Стилистические ошибки в переводе информационных сообщений с английского языка на русский: анализ результатов начального этапа обучения

Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 4,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистические ошибки в переводе информационных сообщений с английского языка на русский: анализ результатов начального этапа обучения

Введение

язык перевод международный

Устный перевод играет важную роль и является неотъемлемым элементом эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций, таких как ООН, НАТО, ИКАО, БРИКС, ВОЗ, МВФ и др., в деятельности крупнейших международных форумов, включая DEDF (Digital Electronics Developers Forum), Global Shapers Community, BFA (Boao Forum for Asia) и др. первоочередной задачей становится незамедлительная передача информации с одного языка на другой. Одновременное осуществление процессов восприятия и передачи информации обеспечивает создание коммуникативной ситуации двуязычного общения, максимально приближенного к ситуации общения на родном языке. Оперативная передача информации позволяет максимально оперативно реализовать информирование реципиента, мотивировать его к реализации коммуникативного взаимодействия, обеспечивая ситуацию живого коммуникативного взаимодействия, достигая целей коммуникации, устраняя барьеры, препятствия международного общения.

В последние десятилетия устный перевод привлекает внимание ученых и исследователей, в результате чего появляются научные работы, в которых подвергаются детальному изучению самые различные аспекты переводческой деятельности: психологические механизмы перевода (И. А. Зимняя , Н. И. Жинкин , Л. П. Тарнаева ), стратегии и тактики переводческой деятельности (Grice , О. С. Иссерс , Т. ван Дейк ), проблемы достижения адекватности и эквивалентности оригинального и переводного текстов (В. Н. Комиссаров , А. Д. Швейцер , Я. И. Рецкер ), особенности передачи культурно и национально маркированных единиц средствами языка перевода (Macura , Н. Л. Галеева ). Разумеется, указанными направлениями изучение перевода не ограничивается. В то же время, даже краткий обзор отображает тот факт, что большинство исследований посвящено изучению перевода в целом, его психологическим основам, механизмам. Многие работы посвящены художественному переводу, однако остальные функциональные стили и, прежде всего, примарно-когнитивных текстов, остаются изученными фрагментарно. Недостаточно изученными в современном переводоведении остаются и устные формы переводческой деятельности.

В то же время, на сегодняшний день на рынке труда переводчиков отчетливо отмечается дефицит именно устных переводчиков, способных осуществлять профессиональную деятельность в наиболее сложных, трудных условиях устного перевода, работать с примарно-когнитивными текстами. Возникает противоречие между необходимостью повышения уровня подготовки переводчиков к устному переводу примарно-когнитивных текстов и отсутствием единого подхода, общего понимания особенностей подобных текстов, особенностей их перевода, а также минимизации стилистических ошибок. Разрешение выявленного противоречия обусловливает актуальность исследования.

Объектом исследования выступают звучащие примарно-когнитивные тексты.

Предметом исследования являются способы передачи стилистических особенностей примарно-когнитивных текстов в устном последовательном переводе.

Цель данной работы состоит в выявлении и изучении особенностей устного перевода примарно-когнитивных текстов, стратегий и тактик, которые позволят минимизировать стилистические ошибки в языке перевода.

Достижение поставленной цели требует последовательного решения ряда конкретных задач, в том числе следующих:

1) проанализировать современные научные подходы к пониманию информационного сообщения как типа примарно-когнитивных текстов;

2) изучить особенности перевода информационных сообщений, выявить трудности, с которыми может столкнуться переводчик в процессе работы над переводом;

3) проанализировать критерии, которые позволят сделать критерии, которые позволят оценить репрезентативность текста оригинала и текста перевода;

4) полученные результаты могут позволить выявить наиболее распространенные ошибки, которые допускают переводчики при работе с информационными сообщениями и помогут разработать рекомендации, минимизирующие риски появления стилистических ошибок.

Материалом для анализа служат аудиозаписи переводов информационных сообщений, выполненных студентами на занятии.

Методы исследования: наряду с общенаучными методами (анализа, синтеза, сравнения, обобщения, комментирования и т. д.) общелингвистические и специальные методы дипломной работы включают методы семантической и прагматической интерпретации, дискурсивный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сопоставительного описания, при помощи которого выявлялись особенности семантики, морфологического и синтаксического оформления исследуемых единиц; метод контрастивного описания, при помощи которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений.

Теоретическая значимость исследования связана с формулированием критериев репрезентативности звучащего перевода информационного сообщения.

Результаты проведённого исследования, представленный в дипломной работе языковой материал могут найти своё практическое применение при подготовке университетских курсов по переводоведению и практике устного перевода.

Структура работы обусловлена логикой проведённого исследования и включает Введение, две содержательных главы, Заключение, Список использованной литературы и Приложения.

1. Теоретические основы перевода информационных сообщений

1.1 Информационное сообщение как объект научных исследований

Как уже отмечалось во Введении к работе, в последние годы все большую актуальность приобретает исследование устного перевода, выявление особенностей реализации переводческой деятельности в зависимости от типа сообщения.

Хотелось бы добавить, что на сегодняшний день единый подход к классификации переводческих текстов отсутствует, разные учёные по-разному подходят к составлению типологии текстов, выявлению их особенностей. Одной из наиболее разработанных, обоснованных является классификация, предложенная в работах И. С. Алексеевой . Согласно подходу автора, все типы текстом могут быть условно представлены следующими типами :

1. Примарно-когнитивные тексты, к которым относятся научные, научно-популярные, научно-учебные, философские, искусствоведческие и пр. тексты. В качестве дискурсообразующих признаков указанных текстов автор называет высокую когнитивную составляющую, групповой (реже коллективный) продуцент и реципиент;

2. Примарно-оперативные тексты: законодательные, религиозные, инструкция, рецепт и т. д. Подобные тексты направлены на регуляцию поведения личности, для них характерен групповой источник и реципиент;

3. Примарно-эмоциональные тексты: траурные объявления, публичная речь, реклама, беллетристика, мемуарный текст. Источник преимущественно коллективный, иногда наблюдаются некоторые признаки индивидуального источника;

4. Примарно-эстетические тексты: художественный дискурс, художественная публицистика. Продуцент и реципиент - индивидуальны.

Из всего многообразия представленных текстов в рамках данного исследования особенный интерес представляют примарно-когнитивные тексты как сообщения, направленные на максимально объективную передачу информационных данных. Они представляют значительный пласт всех тех звучащих текстов, которые существуют в мире.

Информационное сообщение автор относит к примарно-когнитивным текстам, главной особенностью которых выступает большая доминирующая пропорция когнитивной информации. В свою очередь, под когнитивной составляющей сообщения понимаются «объективные сведения о внешнем мире» .

Информационные сообщения являются одним из центральных медийных жанров , соответственно, обладают определёнными характеристиками текстов СМИ.

Прежде всего, следует отметить, что несмотря на то, что сообщения создаются конкретным человеком, личностью, представлены они чаще всего без указания авторства. Подобная ситуация обусловлена, по словам И. С. Алексеевой тем фактом, что «при проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля» . Иначе говоря, написание информационных сообщений подчиняется законам и требованиям жанра газетно-журнальной публицистики, что не оставляет места для проявлений индивидуального авторского творчества, формирует высокую клишированность сообщения, его устойчивость.

Реципиентом сообщений является массовая аудитория: все население или целевая аудитория, представленная определенными социальными, национальными, демографическими группами. Причём главной целью сообщения выступает не только и не столько объективное информирование, освещение событий, процессов, происходящих в той или иной сферах общественной жизнедеятельности, сколько формирование объективной реальности: «Дело в том, что эти сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно по данными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция».

Современные СМИ, по словам А.В. Анненковой, представляют собой «ядро внешней жизни современного человека: через них он получает информацию, которая становится все более глобальной и всеохватывающей, через них он формирует свое представление о мире, то есть образ мира, или картину мира» .

Иначе говоря, в СМИ всего сочетается когнитивное и эмоциональное, на эмоциональное всегда представлено имплицитно, скрыто.

По словам И. С. Алексеевой, «в тексте [информационного сообщения], безусловно, содержится совершенно объективная информация» . Необходимость отражения данной информации обусловливает такие характеристики языка информационного сообщения, как документализм - фактологичность и объективность наррации, её документально-фактологическую точность, официальность, сдержанность, что, в свою очередь, порождает высокую терминологичность речи, её именной характер, клишированность, минимизацию выразительных средств. Основными языковыми средствами, отражающими объективную информацию являются, по словам И. С. Алексеевой, «выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений. Однако их выбор (упоминание одних данных и неупоминание других), их место в тексте, порядок их следования (например, порядок следования имен политических деятелей) уже обнаруживают определенную позицию» .

Указанные характеристики выступают общими для всех жанров СМИ, однако информационные сообщения имеют свои собственные отличия.

Под информационным сообщением в современной научной литературе понимается «краткий текст, характерный для СМИ, содержит общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта» ; “a fact story, where the what of events is prominent”

Тематика подобных текстов не ограничена, они могут быть направлены на освещение самых различных аспектов жизнедеятельности общества.

Главной целью сообщения выступает репрезентация новых сведений, информирование массовой общественности о последних событиях в той или иной сфере жизнедеятельности, «регистрация явления, феномена, процесс социально жизни, а не ответ на него» . Главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной составляющей текста. Для текстов данной категории свойственен эксплицитный характер предоставления информации и логический принцип изложения материала, высокая информативно-когнитивная ёмкость, направленность на информирование о последних событиях политической, экономической, культурной, социальной жизни.

В качестве сущностных характеристик информационного сообщения можно выделить следующие :

1. Тексты выдержаны в рамках литературной нормы, высокий стиль, просторечия, жаргонизмы не допустимы;

2. Информация оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные конструкции чаще всего не представлены, хотя скрытая оценочная информация представлена. Соответственно, в процессе перевода предпочтительной является нейтральная лексика;

3. Для порядка слов и лексического состава характера организация таким образом, чтобы выделить новое, главное, подчеркнуть смысловой центр сообщения;

4. В информационных сообщениях преобладает общеизвестная терминология, единицы, понимание которых не вызывает затруднений у массовой аудитории, узко специализированные термины чаще всего не используются;

5. По своему когнитивному заданию направлены, прежде всего, на отражение когнитивной информации.

Автор информационных сообщений стремится полностью исключить возможность произвольной интерпретации высказывания, что приводит к практически полному отсутствию языковых средств, способных нарушить принципы точности и ясности изложения.

Ключевыми характеристиками текстов выступает их имперсональность, ориентированность на коллективного, а не индивидуального адресата, логичность, обобщённость, отсутствие эмоциональных, субъективных высказываний.

Процентное содержание терминов может достигать 25% от общей лексики, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Терминологический ряд постоянно увеличивается, появляются совершенно новые реалии, которые находят свое отражение в языке, и современные терминологические словари не успевают отражать все происходящие изменения, однако, как правило, в тексте информационного сообщения представлены исключительно те термины, которые не вызовут затруднений с интерпретацией у массового реципиента, термины и неологизмы, которые широко функционируют в языке СМИ, отражая последний события современности. Соответственно, с одной стороны информационные сообщения отражают особенности развития языковой системы на современном этапе, с другой, - терминологические единицы, не затрудняют понимания.

В содержательном аспекте информационные сообщения отличаются высокой когнитивной составляющей, высокой плотностью информации, в то же время, то, что они обращены к массовой аудитории, отсутствие узко специализированной терминологии позволяет рассматривать их в качестве прототипа любого примарно-когнитивного текста, а также как средство подготовки будущих переводчиков к работе с более сложными когнитивными текстами, текстами, отличающимися высокой плотностью информации, отражающими специализированное научное знание. Другими словами, особенности информационных текстов позволяют рассматривать их в качестве средства обучения студентов, подготовке к работе с более сложными когнитивно-примарными текстами, которые сегодня приобретают все большую значимость, обусловливая рост спроса на профессиональную переводческую деятельность.

Во многом обращение к информационным сообщениям как средству подготовки будущих специалистов к реализации профессиональной переводческой деятельности, работе с примарно-когнитивными текстами отвечают и структурно-композиционные особенности сообщений. Как правило, подобные тексты являются краткими, лаконичными, состоят из простых предложений или коротких абзацев , что обеспечивает запоминание важнейшей смысловой информации даже на начальных этапах обучения переводу, отличаются определенной структурированностью. Как правило, информационное сообщение включает сведения о времени, месте, действии и участниках .

В то же время, лаконичность, краткость сообщения обусловливает особенности его вербального оформления: в сообщении нет лишних деталей, каждый приведенный факт является значимым. Крайне важно отметить, что при оформлении информационного сообщения огромное внимание уделяется деталям сообщения, соответственно, в процессе перевода следует крайне осторожно использовать стратегию компрессии: «Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные» .

Работа над переводом информационных сообщений предполагает снижение роли субъектности, определяемой допустимостью оценочности, эмоциональности, проявлениями интеллектуальной экспрессии.

Таким образом, на основании анализа опубликованных работ можно сделать вывод, что информационное сообщение представляет собой один из видов примарно-когнитивных текстов, предназначенный для информирования массовой аудитории о тех или иных событиях, процессах, явлениях социокультурной реальности. Как правило, подобные тексты отличаются высокой структурированностью, когнитивной плотностью, информационной насыщенностью, логичностью, имперсональностью. В качестве основных особенностей информационных сообщений следует назвать соответствие литературной норме, отсутствие сложной, узкоспециализированной научной информации, терминов, что позволяет рассматривать их как эффективное средство формирования переводческой компетенции обучающихся, подготовки их к последующей работе с более сложными, специализированными примарно-когнитивными текстами. Хотелось бы отметить, что в процессе исследования речь идет о традиционных информационных сообщениях, которые характеризуются объективностью, нацеленностью на объективное информирование массовой аудитории о последних событиях в сфере политики, культуры, экономики и т. д.

1.2 Особенности устного последовательного перевода

В соответствии с поставленными задачами, а также выявленной сущностью информационного сообщения следует остановиться на выявлении трудностей, которые могут возникнуть у переводчика в процессе работы с подобными текстами.

Заявленная проблематика детально изучалась в работах И. В. Алексеевой , однако, принимая во внимание тот факт, что автор исследует письменный перевод, хотелось бы сначала обратиться к выявлению особенностей устного перевода, что позволит конкретизировать затруднения, которые могут возникнуть в процессе реализации переводческой деятельности.

Вопросы классификации видов перевода неоднократно поднимались в научной литературе. Не вдаваясь в проблематику выработки общей таксономии различных видов перевода, хотелось бы следом за В. Н. Комисаровым остановиться на психолингвистической классификации видов перевода, согласно которой все виды перевода подразделяются на устный и письменный . В рамках данного исследования научный интерес представляет устный перевод.

Под устным переводом в научной литературе понимают «вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться» ; «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе¬го сопоставления или исправления перевода после его выполнения» ;«вид перевода, объединяющий все формы перевода, нуждающихся в устном изложении текста (синхронный, последовательный и др.)» . Другими словами, устным переводом понимают особый вид перевода, протекающий в устной форме, но это не единственное отличие указанного вида перевода от письменного.

Основными характеристиками устного перевода, по мнению Е. В. Аликиной, выступают следующие :

1) исходное сообщение воспринимается в устной форме;

2) исходное и переводное информационное сообщение поступает в нефиксированной устной форме;

3) переводный дискурс предполагает устную вербализацию.

Как правило, устный перевод осуществляется в условиях дефицита времени, что обуславливает необходимость быстрой интерпретации исходного дискурса, выдвигает высокие требования к уровню профессионализма переводчика. Указанные характеристики обуславливают специфику данного вида переводческой деятельности.

В отечественном переводоведении выделяют два подвида устного перевода: синхронный и последовательный .

Одной из устных форм перевода выступает последовательный перевод, сущность которого заключается в реализации информирования аудитории относительно содержания оригинального дискурса после предварительного ознакомления, письменно-устный перевод (Л. С. Бахударов). Под последовательным переводом понимают «способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее» . Объем переводимого фрагмента может существенно варьироваться, этот вид перевода требует от переводчика удержания в памяти значительных сегментов оригинала.

Последовательный перевод может быть условно подразделен на абзацно-фразовый перевод и перевод с листа .

Выступая одним из средств межкультурной коммуникации, перевод решает задачи взаимопонимания субъектов коммуникативной деятельности. Принимая во внимание то, что «цивилизация с цивилизацией знакомятся так же, как человек с человеком. Для того чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее. Для того чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых дней), они должны увидеть друг в друге что-то не общее» . Именно такое знакомство цивилизационных моделей осуществляется посредством переводческой деятельности.

Перевод во всех его проявлениях представляет собой сложный специфический вид речевой деятельности. Согласно мнению большинства современных лингвистов, по своей сути перевод представляет собой психологический процесс, включающий стадии понимания, осмысливания и формирования концепта. В графическом виде общая схема реализации переводческой деятельности может быть представлена на Рисунке 1:

Рисунок 1. Концептуальная схема переводческой деятельности

Как отражает Рис. 1, перевод представляет собой поэтапный процесс интерпретации, осознания и воссоздания смысла при помощи ПЯ.

Применительно к устному перевода указанная схема несколько меняется: этапы остаются теми же, однако время на их реализацию существенно сокращается. Устный перевод таким образом включает в себя реализацию двух одновременных процессов: процессы восприятия речи на языке оригинала и порождения ее на целевом языке . В свою очередь Д. Жиль выделяет пять необходимых составляющих устного перевода: слуховое восприятие речи оратора, ее анализ, порождение целевого переводного сообщения, его вербализация в устной форме, восприятие на языке перевода .

Иначе говоря, устный перевод представляет собой одно из наиболее сложных направлений работы переводчика, протекает в условиях нехватки времени, требует от переводчика не только знаний родного и иностранного языков, но и развитой памяти, умения запоминать большие по объему фрагменты информации, выделять главное в прослушанном сообщении, ключевые смысловые узлы, которые позволят воспроизвести смысл сообщения.

Сложная структура психолингвистической модели устного перевода, необходимость одновременной реализации ряда действий обуславливает специфику данного вида перевода. А. Тараков выделяет следующие особенности устного перевода :

1) психологический дискомфорт, обусловленный необходимостью одновременно воспринимать, декодировать и воспроизводить дискурс;

2) психологический барьер, вызванный отсутствием повторного обращения к тексту оригинала, возможности приостановить речь, повторить непонятные фразы, слова;

3) отсутствие возможностей внести корректировки в уже озвученный текст, устранить выявленные ошибочные интерпретации;

4) возможность возникновения ошибочной интерпретации из-за слишком быстрого темпа речи, сбивчивости говорящего, речевых дефектов.

Принимая во внимание выявленные особенности устного перевода, А. Тараков выдвигает следующие требования к уровню профессиональной компетенции специалиста последовательного перевода :

владение глубокими энциклопедическими знаниями, широта кругозора;

знание родного языка, богатство вокабуляра;

адекватная интерпретация семантической стороны речи;

свободное знание языка, разговорной речи, стилистических особенностей языка перевода.

Как видим, на сегодняшний день к уровню профессиональной подготовки переводчика выдвигаются достаточно высокие требования. В то же время, как уже неоднократно отмечалось в рамках данного исследования, на сегодняшний день отмечается увеличение спроса на специалистов, способных осуществлять именно устный перевод, в том числе и перевод примарно-когнитивных текстов. В сложившихся условиях актуализируется проблема повышения качества, уровня подготовки специалистов.

1.3 Особенности перевода информационных сообщений и формирование переводческой компетентности

Как уже отмечалось, эффективным средством работы по развитию переводческой компетенции будущих переводчиков могут стать информационные сообщения, с одной стороны, отражающие особенности развития языковой системы, с другой, - максимально доступные и понятные для понимания, что позволяет использовать их, начиная с первого года подготовки в вузе.

Работа над формированием переводческой компетентности на основании организации целенаправленной работы над информационными сообщениями должна осуществляться, по словам И. С. Алексеевой, поэтапно, последовательно: начинать следует с простых сообщений СМИ, произнесенных педагогом в замедленном темпе, и лишь затем можно переходить к сообщениям, представленным студентам в виде аудио- или видеозаписи в исполнении дикторов . Объем текста сообщения должен постепенно увеличиваться, однако в процессе отбора дидактических материалов следует помнить, что информационные сообщения отличаются лаконичность, компактностью, соответственно, объем представленного текста не должен быть слишком большим. На завершающей стадии обучения можно переходить к узкоспециализированным информационным сообщениями, которые в ограниченной степени могут содержать терминологию. Работа над такими сообщениями предполагает предварительную работу с тезаурусами.

В качестве эффективных инструментов развития переводческой компетенции на основании работы с информационными текстами И. С. Алексеева приводит следующие упражнения :

1. Задание 1: Прослушать информационное сообщение из 2-3 фраз на иностранном языке, сделать его информационный перевод. Обязательные условия: соответствие литературной норме, использование исключительно правильных, полных предложений.

2. Задание 2: Прослушать информационное сообщение из 5 - 6 фраз и передать его по цепочке. Обязательные условия аналогичны, представленным выше.

3. Задание 3: Перевести информационное сообщение и перевести его в технике «эхо-перевода»: первый студент слушает сообщение и переводит его на родной язык, второй студент должен восстановить оригинальное звучание текста.

4. Задание 4: Прослушать несколько сообщений, выявить и записать наиболее значимые смысловые узлы сообщений. Во время вторичного прослушивания осуществить синхронный перевод.

Указанные задания располагаются в соответствии с усложнением уровня выполнения. В процессе выполнения подобных заданий осуществляется формирование переводческой компетенции, развитие навыков устного перевода, обучающиеся учатся оставаться в рамках функционального стиля, заданного информационным сообщением. В свою очередь, по мере усложнения материалов информационных сообщений, их объема и количества обучающиеся учатся выделять ключевые данные, представленные в сообщении, что становится важным этапом при последующей работе с более сложными примарно-когнитивными текстами.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что устный перевод представляет собой наиболее трудный вид переводческой деятельности, вершину переводческого мастерства. По сути, перевод - поэтапный процесс, предполагающий восприятие, интерпретацию последующее воспроизведение смысла сообщения средствами ЯП. В устном переводе эти этапы протекают в неблагоприятных условиях дефицита времени, возможных помех, невозможности повторить, проговорить текст, что может приводит к деформациям как понимания, так и интерпретации текста, что неизменно сказывается на качестве переведенного текста. Принимая во внимание выявленные трудности устного перевода, высокие требования, которые выдвигаются к уровню профессиональной компетентности переводчика, представляется целесообразной организация работы над информационными сообщениями. В процессе организации работы над содержанием информационного сообщения осуществляется постепенное увеличение объёмов текста, особенностей репрезентации материалов. Разработанная система упражнений также направлена на постепенное усложнение выполнения, необходимость применения более высокого уровня сформированности знаний, умений и навыков реализации переводческой деятельности. В то же время, все задания носят практикоориентированный характер, предполагают реализацию переводческой деятельности, создание текста перевода. В сложившихся условиях выявление особенностей использования информационного сообщения как средства обучения требует обращения к теоретическим источникам, которые позволяют выявить требования, которые выдвигаются к тексту перевода.

1.4 Репрезентативность перевода как актуальная научная проблема

Принимая во внимание выявленную ранее сущность устного перевода информационных текстов, тот факт, что в условиях устного перевода повышаются риски неправильной интерпретации содержания иноязычного текста, представляется актуальным обратиться к теоретическим источникам, которые позволяет определить перевод как репрезентативный или нерепрезентативный.

Идея о том, что текст перевода предназначен для репрезентативности, полноправной замены текста оригинала текстом перевода была высказана В. Н. Комиссаровым , однако наиболее полную свою разработку получила в трудах С. В. Тюленева . По мнению автора, понятие репрезентативности наиболее полно охватывает раскрывает проблему качества перевода, охватывает анализ переводного текста на микроуровнях и макроуровне.

Главными требованиями к качеству перевода на макроуровне являются следующие :

1. Перевод должен точно передавать фактическую информацию, содержащуюся в тексте оригинала - ФАКТ. Указанное положение представляется особенно актуальным при переводе информационных сообщений, отличающихся высокой когнитивной направленностью;

2. Перевод должен полностью отражать цель оригинала - ЦЕЛЬ. Применительно к информационным сообщениям именно передача цели оригинала, воздействие на личность реципиента, формирование интерпретационных схем, фреймов, на создание которых направлены информационные сообщения, представляет собой одну из наибольших трудностей для переводчика;

3. Текст перевода должен отражать принадлежность текста к тому или иному функциональному стилю - СТИЛЬ. В данном аспекте, предположительно, трудностей не возникает: публицистика и в России, и за рубежом сегодня развивается по одинаковым законам, использует аналогичные средства моделирования сообщения, что позволяет предположить, что стиль сообщения будет сохранен;

4. Текст перевода должен отражать авторское отношение к описываемому - АВТОР. Как уже неоднократно отмечалось в работе, информационные сообщения содержат имплицитную или эксплицитную авторскую оценку, чаще эксплицитную, неявную, скрытую, соответственно, переводчик сталкивается с необходимостью (1) выявления этой скрытой оценки, авторского отношения и (2) последующего отражения в ЯП. Передача указанного аспекта представляется одной из наибольших проблем, поскольку отношение автора оригинального текста может существенно отличаться от позиции переводчика, восприятие тех или иных реалий может позитивно восприниматься в одной лингвокультуре и негативно - в другой. Достаточно вспомнить критику, которой подверглась РФ за желание внести в Конституцию законодательного определения семьи как союза мужчины и женщины, чтобы понять, насколько сложно достичь полного соответствия в отражении позиции автора, в реализации аналогичного воздействия на личность реципиента, как это осуществляется при восприятии иноязычного текста представителями лингвокультуры, в рамках которой он создавался.

Как видим, в качестве основных критериев, которые выдвигают исследователи к качеству текста перевода на макроуровне включает в себя репрезентативность ФАКТА, ЦЕЛИ, СТИЛЯ, АВТОРА.

Говоря о репрезентативности на микроуровне, мы говорим о компонентах текста, уровнях языковой системы: фонетическом, словообразовательном, грамматическом, синтаксическом, стилистическом. Достижение репрезентативности перевода на микроуровне требует учета ряда факторов, в качестве которых исследователи называют следующие :

? содержание языковой единицы: текст перевода должен отражать содержание языковых единиц, представленных в оригинале;

? интенции автора при выборе той или иной языковой единицы: в процессе перевода следует учитывать цель, для достижения которой в тексте оригинала автор использовал ту или иную единицу;

? стилистическая окраска языковой единицы.

Следует отметить, что, к сожалению, под влиянием особенностей устного перевода, недостаточной подготовки переводчиков к реализации профессиональной деятельности, в текстах перевода могут встречаться самые различные ошибки, от фактологических до стилистических.

Между тем, именно от сохранения стилистического своеобразия, соблюдения литературных норм во многом зависит правильность передачи содержания сообщения. В свою очередь, любые отклонения от нормы существенно засоряют речь, отвлекают реципиента от восприятия когнитивной информации, которая является первостепенно важной в информационном сообщении. Соответственно, работа по развитию переводческой компетенции будущих переводчиков должна содержать работу по минимизации рисков возникновения в речи будущих переводчиков стилистических ошибок. Более того, реализация указанного направления подготовки представляется особенно актуальной при работе с информационными сообщениями, которые, как уже неоднократно отмечалось, характеризуются полным соответствием литературным нормам.

Принимая во внимание выявленное направление работы, прежде чем приступить к его практической реализации, следует остановиться на понимании того, что понимается под стилистической ошибкой.

В современной научной литературе под ошибкой понимают «отклонение от нормы, несоответствие идеального (эталона) и материального (реально существующего)» ; «результат расхождения между планом и реализацией действия, несовпадение эталона и конечного продукта деятельности» ; все, что не соответствует норме, правилам .

В основе любой ошибки лежит вариативность семантики лексемы, т. е. ошибка представляет собой выбор варианта, признанного ненормативным. Как отмечает В. М. Илюхин, «причины ошибки в СП могут быть как чисто объективного, так и субъективного характера» . К сожалению, исследование ошибок в научной литературе либо минимизировано, либо объясняется исключительно усталостью переводчика, однако, на практике усталость провоцирует оговорки, встречающиеся в любой разговорной речи.

Отклонения от нормы могут выступать следствием недостаточного уровня сформированности языковой компетенции, либо отсутствием необходимой координации между докладчиком и переводчиком . К ошибке могут привести и причины многофункционального характера, например, недостаточное знание темы и посторонние шумы, затрудняющие процессы восприятия и декодирования. Кроме того, причиной ошибки может выступать и двусмысленность оригинальной фразы.

В то же время, несмотря на понимание множественности факторов, которые могут привести к появлению ошибок в речи переводчика, в процессе подготовки студентов к последующей реализации профессиональной деятельности представляется актуальным организовать работу, направленную на минимизацию стилистических ошибок.

На сегодняшний день в отечественной литературе выделяют следующие виды стилистических ошибок :

1. Употребление лексемы в несвойственном ей значении: Скоропостижный ответ студента привел к досадной ошибке;

2. Неоправданное использование эвфемизмов, искажающее смысл сообщения;

3. Лексические анахронизмы - нарушение хронологической точности при употреблении лексем, связанных с конкретной исторической эпохой, например: В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. Существительно митинг появилось намного позже и не в Риме;

4. Логические ошибки, аллогизмы, сочетания несовместимых понятий: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей;

5. Нарушения лексической сочетаемости, например: Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя;

6. Речевая избыточность - плеоназмы, пустословие, тавтологии, например: главная суть, повседневная обыденность; Герой целеустремленно стремится к своей цели; незаконное растаскивание имущества;

7. Речевая недостаточность: пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли, например: На фабрику требуется два рабочих: один для начинки, другой для обертки;

8. Ошибки, вызванные неоправданным, нецелесообразным использованием антонимов, синонимов, многозначных слов, например: Снимите череп и запишитесь к хирургу;

9. Ошибки, связанные с неоправданным употреблением устаревшей лексики, неологизмов, заимствований, например: Я считаю просто необходимым наличие хенсфри и блютус.

Как видим, в речи студентов могут встречаться самые различные стилистические ошибки, которые существенно снижают ценность информационного сообщения, отвлекают внимание слушателя, но и деформируют саму сущность текста. Соответственно, в процессе обучения будущих переводчиков требуется проведения целенаправленной работы, направленной на минимизацию рисков возникновения стилистических ошибок в процессе осуществления переводческой деятельности.

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что оценивание качества текста перевода осуществляется на макро- и микроуровне. Основными критерии, на предмет которых анализируются тексты, являются критерии, предложенные Тюленевым: употребление лексемы в несвойственном ей значении, неоправданное использование эвфемизмов, искажающее смысл сообщения, лексические анахронизмы, логические ошибки, аллогизмы, речевая избыточность, речевая недостаточность, и ошибки, связанные с неоправданным употреблением устаревшей лексики, неологизмов, заимствований.

Кроме того, в процессе подготовки будущих переводчиков огромное внимание должно уделяться работе, направленной на минимизацию рисков возникновения стилистических ошибок в речи будущих переводчиков.

2. Развитие переводческой компетенции на основании работы с информационными сообщениями

2.1 Стилистические ошибки в речи обучающихся на начальном этапе работы

В соответствии с поставленными задачами, особенностями информационных сообщений как оптимальных средств обучения будущих переводчиков, формирования переводческой компетенции, в практической части исследования предполагается организация работы, направленной на минимизацию стилистических ошибок в речи обучающихся.

Главной целью анализа вводного курса является выявление стилистических ошибок, представленных в речи студентов.

База исследования:

В работе приняли участие 14 студентов первого курса магистерской программы, которые не обладают переводческими навыками.

Сроки проведения работы: 7.01. - 28.02.

На начальном этапе студентам были было предложено выполнение задания, которое заключалось в необходимости прослушать краткое информационное сообщение и перевести его.

Иначе говоря, им было предложено выполнить задание, предложенное И. С. Алексеевой для начального этапа работы с информационными сообщениями. Курс начинался с очень простых заданий, и эти задачи усложнялись по мере развития переводческих навыков студентов: когда бОльшая часть студентов успешно справлялась с заданием, оно постепенно усложнялось.

В качестве предложенных дидактических материалов были использованы информационные сообщения, которые отвечают требованиям, выявленным в теоретической части исследования: тексты краткие, состоят из 2-3 предложений, отвечают требованиям литературных норм, в них доминирует когнитивная информация. В процессе выполнения заданий было выявлено, что большинство студентов допустило многочисленные стилистические ошибки.

Предложенные информационные сообщения, а также ошибки, допущенные в процессе перевода и моделирования собственных высказываний могут быть представлены в Табл. 1:

Таблица 1. Стилистические ошибки, допущенные студентами в процессе выполнения заданий (n = 14)

Стилистические ошибки Примеры

Estimated 500,000 of European Union nationals in Britain have to apply for a new immigration status. They will need it to remain in the country after Brexit. After living the bloc last week, the government is ending the priority given to EU migrants over those from other countries. About 3 million EU citizens have applied for “settled status”, a form of permission from the government to remain in Britain.

Употребление лексемы в несвойственном ей значении Это сильнее всего ударит по молодым семьям, которые сейчас собираются приобрести жильё и завести потомство, поэтому в скором времени государство будет создавать специальные субсидии для семей, которые нуждаются в новом доме ? конструкция все же употребляется не по отношению к людям.

С нового 2021 года будет предприниматься ряд мер по разработке данной проблемы, с которой столкнуться жители нашей страны, но министр сказал, что также будут предоставлены скидки льготникам и многодетным семьям ? в результате особенностей перевода получается, что министр предпримет комплекс мер, чтобы разработать (развить) проблему.

Нарушения лексической сочетаемости Напомним также, что в Москве сейчас проходит активная программа по реиновации жилья, большое количество людей будут переселены в новое жилье и, соответственно, нету потребности в покупке нового ? помимо употребление лексемы в несвойственном ей значении, в тексте перевода отмечается употребление просторечной формы «нету».

Кредит по жилью может быть выплачен только при рождении третьего ребёнка из бюджета ? получается, что ребенок будет рожден из бюджета

Речевая избыточность - плеоназмы, пустословие, тавтологии Это может быть связано с тем, что сейчас приезжих стало намного больше, потребность в жилье намного увеличилась и в пригородных местах, и в области, и в городе

Это связано с санкциями, которые наложены на Россию, из-за этого многие импортируемые строительные материалы не приходят в страну вовремя и приходится использовать более дорогие аналоги и более некачественные аналоги

Повышение цен связано с активным спросом на однокомнатные и двухкомнатные квартиры, а также с широко распространенным переездом и миграцией молодёжи из деревень и менее насёленных районов России в столицу ? переезд и миграция синонимичные лексемы, формируется семантическая тавтология

Об этом сегодня сообщили в Рос экономике Российской Федерации

The US senate has voted to acquit president Donald Trump of impeachment charges. The final vote was 52-48. It would have taken 67 votes to convict Trump on any count. Donald John Trump, president of the United States, is here by acquittal the Chief Justice of the US Supreme Court announced after the votes.

Употребление лексемы в несвойственном ей значении Голоса разделились неравнозначно, в связи с чем президент был оправдан

Вчера в Соединённых Штатах Америки 52 голоса получил Трамп из ста возможных, то есть 48 голосов были за его покидание поста, а 52 человека проголосовали за то, чтобы Трамп дальше оставался президентом и вёл Америку к хорошей жизни.

Неоправданное использование эвфемизмов Американские граждане выразили целую палитру эмоций по этому поводу ? выражение более характерно для художественного функционального стиля, а не для информационного сообщения, в процессе перевода осуществляется смена функционального стиля сообщения

В то время, как одни до сих пор требуют импичмента, другие переметнулись на сторону президента и готовы переизбрать его снова ? в тексте оригинала лексика, отражающая значение того, что студент выразил слово «переметнуться», отсутствует. Лексема в большей степени характерна для разговорного функционального стиля или текста художественных произведений, стилизованных под разговорную речь, но не для стилистически нейтрального информационного сообщения.

Логические ошибки, аллогизмы, сочетания несовместимых понятий Дональд Трамп был оправдан Сенатом после импичмента, были сняты обвинения во время импичмента

Нарушения лексической сочетаемости Американский президент Дональд Трамп освобождён от импичмента голосами Сената

Голоса распределились в соотношении 52 к 48, следовательно, Трамп не будет отстранён от Правительства

Дональд Трамп не собирался покинуть свой пост

Речевая избыточность - плеоназмы, пустословие, тавтологии Американский Сенат оправдал дело Трампа по делу об импичменте - тавтология, затрудняющая восприятие сообщения

Голоса разделились следующим образом: 52 голоса было за снятие обвинения и 48 было против

Американский Сенат оправдал президента Трампа по обвинению об импичменте. Снятие обвинения было произведено в связи с детальным рассмотрением дела и всех обстоятельств, имеющих к нему отношение

Речевая недостаточность: пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли С президента Дональда Трампа были сняты все обвинения - не понятным остается, в чем именно обвиняли Трампа

Однако часть Сената проголосовали за его оправдание, в то время как другая часть считали, что президент действительно виновен и должен понести за это наказание

Ошибки, связанные с неоправданным употреблением устаревшей лексики, неологизмов, заимствований Американский Сенат освободил президента Дональда Трампа от санкций, налагаемых импичментом

Kirk Douglas, the three-time Oscar-nominated actor who played in more than 80 movies, has died. He was 103. People magazine reported his death Wednesday, citing a statement from his son, actor and Oscar winner Michael Douglas. Douglas specialized in self-centered characters and worked with top directors including Stanley Kubrick and Vincente Minnelli.

Логические ошибки, аллогизмы, сочетания несовместимых понятий При жизни он играл в фильме героев, которые режиссировал Стенли Кубрик и другие известные режиссёры - ну да, после смерти играть не получится

Скончался Кирк Дуглас, актёр, трижды номинированный на «Оскар» в возрасте 103 лет - в результате ошибок возникает ощущение, что актёра номинировали на Оскар, когда ему было 103 года

Нарушения лексической сочетаемости Крек Даглас, номинант премии «Оскар» три раза, который снялся в более чем 80 фильмах, скончался в возрасте 83 лет

Речевая избыточность - плеоназмы, пустословие, тавтологии О его смерти пресса сообщила в четверг, о его смерти сообщил его сын

Актёр сотрудничал со многими режиссёрами и играл в их фильмах, он работал с такими режиссёрами, как Стенли Кубрик и другие

Ошибки, вызванные неоправданным, нецелесообразным использованием антонимов, синонимов, многозначных слов Оскар (речь идет о премии) играл в фильмах, в большинстве своём играл эгоцентричных персонажей в фильмах самых известных режиссёров

Как видим, в речи студентов представлены многочисленные стилистические ошибки различных групп. Единственной группой, в рамках которой ошибок выявлено не было, является отсутствие лексических анахронизмов. Сложившаяся ситуация объясняется характеристиками информационных сообщений, не предполагающих обращения к историзмам, длительных экскурсов в прошлое и будущее, отличающихся привязкой к сегодняшнему дню.

В графическом виде количественное распределение ошибок различных групп в процессе осуществления перевода информационных сообщений может быть представлено в Табл. 1:

Таблица 1. Распределение стилистических ошибок в переводе информационных сообщений студентов (n = 14)

Таблица 2

Как отражают данные, при осуществлении информационного перевода наиболее многочисленными являются следующие группы стилистических ошибок: (1) речевая избыточность ? 24% от всех стилистических ошибок; (2) нарушения лексической сочетаемости ? 20%; (3) логические ошибки, аллогизмы, совмещение несовместимых понятий ? 20%.

Помимо многочисленных ошибок в речи студентов отмечается недостаточный уровень сформированности навыков реализации переводческой деятельности в устной форме, например:

Сенат Соединённых Штатов Америки освободил президента Дональда Трампа от процедуры импичмента. В результате последнего голосования, результаты которого были 52 на. 48… - в данном случае студент просто не запомнил содержание сообщения, что свидетельствует, с одной стороны, о недостаточном развитии умений держать в памяти даже небольшие по объему сообщения, с другой, - о неумении фиксировать, выявлять важные смысловые узлы сообщения.

Те же проблемы отмечаются в следующем случае:

Скончался известный актёр Дуглас в возрасте 103 лет. Он снялся в огромном количестве фильмов, и был трижды номинирован на «Оскар». Его сын заявил об этом, сын Майкл Дуглас, также актёр и номинант на премию «Оскар».

В целом, можно сделать вывод, что перевод информационных сообщений не отвечает целям сохранения стилистических особенностей, уровень переводческой компетентности студентов оставляет желать лучшего, в речи практически каждого обучающегося фиксируются многочисленные стилистические ошибки.

Как видим, у абсолютного большинства студентов первого курса магистратуры навыки работы с информационными сообщениями сформированы на среднем или низком уровне, переводы характеризуются наличием множественных стилистических ошибок, несоответствием текстов перевода литературным нормам, многочисленными аллогизмами, тавтологиями, сменой функционального стиля и т. д. В целом, принимая во внимание особенности информационных сообщений, которые выступают наиболее простыми примарно-когнитивными текстами, можно сделать вывод, что навыки сформированности устного перевода, переводческой компетенции находятся на низком уровне.

Результаты, полученные в процессе проведения начального этапа обучения, были положены в основу следующего этапа работы.

2.2 Развитие навыков устного перевода (на основании работы с информационными сообщениями)

Главной целью следующего этапа работы является развитие навыков устного перевода примарно-когнитивных текстов на основании организации целенаправленной работы с информационными сообщениями, которые, как было выявлено в теоретической части исследования, отличаются соответствием литературным нормам, отсутствием узкоспециализированной терминологии, что позволяет рассматривать их в качестве эффективных средств развития переводческих умений и навыков.

В процессе организации работы была использована методика, предложенная И. С. Алексеевой, согласно которой работа, направленная на развитие навыков работы с информационными сообщениями, переводческой компетенции в целом, предполагает постепенное усложнение заданий, увеличение объёма сообщений, особенностей их представления студентам .

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.