"Фауст" Гете в переводе И.Я. Франко

Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 89,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Целью работы было изучить влияние перевода «Фауста» на украинский язык. Результаты проведённой работы позволяют сделать вывод, что этот перевод имел большое значение для украинской литературы и формирования украинского литературного языка в период его становления.

В перспективе возможен анализ в сопостовлении с более поздними переводами трагедии «Фауст» Гёте.

Список литературы

Тексты

1. Goethe Werke. Drrittel Band. Frankfurt, 1970

2. Иоган Вольфганг Гёте. Фауст. пер. Холодковского. СПб, Азбука 1996

3. Іван Франко. «Фавст», переклад // Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. Наукова думка, Київ, 1978. С.

Статьи и исследования

4. Басс И.А. Иван Франко: биография. А.: Государственное издательство Художественной литературы, 1957.

5. Дей І.О. Іван Франко. К.: вид. Дніпро, 1981

6. Домбровський О.А. «Іван Франко - теоретик перекладу»

7. Домницький М, Радченко І.Є. Іван Франко. Життя і творчість. К.: 1956

8. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. К.: Видавництво Академії наук Української РСР, 1961

9. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство Перекладознавство (німецько-український напрям): підручник / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. К.: Видавнично-поліграфічний центр «київський університет»

10. Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. Житомир, 1959

11. Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. Мюнхен, 1974

12. Українська мова. Енциклопедія. Видання друге, виправленне і доповнене. К,: «Українська енциклопедія», 2004

13. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. Наукова думка, Київ, 1978.

14. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т2. Наукова думка, Київ, 1978.

15. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т26. Наукова думка, Київ, 1978.

16. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. К.: Смолоскип, 2009

Словари

17. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. СПб.: Виктория плюс, 2013.

18. Новітній німецько-український, українсько-німецький словник. Харьків.: «Промінь», 2009.

Электронные ресурсы.

19. Галина Шевців, Роман Шевців. Творчий доробок Й.-В. Ґете В РЕЦЕПЦІЇ Івана Франка. URL: http://dspu.edu.ua/filol_gum/wp-content/uploads/2016/04/2014_23.pdf (дата обращения: 01.06.2018)

20. Мультитран. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0 (дата обращения 03.03.2018)

21. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970--1980) URL: http://sum.in.ua/ (дата обращения 03.03.2018)

22. Українськи переклади «Фауста». URL: http://lessons.com.ua/ukra%D1%97nski-perekladi-fausta/ (дата обращения: 06.04.2018)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Іван Франко як основоположник українського перекладознавства, історія та головні етапи розвитку даної науки. Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами, погляди Миколи Зерова. Роль Максима Рильського в розвитку науки другої половини ХХ ст.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 27.11.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.