Русские заимствования в английском зыке на примере политических текстов

Классификация русских заимствований в английском языке, стилистические особенности политических текстов. Анализ употребления русских заимствований в политических текстах на английском языке. Специфика освоения русских заимствований английским языком.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2019
Размер файла 1,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения русских заимствований в английском языке

1.1 Русские заимствования: понятие, роль в системе современного английского языка

1.2 Освоение русских заимствований английским языком

1.3 Классификация русских заимствований в английском языке

Выводы по главе I

Глава II. Практический анализ русских заимствований в английском языке на примере политических текстов

2.1 Стилистические особенности политических текстов на английском языке

2.2 Анализ употребления русских заимствований в политических текстах на английском языке

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Введение

Современный язык - продукт длительного исторического развития, который подвергается разносторонним изменениям, касающимся грамматического строя и словарного состава. Словарный состав любого языка постоянно пополняется по словообразовательным законам, а также за счет заимствований. В наше время обогащение словарного состава языка путем заимствований происходит во всех современных языках. Изолировать язык от иноязычных заимствований, которые являются важным фактором его развития, просто невозможно. Характерными чертами любого языка являются изменчивость, подвижность, стремление к обогащению. Процессы, связанные с взаимодействием языковых систем в настоящее время и, в частности систем русского и английского языков, представляют собой важную и многоаспектную область исследований.

Проблема заимствования является одной из важнейших проблем как отечественного, так и зарубежного языкознания. Во все периоды исторического развития английского языка заимствование иностранной лексики являлось одним из основных источников его обогащения.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекали внимание лингвистов. Большие успехи в изучении заимствованной лексики были достигнуты уже к началу XX века. Особенно значительными в этой области были работы М.А. Ворониной [2017], Н.Н. Амосовой, Н.С. Зубаревой, О.В. Чупраковой. Одной из решаемых задач является определение иерархии русских заимствований с точки зрения последовательности их появления в английском языке.

Для развития английского языка процесс заимствования слов из русского языка вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами. Приток заимствований в английский язык особенно увеличился в последние десятилетия. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях, в том числе она заняла ведущие позиции в политической сфере англоязычной страны.

Цель исследования - создание модели употребления русских заимствований в английском языке на примере политических текстов.

Для реализации цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие, русских заимствований, определить их роль в системе современного английского языка;

2. Провести анализ освоения русских заимствований английским языком;

3. Изучить классификацию русских заимствований в английском языке;

4. Охарактеризовать стилистические особенности политических текстов на английском языке;

5. Провести анализ употребления русских заимствований в политических текстах на английском языке.

6. Создать модель употребления русских заимствований в английском языке на примере политических текстов.

Объект исследования - русские заимствования в английском языке.

Предмет исследования - русские заимствования в английском языке на примере политических текстов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили следующие положения:

- положения М. А. Ворониной о том, что заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка;

- положения И. В. Зайковой, А. Э. Сапожниковой о том, что большая часть русских заимствований в английском языке используется в политической и административной сферах деятельности.

В работе использованы следующие методы исследования: анализ научных работ, наблюдение, классификация, обобщение, абстрагирование.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.

Список литературы насчитывает 30 источников, в том числе 1 - на иностранном языке и 6 электронных ресурсов.

Общий объем работы составляет 37 страниц машинописного текста.

Глава I. Теоретические основы изучения русских заимствований в английском языке

1.1 Русские заимствования: понятие, роль в системе современного английского языка

Заимствование - это введение в словарный фонд языка иностранного слова. М.П. Алексеев считает, что заимствование - это «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий и обозначение новых вещей» [Алексеев, 1974 : 84].

Заимствованные слова - это слова, которые были взяты из другого языка, так как подходящее слово для обозначения чего-либо отсутствовало. Заимствования были, есть и будут постоянно и это непрерывный процесс в языке. Язык существует как живой организм, и он постоянно меняется в зависимости от того с чем взаимодействует и в какой сфере [Журавлева 2016].

По мнению М.А. Ворониной, заимствование - это важный фактор развития и изменения лексической системы языка. Роль заимствований в разных языках определяется условиями развития каждого языка [Воронина, 2017]. заимствование английский язык стилистический

Э.Ф. Володарская рассматривает заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними [Володарская, 2002].

Р.С. Сакиева предлагает следующее определение: «Заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциализации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется слово, полнозначная морфема или иноязычный элемент; один из основных источников пополнения словарного запаса; следствие сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей» [Сакиева, 2011].

Е.Н. Сомова, В.О. Соколова под заимствованием понимают «процесс,

в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, а также сам элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов» [Сомова, Соколова, 2014]. Именно это определение понятия «заимствование» возьмем за основу в нашей работе, поскольку оно отражает всю сущность процесса заимствования: служит как источник новых словообразовательных элементов и различных терминов, а также способствует появлению новых корней.

В.В. Кабакчи отмечает, что, если рассматривать освоенность культурного континуума английским языком, то следует признать, что русская культура входит в первую десятку культур, более всего известных в англоязычном мире. Она занимает приблизительно 5 - 7 место. Следовательно, как предполагает Кабакчи, семантический континуум русской культуры освоен английским языком значительно глубже, чем в случае многих других культур [Кабакчи, 1998].

Согласно исследованию, проведенному Э.Ф. Володарской, Оксфордский словарь английского языка содержит 100 слов-когнатов, то есть слов общего индоевропейского корня, присутствующих и в русском, и в английском языках, и 499 собственно русских заимствований [Володарская, 2002].

Русский язык очень многообразен и богат и можно заметить, как в нашу речь и письмо активно проникают разные иностранные слова. Но, однако, обратный процесс тоже существует, и из русского языка также активно проникали и проникают слова в другие языки. Английский язык больше всего заимствовал иностранные слова, это произошло из-за того, что в средние века на Британских островах побывало много иноземных захватчиков, которые быстро сменяли друг друга, а также это произошло еще из-за торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Поэтому в английском языке много заимствований. Лингвисты выяснили, что число исконных слов в английском словаре составляет около 30%. Русский язык не стал исключением и внес хоть маленький, но значительный вклад в английский язык.

История русских заимствований в английском языке отражает историю торговых и политических отношений России и Англии. Кроме того, русские слова, представленные в английском языке, связаны с основными вехами жизни Российского государства, судьбоносными событиями, влияющими на уклад, взаимоотношения, позиции людей, групп, общностей в процессе политической, экономической и культурной жизни.

Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова.

Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен еще в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Е.А. Журавлева отмечает, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в четырнадцатом веке. Следующая волна заимствований прошла в XVI веке. Связано это было укреплением политических и экономических связей между двумя странами. Не остались без внимания и события рубежа конца XIX - XX веков [Журавлева, 2016].

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

- заимствование - это введение в словарный фонд языка иностранного слова;

- в современном английском языке много русских заимствований, которые при переходе в английский язык претерпевают различные изменения;

- заимствования попадают не только из русского языка, но и из других языков;

- заимствования отражают связь языка и истории развития стран и международных отношений.

1.2 Освоение русских заимствований английским языком

В английском языке много заимствований, и русский язык внес маленький, но значительный вклад. Известность русскоязычных слов в английском языке значительно разнилась в разные периоды времени. Так, отдельные исследователи выделяют пять периодов распространения русскоязычных заимствований в английском языке:

- первый период, который датируется временными рамками от наиболее древних времен до начала XVII столетия. В данный период времени древнерусский язык оказывал значительное влияние на древнеанглийский, а также (частично) на среднеанглийский;

- второй период (начиная с середины XVII в. и до середины XIX в.). Данный период тесно связан с тем, что активно развивались политические и экономические отношения между Россией и Англией, обусловленные ростом Российского государства;

- третий период (с начала 1860-х гг. и до 1917 г.). В данный период в центре внимания всего мира находились активно меняющиеся социальные и экономические отношения, вызванные резким усилением борьбы революционных сил с самодержавием. Кроме того, данный период характеризуется значительными достижениями России (позднее - СССР) в области науки и культуры;

- четвертый период (с 1917 г. до распада СССР). Этот период можно охарактеризовать развитием экономической и политической лексики русского языка, которая охотно заимствовалась представителями английской лингвокультуры. Кроме того, именно в это период была создана ООН, одним из официальных языков которой стал, наряду с другими, русский язык, что также способствовало интенсификации процессов заимствований;

- пятый период (со времен распада СССР и по настоящий момент времени). Данный период характеризуется теми заимствованиями, которые имеют место в настоящий период времени [Зубарева, 2018].

У Киевского государства было значительное количество связей политического и экономического характера с различными европейскими государствами и народами. Так, например, Новгород получил известность за пределами нашей страны, поскольку там продавались высококачественные меха и украшения. В силу того что поставки соболиного меха шли в разные страны, а, кроме того, поскольку соболиный мех был весьма ценным товаром и выступал даже в качестве денежной единицы, то вместе с ним в английский язык пришло слово «sable» - соболь, которое на данный момент принято считать одним из наиболее ранних заимствований.

Однако ряд языковедов полагают, что более ранним заимствованием было слово «tapor» - «taper» (топор) [Устинов, 2016]. Впервые данное слово упоминается на страницах летописи в 1031 г. Тем не менее необходимо отметить, что данное название не дожило даже до среднеанглийского периода. Также от славянских племен перешли такие слова, как «мед» - «meodu» (древне-английское) и «mead» (современное), «плуг» - «ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» - «meolk» (древнеанглийское) и «milk» (современное).

Возможно, одним из путей заимствования русских слов английским языком послужили торговые взаимоотношения между Киевской Русью и Англией. Кроме того, определенное влияние на данный процесс могло быть оказано женитьбой Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите. Тем не менее, принято считать, что заимствования в описываемый период времени были крайне редкими, а, кроме того, практически невозможно определить, из какого именно славянского языка они перешли в английский.

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в данный период времени сближения языков не было. Кроме того, необходимо отметить, что незначительное количество заимствований из русского языка попало в скандинавские языки, а уже из них было заимствовано английским языком.

Следующий период заимствований - вторая половина XVI - середина XIX столетий. В данный период времени между Англией и Россией были сформированы достаточно устойчивые политические, а также регулярные торговые отношения. В этот же период времени было сделано множество записей, носивших страноведческий и лингвистический характер, среди которых можно назвать «Записную книжку» Ричарда Джеймса, которая представляла собой фактически русско-английский словарь. Кроме того, Дженкинс, Иден и Кук сделали множество географических описаний, содержащих заимствования из русского языка, среди которых можно перечислить следующие слова: «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» -«vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» - «starlet»,», «мужик» - «moujik», «казак» - «cossack», «раскольник» - «raskolnik» [Зубарева, 2018].

Россия дала мужика (muzhik) и кулака (kulak), боярина (boyar) и царя (tsar), а так же артель (artel), дачу (dacha), самовар (samovar), тройку (troika), дрожки (droshky) и погром (pogrom). Указ (ukase) как царское веление в английском превратился в заключение неофициального эксперта. Острый интерес - и часто враждебность - к советской политике и обществу заставили англофонов усвоить другие русские слова: большевик (Bolshevik), комиссар (commissar), кремль (kremlin), номенклатура (nomenklatura), самиздат (samizdat), советский (Soviet). Переводы русской литературы, а также российские туристы и эмигранты обогатили английский радостями русской кухни. Здесь, блины (blini), борщ (borscht), кулебяка (koulibiaca), каша (kasha), сметана (smetana), квас (kvass), пирог (pirog) и пирожки (pir`ozhki), шашлык (shashlik), водка (vodka) и закуски (zakuski), например, белужья икра (beluga) [Хаирова, 2014].

Большая часть данных слов появилась потому, что было сложно или невозможно передать смысловое наполнение русского термина словами английского языка. Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то, что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.

Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 г. началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России тогда шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, такие как «slavophils», «periodiclaw», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.

В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: «otkat», «razborka», «zek», отражающие специфику культуры и настроений в обществе.

Слова, которые были заимствованы из русского языка, преобразовались в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчинялись внутреннему развитию английского языка. Но следует еще отметить тот факт, что заимствованные из русского языка слова составляют лишь малую часть в английском словаре, потому что большинство заимствованных слов отражали специфические черты и реалии жизни русского народа, которые в дальнейшем исчезли.

В настоящее время на территории Великобритании и США можно увидеть много русских заимствований. Так, например, 7 раз на карте США встречается слово Москва (Moscow) и также многочисленные небольшие по размерам города под названиями Петербург (St. Petersburg), Одесса (Odessa) и другие [Устинов, 2016]. А в Калифорнийской пустыне находится полустанок Сибирь - это самое жаркое место на Западном полушарии. В штатах Индиана, Северная Дакота и Миннесота встречаются такие поселки, как Россия, Киев и Белоруссия [Устинов, 2016]. Они были основаны больше 100 лет назад уроженцами этих местностей, которые переселились в Америку в поисках счастливой жизни. Река Дон (the Don) протекает в Шотландии, на севере острова Великобритания [Устинов, 2016]. Река Волга (the Wolga) протекает в штате Айова, США, такое же название имеет правый приток Миссисипи [Устинов, 2016].

Исследование освоения русских заимствований английским языком, проведенное И.В. Зайковой, А.Э. Сапожниковой показало, что большая часть русских заимствований в английском языке используется в политической и административной сферах деятельности. Такая тенденция объясняется тем фактом, что чаще всего заимствования появляются вследствие политического и экономического взаимодействия двух стран. Например, слово «sable» (соболь) перешло в английский язык в период, когда мех соболя был основным продуктом обмена и выполнял функцию денежной единицы. Немного позднее в английском языке появились такие слова как «rouble», «pood», «shuba» и «vodka». Подавляющее большинство названных слов четко ассоциируется с Россией. Кроме того, значительное количество русских заимствований перешло в английский язык из дореволюционной России и времен Советского Союза: аппаратчик (apparatchik), агитпроп (agitprop), ГУЛАГ (gulag) и т.д. [Зайкова, Сапожникова, 2018].

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Большая часть русских заимствований в английском языке используется в политической сфере деятельности.

1.3 Классификация русских заимствований в английском языке

В английском языке преобладает небольшое количество классификаций русских заимствований. Русские заимствования в английском языке А.В. Мартыновой удалось классифицировать следующим образом:

1) наименования, связанные с государственным устройством - czar (tzar) «царь», voivode «воеовда», knes «князь», bojar «боярин», moujik «мужик», cossack «казак»;

2) обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц - verst «верста», arshin «аршин», pood «пуд», sagene «сажень», rouble «рубль», copec «копейка», chervonets «червонец»;

3) названия предметов одежды и продуктов питания - shuba «шуба», kvass «квас», morse «морс», koumiss «кумыс», shchi «щи», borshch «борщ», calash «калач», shashlik «шашлык», kissel «кисель», vodka «водка», bliny «блины»;

4) бытовые слова - troika «тройка», izba «изба», telega «телега», peach «печь», balalaika «балалайка», samovar «самовар»;

5) названия природных особенностей России и некоторых животных -steppe «степь», tundra «тундра», taiga «тайга»;

6) религиозные наименования - molitva «молитва», obednja «обедня» [Мартынова, 2014].

Л.К. Халитова классифицирует русские заимствования в английском языке следующим образом:

1) советизмы;

2) общественно-политическая лексика;

3) лексика, обозначающая блюда русской кухни;

4) научная лексика;

5) биогеографическая лексика;

6) бытовая лексика;

7) лексика, обозначающая денежные единицы [Халитова, 2016].

Согласно представленным данным, самой многочисленной группой являются советизмы, несмотря на то, что СССР уже давно перестал существовать. Это, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии, которое оказал советский период, как на русский народ, так и на все мировое сообщество. Наиболее употребляемыми словами в данной группе оказываются следующие: Soviet, gulag «ГУЛАГ», pogrom «погром», Bolshevik «большевик», agitprop «агитпроп», intelligentsia «интеллигенция», perestroika «перестройка», Stalinism «сталинизм», glasnost «гласность», komsomol «комсомол». Отметим, что заимствования gulag, pogrom, agitprop и intelligentsia используются в контексте не только Советского Союза или России, но и других стран.

Чуть меньшим количеством употреблений представлена семантическая группа русских заимствований, обозначающих общественно-политические явления. Такое положение обусловлено повышенным интересом мирового сообщества к политической ситуации внутри России и к ее шагам по продвижению собственных интересов на мировой арене. Наиболее частотные русизмы этой группы: Kremlin «Кремль», tsar/czar «царь» и Cossack «казак», Oprichnina «Опричнина», Diaspora «Диаспора», Oligarch «Олигарх», Bolshevik «большевик».

В группе заимствований, связанных с бытовой жизнью русского народа, самыми популярными являются слова troika «тройка», samovar «`самовар», babushka «бабушка» и matryoshka «матрёшка». Так, troika в английском языке имеет два значения: русский вид транспорта, который приводится в движение с помощью трех лошадей («a Russian vehicle pulled by a team of three horses abreast»), с одной стороны, и группа из трех человек, работающих в команде и занимающих обычно административные должности («a group of three people working together, especially in an administrative or managerial capacity») - с другой. В первом значении искомая лексема в текстах современных изданий обнаружена не была. Однако она часто употребляется как для обозначения членов административного управления, так и для выразительного описания любых трех человек или предметов, объединенных определенным признаком или темой.

Весьма распространенной по частотности употребления является группа слов, обозначающих блюда русской кухни, где самыми часто встречающимися оказываются русизмы vodka «водка», bliny «блины», borscht «борщ». Все эти заимствования были найдены в кулинарных разделах и в блогах о путешествиях в Россию или другие страны, где популярны русские блюда. Иными словами, данные единицы культурно-специфичные.

Биогеографические слова, например mammoth «мамонт», taiga «тайга», steppe «степь», tundra «тундра», а также научные термины, такие как cosmonaut «космонавт», sputnik «спутник», характеризуются высокой частотностью, поскольку они являются общепринятой научной лексикой в английском языке.

Н.Н. Амосова предлагает выделить следующие типы русских заимствований: 1) абсолютные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде или же которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения); 2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке); 3) слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем; 4) слова местного колорита (употребляются исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте) [Амосова, 1956].

И.В. Арнольд предлагает следующую классификацию русских заимствований в английском языке:

1. Полностью ассимилированные заимствования - слова, которые полностью подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка.

2. Частично ассимилированные заимствования, то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:

* фонетическому - заимствования, произношение которых не подчиняется правилам английского языка. Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке-преемнике происходит замещение составляющих его фонем языка-источника близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами английского языка;

* грамматическому - заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных -

правила склонения, для глаголов - спряжения);

* графическому - заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка. Сущность графической ассимиляции заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами языка-реципиента;

* семантическому - заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений английского словарного состава [Арнольд, 2012].

Значимой для нашего исследования является классификация русских заимствований в английском языке, предложенная Л.К. Халитовой, уделяющей внимание таким группам русских заимствований как общественно-политическая лексика и советизмы [Халитова, 2016]. Интерес исследовательницы к данной группе русских заимствований связан с тесным взаимодействием англоязычных стран с Россией, с огромным влиянием, которое оказал советский период, как на русский народ, так и на все мировое сообщество. Принимая во внимание процесс интенсивного взаимодействия России и англоязычных стран в разных сферах деятельности, тема русских заимствований остается крайне актуальной. В этой связи необходимо дальнейшее тщательное и всестороннее изучение динамики и закономерностей использования русских заимствований в английском языке на примере политических текстов.

Таким образом, русские заимствования в английском языке классифицируются на различные виды: советизмы; общественно-политическая лексика; лексика, обозначающая блюда русской кухни; научная лексика; биогеографическая лексика; бытовая лексика; лексика, обозначающая денежные единицы; абсолютные заимствования, относительные заимствования; семантические заимствование, фонетические, графические, грамматические и другие. Русские заимствования в английском языке классифицируются на различные типы: абсолютные заимствования, относительные заимствования, слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем, слова местного колорита. Особый интерес для нашего исследования представляет изучение стилистических особенностей политических текстов на английском языке и русских заимствований, преобладающих в общественно-политической лексике английского языка, лексике советского времени, поскольку именно эти заимствования отражают последствия политического и экономического взаимодействия двух стран.

Выводы по главе I

Таким образом, проведенный теоретический анализ изучения русских заимствований в английском языке позволил сделать следующие выводы:

- заимствование представляет собой введение в словарный фонд языка иностранного слова. В современном английском языке большое количество русских заимствований, которые при осуществлении перехода в английский язык подвержены различным изменениям. Заимствования попадают не только из русского языка, но и из других языков. Заимствования являются отражением связи языка и истории развития стран и международных отношений;

- процесс освоения русских заимствований в английском языке проходил в несколько этапов, в результате которых осуществлялось активное пополнение английской лексики русскоязычными словами. Большая часть русских заимствований в английском языке активно применяется в политической сфере деятельности;

- русские заимствования в английском языке классифицируются на различные виды: советизмы; общественно-политическая лексика; лексика, обозначающая блюда русской кухни; научная лексика; биогеографическая лексика; бытовая лексика; лексика, обозначающая денежные единицы; абсолютные заимствования, относительные заимствования; семантические заимствование, фонетические, графические, грамматические и другие. Также выделяются различные типы русских заимствований в английском языке: абсолютные заимствования, относительные заимствования, слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем, слова местного колорита. Особый интерес для нашего исследования представляет изучение стилистических особенностей политических текстов на английском языке и употребление русских заимствований, преобладающих в общественно-политической лексике английского языка, лексике советского времени, поскольку именно эти заимствования отражают последствия политического и экономического взаимодействия двух стран.

Глава II. Практический анализ русских заимствований в английском языке на примере политических текстов

2.1 Стилистические особенности политических текстов на английском языке

В политических текстах на английском языке для убеждения автор использует не возвышенную риторику, а пытается установить с читателем близкие доверительные отношения. Такая особенность экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских политических текстов избегают книжной лексики и оборотов. Вместо этого, они отдают предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи.

Английские политические тексты характеризуются сжатостью высказывания. Это обусловлено необходимостью вместить в рамки одного предложения большой объем разнообразной информации. На языковом уровне сжатость высказывания достигается за счет использования различных синтаксических и морфологических средств, например, инфинитивных оборотов. Очень популярны субъектные инфинитивные обороты (Complex Subject): All problems are known to be subject to solutions. - «Все проблемы, как известно, решаются» [Миньяр-Белоручева, 2006].

Максимально экономное выражение сложного содержания достигается через простоту и ясность словарных средств, весьма ограниченное, но всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие сложных научных терминов. На синтаксическом уровне построение лаконичного высказывания достигается за счет четкости построения фразы, абзаца, цепи абзацев.

Сжатость публицистического стиля может проявляться также в параллелизмах и повторах в особенно важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, наиболее ярко раскрывающих основную мысль. Следует отметить, что особое использование языковых средств помогает облегчить восприятие сложной темы читателем. Кроме того, такие синтаксические средства, как параллелизмы, повторы отдельных слов и словосочетаний в политических текстах часто несут эмоциональную функцию. Краткости изложения также способствует употребление так называемых политических штампов. В языке политических текстов постепенно образуются особые фразеологические единицы: to be under consideration - «быть на рассмотрении»; to draw the conclusion - «прийти к заключению»; to relax tension - «ослабить напряжение» и т.д.

Подобные фразеологические единицы постепенно теряют свою эмфатическую функцию и превращаются в политические штампы. В политических текстах всегда присутствует и эмоционально-оценочная фразеология: to cause mischief - «приносить неприятности»; all important fact - «факт первостепенной важности»; to gravely endanger - «подвергать серьезной опасности».

О.В. Занковец отмечает, что в английских политических текстах могут употребляться фамильярные, с точки зрения русского публицистического стиля, обращения к политическим деятелям: Ike (Eisenhower); Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т.д. [Занковец, 2018].

Г.С. Рамбердиева подчеркивает важнейшую роль стилистических приемов (эпитетов, метафор, повторов, иронии), которые сводятся к апеллятивной мотивации в политических текстах, выражения автором своей субъективной оценки максимально убедительно, экспрессивно и эмоционально [Рамбердиева, 2017].

Р.Ф. Баязитова, О.Д. Кузьмина, также как Г.С. Рамбердиева, подчеркивают важность употребления эпитетов, составных атрибутивных словосочетаний, гипербол в политических текстах на английском языке. Авторы отмечают, что эпитеты подчеркивают тот или иной признак предмета, выражают свое отношение к нему. Некоторые политические эпитеты имеют негативный оттенок различной степени уничижительности. Например, Hawkish - «ястребиный»; воинствующий, агрессивный, воинственно настроенный. Этим термином обычно обозначают тех, кто выступает за разрешение политических проблем через войну, нежели путем переговоров или умиротворения [Баязитова, Кузьмина, 2017].

Составные атрибутивные словосочетания придают политическому высказыванию своеобразие. Например, Russian/Ukrainian/Afghan asylum-seekers - россияне/украинцы/афганцы ищущие политического убежища, Re-shaping foreign policy - процесс российской внешней политики. Гиперболы помогают драматизировать события, придать им более сенсационный характер. Например, словосочетание scared to death - напуганный до смерти [Баязитова, 2017].

Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова характерными чертами политического дискурса в плане лексики выделяют весьма широкое использование профессиональной политической терминологии; частое употребление «высоких», то есть книжных слов (to corroborate a statement - подтверждать заявление, proponents - сторонник, a vision - концепция, heterogeneous - неоднородный), клише и штампов (last but not least - наконец, что не менее важно; boom and bust - цикл «бум и спад»; apart from the fact that - помимо того, что; in the absence of - в условиях отсутствия; to the extent that - при условии, что; by the same token - аналогично этому; to take / hold the view that - придерживаться мнения, что; strictly speaking - строго говоря; to proceed from the assumption that - исходить из предположения, что; to sum up the above-said - подводя итог вышесказанному; to bear in mind - принимать во внимание) [Попова, Таратынова, 2012].

В политических текстах также активно используются заимствования из различных языков, в том числе из русского языка, которые отражают устремленность к оценочным обобщениям в максимально экспрессивной форме, выражение конкретных эмоций, позволяющие наладить благоприятную для адресанта (автора текста политической направленности) атмосферу общения, стремление привлечь внимание читателя, достаточно открыто и ненавязчиво высказать свое авторитетное мнение по тому или иному поводу важному для автора текста поводу [Рамбердиева, 2017].

Избрание каждым отдельным автором политического текста той или иной стратегии изложения своего авторитетного мнения определяется не столько содержанием данного политического текста, сколько опорой на определенные стилистические приемы, одним из которых являются заимствования. Языковая личность автора политического текста стремится ориентировать свое максимально апеллятивное мнение на адресата, выстраивает свое выступление таким образом, чтобы добиться назначенной цели, а именно, используя в тексте заимствования из других языков, убедить адресата, стимулировать его разделить описанную максимально образно и эмоционально точку зрения в своей языковой игре [Медведева, 2016].

Таким образом, к стилистическим особенностям политических текстов на английском языке можно отнести следующие: использование инфинитивных оборотов; весьма ограниченное, но всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие сложных научных терминов; использование параллелизмов, фразеологических единиц, метафор, эпитетов, атрибутивных словосочетаний, повторов; широкое использование профессиональной политической терминологии; заимствования.

2.2 Анализ употребления русских заимствований в политических текстах на английском языке

Динамика изменения лексического состава каждой отдельной языковой картины мира во многом обусловлена исторически, культурно и семантически. Влияние истории на лексический состав обусловлено активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством. Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка русскими и многими другими заимствованиями.

С целью изучения употребления русских заимствований в английском языке были отобраны 5 статей в выпусках газеты The New York Times и 1 книга, содержащие текст политической направленности.

Перейдем к анализу употребления русских заимствования в современных англоязычных политических текстах. Следует отметить, что заимствованная единица в первую очередь адаптируется к принимающему языку на фонетическом уровне, то есть отсутствующие в нем фонемы заменяются на более близкие. Такие заимствования, названные Н.Н. Амосовой абсолютными, считаются самыми многочисленными, например: czar, Bolshevik, Soviet. Помимо фонетической адаптации, иноязычное слово подвергается также грамматической и/или морфологической, а иногда семантической ассимиляции. В частности, если словообразовательный элемент (морфема) входит в большое количество заимствованных слов, он может включаться в число словообразовательных средств языка-реципиента. Так произошло с русским суффиксом -ник- (-nik), который в английском языке указывает на человека, придерживающегося определенного образа жизни или мировоззрения: beatnik (от to bit «разбивать») - человек из «разбитого поколения».

Сегодня, как показывает анализ, слова с этим суффиксом приобретают ироническую, насмешливую и даже пренебрежительную коннотацию. Например, Б. Обама был назван peacenik (от peace «мир»).

Например, в газете The New York Times за 1 мая 2012 года имеется политическая статья Б. Линден (B. Linden):

Likewise, Mr. Obama the “peacenik” is able to order legally questionable drone strikes and risky secret raids against America's enemies without raising many eye-brows outside academia [Linden, 2012]. Кроме того, г-н Обама, «мирник», способен организовать сомнительные с точки зрения законности беспилотные обстрелы и рискованные тайные рейды против врагов Америки, и никто при этом не делает круглые от удивления глаза.

В политических текстах используются также семантические русские заимствования, к которым можно отнести слово pioneer «пионер». Изначально оно уже существовало в английском языке со значением, соответствующим русскому первопроходец: «a person who is among the first to explore or settle a new country or area» - «человек, который в числе первых исследовал или открыл новые земли, территории». В настоящее время одно из значений этого слова отражает русскую, точнее советскую, реалию: «(in the former Soviet Union and other communist countries) a member of a children's movement that aimed to foster communist ideals» - «(в СССР или других коммунистических странах) член детской организации, которая призвана воспитывать коммунистические идеалы».

В политических текстах активно используются советизмы, которыми в английском языке являются почти все новообразования русского языка советского периода, отражающие результаты проходивших в стране реформ, например: shock-brigade «ударная бригада», Red Corner «красный уголок», house of culture «Дом культуры», Five-Year Plan «пятилетний план» и другие.

Например, в статье К. Роджерс (K. Rogers) Русское заимствование gulag употребляется для описания ситуации в Северной Корее:

Few countries have managed the kind of social control North Korea exerts, with no independent media and a network of gulags [Rogers, 2014]. Некоторые страны успешно применяют систему общественного контроля, принятую в Северной Корее, то есть без независимых средств массовой информации и с режимом ГУЛАГа.

Как видно из данного примера, русское заимствование gulag используется не в своем исконном значении, а именно: «a system of labour camps maintained in the Soviet Union from 1930 to 1955 in which many people died» («система исправительно-трудовых лагерей, существовавшая в Советском Союзе с 1930 по 1955 г., в которых погибли многие люди»), а в значении «любой лагерь для политических заключённых» («any political labour camp»), что свидетельствует о семантическом расширении.

Семантическая группа русских заимствований, обозначающих общественно-политические явления, также присутствует в политических текстах на английском языке. Русское заимствование Cossack отсутствовало в анализируемых изданиях вплоть до января 2014 г., но в связи с украинскими событиями его употребление резко возросло. Так в статье А. Хиггинс (A. Higgins) можно встретить его употребление в следующем изложении:

«We have been left defenseless», shouted a uniformed Cossack from a stage in Kiev's Independence Square, the focal point of three months of protests against Mr. Yanukovych and now a magnet for those unhappy with what has happened since he fled to Russia in February [Higgins, 2014]. «Мы остались беззащитными», - крикнул казак в форме со сцены на Майдане Незалежности в Киеве. Это место стало средоточием трехмесячного протеста против г-на Януковича, а теперь, как магнит, притягивает всех недовольных событиями, которые произошли с тех пор, как он сбежал в Россию в феврале.

Русское заимствование tsar (czar) часто используется в газетных статьях при упоминании Президента Российской Федерации В.В. Путина для придания эмоционально-экспрессивной окраски. Такие тексты, как правило, выражают иронию и неодобрительное отношение автора. Например, в английских политических текстах можно встретить следующий заголовок: Czar Vladimir's Illusions «Иллюзии царя Владимира» [Saakashvili, 2014].

Помимо этого, были обнаружены примеры употребления русского заимствования tsar (czar) для описания реалий, не связанных с российской культурой. Так, в статье Е. Вильямса (E. Williamson) можно обнаружить следующее:

Mr. Clinton's solo appearance gave a glimpse of how he might approach the job his wife has proposed for him if she wins - that of an in-house jobs czar «in charge of revitalizing the economy» [Williamson, 2016]. Сольное выступление мистера Клинтона приоткрыло завесу над тем, какую работу ему поручит жена в случае ее победы на выборах: он станет царем «по оживлению внутренней экономики страны.

Для анализа употребления русских заимствований в политических англоязычных текстах нами был также выбран роман «Gorky Park» М.К. Смита, в котором также как и в газетных статьях, представлено огромное число русских заимствований, которые также входят в семантическую группу русских заимствований, обозначающих общественно-политические явления.

Данный факт употребления связан, по нашему мнению, с местом действия, необходимостью отразить и раскрыть особенности жизни в России, самобытностью, историческими, культурными и философскими традициями, особенностями политической и экономической жизни, бытом, флорой, фауной, демографической спецификой местности, топонимикой и антропонимикой данного региона мира. Реалии общественно-политической жизни, использующиеся в книги, подчеркивают тоталитаристский и бюрократический характер советской действительности, в которой огромный полицейский аппарат используется для слежки и подавления инакомыслия:

Например, The militia - the police arm of the MVD - directed traffic, chased drunks and picked up everyday corpses. The Committee for State Security - the KGB - was charged with grander, subtler responsibilities, combating foreign and domestic intriguers, smugglers, malcontents, and while the agents had uniforms, they referred anonymous plainclothes [Smith, 2007]. Милиция - полицейское подразделение МВД - руководило движением, преследовала пьяных и подбирала обыденные трупы. На Комитет государственной безопасности - КГБ - были возложены более широкие, тонкие обязанности по борьбе с иностранными и внутренними интриганами, контрабандистами, недовольными, и, хотя агенты имели форму, они ссылались на анонимные штатские.

Итак, проведенный анализ употребления русских заимствований в политических английских текстах на материале интернет-версий газеты The New York Times и книги «Gorky Park» М.К. Смита, позволяет сделать следующие выводы:

- во-первых, самыми многочисленными заимствованиями оказались советизмы, то есть русские заимствования, называющие реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени;

- во-вторых, употребляются слова, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания, благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. При этом данные заимствования принимают язык из заимствованных иноязычных морфем. Популярность употребления русских заимствования в английских политических текстах подтверждает тот факт, что исторические события мирового масштаба оказывают непосредственное влияние на язык.

Полученные результаты исследования подтверждают теоретические положения Л.К. Халитовой, подчеркивающей многочисленность общественно-политической лексики и советизмов среди видов русских заимствований в английском языке, а также Н.Н. Амосовой, выделившей такой тип русских заимствований в английском языке, как слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем.

Основываясь на вышеприведенных данных, представляется целесообразным создать модель, отражающую функционирование русских заимствований в английском языке в политических текстах, что позволит достичь большей наглядности и четкости в изучаемом вопросе.

- абсолютные заимствования;

- советизмы; - относительные заимствования;

- общественно-политическая лексика; - слова, созданные в пределах

- лексика, обозначающая блюда русской кухни; принимающего языка из

- научная лексика; иноязычных морфем;

- биогеографическая лексика; - слова местного колорита

- бытовая лексика;

- лексика, обозначающая денежные единицы;

- семантические заимствования;

- фонетические заимствования;

- грамматические заимствования;

- графические заимствования.

Выводы по главе II

Таким образом, проведенный практический анализ русских заимствований в английском языке на примере политических текстов позволил сделать следующие выводы:

- к стилистическим особенностям политических текстов на английском языке относятся: использование инфинитивных оборотов; весьма ограниченное, но всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие сложных научных терминов; использование параллелизмов, фразеологических единиц, метафор, эпитетов, атрибутивных словосочетаний, повторов; широкое использование профессиональной политической терминологии; заимствования;

- с целью изучения употребления русских заимствований в английском языке были отобраны 5 статей в выпусках газеты The New York Times и 1 книга, содержащие текст политической направленности. В результате анализа установлено, что самыми многочисленными заимствованиями оказались советизмы, то есть русские заимствования, называющие реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени. Также в политических текстах на английском языке активно употребляются русские заимствования, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. При этом данные заимствования принимают язык из заимствованных иноязычных морфем. Полученные результаты исследования подтверждают теоретические положения Л.К. Халитовой, подчеркивающей многочисленность общественно-политической лексики и советизмов среди видов русских заимствований в английском языке, а также Н.Н. Амосовой, выделившей такой тип русских заимствований в английском языке, как слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем.

Заключение

Таким образом, цель курсовой работы достигнута, поставленные задачи решены:

- рассмотрено понятие русских заимствований, выявлено, что заимствование представляет собой введение в словарный фонд языка иностранного слова. В современном английском языке много русских заимствований, которые при переходе в английский язык претерпевают различные изменения. Заимствования попадают не только из русского языка, но и из других языков. Определена роль русских заимствований в системе современного английского языка, установлено, что заимствования отражают связь языка и истории развития стран и международных отношений;

- проведен анализ процесса освоения русских заимствований английским языком, который проходил в несколько этапов, в результате которых осуществлялось активное пополнение английской лексики русскоязычными словами. Пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться;

...

Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.