевод юридических терминов. От того насколько ясно и корректно специалист сумеет выразить мысль на иностранном языке, изложенную в первоисточнике, зависит дальнейшее понимание и восприятие юридических документов. В случае неточного перевода текста, могут создаваться серьезные проблемы - смысл правоотношений может быть потерян.

В учебной литературе студенты юридических специальностей могут столкнуться с многозначностью профессиональных терминов, что может оказать определенную сложность при трактовке юридических понятий. Главная задача юридического переводчика, подобрать в определенном контексте подходящий термин, эквивалент, исходя из особенностей правовых систем. Так же, переводчику, полезно знать о том, что в русском языке существуют заимствованные иностранные слова и устойчивые словосочетания, для которых в русском языке не существует более или менее полных соответствий.

Мы живем в многонациональном мире, с многообразием религий, правовых систем и языковых особенностей. В процессе перевода юридического текста специалисты обязательно должны учитывать это, дабы не нарушить исходный смысл правового документа. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

Занимаясь переводом текста не нужно забывать о том, что взаимодействие культур выявляет наличие у них общих и отличительных особенностей, которые указывают на разницу лингвокультур. В процессе перевода юридического текста, необходимо учитывать языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая тем самым правильное восприятие правового документа. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности так же могут наложить отпечаток на значении терминов, т.е. каждый язык содержит собственные юридические термины.

Как мы уже выяснили, среди факторов, мешающих достижению адекватности при переводе с английского языка на русский, значительным является отсутствие формальных соответствий между языком оригинала и языком перевода. При этом каждый переводчик интерпретирует один и тот же текст по-разному, тем самым нарушается адекватность перевода русских соответствий, а также происходит утрачивание первоначальной информации. А отсутствие в языке перевода точных соответствий английских единиц языка еще значительнее усложняет процесс перевода. Именно поэтому, столкнувшись с данной проблемой, переводчику необходим набор определенных приемов (трансформаций), которые в результате их использования обеспечивают адекватность перевода:

Для полного осмысления данной проблемы необходимо определить прежде всего, что представляет собой переводческая трансформация (лат. traasformatio -- преобразование, превращение) [1]. Наиболее интересны следующие способы, это калькирование, транскрипция и транслитерация:

- калька (франц. caique -- копия, подражание) - это слово или выражение, представляющие собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое [1];

- транскрипция (лат. transcriptio -- переписывание) - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [1];

- транслитерация (от лат. trans -- сквозь, через + litera-- буква) - это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита [1].

Наиболее же распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Так же достаточно часто используется антонимический перевод, это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. В официальных документах практически не встречается генерализация - это замена исходного понятия более широким, т.е. процесс обратный конкретизации, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий, не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию.

В тексте перевода транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Итак, перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам - вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций.

Для того чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия, так же он должен основываться на этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов. Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями.

Таким образом, перевод юридического текста неразрывно связан с культурой и традициями страны изучаемого языка. Языковые и другие профессиональные знания, умения и навыки должны позволить переводчику эквивалентно и адекватно передать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. А вот какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода, определяется самим переводчиком.

перевод юридический текст межкультурный

Литература

1. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/j.php].

2. Терзян Р. А., Андриенко А. С. Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей [Электронный ресурс] / Р. А. Терзян, А. С. Андриенко. - (http://sibac.info/11204).

3. Юридические переводы - начинаем с азов [Электронный ресурс]. - (http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&id=2269:juridiches kij-perevod&catid=60:translatemetodics&Itemid=61).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.