Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули "Макс Хавелар" с его переводом на современный нидерландский язык)

Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения. Периодизация истории нидерландского языка. Роман "Макс Хавелаар" как материал для диахронического исследования. Основания для перевода романа на современный язык. Роль романа в нидерландском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 67,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули «Макс Хавелар» с его переводом на современный нидерландский язык)

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса

Векшина Екатерина Дмитриевна

Санкт-Петербург-2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

язык нидерландский перевод роман

Введение

ГЛАВА 1. Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения

1.1 Периодизация истории нидерландского языка

1.2 Изменения в языке и его эволюция

1.2.1 Понятие изменений в лингвистике

1.2.2 Виды языковых изменений

1.3 Роман «Макс Хавелаар» как материал для диахронического исследования

1.3.1 Основания для перевода романа на современный язык

1.3.1.1 Роль романа в истории Нидерландов

1.3.1.2 Роль романа в нидерландском языке

1.3.2 Характеристика и критерии перевода

1.3.3 Сравнительный анализ текстов как метод исследования

ГЛАВА 2. Лексические изменения

2.1 Замена лексических единиц на современный словарный

эквивалент без изменения объёма значения

2.2 Замена лексических единиц с использованием генерализации

2.3 Замена лексических единиц с использованием конкретизации

ГЛАВА 3. Грамматические изменения

3.1 Некоторые изменения, смежные с грамматическими

3.1.1 Орфография и пунктуация

3.1.2 Словообразование

3.1.3 Связь лексических и грамматических изменений

3.2 Морфологические изменения

3.2.1 Изменение способов выражения косвенных падежей

3.2.2 Изменение способа выражения референциального значения

3. Изменения в области синтаксиса

3.3.1 Переход от простых предложений с однородными

сказуемыми к сложносочиненным предложениям

3.3.2 Сокращение использования активных

неопределенно-личных предложений с подлежащим men

3.3.3 Изменение порядка глаголов в придаточном предложении

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Орфография

Приложение 2. Пунктуация

ВВЕДЕНИЕ

Проблема языковых изменений, или эволюции языка, интересует учёных из различных областей: социологов, антропологов и лингвистов. Круг вопросов, касающихся этой темы, достаточно широк: теории о происхождении языка вообще, изучение внешних и внутренних факторов, влияющих на его развитие, роль человека в языковых изменениях, разграничение вариативности и изменений в конкретных языках. В данной работе мы остановимся на описании изменений в нидерландском языке, произошедших относительно недавно, так как, во-первых, этот промежуток времени описан лишь частично, а во-вторых, имеющийся материал позволяет провести уникальное исследование путём сравнения двух одинаковых текстов, написанных на языках своего времени.

Изменения в нидерландском языке происходят относительно быстро: зафиксировано, что за последнее столетие нидерландский язык успел утратить, например, грамматическую категорию падежа и различие между женским и мужским родами [Берков, 2011. С. 57]. Помимо этого, нидерландский язык более чем толерантен к заимствованиям, что также оказывает влияние на всю языковую систему. Таким образом, данное диахроническое исследование, описывающие недавние исторические изменения в нидерландском языке является крайне актуальным.

Итак, предметом исследования являются изменения, произошедшие в лексической системе, синтаксисе и морфологии нидерландского языка с 1860 по 2010 гг. Для изучения изменений и тенденций в языке были проанализированы следующие тексты: роман Мультатули «Макс Хавелаар» (1860) и его перевод на современный нидерландский язык (2010). Объектом исследования стали расхождения, обнаруженные между фрагментами названных текстов.

Отметим, что данный роман является культурно-историческим наследием Нидерландов, и исследователи характеризуют его как «легко воспринимаемый современными читателями» [Даньшина, 2013. C. 297]. Соответственно, факт создания внутриязыкового перевода нуждается в комментарии, который приведён в третьем параграфе первой главы.

Целью данной работы является выявление изменений, произошедших в нидерландском языке с 1860 по 2010 г.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

изучить теорию эволюции нидерландского языка;

выяснить, какие изменения язык претерпевал по мнению учёных-лингвистов;

исследовать материал: найти расхождения между оригинальным текстом и переводом;

провести анализ трансформаций и выделить среди них относящиеся к языковым изменениям;

составить классификацию языковых изменений;

выделить области нидерландского языка, наиболее подверженные изменениям в указанный промежуток времени.

Теоретическую основу работы составили труды Й.М. ван дер Хорста, Н. ван дер Сейс, В.П. Беркова и др. Материалом для практической части послужили более 600 примеров различных трансформаций, обнаруженных в переводе романа «Макс Хавелаар» на современный нидерландский язык методом сплошной выборки.

В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.

Структура работы соответствует логике научного исследования и обусловлена поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ЭВОЛЮЦИЯ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКА. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ

1.1 Периодизация истории нидерландского языка

Историю нидерландского языка принято делить на три периода: древне-, средне- и новонидерландский. [Берков, с. 133].

О древненидерландском периоде, который продолжался примерно до 1100-1200 гг., известно немного, так как сохранилось слишком малое количество текстов. Это связывают с тем, что большая часть населения была безграмотной, а те, кто умел писать и читать, пользовались латинским языком. Кроме того, литературы в современном понимании не существовало, процветало устное народное творчество [Horst, Marschall, 1989. P. 35]. Ситуация изменилась к XIII веку, когда начали формироваться города и появилась потребность в написании и умении читать законы и акты. Количество грамотных жителей росло, письменность развивалась, в результате чего мы имеем большое количество источников для изучения средненидерландского периода. В этот период, который длился до середины XVI века, ещё не существовало такого явления, как общий устный нидерландский язык, основой для письменной нормы поочерёдно становились фламандский, брабантский и голландский диалекты. Становление единого языка с XVI века обусловлено несколькими причинами. Во-первых, Нижние Земли начали формировать государство -- Республику Соединённых провинций. Во-вторых, оказала влияние Восьмидесятилетняя война с Испанией (1568?1648). В-третьих, Реформация, зародившаяся в Германии в начале XVI в., быстро проникла в Нидерланды, неся с собой идею перевода Библии на национальные языки [Тренина, 2013. C. 79?84]. А развитие книгопечатания запустило процесс стандартизации орфографии нидерландского языка.

Новонидерландский период начинается приблизительно в XVI и продолжается до настоящего времени. Грамматисты и лексикографы фиксируют норму нидерландского языка и описывают правила его использования в своих трудах. Разумеется, за пять веков язык претерпел значительные изменения, и поэтому многие исследователи при описании тех или иных явлений делят данный период на более мелкие. Например, авторы «Исторической грамматики нидерландского языка», рассматривая процесс изменения имени существительного, описывают состояние категории числа в древненидерландском и средненидерландском периодах и в XVI, XVII, XVIII и XIX вв. В грамматике детально описаны хронологически отдалённые изменения, а упоминания о «современном нидерландском языке» относятся к середине XX века. Й. ван дер Хорст и К. ван дер Хорст издали в 1999 г. книгу, посвящённую развитию нидерландского языка в XX в. Процессы, описанные в книге, касаются как лексических, так и грамматических изменений в нидерландском языке. Возможно, XX век, за который произошли научно-техническая революция и две мировые войны, стал для нидерландского языка таким же переломным моментом, каким был в своё время XVI век. Не совсем очевидно, как современный нидерландский язык соотносится с языком, например, столетней давности.

Материал этого исследования, который будет детально описан в 3 параграфе данной главы, позволяет нам сравнить два одинаковых по смыслу текста, написанных на языках своего времени, то есть изучить средства выражения одних и тех же понятий и явлений, и сопоставить две эпохи в развитии нидерландского языка: 1860 и 2010 гг.

1.2 Изменения в языке и его эволюция

1.2.1 Понятие изменений в лингвистике

Для того, чтобы описать изменения в нидерландском языке, произошедшие в определённый период, нужно сначала определить ту область, в которой мы работаем, понять, что означает термин «изменения» в лингвистическом ключе.

Языковые изменения связаны, в первую очередь, с развитием, или эволюцией, языка и являются основной категорией диахронической лингвистики. Процитируем одно из определений, основанное на рассуждениях Ф. де Соссюра и А.А. Зализняк, и показавшееся нам достаточно ёмким: «под изменением языка мы понимаем процесс, протекающий во времени, в результате которого происходит качественно-количественное преобразование языка и его элементов» [Казазаева, 2015. С. 228]. Действительно, этот процесс протекает во времени, поэтому невозможно исследовать языковые изменения, находясь на одном синхронном срезе, то есть для того, чтобы их обнаружить, нам необходимо минимум два среза, две языковые системы, которые характеризуются определёнными взаимоотношениями между элементами. Следовательно, языковые изменения можно описать как переход от одних взаимоотношений между элементами языка к другим.

Также хотелось бы отметить, что для описания развития языка важно не только то, что «стало иначе», но и то, что осталось неизменным. «Сравнивая два синхронных среза исторического развития языка, мы исходим из необходимости анализировать факты языка в целях их сличения и определения той суммы сходств и различий, которые могут служить доказательством проявления закономерностей, регулирующих процесс поступательного движения данного языка» [Ярцева, 1952. С. 5]. «Эволюция языка должна охватывать как статику, так и изменения», так как в обоих случаях мы делаем выбор в пользу той или иной формы, того или иного слова [Келлер, 1997. С. 249]. Эти утверждения разделяет более пятидесяти лет, однако они в полной мере поддерживают нашу точку зрения. Материал, на основании которого проводилось данное исследование, позволяет в полной мере и максимально наглядно зафиксировать как статику, так и динамику.

Принято выделять внутренние и внешние факторы, влияющие на развитие языка. Языковые изменения являются результатом непрерывной «подстройки» языковой системы к перманентно обновляющимся задачам общения. Важно то, что в языке заложена возможность к развитию, а носители языка способствуют реализации этой возможности. Однако в данной работе мы не ставим целью объяснить, что именно способствует эволюции языка и почему языки изменяются. Нам было важно понять, что такое изменение, и определить круг вопросов. Для того, чтобы конкретизировать понятие языковых изменений, рассмотрим их основные виды.

1.2.2 Виды языковых изменений

Каждый период развития конкретного языка характеризуется определенными изменениями. Существуют различные классификации языковых изменений, однако чаще всего они построены по одному принципу: последовательно описывают виды изменений, переходя от одного языкового уровня к другому. Так, в учебниках по языкознанию А.А. Реформатского и Ю.С. Маслова можно встретить следующее содержание глав об историческом развитии языка: изменения в словарном составе языка, изменение в грамматическом строе и изменения в фонетике.

А в статье В.П. Беркова «Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках», которая освещает более частные вопросы, представлена следующая последовательность:

1. Изменения в звуковом составе языка.

2. Изменения в орфографии.

3. Изменения в грамматическом строе языка.

Каждый из пунктов содержит детальное описание конкретных изменений. Звуковой состав языка может увеличиваться за счёт заимствований из других языков или перехода из инвентаря диалектно окрашенной речи. Также может происходить слияние вариантов или изменения в области дистрибуции фонем. В области орфографии перечислены следующие изменения: отмена букв ради устранения «орфографической синонимии», отмена букв, имеющих чисто грамматическое значение, замена иноязычного написания при помощи родной графики (ph>f в нидерландском), совершенствование транскрипции и транслитерации. Наиболее обширными представляются изменения в грамматическом строе языка, которые могут быть выражены утратой граммем или появлением новых граммем. В морфологии основными типами изменений являются смена парадигм, замена отдельных показателей парадигм, упрощение парадигмы, изменение структуры отдельных разрядов частей речи (редкое явления, как пример: изменение числительных в норвежском). В синтаксисе В.П. Берков выделяет такие изменения, как глобальное упрощение структуры предложения, универсализация некоторых предлогов и изменения в согласовании. Однако в своей статье В.П. Берков совершенно не освещает лексическую сторону, хотя лексические изменения также могут влиять на языковую систему. Могут меняться способы называния предметов, родо-видовые отношения, смысловые отношения между словами, стилистическая дифференциация лексики, лексическая сочетаемость [Жеребило, 2016. С. 142].

Изучая один язык, мы делаем область исследования более ограниченной и можем внимательнее отследить исторические изменения. Нидерландские исследователи обращают большое внимание на обновление словаря, описывая это явление как «единственный вид языковых изменений, который происходит быстро» [Horst, Marschall, 1989. P. 9]. Например, работа известного нидерландского лингвиста Николине ван дер Сейс «История нидерландского в двух словах» построена следующим образом: история развития нидерландского языка поделена на значимые периоды, в каждом из которых она пишет общий обзор о периоде, а затем последовательно описывает его. Каждая глава содержит следующие разделы:

Внутриязыковые изменения:

изменения в фонетике;

орфография;

морфология;

новая лексика;

части предложения и предложения.

Влияние иностранных языков:

заимствованные слова;

заимствованные аффиксы;

заимствованные фонетические сочетания.

Ван дер Сейс детально описывает изменения в языке, стараясь не упустить ни одну из сторон языковых изменений, уделяя большее внимание тому, что не «исчезло из языка с течением времени», а осталось в нём.

В данной работе мы рассматриваем изменения в нидерландском языке, которые произошли в конкретный период времени, то есть спектр возможных изменений становится ещё уже. Однако следуя уровневой модели языка, мы должны осветить вопросы изменения фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса. Фонетические изменения проследить на данном материале невозможно, поэтому мы остановимся на лексических и грамматических (морфологических и синтаксических) изменениях.

Под лексикой мы понимаем «всю совокупность слов, входящих в состав литературного языка или диалекта» [Жеребило, С. 206] и описываем те изменения, которые произошли в лексической системе нидерландского языка в данный период (1860-2010 гг) времени. В историческом развитии лексики фигурируют три важнейших процесса: выпадение лексических единиц (архаизмы, историзмы, эвфемизмы), появление новых единиц (неологизмы, заимствования) и изменение значения лексических единиц (сужение или расширение значения).

Одним из способов изменения словарного состава языка является словообразование, которое занимает не совсем определённую позицию в языкознании, разные исследователи относят его либо к лексике, либо к грамматике. Грамматика -- это «раздел языкознания, изучающий строй слова и предложения в языке и включающий в себя словообразование (учение о структуре и образовании слова), морфологию (учение о формах слова), синтаксис (учение о словосочетании, предложении, тексте)» [Жеребило, С. 93]. Однако мы видим тесную связь словообразования с другими разделами языкознания: с морфологией (частью которой словообразование считалось до середины XX века) и лексикологией (оба раздела обращаются к лексическому значению слова, словообразование -- основной источник обогащения лексики). В качестве примера приведём следующую трансформацию, обнаруженную нами в тексте:

dat ik arm en onmachtig (a) alleen stond met myn zucht voor recht (b) en menschelykheid

> dat ik machteloos (a1 ) en alleen stond in mijn streven naar rechtvaardigheid (b1) en menselijkheid (что я бедно и бессильно одиноко стоял со своим стремлением к справедливости и человечности > что я бессильно и одиноко стоял в своём стремлении к справедливости и человечности).

Лексическое значение остаётся тем же, меняется лишь морфемный состав слова. В примере а изменяются аффиксы, в примере b с помощью добавления нового корня и суффикса уточняется значение слова b1, которое могло измениться с течением времени. Оба они считаются примерами словообразования, только в первом случае изменение относится, скорее, к области морфологии, чем лексикологии, и является примером синхронного словообразования, которое «устанавливает живые отношения между родственными словами в определённый момент языка». Во втором примере можно проследить лексическую сторону словообразовательных изменений, а также этимологические связи между словами, что позволяет говорить о диахронном словообразовании. Нас, конечно, интересует диахронное словообразование как показатель языковых изменений, однако для его исследования требуется большее количество материала, который бы охватывал больший промежуток времени [Мусатов, 2010. С. 179]. В связи со сложностью данного вопроса нами было принято решение относить изменения такого рода к изменениям, смежным с грамматикой. Мы не исключаем их полностью из области грамматики, но не можем говорить о них как о выразителе собственно грамматических изменений. Стоит также отметить, что авторы «Истории нидерландского языка в XX веке» относят к морфологии и образование множественного числа, и аффиксальные способы словообразования, не проводя тем самым границу между словообразованием и морфологией [Horst, Horst, 2000. P. 307].

Итак, во второй главе представлен разобранный материал, иллюстрирующий изменения в лексике. Третья глава посвящена некоторым грамматическим изменениям, которые удалось обнаружить на материале данных фрагментов.

Далее мы рассмотрим тексты, послужившие материалом исследования, и попробуем обосновать правомерность нашего выбора.

1.3 Роман «Макс Хавелаар» как материал для диахронического исследования

В этой главе мы попробуем доказать уникальность рассматриваемого нами явления и опишем роман с социокультурной и лингвистической точки зрения, его перевод, взаимоотношения между текстами и методику исследования.

1.3.1 Основания для перевода романа на современный язык

1.3.1.1 Роль романа в истории Нидерландов

С начала XVII века до середины XX века территория современной Индонезии была занята другими европейскими и азиатскими державами. Оттуда вывозили кофе, пряности, табак и другие продукты, на островах велись кровопролитные войны. В результате Голландской Ост-Индской компании (1602-1799) образовалось колониальное владение: Нидерландская Ост-Индия, просуществовавшая до японской оккупации в 1942 г.

В 1860 году, вернувшись на родину после двадцатилетней службы в Нидерландской Ост-Индии, Эдуард Даувес Деккер (настоящее имя Мультатули (лат. multa tuli «я много вынес») пишет автобиографический роман под названием «Макс Хавелаар, или кофейные аукционы нидерландского торгового общества». В своём произведении он старается «привлечь внимание широкой общественности к беззаконию и произволу по отношению к местному населению Нидерландской Ост-Индии». [Даньшина, С. 300] При этом Мультатули описывает преступления как регентов (представителей местной знати), так и своих соотечественников. Главным героем становится колониальный чиновник Макс Хавелаар, прототипом которого отчасти является сам Мультатули.

В 1999 году журнал «Нью-Йорк Таймс» публикует статью индонезийского писателя Прамудьи Ананта Тур, которую он посвящает революционным событиям в Индонезии. Статья называется «Лучшая история; Книга, убившая колониализм» (Best Story; The Book That Killed Colonialism) [Toer, 1999] и включает в себя, в том числе, рассказ о романе Мультатули как об «оружии в руках либерализма Нидерландов», который в свою очередь, «способствовал реформам в Индонезии». Реформы же привели к политике честной торговли. Кроме того, Тур пишет, что на деятельность Хаджи Агус Салима, активного участника в борьбе за независимость Индонезии, оказало огромное влияние то, что он изучал этот роман в школе. Роман «Макс Хавелаар» многие исследователи ставят в один ряд с «Хижиной Дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу. Их сравнивают в разном ключе: говорят об их влиянии на общественность [Toer, 1999], об узнаваемости фрагментов романа [Kets, 2010. P. 6], пишут о более «насыщенной» памфлетности «Макса Хавелаара» [Чечановский, 1959. С. 8]. Действительно, оба этих произведения стали сильнейшими толчками для искоренения рабовладения в сверхдержавах того времени.

Этот роман является важнейшим в истории Нидерландов, обязательным для прочтения в голландских школах, входит в канон нидерландской истории и литературы, что объясняет пристальное внимание к нему и желание донести его содержание до современников.

1.3.1.2. Роль романа в нидерландском языке

Говоря об исторической важности романа, исследователи никогда не забывают и о его художественной ценности. Чечановский в предисловии к роману пишет о сложности определения жанра, называет эту книгу автобиографией, мемуарами, лирической повестью и обличительным воззванием, а также приводит цитату самого Мультатули относительно похвал в адрес его стиля: «Это всё равно как если бы утопающему на исходе сил, вместо того, чтобы помочь, кто-нибудь бросил бы комплимент, что утопающий хорошо плавает» [Чечановский, С. 9]. Хоть автор и старается «уговорить» читателя не обращать внимание на стиль повествования, уже много лет критики обсуждают именно литературные достоинства романа. Цель нашего исследования состоит в другом, поэтому мы постараемся изучить роль романа в истории нидерландского языка и попытаемся выяснить, зачем эту книгу, столь важную для истории страны, необходимо перевести на современный язык.

Рассуждая об изменениях в языке, мы обычно мыслим и оперируем целыми эпохами, периодами, веками. Как мы выяснили в предыдущихи параграфах, язык развивается постоянно, обогащаясь новыми словами и избавляясь от всего лишнего и избыточного, мы же замечаем изменения и начинаем их описывать только тогда, когда они становятся значительными, когда обновляется вся система, изменяются отношения между её элементами. Например, если мы откроем учебник по истории нидерландского языка, написанный в конце XX века, то увидим следующую периодизацию: кратко до 1200, 1200-1300, 1300-1500, 1500-1600, 1600-1700, 1700-1870, 1870-настоящее время (Korte geschiedenis van de Nederlandse taal, Joop van der Horst, Fred Marschall).

Интересно, что описание последнего периода начинается с упоминания произведений Мультатули как образца разговорной речи своего времени. До Эдуарда Деккера письменная речь была источником правил для речи устной, он же черпал вдохновение для своего стиля из живого разговорного языка. «Мультатули является центральной фигурой нидерландской литературы, своеобразной точкой отсчёта, с которой начался её современный период», -- пишет Н.Е. Даньшина в учебнике истории нидерландской литературы. Также она, ссылаясь на других исследователей, отмечает, что «Мультатули -- единственный, чей язык практически не устарел и легко воспринимается современными читателями». Хорст и Маршалл пишут о Мультатули: он «пишет настолько просто, насколько это возможно, примерно так, как это было бы сказано». Действительно, Мультатули часто пренебрегает устаревшими правилами орфографии, которые к тому времени сохранились исключительно на письме. Не совсем понятно, как трактовать несколько архаичные формы (например, частичное сохранение падежной системы) в тексте голландского писателя: есть мнение, что таким образом он выражает иронию по отношению к рассказчику, торговцу Дроохстоппелу [Horst, Marschall. P. 82]. Однако это утверждение крайне спорно, если учесть, что, когда повествование ведётся от лица автора, то некоторые архаичные формы остаются в тексте (Пример: Havelaar die zyn plicht deed met den moed van een leeuw. (Хавелаар, выполнявший свой долг с мужеством льва))

Несмотря на всю «свежесть языка» Мультатули, в 2010 году вышел перевод его романа «Макс Хавелаар, или кофейные аукционы голландской торговой компании» на современный нидерландский язык. Этот перевод был выполнен Гейсбертом ван Эсом, редактором общенациональной газеты NRC. Вопрос заключается в том, насколько прав был переводчик, взявшись за эту работу. Лежат ли эти два текста в одном синхронном срезе, относясь к одной языковой эпохе, или же являются представителями двух синхроний, создавая диахронию? Действительно ли за 150 лет в языке произошли важные грамматические и лексические изменения?

Следующие два параграфа будут посвящены определению взаимоотношений между оригинальным текстом и переводом, а также разъяснению методики исследования. В следующей главе мы постараемся ответить на поставленные вопросы.

1.3.2 Характеристика и критерии перевода

В нидерландском языке существуют два разных слова, между которыми мы до этого момента стали знак равенства: «vertaling», которое означает «перевод», и «hertaling», которое означает перевод с устаревшего варианта языка на современный вариант того же самого языка, например, со средненидерландского на современный нидерландский. Это понятие находится очень близко к понятию адаптированной литературы и вызывает полемику в литературном мире. Однако такой перевод означает более аккуратное отношение к тексту и представляет собой внимательный и последовательный перевод. Если пользоваться терминологией Якобсона, можно назвать это явление «внутриязыковым переводом или переименованием -- интерпретацией вербальных знаков с помощью других знаков того же языка». Однако более точным и подходящим нам видится следующее определение, которое даёт О. А. Журавлёва в своих работах: внутриязыковой перевод -- это перевод хронологически отдаленных текстов языка предшествующей эпохи на современный язык. Обычно такому переводу подвергаются средневековые тексты, являющиеся культурно-историческим наследием: «О лисе Рейнарде», «Песнь о Нибелунгах», «Слово о полку Игореве», «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера.

Новый «Макс Хавелаар» определяют как «hertaling», а на самой книге можно обнаружить надпись «hertaald en bewerkt», что на русский переводится как «переведено на современный язык и обработано». По значимости этот текст, действительно, является культурно-историческим наследием и, по сути, представляет собой перевод с языка предшествующей эпохи на современный. Значит, он вписывается в существующую традицию внутриязыкового перевода и должен отвечать определённым критериям. Переводчик должен «воспроизвести специфику мировоззрения, картину мира, нравственности, все те особенности быта, которые нашли отражение в оригинальном тексте» [Журавлёва, 5.01.2018]. При этом важна «установка на получателя», т.е. прагматический аспект перевода. При том, что переводчика многое роднит с автором текста, нельзя забывать, что перед нами перевод, который «никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», а значит, неизбежны потери и трансформации, особенно, в плане выражения [Бархударов, 2010. С. 11]. Иными словами, та лексика и те грамматические структуры, которыми будут пользоваться авторы, не просто могут, но должны отличаться. Это и представляет интерес данной работы.

Итак, Гейсберт ван Эс, переводчик, ориентируется на читателя подросткового возраста, стараясь сделать текст «универсальным, лишённым новомодной лексики» и следуя главному завету Мультатули: Ik wil gelezen worden! (Я хочу, чтобы меня читали!). Вот, что он пишет по поводу своего перевода:

«Как только мой перевод появился на свет, а это случилось в феврале 2010 года, меня стали часто спрашивать: «Какими критериями Вы руководствовались при переводе? Что Вы поменяли? Что не стали трогать? Вы полностью понимали значения слов и фразеологизмов XIX века? Существуют ли какие-нибудь правила для переводчиков такого рода? Вы осознавали, что в книге есть знаменитые отрывки и бессмертные выражения, которые Вы не в праве осквернять?»

Я с удовольствием провоцирую -- это в духе Мультатули. На все эти вопросы я бы мог ответить: нет, что вы, я просто развлекаюсь. Но есть один нюанс, и он заключается в следующем. Я договорился сам с собой, что буду переводить «Макса Хавелаара» на «вневременной нидерландский»: никаких новомодных словечек, никаких актуальных подтекстов, никаких «рубленых» предложений.»

Далее Гейсберт ван Эс приводит два критерия, которыми он всё же руководствовался при переводе: «Во-первых, я хотел выпустить ясный текст с ровными предложениями. Во-вторых, я стремился к корректному переводу с исторической и лингвистической точки зрения».

Всё сказанное ван Эсом очень важно для понимания его работы: он писал на корректном, вневременном нидерландском языке, что означает его стремление использовать литературный и нормированный, с его точки зрения, вариант языка. Это приводит нас к мысли о том, что язык современного «Макса Хавелаара» является сбалансированным и репрезентативным источником нормы голландского языка, крайне подвижного и спорного явления. Дело в том, что в Нидерландах постоянно идут споры о том, что считать нормой этого языка. Гейсберт ван Эс утверждает, что его текст является этой самой «современной универсальной» нормой, поэтому его язык интересен в качестве материала для исследования.

1.3.3 Сравнительный анализ текстов как метод исследования

Разумеется, работа, проделанная Гейсбертом ван Эсом, не могла остаться незамеченной. Многие журналисты, исследователи, критики и просто читающие голландцы писали профессиональные и любительские обзорные статьи об этом переводе, сравнивая его с оригинальным текстом. Так, например, Хьюго Брандт Корстиус, известный нидерландский писатель, журналист и литературный критик, крайне критически отзывается о переводе, говоря о неоправданном исправлении порядка слов и сокращении текста почти на четверть [Brandt Corstius, 10.11.2017]. Тон Анбек, нидерландский писатель и литературовед, подвергает сомнению тот факт, что перевод вообще был необходим: с его точки зрения, не было проведено серьёзного исследования, подтверждающего того, что именно язык Мультатули не даёт школьникам читать это произведение. Кроме того, он также отмечает, «обработка означает вычёркивание» слишком сложных или возвышенных рассуждений [Anbeek, 2010. P. 8]. Аннемари Кетс, д-р филол. наук, профессор Свободного университета Амстердама, литературовед, называет некоторые преобразования ван Эса «креативным решением» и поддерживает идею перевода как возможность для менее опытных читателей ознакомиться с текстом [Kets, P. 6]. Однако они в большей степени исследовали содержательную сторону данного внутриязыкового перевода, мы же хотим остановиться на том, что изменилось с точки зрения языка.

В романе Мультатули действительно используется много устаревших слов, историзмов и экзотизмов, что затрудняет понимание текста. Кроме того, иногда запутанный синтаксис, особая орфография, архаичные формы также могут препятствовать чтению. От этих трудностей ван Эс и старается очистить текст. Нельзя не отметить, что эта «чистка» выравнивает стилевое разнообразие романа. Текст ван Эса воспринимается гораздо легче, но мы уже не видим разницы между речами Дроохстоппеля, Штерна, Макса Хавелаара и самого Мультатули. Происходит это во многом из-за упрощения синтаксиса, попытки привести всё к единообразию, использования стилистически более нейтральной лексики, упразднения морфологического разнообразия. Для того, чтобы лучше разобраться в преобразованиях ван Эса и понять, какие изменения произошли в нидерландском языке, нами была выработана следующая методика исследования.

Для проведения сравнительного анализа были взяты три главы романа «Макс Хавелаар»: первая, вторая (повествователь: Дроохстоппель) и двадцатая (рассказчики меняются: Штерн, Макс Хавелаар и сам Мультатули). Такой отбор позволил нам создать репрезентативный корпус примеров, учитывающий различные стили (художественный публицистический, официально-деловой и разговорный) и включающий в себя повествователей разного социального и интеллектуального уровня. Помимо этого, репрезентативности способствовала сплошная выборка, т.е. учёт всех словоупотреблений в данном материале, которые в сумме составили около 600 примеров грамматических и лексических трансформаций. Из них около 330 примеров являются лексическими трансформациями, которые могут быть обусловлены различными факторами. Как мы уже говорили, лексика является наиболее быстро обновляющейся составляющей языка, и за 150 лет узус носителей нидерландского языка, несомненно, изменился. Но с другой стороны, в случае с внутриязыковым переводом возможно большое количество субъективных авторских трансформаций. В то время как потребность в грамматической трансформации с большей долей вероятности будет продиктована языковыми изменениями. По этим причинам в данной работе мы уделяем больше внимания историческим изменениям в грамматике, так как для их исследования составленный корпус примеров является более сбалансированным и репрезентативным. Однако мы не можем оставить лексическую составляющую в стороне, так как именно словарь Мультатули был подвергнут наибольшим изменениям. В следующей главе мы рассмотрим некоторые замены и преобразования в тексте, но будем уделять особое внимание тому, что перед нами перевод. Следовательно, считаем уместными такие термины как ИЯ (исходный язык, то есть язык 1860 года), ПЯ (переводящий язык, то есть язык 2010 года) и реципиент перевода (современный читатель школьного возраста).

При анализе трансформаций мы учитывали последовательность действий переводчика, что было особенно актуально в исследовании грамматических изменений, для понимания объективности замен в лексических трансформациях нами были использованы такие ресурсы как etymologiebank.nl, газетный корпус delpher.nl, а также сайт, содержащий данные о частотности употребления тех или иных слов http://www.kbresearch.nl/dbnl/ngram-viewer//.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ

Так как данный материал представляет собой перевод, то нами было принято решение описать его следующим образом: сначала провести анализ переводческих трансформаций (лексических замен) на уровне слова и словосочетания и выделить основные, которые позволили бы увидеть общие тенденции в языке, а затем, внутри обнаруженных групп, составить классификацию факторов, оказавших влияние на эти изменения.

В ходе анализа переводческих трансформаций нами были обнаружены три основных тенденции: замена лексических единиц современными эквивалентами без изменения значения, замена с генерализацией значения и замена с конкретизацией значения. Если генерализация значения была абсолютно оправдана в связи с целью автора перевода «упростить и сократить текст», то некоторые способы конкретизации значения, сопровождаемые увеличением объёма текста, позволили нам судить о тенденции в нидерландском языке к большей эксплицитности и конкретности, а также о желании автора сделать текст понятным его потенциальным читателям старшего школьного возраста. В этой главе мы подробно остановимся на этих видах изменения объёма значения в переводе, а также на причинах этих трансформаций, связанных с изменением, сужением или расширением лексического значения единиц. Важно отметить, что факторы, обусловливающие трансформации, могут совпадать, а понятие «объём значения» мы применяем на двух уровнях: на уровне трансформаций (соотношение объёма значений лексических единиц и их эквивалентов в ИЯ и в ПЯ) и на уровне языковых изменений (соотношение объёма значений одних и тех же лексических единиц в разные эпохи).

2.1. Замена лексических единиц на современный словарный эквивалент без изменения объёма значения

В данную группу вошло наибольшее число трансформаций. Некоторые из них нам не удалось объяснить, так как они связаны, скорее всего, с субъективными предпочтениями автора, однако большинство замененных лексических единиц в ИЯ на данный момент:

вышли из употребления или редко используются. Например: Hij is nu oud en jichtig > Hij is nu oud en krom (Он сейчас старый и кривой);

употребляются активно, но в другом значении. Например: bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier! >, dat ligt helemaal niet in mijn aard! (очернять (кого-то) совсем не в моём стиле! > это совсем не в моём стиле!) В этом случае замена происходит из-за сужения референциального значения слова manier, которое не является само по себе устаревшим, но больше не используется в языке с таким окружением и в таком контексте.

Далее мы рассмотрим некоторые группы трансформаций, которые произошли по этим двум причинам.

В первую категорию попало много служебных частей речи: устаревших союзов и предлогов. Данную тенденцию удалось обнаружить благодаря многочисленным повторам и последовательности действий переводчика. Приведём несколько примеров:

Слово daar больше не используется в роли подчинительного союза и всегда заменяется на omdat (чаще всего) или на aangezien (реже) в значении «потому что; так как»: Daar ik nu voor 't oogenblik afscheid van u neem -- ik moet naar de beurs -- noodig ik u straks op een tweede hoofdstuk. > Omdat ik nu, voor dit oogenblik afscheid van u neem (ik moet naar de beurs), zie ik u straks in het tweede hoofdstuk. (Так как я на данный момент прощаюсь с Вами -- мне нужно на биржу -- увидимся во второй главе.) Союз indien относится в ПЯ к официальной лексике, в то время как als является универсальным союзом в значении «если»: ik zou aldus tot de komst van myn opvolger zyn voortgegaan, indien niet een byzonder voorval.... > Ik zou op deze manier tot de komst van mijn opvolger zijn doorgegaan, als niet een bijzonder voorval... (Я бы продолжил таким же образом до приезда моего преемника, если бы одно необычное событие не…) Устаревший союз schoon заменяется на современный эквивалент hoewel: schoon hy een paar jaren jonger was dan de anderen > hoewel hij een paar jaar jonger was dan de anderen (хотя он был на несколько лет младше, чем остальные)

Что касается предлогов, в тексте присутствует большое количество замен, но эти замены нельзя назвать систематическими. Однако можно утверждать, что предлог omtrent переходит из официального стиля в устаревшую лексику и заменяется предлогами over или aan: gunstige rapporten, vroeger omtrent u ontvangen... > ...gunstige rapporten die eerder over u zijn uitgebracht (благоприятные отчёты, которые касательно вас были получены/поданы). Предлог sedert заменяется на sinds: bezoek sedert twintig jaren de beurs > ik bezoek sinds twintig jaar de beurs (я посещаю биржу с 20 лет). Пространственный предлог te заменяется на in: ten onzen huize > in ons huis (в нашем доме), Te Serang > In Serang (в Серанге).

Некоторые самостоятельные части речи также попали в эту категорию: например, вместо dikwijls (часто), gaarne (охотно), wijs (способ) и т.д. теперь используются vaak, graag, и manier соответственно.

Кроме того, некоторые клише, используемые в деловой переписке, претерпели большие изменения в плане выражения, но не изменились в плане содержания: Uit aanmerking evenwel van... > In verband met... (В связи с... ); Reeds weinige dagen na de aanvaarding… > Binnen enkele dagen na de aanvaarding... (В течение нескольких дней после получения…)

Как уже было сказано ранее, некоторые лексические единицы из ИЯ активно используются в ПЯ, но в другом значении. Одним из таких слов является слово wel, которое перестало самостоятельно использоваться в значении «хорошо», и вместо него употребляется goed: Of denkt ge dat myn huishouden iets minder wel geregeld is > Of denkt u dat mijn huishouden minder goed is geregeld (А не думаете ли Вы, что ведение моего домашнего хозяйства организовано менее хорошо).

Ещё одним примером сужения референциального значения является слово voorwerp, которое до сих пор является вполне употребимым: Men vlucht met het een of ander voorwerp naar het einde der aarde. > Men vlucht met iets of iemand naar het einde der aarde. (Бегут с чем-то или кем-то на край света). Слово voorwerp в современном нидерландском языке означает «предмет, вещь», однако одним из его устаревших значений, зафиксированном в словаре, является «persoon; individu; mensch; subject; sujet» (человек), что ван Эс и сохраняет в переводе.

Остановимся ещё на одном процессе в языке, который происходит хоть и не вполне закономерно, но касается одних и тех же лексических единиц: заимствований. Из употребления вышли, например, некоторые заимствования из французского языка, которые использовались в ИЯ, что характерно для первой половины XIX века [Sijs, 2005. P. 116]. Например: in een hollandsch huis wenschte geлmploieerd te zyn > bij een Hollands bedrijf wilde werken (в голландской фирме хотели работать); een solieden makelaar > een betrouwbare makelaar (надёжный маклер). Кроме того, переводчик убрал все латинизмы, например, de primus van onze klasse > de leider van onze klas (лучший в классе). Однако есть и обратные замены: Ze verkochten allerlei reukgoed > Ze verkochten allerlei parfum (Они продавали различные духи), genoegen deed het me niet > plezier deed me dat niet (удовольствия мне это не доставило).

С помощью данных примеров мы продемонстрировали, что изменениям подверглись как отдельные лексические единицы, так и целые пласты лексики. К сожалению, на основании данного материал невозможно составить какую бы то ни было классификацию или проследить чёткие тенденции, но можно отследить изменения определённых слов и словосочетаний.

2.2 Замена лексических единиц с использованием генерализации

Под генерализацией мы понимаем упрощение плана содержания лексических единиц в ИЯ с использованием слов с более широким значением, иногда гиперонимов, в ПЯ. Основными группами в этом случае являются:

стилистически окрашенная лексика;

историзмы и реалии.

Так как целью переводчика было упрощение и сокращение текста, то одним из средств для достижения этого является замена длинных эмоционально окрашенных конструкций на простые. Например:

Niemand was daar gebleven om voor my een hand in 't vuur te steken… > Niemand was er nog om mij te helpen. (Никого не осталось, чтобы протянуть мне руку помощи (букв. сунуть для меня руку в огонь) > Никого не было, чтобы помочь мне);

Ik moet betuigen>Ik moet zeggen (Я должен сказать),

dat hy vry kaal in de kleeren stak > dat hij slecht gekleed was (что он был одет достаточно бедно > что он был плохо одет);

Het is my inderdaad aangenaam optemerken hoe > Ik ben blij te merken dat (Мне действительно приятно отметить, как > Я рад заметить, что);

als hun ouders zullen zyn omgekomen van ellende > als hun ouders van ellende zijn gestorven (если их родители погибнут от горя > если их родители умрут от горя).

Более обширную группу представляют историзмы и реалии. Для того, чтобы реципиентам было легче воспринимать текст, переводчик зачастую заменяет реалии того времени и той местности на более общие понятия. Например, это касается индонезийских топонимов: Buitenzorg > Batavia (колониальное название города Богор -- Бейтензорг > Батавия, колониальное название столичного округа Джакарта), Bag(e)len > daar (in Ngawi) (небольшой город Багелен > там (в провинции Нгави)). Кроме того, в эту категорию входят предметы и явления колониального быта: tongtong > klok (часы); beschuit uit een blik van Batavia! > beschuit uit blik (сухари из жестяной банки из Батавии > сухари из жестяной банки, видимо, современному читателю не так важно знать, откуда эти сухари). А также обычные предметы, окружающие кофейного маклера Амстердама середины XIX века: borstrok > overhemd (нательная фуфайка > рубашка); sjaallong > sjaal (дорогой кашемировый платок, популярный в качестве свадебного подарка (Laan, 1995) в XIX в. > шаль); gasvlam > straatlantaarn (газовый рожок > уличный фонарь); een paar riem papier extra te bestellen > extra papier te bestellen (дополнительно заказать несколько стоп (старая мера количества листов) бумаги > заказать дополнительной бумаги); van een kruienier, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard, iets gebroken, met veegsel, dat me zeer interesseerde > van een kruidenier die veel soorten koffie verkoopt, wat me zeer interesseerde (от бакалейщика, который занимался сортировкой партии «явы» (сорт обыкновенный, светло-жёлтый, марка «черибон», лёгкий брак, смешано с кофейными отбросами (пер. по Сиповичу), > от бакалейщика, который торговал большим количеством сортов кофе).

2.3 Замена лексических единиц с использованием конкретизации

Под конкретизацией мы понимаем замену лексических единиц ИЯ на лексические единицы с более узким референциальным значением в ПЯ, зачастую с использованием словообразования. Этот приём, способствующий большей эксплицитности слов повествователя, также помогает сделать текст более понятным. Примеров конкретизации в тексте содержится больше, чем примеров генерализации, они более разнородны и обусловлены большим количеством факторов. Обычно заменяются лексические единицы, значение которых не совсем понятно и является слишком широким, в связи с чем мысль может быть неверно истолкована реципиентом.

К этой группе относится лексика из делового мира, который окружает как Дроохстоппеля, так и Макса Хавелаара. Возможно, это профессиональный жаргон, и значение слов было понятно из контекста. Например, говоря о разных фирмах, которые занимаются продажей кофе, Дроохстопель использует слово huis (дом), а ван Эс переводит это следующим образом:

de duitsche korrespondentie van ons huis > de Duitsche correspondentie van ons bedrijf (немецкая корреспонденция нашей фирмы);

wil ik u even zeggen dat Stern een eerst huis is in koffi te Hamburg > wil ik u even vertellen dat Stern een koffiehandelaar uit Hamburg is (я хотел бы сказать, что Штерн является первым кофейным домом в Гамбурге > я хотел бы сказать, что Штерн является продавцом кофе из Гамбурга);

dat hy misschien reiziger was van een duitsch huis > dat hij misschien werkte voor een Duitse firma (что он, может быть, был коммивояжёром от немецкого дома > что он, может быть, работал на немецкую фирму, здесь также есть пример генерализации, относящийся к реалиям).

То же самое касается слова plaats, которое имеет в словаре 15 значений, и в первую очередь это значения пространственные, однако в тексте оно чаще означает «позицию, должность»:

later in myn plaats te komen > later de zaak over te nemen (позже занять моё место > позже взять дело на себя);

Die plaats was niet vakant… > Er is daar helemaal geen vacature. (Это место не было свободно > Там не было совсем никакой вакансии);

En als men my die plaats weigerde… > En als men mij die plaats in het parlement zou weigeren (И если бы мне отказали в этой должности ... > И если бы мне отказали в этой должности в парламенте).

В большинстве ситуаций трудно объяснить, чем именно руководствовался переводчик, используя дополнительную лексику для уточнения сказанного. Мы предположили, что, возможно, современный язык и современный читатель нуждается в большей конкретике и эксплицитности для лучшего понимания текста. Рассмотрим следующие примеры:

Niemand kan zeggen dat ik niet goed leef met myn vrouw > Niemand kan zeggen dat ik niet goed samenleef met mijn vrouw (Никто не сможет сказать, что я плохо жил со своей женой). Становится важно передать с помощью приставки samen- то, что герой живёт вместе с женой, хотя раньше этого не требовалось;

Dat is de zaak! > Dat is de kern van de zaak! (Вот в чём дело! > Вот в чём суть дела!) В данном случае добавляется уточнение, которое делает выражение более знакомым и употребимым в нидерландском языке. По этому же принципу: En ook de suiker is altyd achter slot geweest > En ook de suiker is altijd achter slot en grendel geweest. (Сахар тоже был под замком > Сахар тоже был заперт (букв. за замком и задвижкой)). В данном случае переводчик заменяет конструкцию на более узнаваемую и современную;

een goed gesloten kast in haar kamer > een goedgesloten kast in haar slaapkamer (хорошо закрытый шкаф в её комнате > хорошо закрытый шкаф в её спальне). По такому же принципу в тексте происходят замены boon (боб) и klerk (клерк), на koffieboon (кофейный боб) и kantoorklek (офисный клерк).

Трудности при переводе вызывали некоторые устаревшие многозначные слова, которые следовало заменять каждый раз по-разному в зависимости от контекста. В качестве примера возьмём слова deugd (добродетель), deugdzaam (добродетельный):

En dat ik toch deugdzaam bиn, blykt uit myn liefde voor de waarheid > En dat ik toch werkelijk fatsoenlijk ben, blijkt uit mijn liefde voor de waarheid.(И то, что я действительно добродетелен (приличен), видно по моей любви к правде);

Voor myn deugd eisch ik niets > Voor mijn fatsoen eis ik geen beloning (За мою добродетель я не требую ничего >За мою добродетель я не требую вознаграждения).

Ik ben ook deugdzaam > Ik ben ook keurig (Я также приличен);

ik houd dien Lukas voor zeer deugdzaam > die Lukas is een nette kerel (Я считаю Лукаса очень добродетельным > этот Лукас -- добродетельный человек);

Wat is dat voor een deugd > Wat is dat voor een welgemanierheid (Что же это за благовоспитанность).

Нельзя однозначно утверждать, что приём конкретизации упрощает текст в плане выражения мысли. Возможно, он сокращает уровень читательской вовлечённости, читателю не нужно «разгадывать» текст, однако благодаря таким заменам текст становится лексически более насыщенным и потери от генерализации частично компенсируются.

...

Подобные документы

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Гипотезы о происхождении языка. Язык и мышление. Сферы изучения фонетики и фонологии. Классификация звуков речи. Основные понятия социолингвистики и паралингвистики. Лингвокультурологические исследования на современном этапе. Язык, культура и общество.

    курс лекций [561,8 K], добавлен 15.01.2011

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.