Think-aloud protocol in translation: a pilot project

Think-aloud-based translation process research emerged. Academic and raising the efficiency of translation. Describtion and comparison of specific aspects of translation competence with data provided from sight translation and written translation task.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

King Danylo University

THINK-ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATION: A PILOT PROJECT

Mykhaylenko V. V., Doctor of Philology,

Professor, Head of the Department

of Translation and Philology

Summary

Think Aloud Protocols (TAPs) are employed in various fields (e.g., teaching, nursing, computer programming [see also 21]) to reveal the process aimedata better understanding the outcome. Think-aloud-based translation process research emerged in the mid-1980s wherein participants are requested to speak out their thoughts - the normal thought processes of translators - while translating a text [see the bibliography: 8, p. 105] and developing students' self reflection. When a translator is asked how s/he is translating, in response you can hear that s/he knows languages, but it is far from being true. There is an argument that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP's validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as fastr eading, sight translation, self-and peer reviewing. as serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions [22, p. 928]. This method allows data collection about the translator's thoughts at the same time he verbalizes them [3, p. 139]. The objective of this paper is fourfold: proces, product, academic and raising the efficieny of translation, additionally describtion and comparison of specific aspects of translation competence with data provided from a sight translation and a written translation task. The algorithm of TAPs, as a pilot experiment is elaborated. This is the the tentative introduction to the TAP in translation and we did not set the timing. There is an argument that TAP delayed translation by about 25%; no significant effects on revision were found; thinking aloud forced translators to process text in smaller segments [9, p. 69]. But working in a team of professional translators using the TAP algorithm described we used to produce a lomger volume of translations which surpasses a volumeof individual translations - rare references to the dictionaries or encyclopedias, internet or telephone consultations with the national or international professionals in the field.

Key words: translation types, process, final product, algorithm, talkk-aloud protocol, translator, trainer, editor, expert, proofreader.

Анотація

translation think aloud competence

Михайленко В. В. Переклад як процес i продукт (ТАР): пілотний проект

Протокол перекладу й обговорення (TAP) використовується в різних сферах (наприклад, у навчанні, сестринській справі, комп'ютерному програмуванні), щоб виявити процес, спрямований на краще розуміння результату. Дослідження перекладацького процесу на основі обговорення беруть свій початок у середині 1980-х рр., коли учасникам запропонували висловити свої думки під час перекладу тексту [див. 8] та розвитку саморефлексії учнів [23]. Коли перекладача запитують, як він перекладає, у відповідь ви можете почути, що він знає мови, але це далеко не правда. Немає жодних доказів, які свідчать про те, що TAP суттєво змінює або впливає на процес перекладу, хоча дійсність і повнота TAP у конкретному дослідженні може залежати від кількох змінних. TAP і такі методи, як редагування, інтерференція рідної мови, переклад з аркуша, швидкий перегляд тексту, читання зверху донизу слугують різним конкретним цілям дослідження [22, с. 928]. Завданням цього є тристороній процес, а також опис і порівняння конкретних аспектів компетенції перекладу з даними, наданими з візуального та письмового перекладу. Для досягнення цієї мети ми маємо визначити такі пункти у кожній мові перекладу: (І) самостійно сприйняті причини проблем; (ІІ) як суб'єктивно вирішується кожна конкретна проблема; (ІІІ) основні помилки перекладу. Нами розроблено алгоритм TAP як пілотний експеримент. TAP сповільнює процес перекладу приблизно на 25%; також не виявлено суттєвого впливу на сам переклад; мислення вголос змушує перекладачів обробляти текст у менших об'ємах [9, с. 2003]. Але команда професійних перекладачів, використовуючи зазначений алгоритм TAP, збільшує об'єм перекладів, що перевищує обсяг, підговлений окремими перекладачами. До того ж, не витрачається час на користування словниками й енциклопедіями, на інтернет або телефонні консультації з національними або міжнародними експертами у певній галузі.

Ключові слова: типи перекладу, процес, продукт, алгоритм, обговорення, перекладач, викладач, редактор, експерт, коректор.

The main text

Preliminaries. Most studies of TAPs are addressed two perspectives: (I) translation as a process with the identification of causes of translation problems and strategies applied to solve them, and (II) translation as a product with the identification of of major content errors [1, p. 15]. The main objective of this article is to describe and compare specific aspects of translation competence with data provided from a sight translation (ST henceforth) and a written translation (WT henceforth) task. In order to achieve this objective we aim at identifying the following items in each translation modality: 1) Self-perceived causes of the problems. 2) How each particular problem is perceived to have been subjectively solved 3) Major translation errors. We assume that the translation process differs when performed at first sight or when it is written, therefore translation problems must be qualitative and quantitative different in each modality: Kцnigs, for instance, mentions a number of types of actions that can be identified, such as macro-planning, identification of problems, solution of problems, associations, corrections, the use of dictionaries [10, p. 7-8], and Jддskelдinen (1993) is interested in the translator's focus of attention, comprising both problematic and unproblematic processing [8, p. 101f, cf 17, p. 17.]. Identification of problems, focus of attention, pauses, corrections and use of dictionaries are what might be called, surface phenomena, which can be noticed more or less easily, whereas macro-planning, solution of problems, associations and cultural transfer are more elusive.

Think-aloud protocol or'concurrent verbalization'refers to type of data collecting method, which is used in empirical translation processes earch.The transcripton of verbalization is called think- aloud protocols (TAPs). Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable [19, p. 75]. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology [see 12, p. 178]. These analyses have at least two pedagogical purposes: (I) The strategies observed in the TAPs may serve as models for successful translating. (II) If students training to become translators are used as subjects, TAPs may be used to find out where they have problems. The strategies observed in the TAPs may serve as models for successful translating [13, p. 146; 8, p. 101; 11, p. 66; 12] in a teamwork of a big translation company.

State of the Arts. The Think-aloud protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.The issue of distinguishing between translation as product or as process shows that dealing with text as product entails understanding the process that ultimately leads to this product creation.“The distinction cannot give the scholar leave to ignore the self-evident fact that the one is the result of the other, and that the nature of the product cannot be understood without a comprehension of the nature of the process” (Holmes). But one question that constantly surfaces in the literature is whether TAP has an influence on the translation process and alters the cognitive processes [e.g. 7, p. 1; 22, p. 929]. The theory that verbal protocols can be used to elicit data on cognitive processes was proposed by Ericsson and Simon, and they have provided substantial empirical support for it [5].

There used to be two lines of TAP-based translation process research. One is translation process research proper, which aims to identify characteristics of successful translation processes and to understand translation competence acquisition process. The other concerns research methodology, including the validity of the think- aloud method, subject choice (students, bilinguals or professionals), dialogue vs. monologue, between-subjects vs. within-subjects designs, protocol analysis method and others. In her widely read review, Bernardini mentions that “a major problem with TAP studies has been the lack of an established research paradigm, resulting in a rather loose treatment of methodological issues (research design, data analysis, research report” [2, p. 251].

Think-aloud protocols are beset by a number of theoretical problems that must be figured into any use made of their data. Verbalization won't register unconscious fac-tors and automatic processes, and it can change a mental activity instead of simply reporting it. Similarly, subjects are sometimes instructed to provide specific kinds of information: description, for instance, without any justification [see 24].

TAPs represent recent research trends in the field of translation that stand out over the last three decades. It is a new trend in the sense that it is process-oriented, rather than the prescriptive product-oriented, aiming at providing reliable models for data collection and analysis in translation studies. The frequency of strategies used in WT. involving causes and strategies used to solve any particular problem. That is, any particular translation problem has been found to respond to different causes for different subjects. The most frequent cause for problems was a deficiency in linguistic understanding. A skill of the bilingual sub-competence. The sample considered this as the major cause for translation problems in consistence with Lorscher experimental results [13]. Answers like “The equivalent I was looking for did not spring up to mind” “I haven't read ahead enough” or “I have misread a word” have a cognitive component. The latter two are more specifically associated to fast and efficient reading. They are part of the psycho-physiological components. Such causes of problems have not surfaced in written translation. It must be hard to deviate from the source text form and have problems to reshape the target text belong to the translation knowledge subcompet ence. TAP-based translation process research has a relatively short history. Most of the responders in the survey believe that it has potential for interesting insights into translation-related cognitive processes. There is a need to find out what goes on in the translator's mind, a means to get a glimpse into the “black box” [see 18]. Yet many of the scholars have mentioned their doubts and difficulties in using TAP.

Strategies of the Experiment: Organization. To undertake an experiment I planned to invite:

a trainer to moderate the students'performance and summing up the experiment with his/her comments;

an expert in a TT definite professonal discourse who would express his expertise - whether the product meets the Ukrauinian rules - distribution, functional semantics, and ordering;

a proof-reader to improve syntax, style, and interference of English in the final Ukrainian text;

From my university Interpreting Class I have invited three graduates majoring in English-Ukrainian translation to venture in the experiment, which they have not done it yet, but expressed their endowment.

And then I specified the end-goals of the experiment, pinpointed the rolels of the students. Notwithstanding, the students were specializing in the professional legal translation and interpreting they had to sit for the Oxford Placement test, which provides a reliable an efficient means for placing students at the start of the experiment for the trainer to select an appropriate text for their translation. The test has been notwithstanding by the Common European Framework of languages: Learning, Teaching, Assessment (commonly known as CRF).

In the language lab there is a smart board with the text projected on it, the prerformance is recorded; students comfortably seated in the High-Back Executive swivel chairs. The trainer keeps conspicuous not to distract the students' attention from translation and if there are booths for conference interpreting in the lab the editor and the proof-reader must be sitted in them.

Algorythm of the Experiment. We have elaborated the TAP algorithm on the basis of different strategies:

(I) The students are asked to perform an orally-produced translation of a written source text projected onto thescreen, i.e. the sight translation without a preliminary scanning, skipping, and skimming the text [cf. the technology: 25, p. 1379; 16, p. 387-389]. Consequently, the students cannot know the topic of the text, the key words, and the cohesive meansof the text; (II) If they meet a difficulty in translating a word or a phrase each student is asked to supply his/ her variant whatever springs to his/her mind. (III) They are asked to explain why they have chosen it; (IV) At the same time when they are producing their translations orally, the students are asked by the trainer “the translators themselves to reveal their mental processes in real time while carrying out a translation task [2, p. 242]; (V) At the end of the oral interpreting the text the trainees are welcome to exchange critical remarks of their own interpreting; (VI). Then there is a peer analysis of the translation; (VII) The trainer gives a contrastive analysis of the ST and the students' rough copy with all suggested variations; (VIII) The editor gives hi/her review of language and cultural differences between the ST and the TT, especially in the field of a distribution, style, and ordering in the phrases and the sentences. (IX) The proofreader has been recording the translation and presents the first variant. (X) The final copy must be perfected by the trainer together with the students and a bilingual (SL + TL) professional in the area discribed in the text.

Here is a tentative introduction to theTAP in translation, therefore we did not set the timing. To make the translation more efficient (1) the sudents' classes in fast reading and sight translations must directed to intensive practice [see 23, p. 97; 14, p. 49]; (2) an introduction of students to professional discourse in SL and TL is necessary to make their translation morecoherent and cohesive/; (3) to stipulate students' anticipation.

There is an argument that TAP delays translation by about 25%; and no significant effects on revision were found; thinking aloud forced translators to process text in smaller segments [9, see also 20, 108-109]. But working in a team of professional translators employing the TAP algorithm described we used to produce a lomger volume of translations which surpasses a volume of a sum of translations by individual translators, besides rare references to the dictionaries or encyclopedias, internet or telephone consultations with the national or international professionals in the field [see 15, p. 49].

The interlanguage concept is also implied in Kцnigs' observation of learner-induced one-to-one correspondencies [10, p. 168f], a notion which he uses to explain unsuccessful processes. Some scholars use psycholinguistic notions of the comprehension process, namely frames, scripts and schemes as well as bottom-up and top-down processes when analysing consecutive and simultaneous interpretation [12, p. 177-178]. Kцnigs, for instance, mentions a number of types of actions that can be identified, such as macro-planning, identification of problems, solution of problems, associations, corrections, the use of dictionaries [10, p. 7f].

There are some other activities proposed by Gerloff (1986) who defines text processing strategies as any metalinguistic or metacognitive comments made or specific problem-solving behaviors affected, during the decoding and rendering of the translation text [6, p. 243]. The strategies she suggests are: 1. Problem identification 2. Linguistic analysis 3. Storage and retrieval 4. General search and selection 5. Text inferencing and reasoning 6. Text con- textualization 7. Task monitoring [6]. Some other strategies: making analogies with other L2 words, using knowledge about word formation; using knowledge about typographical conventions; looking for similarities with L1; using knowledge about punctuation; and analyzing textual organization and text type. The strategies found during an experiment can be classified as the following: 1. Using Imagery; 2. Look-up; 3. Contextual recourse, 4. Analyzing and reasoning; 5. Resourcing; 6. Self-Recourse 7. Contextual recourse 8.Deductive reasoning; 9. Inductibve inferencing; 10. Co-text recourse, 11. Switching to L1; 12. Paraphrasing; 13. Problem-solving and 14. Other Compensation strategies [22, p. 930].

Findings and Perspective. The significance of our study is fourfold: investigatiom of the process, of the product, trining the future translators/interpreters, andtoraise the level of efficiency. Meantime, the TAPs think aloud protocolsisa an actual instrument for training students to overcome their uncertainty in translation/ interpreting. Besides, a team of translators including experts, an editor, and a proof reader is much more effective than an individual translator in timing and a volume of the translated texts. The prvi- ous publications had a twofold objective to consider the TAP as a process and a product. Theoretically, the findings of this study will contribute to the mainstream TAP research in general and TAP in translation studies in particular. Though much has been written on TAP studies in different genres and different groups of students, we are still far from a unified body of literature in the field. This and other similar studies can help the development of a more unified theory of the application of TAP in translation studies in general and professional discourse registers in particular with a much more cognitive orientation. Practically, one of the most significant purposes of TAP studies in general and translation in particular is to extract and delve into the processes through which the act of translation and interpretation can be much more convenient.

Think aloud protocols have been used for decades as a method for eliciting the activity which is occurring in a translator's mind. In this study think aloud protocols have been used not only as a data collecting method but also as a technique for training translators. The findings of this study and similar studies can give a good image to learners and teachers to have a more vivid picture of the translation process and will show them how to avoid the use and application of incorrect and demanding strategies in their translation pro- cessand how to make the process efficient and the product reliable.

References

1. Bahameed A.S. Think-aloud protocols: Translating proverbs. London: Sayyab Books, 2009. 78 p.

2. Bernardini S. Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target. 2002. Vol. 13. Issue2. P. 241-263.

3. EftekharyA.A., Aminizadeh S. Investigating the use of thinking aloud protocols in translation of literary texts. Theory and practice in language studies. Vol. 2. № 5. P 1039-1047.

4. Ericsson K. Anders. Protocol analysis and expert thought: Concurrent verbalizations of thinking during experts' performance on representative tasks / ed. K. Anders Ericsson et al. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: CUP, 2006. P. 223-241

5. Esfahani M.J.B. Constructivism translation trainingin translation process workshops: The effect of Think-aloud protocols in increasing student uncertainty management. Inter-l Journ-l Business and Social Sciences. 2015. № 5 (1). P 82-92.

6. Gerloff P Second language learners reports on the interpretive process: Talk-aloud protocols of translation' / ed. J. House, S. Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication. Tьbingen: Gunter Narr, 1986. P 243-246.

7. Hansong Cai. The Application of the Verbal Protocol Method in the Study of Translating Process. Shanghai Technical Translation. 2000. Vol. 3. P. 1-4.

8. Jддskelдinen Riitta. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target. 2002. Vol. 14 (1). P. 107-136.

9. Jakobsen Arnt L. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation / ed. Fabio Alves. Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. P 69-95.

10. Kцnigs F. G. Processus mentaux йtudiйs chez des sujets allemands apprenant le franзais lorsqu'ils sont en train de traduire. Meta. 1996. № 41 (1). P. 7-25.

11. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). / ed. J. House & S. Blum- Kulka. Interlingual and Intercultural Communication. Tьbingen: Gunter Narr, 1986. P. 263-275.

12. Kussmaul P., Tirkkonen-Condit S. Think-Aloud Protocol Analysis in Translation StudiesTraduction. Terminologie et Redaction. Vol. 8 (1). P. 177-199.

13. Lцrscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tьbingen: Gunter Narr, 1991. 307 p.

14. Mykhaylenko V.V. Sight translation: training algorithm. Scientific Journal of the Lviv State University of Life Safety Philolog-l Periodical of Lviv. 2017. № 1. Р 49-54.

15. Mykhaylenko V.V. Viable technologies in teaching register-based translation/interpreting. Науковий вісник Херсонського держ. університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». 2017. C. 49-53.

16. Mykhaylenko V.V., Bakhov I.S. Glossary of applied linguistics. Kyiv: MAUP, 2019. 545 p.

17. Picken Catriona (ed.). ITI Conference 7Proceedings. London: Institute of Translation and Interpreting. 1994. P 130-142.

18. Pцchhacker Franz. Interpreting studies. London, New York: Routledge, 2004. 252 s.

19. Sйguinot Candace. Some thoughts about think-aloud protocols. Target. Vol. 8 (1). P. 75-95.

20. Shahrokh Mohsen The effect of think-aloud on the amount of translation Revision, Inter-l Journal of English Language and Translation Studies. 2016. Vol. 4 (4). P 108-119.

21. Smith A. Think aloud protocols: Viable for teaching, learning, and professional development in interpreting. Inter-l Journal of transl. and interp. 2004. № 6 (1). P 128-143.

22. Sun S. Think-aloud-based translation process research: Some methodological considerations. Meta. 2011. Vol. 56. № 4. P 928-951.

23. Temizoz O. Eyetracking Directionality in the Translation Process: A Pilot Study. Journal of Translation Studies. 2016. P 97-122.

24. Venuti Lawrence (ed.). The translation studies reader. London / New York: Routledge, 2000. 539 p.

25. Zhou Yali, Lin Yan. Probe into Translation Process Based on Think- aloud Protocols. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 2. 2012. № 7. P. 1376-1386.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.