Особенности образования антропонимов в таджикском и английском языках

Исследование традиций присвоения личных имен собственных в таджикском и английском языках. История образования традиций наименований, возникновения имен, фамилий, отчеств. Изучение препятствий, которые могут возникнуть при переводе антропонимов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.04.2019
Размер файла 60,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

БГУ им. Носира Хусрава

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Махмадиева Г.

В последнее время все большее внимание лингвистов уделяется к развитию ономастики, той роли, которую играет деятельность человека в процессах словообразования. Исследователями выделяются группы лиц, которые приобрели определённую известность, как в профессиональных кругах, так и за их пределами, и ставится задача выявления влияния антропонимов на языковую картину мира.[]1.

Антропонимия - это совокупность антропонимов какого-либо языка. Антропонимы несут в себе информацию о национальности, местности происхождения того или иного человека, о его принадлежности к тому или иному роду. Они также могут заключать сведения о роде занятий обозначенного именем лица, о его принадлежности к сословиям, кастам, тайным обществам, о переходе в другую веру и т.д.

Изучение антропонимов осложняется также тем фактом, что каждый вид антропонима имеет свое собственное предназначение, роль и место в процессе общения и имянаречения. Неправильное или неуместное употребление антропонима в определенной речевой ситуации может привести к существенной культурной или этической ошибке.

Когда ребёнок рождается, ему при рождении присваивается имя и фамилия, и в течение всей последующей жизни мы имеем дело с личными именами. В ономастике имя и фамилия относятся к категории антропонимов, сюда же входят и отчества, прозвища, псевдонимы. Мы будем определять антропонимы как отдельный класс имён собственных, объединяющий любые собственные имена, которые может иметь человек, в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним и т.д. «Общим законом для всех языков, несмотря на чрезвычайную пестроту личных имён и несхожесть принципов именования, является то, что личные имена имели все люди во все времена и во всех цивилизациях» [Абдуллаев,1968, 49 c.].

Личные имена, эти древнейшие формы идентификации человека, до настоящего момента не обрели единой трактовки своего статуса в языке и не получили систематического лексикографического описания. Проблема толкования личного имени определяется ярко выраженной спецификой этой лексической единицы: под понятием «антропоним» в современном языкознании понимается любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка [Подольская, 1978, 30 c.].

Выбор имени в Таджикистане является неотъемлемой частью народных традиций и имеет свою специфику в зависимости от того или иного региона. Таджики в древности, да и многие сейчас, считают, что имя человека определяет его судьбу и предназначение в этой жизни. Поэтому при рождении ребёнка выбор родителей определялся положением семьи, степенью их суеверия, или религиозности.

Именно так объясняются имена людей, связанные с названиями разных предметов, животных, овощей и фруктов. Даже сейчас среди таджиков более преклонного возраста можно встретить людей с такими именами как Гург (волк), Табар, (топор), Санг (камень), Шер (лев) и.т.д.

Согласно поверьям подобные имена делали ребёнка подобием тех предметов или животных, в честь которых давали ему имя. Это олицетворяло храбрость, ловкость, крепость, а в иных случаях делало ребёнка менее заметным и повышало его шансы выжить.

Из всех ономастических категорий личные имена были первыми, зафиксированными в документах. Несмотря на внешнюю простоту, эта тема гораздо сложнее и интереснее, чем может показаться на первый взгляд. Связано это с тем, что, во-первых, имена образуют комплексные системы внутри языка, а во-вторых, правила словообразования и наименования могут существенно различаться в разных странах и культурах.

«Имена, которые не соответствуют нормам современного языка, в основном появились на основе суеверия родителей. Это очень древнее убеждение, которое зародилось еще у первых появившихся людей и продолжается по сей день», - отметил языковед и зампредседатель Комитета по языку и терминологии при правительстве Таджикистана Саодатшо Матробиён. Он условно разделяет эволюцию имен среди таджиков на несколько периодов. Доисламский период, когда среди людей преобладали арийские или древнетаджикские имена (такие как Манижа, Рустам, Су?роб, Тахмина, Куруш и т.д.), исламский период когда предпочтение отдавалось арабским именам или же к старым именам добавлялись арабские или исламские окончания (Например, Санг приобрёл имя Сангал?, или Сангму?аммад), советский период, когда стали даваться имена на основе политических убеждений (такие как Ленина, Октябрина, Январь, Энгельс и.т.д) и современный период, когда под влиянием глобализации таджикским детям начали даваться разные имена разных народностей.

«Сейчас можно заметить и случаи, когда люди просматривая турецкие сериалы, дают своим детям имена героев этих фильмов. В то время когда это имя является другой формой произношения таджикского имени. Например, Абру то же самое таджикское слово, которое турки произносят как Эбру, но люди почему-то дают предпочтение именно турецкой форме произношения», - отмечает Матробиён.

Многие носители древних имён в современном обществе несмотря на то, что испытывают определённый дискомфорт не решаются менять своё имя. Считается, что это может плохо повлиять на судьбу человека.

По словам языковедов, разные суеверия и убеждения повлияли на то, что в разных регионах Таджикистана формировались разные характерные имена.

Заметным является и то, что если в Бадахшане чаще встречаются люди с именами дней недели, овощей и фруктов, зверей, то среди жителей Хатлонской области больше можно встретить людей с именами разных предметов. Жители северной части страны, как отмечают языковеды больше отличаются окончанием -джон. Например, Махмуджон, Умарджон, или в случае женщин окончанием - хон (Матлюбахон, Манзурахон и.т.д).

Существуют также и имена с конкретным смыслом. К примеру, если в семье рождается много девочек, то последнюю дочь называют Бастгул (хватит цветов).

Уместно отметить что, в настоящее время в нашей стране наиболее часто старые имена даются в честь умерших предков в знак уважения к ним.

В марте 2016 года в Семейный кодекс Таджикистана были введены поправки в соответствии, с которым в стране запретили родственные браки и имена, «чуждые национальной культуре таджиков». С этого периода таджикское законодательство официально запретило давать новорождённым в качестве имени название предметов, продукции, животных и птиц, а также имена, которые принижают честь и достоинство человека и разделяют людей на касты.

В качестве ориентира Комитетом по языку и терминологии при правительстве Таджикистана был создан реестр из пяти тысяч имен, которым должны руководствоваться граждане и сотрудники ЗАГС-ов. Каждое имя в реестре, имеет свой комментарий, отражающий его значение, его эквивалент на фарси с арабской вязью и, транскрипцию на латинице.

Антропонимическая система каждого народа проходит свой собственный путь развития и становления, характеризующийся различной протяжённостью во времени и историко-культурной насыщенностью. Антропонимы отличаются высокой информативностью, поскольку отражают практически все многообразие общественно-экономических, культурных, религиозных, географических факторов, оказавших влияние на историческую судьбу народа.

Основа фамилии обычно отражает историю ее происхождения, и анализ фамилий показал наличие сходных способов их образования в русском, английском и таджикском языках:

* от личных имен: Иван - Иванов, John - Jones, Johnson, Абдулло-Абдуллоев;

* от названий профессий: кузнец - Кузнецов, smith - Smith, вазир-Вазиров;

* от названий животных: волк - Волков, fox - Fox, гург-Гургалиев;

* от названий цветообозначений: белый - Белов, brown - Brown, кабуд-Кабудов;

* по принадлежности к какой-либо национальности, по месту проживания: поляк - Поляков, french - French, я?ноб? - Я?нобов;

* по внешним признакам и особенностям человека: big - Bigg, большой - Большое, хоркаш - Хоркашов;

При этом следует отметить некоторые различия.

Во-первых, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка. К примеру: John White - Mary White, а в русском языке Иван Белов -Мария Белова.

Во-вторых, в английском языке возможен взаимообмен между личными и фамильными именами: Henry George - George Washington - Washington Irving - Irving Stone, чего не наблюдается в русском языке, но наблюдается в таджикском языке Сафарализода Муборак - Муборак Сафарализода.

Данные различия порой приводят к ошибкам в англоязычной художественной литературе, кинематографе, индустрии компьютерных игр, когда русским по происхождению персонажам присваиваются непредставимые в русском языке фамилии, такие как генерал Владимир или Инна Каленков.

Также заметим возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs John Smith. В русском и таджикском языках на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Рассмотрим сложившиеся в Великобритании традиции наименований. В Англии при рождении ребёнок получает два имени: личное имя (personal name, first name) и среднее имя (middle name). В качестве наглядного примера можно взять такие широко известные имена, как Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton) и Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne). Ребёнку, как правило, могут дать от двух до четырех средних имен: Джон Рональд Руэл Толкиен (John Ronald Reiiel Tolkien), Артур Игнейшус Конан Дойл (Arthur Ignatius Conan Doyle). Помимо личных имён в роли средних имён порой используются фамилии других людей, топонимы и т.д. А в Шотландии, к примеру, распространён обычай, давать среднее имя по девичьей фамилии матери.

Обычно более важным считается первое имя, в то время как среднее имя в основном служит средством дополнительной индивидуализации. Однако бывают и случаи, когда основное имя вытесняется средним. Так, знаменитый британский киноактёр шотландского происхождения Томас Шон Коннери (Thomas Sean Connery) всему миру известен именно как Шон Коннери, и многие почитатели его таланта из других стран могут даже не подозревать о существовании его первого имени. Сами по себе средние имена являются довольно молодым подвидом антропонимов, появившись приблизительно в XVII в., значительно позже личных имен и фамилий.

Дериваты в английском языке подразделяются на две основные группы: обычные сокращения и субъективно-оценочные формы, отличающиеся наличием окончаний -у, -еу, -ie, -sy. Полная же форма имени носит более официально-представительный характер.

Между тем, нельзя обойти вниманием такое явление, как использование деривата в качестве полноценной альтернативы полному имени. Многие публичные люди, актеры, писатели, деятели культуры известны широкой публике в первую очередь под сокращенными именами, к примеру, писатели Рэи (Рэимонд) Брэдбери и Терри (Тэрэнс) Пратчетт, актеры Эдди (Эдвард) Мерфи и Джим (Джеймс) Керри. Использование деривата вместо обычного имени в некотором смысле приближает звездную персону к публике, а также придаёт ей большую индивидуальность, выделяя из группы носителей аналогичных имён. В целом, в англоязычных странах, в особенности в США, бытует более фамильярное обращение с личными именами высокопоставленных деятелей, чем в России. В русском языке подобное практически неприменимо. Порой некоторые представители эстрады России и Таджикистана пользуются сокращёнными именами

(Дима Билан), но в целом использование сокращенных форм не на бытовом уровне характерно, разве что когда речь заходит о мире криминала (Сашка Белый, Мишка Япончик).

Как уже упоминалось выше, сокращённые формы английских имен, как впрочем, и русских, порой могут существенно отличаться от своих полных версий, и далеко не всегда связь между ними наглядна и очевидна.

В то же время, носителей английского языка могут поставить в тупик многочисленные варианты принятых в русском и таджикском языках сокращений (Николай-Коля, Колька, Колян, Николаша, Коленька, Зулайхо-Зузу, Зуля, Зу?он,). Использование деривативов зависит от возраста, от социальной группы (родители, учителя, коллеги, сверстники, друзья и др.), наконец, существенную роль могут играть и личные вкусы (в русской речи кто-то предпочитает сокращенное имя Паша, кто-то - Павлик, а в таджикской речи кто-то предпочитает Зуля, кто-то Зузу). Эмоциональный окрас сокращений также бывает совершенно разным, и определить его по форме дериватива не всегда возможно.

Особую же сложность для иностранцев представляют отчества, отсутствующие в подавляющем большинстве европейских языков. Помимо того, что сам смысл отчества не вполне понятен иностранцу, его порой достаточно легко спутать с фамилией. К примеру, англичанина или американца может совершенно запутать то обстоятельство, что отчество Абрамович и фамилия Абрамович - совершенно разные виды имен.

Само употребление отчества также является достаточно тонким моментом. Связка имя-отчество носит уважительно-официальный характер, в то время как использование исключительно отчества свидетельствует о фамильярном, либо даже уничижительном отношении к человеку. Безусловно, иностранцу, незнакомому с такой составной частью имени, весьма трудно разобраться с особенностями применения отчества, и в английских переводах русских имен их зачастую опускают. Можно также заметить, что во многих западных фильмах и книгах русские персонажи не имеют отчеств. Такой подход делает эти имена понятнее англоязычной публике, но зачастую режет слух носителям русского языка. Весьма ярко это проявляется, к примеру, в тех случаях, когда молодые герои обращаются к собеседникам, которые значительно старше их по возрасту, только по имени. В России подобное обращение прозвучало бы весьма фамильярно и непочтительно.

Таким образом, вопрос межъязыковой адаптации имён представляется куда более серьёзным, чем может показаться на первый взгляд. Каждый язык обладает собственной системой образования имён, отдельные части которой, а порой даже и вся система целиком, могут быть непонятны носителю другого языка.

При этом, говоря об именах собственных, следует обратить внимание еще на одну сторону онимов - их смысловую нагрузку, которая выражается по-разному.

В первую очередь, надо отметить, что все онимы, большая часть которых сегодня несет в себе лишь назывательную функцию, обладают собственным значением, которое во многих случаях стирается из человеческой памяти. Ярким примером тут могут служить антропонимы, многие из которых возникли в древние времена, и смысловая нагрузка которых потерялась во времени в силу различного рода обстоятельств.

Однако одним только этим сигнификативное значение антропонимов не ограничивается. В некоторых случаях оно включает в себя важный социальный компонент - указание на национальную принадлежность. Имена, которые приобрели статус национальных символов (Иван, Джон, Ганс, Жак, Рустам, Су?роб, Восеъ), в других антропонимических системах могут восприниматься как чуждые. В данном случае можно говорить об особой группе имен - этнонимах. Этнонимы имеют репрезентативный смысл и воспринимаются как наиболее распространенные в соответствующей этнической группе (Antonio, Moses, Julio...).

Нередко имена становятся символами каких-либо других социальных групп. Яркий пример - британские полицейские, которых часто обобщенно именуют Бобби. Вышеупомянутое имя Жак в Средние Века было не просто символом француза, а символом простонародья, отсюда же и название известного крестьянского восстания - Жакерия. В России подобными символами были такие имена, как Прохор, Никодим, а в Таджикистане подобным символам простонародья был Восеъ, отсюда же взято известного восстания - Восеъ и др.

Со временем некоторые онимы теряют былое широкое распространение, и тогда они становятся олицетворением архаики, старины. Таковыми сейчас являются многие староанглийские, старославянские, староперсидские имена.

Одновременно с этим сигнификантами становятся не только общие, широко распространённые онимы, но и индивидуальные, присущие известным людям, которые в силу определённых обстоятельств стали символами определённых культурно-социальных явлений.

В системе личных имен происходят постоянные изменения. Образуются новые документальные имена путем документализации разговорных, народных и других форм, меняется соотношение форм: старые уходят, разговорные формы становятся документальными, происходят сдвиги в соотношении форм разговорных и просторечных и гипокористической и т.д.

Происхождение фамилий имеет и достаточно четкую социальную обусловленность. В самом начале своего появления фамилии были связаны с дифференциацией, разграничением членов общества по их участию в социальной сфере общества. У представителей средних и низших слоев населения они появляются по мере их участия в общественной жизни, как знак выделения, как социально значащие индивидуумы.

Формирование фамилий у таджикского и русского народов отличается: у русских формирование фамилий было неодновременным актом, а длительным процессом в несколько столетий и зачастую шло даже неосознанно. У народов Средней Азии фамилии почти все образованы от личных имен отцов и в таком виде возникли сразу как собственное имя семьи, минуя и стадию нарицательных имён и стадию отчества, - непосредственно от индивидуальных мужских имен при помощи единообразных суффиксов -ов(-ев), всего лишь небольшое количество занимают фамилии с ираноязычным финальным -й, общеиранским компонентом -зода, - заде,-пур, -духт, -он(-ён) и безаффиксным соединением.

Личные имена функционируют в различных социально обусловленных формах, каждая из форм существования которых реализуется в зависимости от данного множества форм функционирования. Отсюда зависит характер информационной пригодности имени при наречении. Многие народы при выборе имени действуют именно по этому принципу. При этом, чем выше народ находится на ступени социальной эволюции, при выборе имени он ограничивается элементарной информационной нагрузкой имени. Для народов, находящихся на более низком уровне социального развития, при выборе имени информационное сопровождение имени имеет важное значение. В качестве критерия выбора имени кроме информативной насыщенности имени значимы и ситуации, сопровождающие его и факторы: мировоззренческий и этнографический аспекты, изменения в социальной структуре общества.

Разнообразный состав имен собственных таджикского и русского народов содержит богатый лингвоэтнографический материал, связанные с именами народные обычаи, обряды и приметы, выработки защитного или охранительных имен, появление эвфемизмов, связанных с именами собственными мужа и жены и имен других людей.

В ономастическом материале при заимствовании наблюдаются те же процессы, что и в нарицательных лексемах: адаптация, ассимиляция, контаминация, парэтимологизация или приспособление в духе "народной этимологии".

Важным свойством антропонимии является определение путей проникновения иноязычных антропонимов. В качестве источника проникновения иноязычных имен преимущественно выделяются художественная литература, театр, кино. Необходимо указать на типы передачи антропонимов при заимствовании. Выделяются следующие: 1) исконно русские и таджикские; 2)межъязыковые заимствования путем того или иного вида перевода; 3) внутриязыковые заимствования из персидского или дари языков.

В силу исторических условий развития сопоставляемые языки проявляют существенные различия в источнике заимствования антропонимов. Для русского языка, как и для многих европейских языков, основной фонд заимствований составляют заимствования из латинского, французского, греческого и немецкого языков. Имеются отдельные заимствования из испанского, итальянского и др. языков.

Для таджикского языка основной фонд заимствований составляют антропонимы из арабского, тюркских и русского языков, так как исторические пути развития таджикского народа проходили в тесной взаимосвязи с данными культурно-историческими источниками. Заимствованные антропонимы в своем большинстве носят книжный характер.

В основу передачи собственных имен при переводе должна быть положена практическая транскрипция, которая, не выходя за пределы принятого для данного языка алфавита, допускает некоторые отступления от принятой орфографии.

В заключение хотелось бы еще раз отметить то, что ономастика является гораздо более серьёзной наукой, чем может показаться на первый взгляд. Постоянное появление в современной периодической печати новых дериватов образованных от антропонимов, пока не зафиксированных лексикографическими источниками показывает, что деривация на базе антропонимов продолжает оставаться одной из неуклонно развивающихся в языковой картине мира. Традиции наименований в различных языковых системах и методика их адаптации под нормы другого языка представляют собой достаточно важные объекты изучения лингвистов. Поскольку же имена собственные являются одним из важнейших столпов, как любой национальной культуры, так и межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Абдиев Э., Бегматов Э.С. Исконно-тюркские имена, образованные от названий конкретных предметов или явлений //Ономастика Узбекистана. Ташкент, 1982. С. 72-74.

2. Абдуллаев A.A. Названия лиц, образованных от географических имен и терминов в русском языке ХУ-ХУШ вв. АКД. М., 1968,

3. Аванесян Л.Ш. Иранские заимствования в армянском языке. Ереван, 1990. 303 с.

4. Алексидзе М.М. Роль имен собственных в построении антитезы // Известия Академии Наук ГССР. 1986. Ч 4. С. 110-113.

5. Алексидзе М.М. Тахаллус в лирике Хафиза // Сообщения Академии Наук ГССР. 1985. Т. 120, №2, 18 с.

6. Ализода И. Фар?анги мухтасари "Шо?нома". Душанбе, Адиб, 1989. 491с.

7. Андреев М.С. Таджики долины Хуф (верховья Аму). // Труды Института истории, археологии и этнографии АН Тадж. ССР. Т.7. Вып. 1. Сталинабад, 1953.

8. Арзуманян O.A. Персидские фамилии, образованные от географических названий страны и народов Ближнего и Среднего Востока. Иран -Ереван, 1982. С. 283-292.

9. Ахманова Г.И. К вопросу о дефинитивном слове и дефинитивности словосочетания. АКД. М., 1972,25 с. (МОПИ).

10. Ю.Бакланова E.H., Личные имена Вологодских крестьян по переписи 1717 г. //" Личные имена в прошлом, настоящем и будущем", М., 1970.

11. Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. М.: Наука, 1979. 278 с.

12. Бахтибеков Т. К семантико-грамматическим особенностям иранской антропонимии // Иранское языкознание. М., 1985. С.86-88.

13. Бегматов Э. Антропонимика узбекского языка. АКД. Ташкент, 1965.

14. М.Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев, 1972. 207 с.

15. Бердиева Т.Э. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе, 1968. 28 с.

16. Бердиева Т.Э. Теория заимствований. Душанбе, 1991. 127с.

17. П.Бирилло Н.В. Белорусская антропонимия. АДД. Минск, 1969,47 с.

18. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка). АКД. Л., 1971, 21 с.

19. Бондалетов В.Д. Динамика личных имён в 20 веке // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М.: Просвещение, 1970. С. 91-105.

20. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. 221 с.

21. Бутенко Н.П. Русские собственные имена в Киргизии и некоторые вопросы взаимодействия языков. АКД. Минск, 1967, 20 с.

22. Веселовский С.Б. Ономастикон. М.: Наука, 1974 381с.

23. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Русский язык, 1938, вып. 1. 639 с.

24. Гарифулина Ф.Ф. Некоторые вопросы происхождения узбекских антропонимов //Ономастика Узбекистана. 1987. С.67-68.

25. Гафуров А.Г. Имя и история. М.: Наука, 1987. 221 с.

26. Гафуров А.Г. Лев и Кипарис. (О восточных именах) М.:Наука, 1971.283 с.

27. Гафуров А.Г. Лично-собственные имена в таджикском языке, Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Душанбе, 1964. 14 с.

28. Гафуров А.Г. Маънои разору як ном,-Душанбе, Адиб, 1990. 175 с.

29. Гафуров А.Г. Рассказы об именах. Душанбе, Ирфон, 1968. 137 с.

30. Гафуров А.Г. Способы и виды наречения детей у таджиков. // Индийская и иранская филология. М., 1964.

31. Гафуров А.Г. Таджикская аитропоиимия. //Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. М.: Наука 1970. С. 278-283.

32. Гафуров Б.Г. Таджики. Душанбе, Ирфон, 1989. I том - 38lc,II том - 479 с.

33. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.: Знание, 1987.206с.

34. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: (Филологические этюды.) М.: Изд - во Университета дружбы народов, 1988. 84 с.

35. Горбачевский A.A. Слово об именах. //Памир, 1968, №1. С. 88-89.

36. Горбачевский A.A. Таджикские собственные имена в русском тексте.// Русский язык: теория и методика преподавания. Душанбе, 1987. С. 95103.

37. Гродзинский Е. Очерк общей теории имён собственных,- М.: Наука, 1973. 87 с.

38. Данилина Е.Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке. АКД. М., 1970, 20 с.

39. Данияров Ренат. Заимствование русско интернациональных личных имён узбекским языком. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Ташкент, Фан, 1967. 24 с.

40. Девонакулов А. Асрори ном^ои кишвар. Душанбе, Ирфон, 1989. 223 с.

41. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (к основам общей теории) -М., 1977. 370с.

42. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах. //Восточнославянская ономастика. М.:Наука, 1972.

43. Есперсон О. Философия грамматики //Перевод с английского. М.: Знание, 1958. 244 с.

44. Ивашко В.А. Как выбирают имена,- Минск, 1980. 174 с.

45. Иртеньева Н.Ф. Употребление артикля с именами собственными личными в современном английском языке. М.,1947 (диссертация без автореферата).

46. Калакуцкая Л.П. Ономастика и грамматика. М.: Наука, 1981. 270 с.

47. Калакуцкая Л.П. Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. 176 с.

48. К,аландаров А., Дар бораи ном^о // Садои Шарк, 1983, №6. С. 126-129

49. Капул Н.П. Очерки японской ономастики. АКД. М., 1965, 24 с. (Ин-т народов Азии АН СССР).

50. Карамшоев Д. Особенности памирских личных имен. //Памироведение. Душанбе, 1985, вып.2. С. 263-285.

51. Кисляков H.A. Семья и брак у таджиков. Труды Ин. этнографии АН СССР. Новая серия. Т. XXIV. М. Л., 1959.

52. Колоколова Л. И. Ономастика в художественной речи А. П. Чехова. АКД. Киев, 1970,23 с.

53. Крюков З.М. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. //Ономастика М., 1969.С.43 49

54. Кузьмина А. А. Простые персидские лично-собственные имена в историческом освещении //Вопросы восточного языкознания. М., 1983. С. 92-116.

55. Кузьмина A.A. Словообразование сложных персидских лично-собственных имен. //Сборник статей по языкознанию, -М., 1983, №14(18). С. 175-203.

56. Кузьмина А.А. Современная персидская антропонимия. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. М., 1985. 19 с.

57. Кулинич М.А., Виноградова Л.И., Сопоставительный анализ в антропонимике// Методы и приёмы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. С. 45-50.

58. Кумахова З.Ю. О составе исконных личных имен в адыгейских языках.//Антропонимика. М., 1970.

59. Лабунько О.И. Склонение географических названий в современном русском литературном языке. (Наименование населенных пунктов). АКД. М., 1964, 13 с.

60. Левашов Е.А. Названия лиц по местности в современном русском языке. (Вопросы словообразования). АКД. Л., 1968,20 с.

61. Магазаник Э.Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. АКД. Самарканд, 1967,24 с.

62. Магазиник Э.Б. Ономапоэтика или "говорящие имена" в литературе. Ташкент, Фан, 1978. 146 с.

63. Менщикова Н. Живое имя. М.: Яуза, 1999. 203 с.

64. Мирзоева Д.Д. Лингвистические исследования таджикских и русских антропонимов в сравнительно- сопоставительном плане. АКД, Душанбе, 2002, 24с.

65. Мирзоева Д.Д. Лингвистические исследования таджикских и русских антропонимов. Худжанд, 2005,139с.

66. Мирославская А.Н. К истории развития русских имен. Материалы и наблюдения по русскому языку. Уфа, 1961. 113 -119 с.

67. Мирославская А.Н. Собственные имена в записных кабальных книгах 1904 -1911 годов. АКД. М., 1955,16 с.

68. МирославскаяА.Н. Древнерусские имена прозвища в "Новгородских записных кабальных книгах". //Учёные записки Калининградского педагогического института. Вып. 6, 1959. 74-79 с.

69. Митрофанова О.Д. Личные собственные имена с суффиксами субъективной оценки в современном русском языке. АКД. М., 1958, 16с.

70. Михайлов В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы XVIIIb. и первой половины Х1Хв., их функции и словообразование. АКД. М., 1956, 20 с.

71. Моисеева К. Тайны горы Муг. М.: Просвещение, 1958. 228 с.

72. Молотковский Ю. Легче или труднее. М., 1964.

73. Мухамедова З.Б. К вопросу о личной ономастике туркмен. //Труды Инта языка и литературы. Вып. 2, Ашх., 1957.

74. Налбандян Г.М. Армянские личные имена иранского происхождения (культурно-историческое, этимологическое исследование). АДД Тбилиси, 1971,53 с.

75. Налбандян Г.М. Этимология армянских личных имён. //Вопросы востоковедения. Ереван, 1983, вып. 1-2. С. 157-165.

76. Налбандян Г.М., Этимология армянских собственных имён иранского происхождения. //Актуальные проблемы иранской филологии. Душанбе, 1985. С. 90-99.

77. Налбандян Т.М. Армянские говорящие антропонимы иранского происхождения. // Вопросы востоковедения. Ереван, 1987, вып. 3-4. С. 300-305.

78. Налбандян Т.М. Армянские личные имена иранского происхождения (древний период). Ереван, 1970. 439 с.

79. Налбандян Т.М. Структурно-семантическая характеристика армянских личных имен иранского происхождения. Ереван, 1970. 36 с.

80. Невелева С. Л. Мифология и антропонимия древнеиндийского эпоса (на материале I книги Махабхараты). АКД. Л., 1971, 16 с.

81. Недалько О.Д. Антропонимия Северной части Левобережной Украины (вторая половина XVII- первая половина XVIII в.). АКД, Киев, 1969, 28с.

82. Никонов В.А. География фамилий, М.: Наука, 1988. 192 с.

83. Никонов В.А. Женские имена в России XVIII века //Этнография имени. М., 1971. С.120-141

84. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука. 1974. 278 с.

85. Никонов В.А. Личные имена туркмен //Полевые исследования Ин-та этнографии. М., 1975.

86. Никонов В.А. Откуда мы? Кто мы? // Социалистическая индустрия. 1987-17 января 1961.

87. Никонов В.А. Размежевание личных имен по полу у тюркоязычных народов. // Сов. тюркология. Баку, 1972.

88. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен. //Антропонимика. М., 1970. С. 75-83.

89. Никонов В.А. Система личных имен.//Имена народов мира. Антропонимика. М., 1970. С. 39-50.

90. Никонов В.А. Современный именник узбеков //Вопросы ономастики. Самарканд, 1971.

91. Никонов В.А., Стратанович Г.Г. Этнография имён. М.:Наука, 1971. 262 с.

92. Никонов В.А. Среднеазиатские материалы для словаря личных имен. // Ономастика Средней Азии -М.,1978. С. 153-161.

93. Никонов ВА. Актуальные процессы в антропонимии тюркоязычных народов. //Ономастика. Поволжья. Уфа, 1973.

94. Ономастика Кавказа. Ответств. ред. Т.А. Гуриев. Орджоникидзе, Северно-Осетинский государственный университет, 1980. 192 с.

95. Ономастика Средней Азии: // Сборник статей АН СССР. Никонов В.А., Решетов A.M. М.: Наука, 1978. 226 с.

96. Ономастика Татарии. Сборник статей Академии Наук СССР. Казанский филиал. Редколегия: М.З.Закиев, Г.Ф.Саттаров (ответственный редактор) Казань, 1989. 119 с.

97. Ономастика. Указатель лит-ры, изданной в СССР в 1976-1980, М., 1984.

98. Ономастика. Указатель лит-ры, изданной в СССР с 1963 по 1970, -М., 1976.

99. Ономастика. Указатель лит-ры, изданной в СССР, в 1971-1975 с приложением за 1918-1962, М., 1978.

100. Палагина В.В. К вопросу о локальности русских антропонимов 17-18 в.в.: //Вопросы русского языка и его изучения. // Русская речь. 1990, № 3. С. 150-152.

101. Пещерева Е.М. Домашняя и семейная жизнь. //Культура и быт таджикского колхозного крестьянства. Труды Ин-та этнографии АН СССР. Новая серия. Т.ХХ1У М.Д, 1954.

102. Подольская П.В. Словарь русской ономастической терминологии, 2 изд., -М.: Наука, 1988.

103. Полякова E.H. Из истории русских имен и фамилий. М.:Наука, 1975. 85 с.

104. Поротников П.Т. Антропонимия замкнутой территории (на материале говоров Галицкого района Свердловской области). АКД. Казань, 1972,18с.

105. Потапов Л.П. Пережитки родового строя северных алтайцев. Л., 1937.

106. Рахимов Б. О псевдониме Мирзы Бедиля.// Известия Академии Наук Таджикской ССР Душанбе, 1988, № 2. С. 3-7.

107. Редько Ю.К. Современные украинские фамилии. (Происхождение, словообразование, территориальное распространение). АДД. Киев, 1969,32с.

108. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1947.

109. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция. //Восточнославянская ономастика -М.: Наука, 1972. С.312.

110. Ройзензон Л.И., Исаева А.И. Об антропонимическик сериях.// Вопросы ономастики. Самарканд, 1971.

кандидат филологических наук Рузиева, Лола Толибовна, 2006 год

111. Сапарова Г. Женская антропонимия туркмен хасарли. //Антропонимика. М., 1970.

112. Саттаров Г.Х. Тюркский пласт узбекской антропонимии. Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Академия наук Узбекской ССР. Ташкент, Институт языка и литературы имени Пушкина, 1990. 20 с.

113. Селищев A.M. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ. // Избранные труды. М.: Знание, 1968. С.97-128.

114. Симина Г.Я. Материалы общего топонимического обследования замкнутой микротерритории (бассейн реки Юлы, Пинежский район Архангельской области). М., 1969.

115. Симина Г.Я. Пинежские фамилии. //Ономастика Поволжья, Т.2, Горький,1971.

116. Султанбаев O.A. Об основах положительной экспрессии в казахских именах//Антропонимика. М., 1970.

117. Суперанская A.B. Древнерусские имена. //Наука и жизнь,-1991, №5. С. 96-103.

118. Суперанская A.B. Женские имена: (Из истории русских имён). //Наука и жизнь.' 1991, № 7. С.77-78.

119. Суперанская A.B. Имеславие. Двуосновные имена. //Наука и жизнь -1991, № 6. С.96-102. Продолжение. Начало. №9,1990.

120. Суперанская A.B. Имя и культура: Из истории имен разных народов. //Наука и жизнь. 1991, №11. С.79-85.

121. Суперанская A.B. Толкование имен. // Наука и жизнь. 1991, № 4. С.96-101.

122. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962. С. 36.

123. Суперанская A.B. Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. 206 с.

124. Суперанская A.B. Лингвистические основы практической транскрипции имен собственных. АКД. М., 1958, 19 с.

125. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 15-45 с.

126. Суперанская A.B. Ономастические универсалии. //Восточнославянская ономастика. М.: Наука, 1972.С.342-358.

127. Суперанская A.B. Структура имени собственного. //Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. 207 с.

128. Суперанская A.B., Суслова A.B. Современные русские фамилии. М.: Наука, 1981. 174 с.

129. Суперанская A.B. Как вас зовут? Где вы живете? М.: "Наука", 1964. 124с. 140139. Суперанская A.B. Вопросы орфографии географических названий // Транскрипция географических названий: -М.: Изд. Института географии АН СССР, 1960. С.55-56.

130. Сухарева O.A. Мать и ребенок у таджиков (обряды и представления, связанные с материнством и младенчеством у таджиков г.Самарканда и Канибадама) КИран. Т.З. Л., 1929.

131. Троицкая А.Л. Рождение и первые годы жизни ребенка у таджиков долины Зеравшана. //Советская этнография, 1935.

132. Трубачев О.Н. Из материалов этимологического словаря фамилий России. Этимология, 1968.

133. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 440 с.

134. Успенский Л.В. Ты и твоё имя. Ленинград, 1972. 634 с.

135. Флоровская В.А. Прозвища в русских говорах Кубани. //Орфография имени. М., 1971. С. 141-143.

136. Фролов Н.К. Антропонимия Приворонежья XV в. АКД. Воронеж, 1972,20с.

137. Хайдаров Ш. Антропонимия жителей Аштского района. Автореферат докторской диссертации. Душанбе, 1992. 32 с.

138. Х,айдарй Ш. Макдпахои номшиносй. Пермь, 2001. 167 с.

139. Х,айдарй Ш. Пажу^иши лакаб^ои сокинони нохдяи Ашт. Пермь, 2001. 51 с.

140. Хасанов Х.К. Вопросы транскрипции географических названий на узбекском языке. АКД. М., 1953, 14 с.

141. Хдсанова III., Ра^имзода А Номи наку ними хусн (Доброе имя -половина красоты). Душанбе, Сурушан, 2001. 28 с.

142. Хатеми Найёр Заман. Лексика персидского языка и пути её обогащения. Автореферат диссертации доктора филологических наук. Баку, 1968. 53 с.

143. Холиков П. И древние имена тоже история. //Азербайджан. Баку, 1983, № 10. С. 175-184.

144. Хромов А. Согдиец оставил имя свое. //Коммунист Таджикистана. 20 мая 1987.

145. Хромов A.J1. Историческо-лингвистическое исследование Ягноба и Верхнего Зеравшана. АДД. Душанбе, 1970,63с.

146. Церетели М.Т. Ахура Мазда и его эпитеты по среднеперсидским памятникам. //Известия Академии Наук ГССР, 1985, № 1. С. 118-123.

147. Численность и расселение народов мира, М., 1962.

148. Чичагов В.К. Из истории русских имён, отчеств и фамилий. М.: Учпедгиз, 1959. 126с.

149. Чучка П.П. Антропонимия Закарпатья. АДД. Киев, 1970,42 с.

150. Чхеидзе Т.Д. Очерки по иранской ономастике. Тбилиси, 1984.. 105С.

151. Шарапова М.К. Нарицательные образования от имен собственных. (На материале русских названий растений). АКД. М., 1968, 13 с.

152. Шоев Р. Тахдили лексики-семантикии антропонимхои "Самаки Айёр". // Проблемы развития лексического состава индоиранских и семитских языков. Душанбе, 1987. С. 33.

153. Щерба A.B. Теория русского имени. Л., 1983. С.97.

154. Щетинин Л. М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. (На материале английских фамильных имен). АКД. М., 1962, 17с.

155. М.,- Юшманов Н.В. Ключ к латинским письменностям земного шара. Л., 1941. С.19.

Аннотация

антропоним таджикский английский язык

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье исследуются традиции присвоения личных имён собственных в таджикском и английском языках, рассматривается история образования традиций наименований, возникновения имён, фамилий, отчеств, а также методы адаптации имён под правила иной языковой системы. В статье проведён сравнительный анализ антропонимов и изучение препятствий, которые могут возникнуть при переводе для носителей других языков.

Ключевые слова: антропонимы, ономастика, имя собственное, фамилия, отчество, сравнительный анализ, транскрипция, транслитерация, транспозиция.

Annotation

FEATURES OF ANTHROPONYM FORMATION IN TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

The article addresses traditions of personal proper names appellation in Tajik and English languages, surveys the history of denominational traditions for names, surnames, patronymics, and methods of adapting names under the rules of a different language system. The article provides a comparative analysis of anthroponyms and the study of obstacles that may arise during translation for speakers of other languages.

Key words: anthroponyms, onomastics, proper name, surname, patronymic, comparative analysis, transcription, transliteration, transposition.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.