Опыт перевода лексических единиц широкой семантики (на материале немецкого и русского языков)

Возможности перевода лексических единиц широкой семантики с использованием семантического моделирования на материале немецкого и русского языков. Соотнесённость лексем, их структур. Комплекс временных характеристик, реализующихся в релевантном контексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.07.2020
Размер файла 30,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Высшая школа перевода факультет МГУ имени М.В. Ломоносова.

Опыт перевода лексических единиц широкой семантики (на материале немецкого и русского языков)

Р.А. Малинина, кандидат филологических наук,

доцент кафедры теории и методологии перевода

Аннотация

В статье рассматриваются возможности перевода лексических единиц широкой семантики с использованием семантического моделирования на материале немецкого и русского языков. Референциальная соотнесённость таких лексем и структур с достаточно большим количеством обозначаемых реалий позволяет выделить обобщающие семантические компоненты в семантической структуре сопоставляемых языков, которые наряду с дифференциальными семантическими признаками структурируют семантику анализируемых в статье лексических единиц. В процессе перевода выявляются эквиваленты, сравнение семантических структур которых показывает, что обобщающие семантические компоненты остаются величиной постоянной, в то время как набор дополнительных семантических признаков может отличаться от языка к языку, поскольку каждый язык проводит вербальную семантизацию по своему.

Ключевые слова: семантическое моделирование, архисема, дифференциальные семантические компоненты, сема, лексические единицы широкой семантики.

Annotatіon

Rimma A. Malinina,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Chair of Translation Theory and Methodology, the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia; e-mail: r_malinina@mail.ru

Experiment of Translation of Lexical Units with Large Semantics This article, based on German and Russian sources, is devoted to the translation of lexical units of wide semantics using semantic modeling. Referential correlation of such lexemes and structures with a considerable quantity of designated realities allows to distinguish generalizing semantic components in the semantic structure of languages compared. These components structure the semantics of lexical units analyzed in the article along with differential semantic characteristics. In the translation process equivalents are revealed and comparison of their semantic structures shows that generalizing semantic components remain constant while the set of additional semantic characteristics may differ from language to language. It happens due to the fact that the volume of meanings of a word is determined by the language it belongs to.

Key words: semantic simulation, archiseme, distinctive seme, semantic component, large semantics.

Присутствие в немецком языке достаточного количества слов с широкой семантикой можно рассматривать как одно из свойств, которое позволяет ему с помощью лингвистического или/и экстралингвистического контекста передавать большое разнообразие смыслов. Говоря о широкой семантике, следует иметь в виду не только явно полисемичные лексические единицы, такие как machen, halten, Hand, о многозначности которых свидетельствует большое количество словарных статей, но прежде всего такие, которые в словарях представлены ограниченным количеством толкований. При переводе полисемичных единиц переводчик осуществляет выбор из нескольких переводческих эквивалентов с достаточно чёткими денотативными значениями, более или менее полный список которых отмечается словарём. Лексические единицы широкой семантики, как правило, представлены единичными эквивалентами с обобщённым «расплывчатым» контуром, перевод которых связан с поиском за пределами значений этого слова. Например, существительное Termin в русско-немецком словаре представлено значениями: 1. срок; 2. юр. слушание дела; толковый словарь Ва- рига эти же значения дополняет несколькими словосочетаниями, которые демонстрируют дополнительное значение «срок оплаты», что немного облегчает поиск эквивалента, но совершенно очевидно, что сфера употребления подобных лексических единиц значительно шире и как следствие -- возможное изменение семантической структуры.

Теперь обратимся к текстам, в которых это слово встречается.

1. Значение «срок» представлено четко в примерах: “Bis zu welchem Termin kцnnen Sie die Arbeit fertig machen?” -- «До какого срока вы можете выполнить эту работу?» или “Am 20. ist Termin” -- «20-го -- срок оплаты».

Исходя из значений, зафиксированных в словарях, обобщающим семантическим компонентом можно считать «время, в течение которого происходит какое-то действие». В данном контексте семантическая конкретизация имеет вид 1 , где словом Termin обозначается точка на оси времени, служащая ограничением протекания действия во времени, причём действие предшествует точке времени, оно ограничено справа.

2. В следующем предложении: “Herr Brцsel soll alle Termine absagen und alle Anrufe notieren” для понимания смысла фразы необходим контекст, выходящий за рамки словосочетания Termine absagen.

“Frau Meyer(Chefin) schreibt eine Notiz fьr ihren Mitarbeiter. Sie muss nach London fliegen. Herr Brцsel soll alle Termine absagen und alle Anrufe notieren. Frau Meyer is am Montag wieder zurьck”. -- Господин Брезель должен отменить все деловые встречи и записать входящие звонки.

Для правильной интерпретации слова Termine может помочь знание ситуации, в которой нормативно употребляется именно это слово. Модификацию обобщающего значения можно представить как точку отсчёта времени, которое непременно имеет продолжение, временной континуум ограничен слева.

В отличие от примера, рассмотренного выше, здесь временное значение осложняется дополнительными смысловыми компонентами «деятельность» и «наличие партнёра». Если рассматривать семантическую структуру данного слова иерархически, то дополнительные компоненты значения в этой ситуации играют доминирующую роль.

В русском эквиваленте -- «запланированная деловая встреча», «переговоры» также присутствует временной компонент, поскольку действие должно развиваться во времени. Как в семантической структуре немецкого слова Termin, так и русского эквивалента «деловая встреча, переговоры» дополнительные семантические компоненты доминируют.

3. На значение, выявленное в предыдущем контексте, можно примерно ориентироваться при переводе таких фраз, как: Da kann ich nicht. Da habe ich einen Termin. Или Er vergisst Termine, где нет ясности, носит эта встреча деловой характер или это встреча с друзьями, но в любом случае это время не свободно, и тогда слову Termin соответствует эквивалент «встреча». И здесь временное значение сопровождает основное действие. Обобщающий семантический компонент сопровождает дифференциальные компоненты «деятельность», «наличие партнера», «неофициальность».

4. Еще одно уточнение значения Termin можно наблюдать в тексте объявления центра немецкого языка:

«Das Goethe Institut Moskau veranstaltet im Herbst einen Literaturklub zum Thema “Auf Spurensuche: Der Erzдhler Georg Klein”. Genaue Termine und Veranstaltungsorte finden Sie auf unserer Homepage www goethe.de russland». -- О точных сроках и месте проведения вы узнаете на нашем сайте www. goethe. de russland.

В слове Termin доминантой значения становится «время». Такому перераспределению компонентов значения способствует присутствие лексемы Literaturklub, вносящее в описание ситуации дополнительную информацию о том, что, во-первых, состоится мероприятие, заседание клуба, во-вторых, оно имеет начало и конец и, следовательно, на временной оси действие ограничено как слева, так и справа | 1. В переводе на русский язык лексемы Termin может использоваться словосочетание «сроки проведения», где слово «срок» содержит ограничение времени в качестве обобщающего семантического компонента. Возможный вариант перевода «расписание мероприятий» несёт такую же смысловую нагрузку.

5. Рассмотрим еще один типичный случай употребления лексической единицы Termin. Смысловое наполнение ее «расплывчато» и в рамках словосочетания “einen Termin wollen”, и в рамках предложения “Wollen Sie einen Termin?” -- кто-то нуждается в каком-то сроке. И только достаточно широкий контекст раскрывает конкретное смысловое содержание слова:

«Nur Patienten, die angemeldet sind, kцnnen zur vereinbarten Zeit direkt mit dem Arzt sprechen. Sie sucht die Nummer im Telefonbuch und wдhlt: “Guten Tag, hier spricht Helena Novakova. Ich mцchte einen Termin fьr heute vereinbaren”».

Ключевыми словами становятся Arzt, Patienten, anmelden, они создают семантический фон для раскрытия смысла «визит к врачу». Визуальной поддержкой вербального текста может быть видеоряд, демонстрирующий соответствующую ситуацию. В описываемой ситуации инвариантное значение «время» сопровождает некоторую деятельность -- консультацию у врача, на которую необходимо записаться.

В русском переводе «Я хотел бы записаться к врачу» глагол «записаться» имеет значение определения некоторой точки на оси времени. Семантическими компонентами кроме обобщающего «назначенное время» могут быть: а) орудие для письма; б) локальность (куда записывать, где делать пометки); в) пометка для определённой деятельности. В то время как в немецком Termin обобщающее временное значение эксплицируется предшествующим сочетанием zur vereinbarten Zeit, где Zeit -- и есть синонимичное толкование термина Termin. Компоненты контекста могут уточнять другие обстоятельства.

6. В русле этого анализа интересен еще один пример.

— Wann feiern deine Eltern Silberhochzeit ?

— Am 13. Mai.

— Liebling, wann wollen wir heiraten?

— Auch im Mai. Vielleicht bekommen wir am 23. einen Termin.

Немецкая лексема Termin здесь также актуализует исключительно значение точки на оси времени. Дополнительную информацию о том, что это за событие, когда конкретно оно должно произойти, сообщает контекст. В русском переводе «Может нас запишут на 23 мая» эквивалентом Termin bekommen так же, как и в предыдущем примере, является глагольная лексема «записать».

Анализ немецкого материала показывает, что контекст модифицирует заданное значение лексической единицы широкой семантики, зафиксированной в словаре. В рассматриваемых примерах конкретизация объёма значения происходит сначала в системе значения лексемы исходного языка, затем в системе значения эквивалента; на следующем этапе анализа переводчик находит сопоставимые языковые средства для максимально точной передачи смысла с одного языка на другой.

Из рассмотренных примеров следует также, что выбор такой последовательности, как слово -- словосочетание -- фраза -- цепочка фраз, представляет собой один из важнейших путей, конкретизирующих широкую семантику лексических единиц, и для переводчика является одной из оптимальных возможностей правильного выбора эквивалента в родном языке.

Обобщая контексты, сопровождающие существительное Termin, можно сделать вывод, что лексические единицы с широкой семантикой содержат в своей структуре некий инвариант, в нашем случае «время», который независимо от потребностей перевода требует уточнения, видоизменения, «привнесения новых элементов в содержание» [Гарбовский, 2007, с. 398]. Слово «срок» в русском языке и “Termin” в немецком референциально соотносимы как формативы, обозначающие «время». В немецком языке Termin представляет время либо как точку на оси бесконечного континуума (6), либо точку, завершающую действие (1), либо с этой точки начинается событие (2, 3), либо это отрезок времени, в течение которого нечто происходит (4, 5). В семантике русского эквивалента «срок» также присутствуют компоненты распределённости на временной оси. И в исходном языке (немецком), и в языке перевода (русском) архисема [Гак, 1998] «время» сопровождает дифференциальные семантические компоненты, составляющие эквивалент перевода. И в немецком, и в русском языке происходит модификация значения, которая в немецком языках обусловлена элементами контекста, в то время как в русском приходится выбирать при возможности эквиваленты с инвариантом «действие, событие, имеющее некоторую форму протяженности во времени» (нуждающиеся также в некоторых случаях в контекстной интерпретации).

Как показывает анализ, немецкое Termin содержит комплекс временных характеристик, реализующихся в семантически релевантном контексте, и рассмотрение времени как исходного, базового компонента значения диктует необходимость ступенчатой интерпретации для достижения точности перевода.

Обратимся к еще одной лексической единице широкой семантики -- существительному “Einsatz”. В русско-немецком словаре приводятся возможные варианты перевода: 1. участие, вступление; 2. (воен.) введение в бой; 3. ставка; 4. залог; 5. вставка, прошивка; 6. (техн.) садка металла.

Абстрагируясь от конкретных значений, в качестве глубинной характеристики семантики этого слова можно отметить «динамичное действие», «результативность», «предельность». Эти категориальные признаки позволяют наметить рамки значений.

Например, смысл фразы “Der Einsatz ist zu Ende” можно себе представить как завершение некоего действия. Как и в случае с “Termin”, для адекватной интерпретации ситуации, недостаточен контекст в виде фразы. Даже контекст, состоящий из цепочки фраз, раскрывает смысл фразы неполно.

«Notaufname. Die Sanitдter warten bereits und heben das Unfallopfer aus dem Wagen. Die Дrztin steigt aus und sagt nur kurz: “Rippenbrьche und Schock”. Der Einsatz ist zu Ende».

Фраза Einsatz ist zu Ende подводит итог произошедшего события, обобщает все действия, которые в приведённом контексте остаются неназванными. Поэтому для полной передачи содержания слова необходимо описание всего события, для того чтобы перевести последнюю фразу как «Вызов закончен», в которой слово «вызов» тоже представляет собой лексему широкой семантики, смысл его также уточняется на фоне достаточно широкого контекста.

Подобные обобщающие семантические признаки присущи не только лексическим единицам, но и некоторым структурам с наречными компонентами. Обычно об этом свидетельствует широта сочетаемости, нечеткость, «расплывчатость» семантики таких структур. Рассмотрим сочетание, состоящее из трех компонентов -- so weit sein, где so -- так, weit -- далеко, sein -- быть. Словари приводят такие варианты перевода so weit: 1. в известной мере, в общем и целом; 2. насколько. Последнее soweit служит вводящим придаточное предложение и будет исключено из анализа. Рассмотрим контексты, содержащие данную структуру.

Nach dem Mittagessen ist mein GroЯvater allein ins Wohnzimmer gegangen und hat den Weihnachtsbaum geschmьckt. Wir Kinder haben zusammen gespielt und waren natьrlich fьrchtbar aufgeregt. Spдter hat meine Oma uns eine Weihnachtsgeschichte vorgelesen.

Endlich war es soweit und der Opa hat uns ins Wohnzimmer gerufen. -- Наконец настало время и дедушка позвал нас в гостиную.

Абсолютно очевидно временное значение структуры. Речь идет о подготовке к Рождеству, когда взрослые украшают елку, укладывают под елку подарки для детей, и только потом наступает временной момент, когда взрослые приглашают детей для поздравления и празднования.

Sie soll warten bis ich so weit bin. -- Она должна подождать, пока я не закончу.

Es ist bald wieder so weit -- Скоро наступит (это) время.

В первой фразе должно быть закончено некое действие, для уточнения его требуется более широкий контекст. Акцент сделан автором на неопределённой длительности, которая должна закончиться в определённой точке времени. Во второй фразе речь идет о наступлении момента времени, с началом которого должно нечто произойти. И только последующее описание событий могут дать полную картину предстоящих событий.

Представленные особенности лексических единиц с широкой семантической основой обусловили выбор метода анализа, который, как представляется, максимально соответствует исследуемому объекту. Семантическое моделирование, опирающееся на семантическую иерархию компонентов лексической единицы, оказывается чрезвычайно важным для нашего анализа, поскольку рассматриваемые лексемы характеризуются широким семантическим содержанием, границы которого нечётки, расплывчаты. Возможность представить семантическую структуру слова в качестве комплекса элементарных смыслов, называемых семами, позволяет выделить такие, которые составляют конкретное, предметное значение, и архисемы или обобщающие семы, отражающие признаки содержания понятий, свойственные ряду понятий, объединяемых в классы. Конкретный смысл лексических единиц с широкой семантикой актуализуется в определённом типе контекста, где происходит такая модификация, при которой архисема сохраняется и дополняется другими семантическими компонентами. Анализ материала показывает, что обобщающий семантический компонент каждого из лексико-семантических вариантов остаётся постоянной величиной, а набор дополнительных признаков варьируется от контекста к контексту и от языка к языку, поскольку лексические единицы являются элементами системы языков, в которых семантизация действительности, присущая данному языку, наделяет языковые знаки своим набором дифференциальных семантических признаков. перевод лексический семантика немецкий

Проблематичным остаётся вопрос, каким должен быть набор элементарных смыслов для достижения эквивалентности. Эксперименты показывают [Гарбовский, 2007], что для достижения эквивалентности переводного текста исходному оказывается достаточным передать половину общего набора элементарных смыслов. Наш эксперимент подтверждает идею теоретиков перевода о том, что при переводе происходит скорее увеличение элементарных смыслов, нежели их сокращение. Что касается качественной и количественной характеристик контекста, необходимого и достаточного для понимания смысла, то анализируемый материал показывает, что минимальный контекст должен содержать столько и те лексические единицы, которые способны актуализовать дифференциальные семантические компоненты, активные в данной ситуации.

Список литературы

1. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.

3. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода СПб., 2007.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

6. Эко У. Сказать почти то же самое. СПб., 2006.

7. Honig H.G. Konstruktives Ьbersetzen. Studien zur Translation. Bd. 1. Tьbingen, 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.