Характер влияния английского языка на формирование лексического состава современного японского языка на примере популярных японских онлайн-журналов

Особенности процесса заимствования слов из английского, происходящего в современном японском языке. Знакомство с характером влияния английского языка на формирование лексического состава современного японского языка на примере японских онлайн-журналов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.08.2020
Размер файла 52,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Характер влияния английского языка на формирование лексического состава современного японского языка на примере популярных японских онлайн-журналов

Введение

язык лексический японский

Целью данной работы является определение характеристик и функций процесса заимствования слов из английского, происходящего в современном японском языке. Актуальность данной темы вызвана продолжающимся активным процессом заимствования англицизмов в XXI в., расширением функций их употребления, а также увеличением случаев замены ими японской лексики. Для достижения поставленной цели было проведено исследование по определению частоты употребления заимствованной лексики в популярных японских онлайн-журналах, выделению характерные тенденций в способах и функциях употребления заимствований в данных источниках. На основе полученных результатов были сделаны выводы касательно роли англицизмов в системе современного японского языка.

Современная японская культура известна миру как культура, сочетающая в себе как традиционный элементы, так и постоянно приносимые западной цивилизацией. Отражение этого явления можно наблюдать не только в повседневной жизни японцев, но и в современном японском языке, где заимствованная лексика выделяется в отдельную категорию под названием «гайрайго» (???) . Стоит отметить, что лексические заимствования исторически свойственны японскому языку, однако процессы, происходящие в современной японской языке, отличаются особой активностью. Выраженной особенностью японского языка в XXI веке является увеличение масштаба употребления заимствованных слов, преимущественно англоязычного происхождения, не только в повседневной речи, но также в печати и на телевидении. Актуальность данного исследования заключается в ограниченном количестве работ, посвящённых детальному изучению современного процесса заимствований, несмотря на его активность. Полученные результаты помогут отразить лексическую картину современного японского и помочь изучающим японский язык понять, каким образом и для чего могут употребляться заимствования. Цель данной работы заключается в определении характера процесса заимствования лексики из английского языка в современном японском языке: его основные свойств и последствий. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать теорию заимствований из одного языка в другой;

2. Проанализировать историю лексических заимствований в японском языке;

3. Проанализировать характер и функции англоязычных заимствований в современной японском языке;

4. Проанализировав японские современные онлайн-журналы, оценить частоту употребления заимствованных слов английского происхождения, а также выявить тенденции употребления;

5. Дать возможный прогноз процессу заимствования из английского языка в японский.

В соответствии с выбранными целью и задачами были определены следующие методы исследования: теоритический анализ литературы по теме исследования, системный анализ процесса заимствования, статический метод, обобщение тенденций. Таким образом, будут использованы как качественные, так и количественные методы.

Тема процесса заимствования достаточно представлена в отечественной и зарубежной научной литературе. Среди российских исследователей можно выделить Л.П. Крысина, который внёс вклад в терминологию данного вопроса и выделил ряд факторов и функций заимствования. Из зарубежных авторов значимая работа проделана Э. Хаугеном, который предложил универсальную классификацию для заимствованной лексики. Что касается изученности заимствований в современном японском языке с позиции лексики, то стоит отметить ограниченное количество трудов среди отечественных специалистов. Однако эта тема затрагивается во многих трудах В.М. Алпатова, размышляющего над причинами и функциями заимствованной лексики в японском языке. Сравнительно больше исследований по данному вопросу проведено такими зарубежными авторами, как Г. Кэй, М. Симада, М. Ирвин, С. Хисано, чьи труды заложили основы для данного исследования.

В первой главе, «Процессы заимствования и их история относительно японского языка», будет представлен анализ теории процессов заимствований из одного языка в другой, а также представлен краткий обзор истории заимствований в японском языке. Во второй главе, «Характеристика и функции процесса заимствований в современном японском языке», будет показан анализ процесса заимствования в японский язык с точки зрения особенностей и функций заимствований. В заключительной третьей главе «Последствия заимствований» будут представлены результаты исследования частоты употребления англицизмов, их анализ, выявленные тенденции. В заключении будет сделан вывод касательно влияния английского языка на японский, и дан предположительный прогноз развитию процесса заимствования.

1.Процессы заимствования и их история относительно японского языка.

1.1 Сущность процесса заимствований

Для начала анализа заимствований в японском языке необходимо определить, что представляет собой сам процесс заимствования, и на какие типы он разделяется. Следует начать с того, что в результате контактов носителей языка между собой образуется «языковой контакт», а сами языки становятся «контактными». Науку, занимающуюся изучением процессов, связанных с контактными языками, к которым относится процесс заимствования, называют контактной лингвистикой. Заимствование может рассматриваться ею с двух позиций: как процесс и как непосредственный результат процесса. Одно из определений, выбранное как наиболее полное и подходящее данному исследованию, приводимое С.В. Кудряшовой, обозначает заимствование как процесс перенимания чужеродных языку лексических элементов в процессе языкового контакта, с отсутствием их регламентации знанием языка-донора. При этом наблюдаются видоизменения этих элементов с их адаптацией к языку-реципиенту на морфологическом, фонологическом, лексико-сематическом и стилистическом уровнях. Более того, существует определенный ряд факторов, оказывающих влияние на способность языка заимствовать иноязычную лексику. Среди них такие факторы, как генетическая близость языков, социально-политические условия, способ распространения языков, языковое сходство, характер контактирования, отношения языковых сообществ к данным языкам и т.д. Чем ближе языки генетически и ближе отношения между двумя сообществами, тем активнее происходит заимствование лексики.

Процесс заимствования можно охарактеризовать по двум основным каналам взаимодействия: устному и письменному. При их сравнении наблюдается, что в условиях устного канала заимствования происходит наиболее заметное видоизменения слов, в то время как при письменном слово имеет тенденцию к сохранению своих основных характеристик. Также стоит отметить, что слова, заимствованные без изменений, наиболее вероятно обозначают предметы или понятия, которые приходят в язык данного народа одновременно с лексикой и заполняют «лексическую лакуну». Однако, заимствования на современном этапе могут происходить по различным, более субъективным причинам. Лексика является наиболее распространенным разделом заимствования, по сравнению с фонетикой, морфологией, синтаксисом и фразеологией. Редко происходящие заимствования из других разделов следует считать второстепенными последствиями, связанными с заимствованием лексики. То есть грамматика не может быть заимствована отдельно от лексической части.

Э. Хауген выделяет две группы заимствований: заимствование с полным или частичным перемещением фонетической оболочки (заимствованные слова) и все прочие типы (заимствованные сдвиги). Внутри этих групп можно выделить три типа заимствований:

- полные заимствования фонетической и сематической составляющей из языка-донора, с возможными незначительными фономорфологическим и смысловыми изменениями языком-реципиентом. Свойственны для заполнения лексических лакун. Пример: Butterbrot (нем.) - «хлеб с маслом», бутерброд (рус.)

- гибридные заимствования - слова, частично состоящие из заимствованных элементов, частично - из элементов родного языка. Часто наблюдаются в виде профессионального или субкультурного слэнга. Пример: веб-страница (web (анг.) «сеть» + страница (рус.))

- «сематические кальки» - перенесение сематической составляющей из языка-донора без первоначальной материальной формы, с использованием лексических элементов родного языка. Существуют преимущественно в сфере обозначения понятий общественно-политических, экономических и технических реалий, сферы бытовых наименований (спорта, культуры) . Пример: Kabinettkrise (нем.) - «кабинетный кризис», кризис внутри правительства (рус.).

Согласно учебнику под редакцией Л.Ю. Масксимова заимствования объясняются возникновением тесных связей между народами-носителями двух языков в области политики, торговли, экономики, промышленности и культуры. Как было указано ранее, новые слова в таком случае имеют тенденцию приходить вместе с новыми предметами и понятиями. Однако стоит отметить, что в этом случае возможно также вытеснение иноязычным словом коренного, если оно лучше справляется с конкретизацией данного объекта или идеи (например, «джем» как вид варенья в русском языке). Также заимствование происходит при возможности замены многословного описательного оборота одним новым словом (например, «мотель» - гостиница для автотуристов). Стоит отметить, что процесс заимствования упрощается с накапливанием в принимающем языке слов с общими морфологическими особенностями (например, бизнесмен, спортсмен, джентльмен). Ещё одной причиной активного процесса заимствования может являться социально-психологический фактор, который проявляется в особом уважении к языку-донору или к культуре народа-носителя языка.

Таким образом, кроме необходимости заполнения лексических лакун, существуют и другие причины, объясняющий процесс заимствования лексики. Также существуют различные языковые и социально-политические факторы, которые способны ускорить этот процесс. Заимствованную лексику можно разделить на три общие категории: полные заимствования, гибриды, семантические кальки. Данная информация будет использоваться в дальнейшей работе для анализа процессов и результатов заимствования английский слов японским языком.

1.2 История иностранных заимствований в японском языке

Заимствование лексики - процесс исторически свойственный японскому языку, что в определённой степени, отражает разграничение в нём пластов лексики разного происхождения. Кроме гайрайго существуют также категории ваго ?? (лексика японского происхождения), канго ?? (китайские заимствования) и консюго ??? (смешанная лексика). Неяпонские категории возникли и пополнялись лексикой в различные временные периоды по определённым причинам.

Первыми в японский язык в большом количестве проникли китайские заимствования в период с IV-VII вв. с возникновением более тесных связей между Японий и Императорским Китаем. Наиболее значимым последствием данного контакта стала интеграция иероглифической системы письма в японский язык, который до этого не обладал письменностью. Вместе с письмом произошло проникновение значительного пласта китайской лексики. Это связано с обретением Японией у Китая новых знаний в области науки, искусства, экономики, политики, права и государственного устройства. Процесс был также поддержан распространением в Японии пришедшего из Китая буддизма, что отражается в возникновении слов, связанных с ритуалами и предметами культа. Таким образом, в японский язык попали полные заимствования китайских слов, прошедшие фонетическую адаптацию. Так как преобладали письменные каналы заимствования, слова сохранили свою узнаваемую первоначальную форму, несмотря на трансформацию.

Первые контакты между японской и европейскими языковыми системами начались приблизительно в XVI веке благодаря торговцам, прибывшим в Японию из Португалии, Испании и Голландии. Предполагается, что в современном японском языке сохранилось около 200-400 слов португальского происхождения. Значительно расширился поток заимствований по объёму и по количеству источников во время Реставрации Мэйдзи (1868-1889 гг.), когда в японский язык влились слова из немецкого, французского и английского языков. Более того, каждый из западных языков имел свою особую сферу распространения: немецкий - медицину, философию, спорт, французский - сферу моды и искусства. Отличительно и то, что некоторые английские слова сначала получали иероглифическую форму и фонетическую запись катаканой ????.

В 1930 г. Правительство Мэйдзи решило ввести ограничение на распространения западного влияния посредством культуры и языка, поэтому на короткое время заимствования в японский язык приостановились. Наиболее знаменательный период, с точки зрения процессов заимствований, настал уже после окончания Второй Мировой войны. Так как с 1945-1952 гг. Япония находилась под оккупацией Соединенных Штатов, большинством заимствованных слов стали американские англицизмы. Однако даже после окончания оккупации процесс заимствования не прекратился, а продолжился и достиг пика в 1980-е года. Уже в 1964, согласно исследованию Национального института японского языка и лингвистики, англицизмы начали превалировать над заимствованиями из других западных языков с результатом в 80%. Предположительно, причинами продолжения этого процесса стали преобразования, произошедшие в обществе за период нахождения под влиянием США, а также необратимая глобализация, достигшая недоступную для Запада столь долгий период Японию.

Основной причиной, объясняющей увеличение иностранных заимствований в современном японском языке по-прежнему считается глобализация, универсализация английского языка. Однако определённую роль сыграли и социально-психологические процессы в современном японском обществе. В следующей главе будут подробно рассмотрены причины продолжения процесса заимствования английский слов в лексику японского языка.

2. Характеристика и функции процесса заимствований в современном японском языке

2.1 Характеристика процесса

Японский язык - один из языков, который активно адаптирует посторонние элементы, не изменяясь под их влиянием. Более того, в его системе существует достаточное количество разнообразных способов и инструментов, способствующих отбору и видоизменению лексики в больших объёмах и по различным параметрам. В данной главе будет описано, что представляют собой эти инструменты и как они влияют на процесс. Затем будет рассмотрен тот набор функций, которым пользуются заимствования в современном японском языке.

Во-первых, заимствования проходят фонетическую трансформацию прежде чем стать частью языка. В данном случае трудности адаптации слов заключаются в отсутствии закрытых слогов, кроме н ?, а также некоторых фонем, например «л», в традиционной японской фонетике. Таким образом, закрытые слоги в английских словах преобразуются в открытые японские, а отсутствующие фонемы замещаются существующими наиболее близкими по звучанию. Во многих случаях это приводит к тому, что первоначальное слово удлиняется, что характерно для заимствований из многих языков, не только английского. Например: рисуку ???(англ. risk), софутобо:ру ?????? (англ. softball), ми:тобо:ру?????? (англ. meatball). Благодаря заимствованиям в японском языке появились некоторые новые фонемы, которые потребовались для записи слов через катакану. Эта необходимость проявилась с наступлением эпохи Мэйдзи, когда язык столкнулся с большим объёмом лексики со значительными фонетическими различиями. Так появились слоги ди??,ду??, фа??, фи??,фо??,фю?? и т.д. Однако, несмотря на добавленные слоги, так как английская и японская фонетические системы имеют значительные отличия, нередко заимствованное слово значительно искажается. Более того, часты случаи возникновения омонимов: куросу???может обозначать как cloth (англ.), так и cross (англ.). Также существует сложность адаптации слов из английского языка, в словах которого имеется динамическое ударение, в японский, где ударение в слове выражено в меньшей степени. В данном случае происходит постановка знака долготы «?», который в некоторой степени сохраняет это ударение. Сложность заключается в том, что в слове может оказаться несколько знаков долготы, и в некоторых случаях носители языка не могут с точность определить их правильную постановку. Например, слово beauty, которое встречается как минимум в двух вариантах: бю:ти:??????, бю:ти?????. То есть, нет строгих правил, касающихся постановки долготы в заимствованном слове.

Во-вторых, в японской лексической системе происходит преимущественно полное заимствование слов, без осознанного выделения корневых морфем: бидзинэсуман??????(англ. businessman), сэкандохандо??????? (англ. second-hand), бо:ифурэндо ??????? (англ. boyfriend). При этом, в некоторых заимствованиях, несмотря на соединение нескольких слов, наблюдается образование целостной лексической единицы по примеру лексики канго. Более того, из-за отсутствия чёткого разграничения корневых и некорневых морфем, префиксы и постфиксы также оказывают некоторое влияние на процесс заимствования. Это влияние проявляется в том, что накапливание в языке как корневых, так и некорневых морфем, способствует облегчению и ускорению процесса заимствования слов. Поэтому даже без способности провести морфологический разбор слова будет существовать тенденция к увеличению слов с одинаковым началом и окончанием. К примеру, общее окончание сён???(англ. “tion”) у слов ируминэ:сён???????? (англ. illumination), ирасуторе:сён?????????(англ. illustration), кораборэ:сён????????(англ. collaboration), конбинэ:сён????????(англ. combination), симурэ:сён???????(англ. simulation). Также много слов можно привести в пример с английской приставкой re: рисэтто (англ. reset), риторай???? (англ. retry), рисута:то?????(англ. restart), рисаикуру????? (англ. recycle), рико:ру????(англ. recall).

В-третьих, в связи с длинным произношением заимствованных слов возможно заимствование их сокращений или образование сокращений по правилам японского языка. При этом сокращении и объединении слов стараются сохранить их узнаваемую форму, поэтому оставляются первые 1-3 слога, в зависимости от длины слова или словосочетания. Например, баскэттобо:ру????????(англ. basketball)?-?баскэтто?????-баскэ??? ; ?????? (англ. chocolate) - ???; па:сонару компю:та ????????????(англ. personal computer) - : пасокон????; конбиниэнсусутоа??????????(англ. convenience store) - конбини ????; римо:токонторо:ру ??????????(англ. remote control) - римокон????. Иногда сокращение происходит, охватывая только некорневые морфемы: дисуру ???? (англ. disrespect), о:ба:суру??????(англ. overstep), аппу ???(англ. upturn). Таким образом, проблема, заключающаяся в неудобстве произношения слова в связи с долготой не представляет особого препятствия для процесса заимствования, благодаря возможности сокращения. Более того, благодаря этому возможно образование абсолютно новых японских слов из сокращённых английских, что наиболее характерно для молодёжного слэнга, относящегося к современным реалиям или сфере развлечений, хобби: анимэ ??? (англ. animation); пороресу ???? (англ. professional + wrestling); коспурэ???? (англ. costume + play); покэмон ???? (англ. pocket + monster); ридзораба???? (англ. resort + lover). является одиним из способов, образования лексики васэй-эйго???? - псевдоанглицизмов, придуманных японцами и использующихся преимущественно в Японии. Таким образом, можно заметить, что заимствованные англицизмы сокращаются преимущественно к двусложной форме, а объединяются в четырёхсложную, что свойственно японской лексике. В этом случае сокращение не всегда происходит с сохранением полной корневой морфемы слова, в отличие от сокращений японской и китайской лексики, в которой корни исконно сохраняются благодаря иероглифической записи.

В-четвёртых, если рассматривать современный процесс заимствования с точки зрения категорий, выделенных Э. Хаугеном, то кроме полного типа заимствования, стоит отметить преобладание гибридов (консюго). При гибридном заимствовании наблюдается использование префиксов и постфиксов японского языка. Так в гибриде с японской начальной морфемой можно встретить следующие префиксы канго: гяку ? ; хан ? ; ко: ? ; сай ? . В качестве постфиксов часто используется дзин ? ; ка ? ; сан ? ; сэй ? ; сэй ? ; сики? ; сюги ?? . В случае образования гибрида с элементами ваго, наиболее часто встречается объединение гайрайго с существительным: конамируку ???? , иропэн??? , гарасумадо ???? , экихо:му ???? , тамагосу:пу???? . Также существуют случаи комбинации всех трёх категорий лексики: о:гатаканко:басу ?????? , мансёнканрикумиай????????? . Наличие гибридов свидетельствует о том, что границы между ваго, канго и гайрайго не всегда сохраняются и довольно часто пересекаются, особенно в настоящее время.

В-пятых, если рассмотреть части речи, наиболее часто заимствующиеся из английского в японский язык, то можно обнаружить, что большая их часть - существительные. Основной причиной считают то, что, несмотря на склонность к заимствованиям, определённые разделы частей речи японского языка остаются «закрытыми». К ним относятся такие разделы как глаголы и имена прилагательные. Однако существуют способы, позволяющие англицизмам быть использованными в качестве этих частей речи. В японском языке сформированы определённые механизмы адаптации заимствованных слов, использовавшиеся для приспособления слов канго к различным частям речи японской языковой системы. Таким же образом они используются по отношению к попадающим в языковую систему англицизмам. В первом случае они проявляются в образовании глаголов: к заимствованной части - существительному присоединяется японский вспомогательной глагол суру??: дэкорэ:сёнсуру????????? (англ. decoration), ма:кусуру????? (англ. mark), дэбю:суру ?????? (англ. debut); . Стоит отметить, что заимствованные глаголы выражают действие в японском языке по такой же модели: сэттосуру??????(англ. set); ноккусуру????? (англ. nock); кянсэру??????? (англ. cancel). То есть можно сказать, что не происходит чёткого разграничения заимствованных частей речи, или оно происходит интуитивно по аналогии с лексикой канго.

Показателем того, что слово принадлежит к разделу глаголов служит исключительно вспомогательный японский глагол Ещё одним способом, при котором заимствованные глаголы преобразуются в японские, является присоединение японского глагольного окончания - ру -?. К таким словам относятся мемору??? (англ. memo) - записывать; гугуру??? (англ. Google) - искать в Google; викиру???? (англ. Wikipedia) - искать в Wikipedia;?сабору??? (англ. sabotage) - прогуливать;?сутабару???? (англ. Starbucks) - ходить в Starbucks. То есть образование таких глаголов происходит при присоединении английского корня или его сокращения к японскому глагольному окончанию, при этом наблюдает тенденция к образованию глагола из 3-4 слогов. Однако стоит отметить, что такие слова скорее относятся к узконаправленному молодёжному слэнгу, чем к повсеместно используемым гайрайго. Но некоторые из них способны закрепится и в словарном запасе большинства (например, гугуру???). Более того, даже эти немногие глаголы так же часто употребляются с суру??.

Что касается заимствованных прилагательных, то они при помощи связующей частицы на?образуют полупредикативные прилагательные по типу китайских. Например, бэсутона ???? (англ. best), кю:тона?????? (англ. cute), риаруна???? (англ. real). Также в качестве подобных прилагательных могут использоваться существительные: баиорансуна ??????? (англ.violence), хиттона ???? (англ. hit),?мисуматтина?????? (англ. mismatch). То есть заимствованные существительные, как и глаголы, используются практически идентично с лексикой канго. Эти прилагательные могут использоваться и в качестве наречия при помощи употребления после них частицы ни?. Однако среди них существуют те, которые состоят из заимствованного слова и окончания японского предикативного прилагательного и ?. К таким прилагательным относятся гурой ??? (англ. grotesque); пинкуй???? (англ. pink); эрой???? (англ. erotic); науй??? (англ. now). Поэтому они также могут быть преобразованы в наречия японского типа с окончанием ку ?: гурой??? - гуроку???. Но эти слова немногочислены, так как в японском языке идёт строгое деление лексики по её происхождению, и в большинстве случаев к заимствованным словам применяются устоявшиеся методы преобразования. Существительные не содержат грамматически изменяемой основы, что также может быть причиной их преобладания среди гайрайго.

Изменения происходят также на семантическом уровне, так как заимствованные слова неизбежно приобретают культурно-специфические особенности, свойственные данной языковой системе. Наиболее часто это проявляется как детализация, то есть приобретение словом достаточно узкого значения. Например: мансён ????? (англ. manshion) - многоквартирный дом высокого класса; фуронто???? (англ. front (desk)) - стойка регистрации; торанпу???? (англ.trump) - игровые карты; си:ру??? (англ. seal) - наклейка. Стоит отметить, что подобные слова употребляются исключительно в подобном узком контексте, к которому привыкло большинство японского населения. Однако существуют случаи, когда семантический смысл слова значительно искажается, образуются новые смыслы, которые отсутствуют в английском языке, что наиболее характерно для многосложных сочетаний. Причиной этому явлению может быть то, что отдельные смысловые морфемы были заимствованы в разное время и скомбинированы «случайно». Такие случаи так же относят к лексике васэй-эйго. Примеры: сарариман????? (salaryman) - офисный служащий; бэби:ка:?????? (baby car) - коляска; тиага:ру????? (cheer girl) - чирлидер; хоттокэ:ки??????? (hot cake) - панкейк; ся:пупэнсиру????????? (sharp pencil) - механический карандаш. Также существуют слова и сочетания, которые существуют в английском, но приобрели неточное или абсолютно новое значение, попав в японский язык. Предположительно причиной появления новых смыслов является употреблением японскими авторами заимствований в абсолютно новом контексте в письменных источниках, а затем закрепление их в словарном запасе большинства людей при отсутствие достаточного знания английского. Примеры: сума:то?????(англ. smart) - стройный; сутаиру???? (англ. style) - фигура; сайда: ???? (англ. cider) - содовая; курэ:му ????(англ. claim) - жаловаться; адорэсу???? (англ. address) - адрес электронной почты. Стоит отметить, что подобные значительные изменения в области семантики могут осложнить процесс обучения японцев английскому, а также затруднить обучение иностранцев современному японскому языку.

Что касается каналов распространения заимствованных слов, то они весьма разнообразны - кроме официальных новостных СМИ, заимствования так же используются в популярных журналах, в сферах коммерции и развлечений, в аниме, манга, современной музыке. Примечательно, что в отличии от официальных СМИ, таких как NHK и Asahi Shinbun, остальные источники практически не ограничены в употреблении англицизмов. Наличие контроля над употреблением гайрайго подтверждается интервью, взятым у работников Asahi Shinbun, Осимой для исследования. Редакция придерживается использования гайрайго только в заголовках и в качестве общеизвестных слов и избегания английских глаголов, так как излишнее употребление заимствованной лексики может вызвать недопонимание и недовольство, в особенности среди старшего поколения. Это позволяет предположить, что остальные источники, являясь свободными в выборе слов, имеют невторостепенное значение в процессе закрепления заимствований в словарном запасе японцев. Процент читающих различные журналы в среднем составляет 70% , до 80% людей от 15-44 лет читают манга. Объясняется это и тем, что в отличие от официальных СМИ, развлекательные источники и реклама направлены на формирование определённого образа, который закрепляется в сознании людей гораздо быстрее общественно-политических терминов из новостей.

Таким образом, были выделены и продемонстрированы на примерах определённые особенности процесса заимствования англицизмов в японском языке. Исходя из них можно сделать вывод, что это процесс, происходящий по определённым чётким правилам, которые во многом совпадают с правилами заимствований лексики китайского происхождение - канго. Однако сокращение английских слов имеет свои отличия. Японская языковая система достаточна устойчива к внешним взаимодействиям и вероятнее подстраивает новые элементы под существующий порядок, чем сама адаптируется к ним.

2.2 Функции заимствованных слов

Выделив основные особенности процесса заимствований из английского в японском языке, важно определить, для чего может использоваться полученная в результате данного процесса лексика.

Например, Симада выделяет 5 категорий заимствований, в соответствие с функциями, которые они выполняют:

1. Технические термины 34.29%

2. Заполнители лексических лакун 39.08%

3. Создатели определённого образа 8.43%

4. Заменители оригинальной лексики 22.03%

5. Неопознанные заимствования 0.86%

Заполнители лексических лакун подразделяются на три группы: истинные заполнители, полу-заполнители узкого смысла, полу-заполнители широкого смысла. Истинные заполнители - слова, заполняющие лексические лакуны. Полу-заполнители узкого смысла позволяют конкретизировать уже существующее в языке понятие, в то время как, полу-заполнители широкого смысла представляют собой обобщающее для нескольких понятий слово. Например, бидзюцукан??? и хакубуцукан ??? можно объединить словом мю:дзиаму?????? (англ. museum), которое является более широким по смыслу. Примером заимствования с узким смыслом является слово хотэру ???(англ. hotel), которое схоже с японским понятием рёкан ?? , но обозначает современную гостиницу западного типа.

Среди слов, создающих определённый образ, так же выделены две группы: стилистические слова и эвфемизмы. К стилистическим словам стоит отнести те, которые имеют относительно яркую окраску, создают выразительный образ. Например, это прилагательные пурэсутэ:дзина ???????(англ. prestige), бю:тифуруна ?????????(англ. beautiful). Заимствованные эвфемизмы наоборот лишают слова какого-либо оттенка: часто вместо японских слов, обозначающих уборную используется английское тоирэ ??? (англ. toilet), которое считается более нейтральным относительно японских аналогов.

Среди заменителей оригинальной лексики Симада выделяет синонимы, устойчивые выражения и заменители устаревшей лексики. Например, старый вариант сясинки??? и новый вариант - камэра ???(англ. camera). Устойчивые заимствованные выражения по переводу идентичны с японскими, но используются чаще ввиду общепринятой привычки. Например, слова момоиро?? и пинку???(англ. pink) оба обозначают розовый цвет, но в большинстве случаев используется пинку???. В случаях с синонимами невозможно точно сказать, какой вариант используется чаще, так как они абсолютно взаимозаменяемы: тиики ??и эриа??? (англ. area).

К неопознанной группе следует отнести слова, употребление которых не объясняется ни одной из вышеупомянутых функций. То есть использованных по субъективным причинам. Общая сумма соотношений превосходит 100% из-за принадлежности некоторых слов к нескольким категориям одновременно.

Причину существования заимствований-заменителей, создателей определённого образа и неопознанных по функции можно объяснить существованием социально-психологических факторов. Основные из них приводит в своём исследовании Хисано на примере роли заимствованных определений:

1. Использование заимствования в данном случае более подходящее;

2. В японском языке не существует нужного аналога;

3. Использование заимствования кажется более простым и удобным;

4. Использование заимствования закреплено в повседневной речи;

5. Использование заимствования больше подходит для создания атмосферы данной эпохи;

6. Использование заимствование добавляет солидности и авторитетности;

7. Использование заимствования необходима для придания современного образа.

Автор поясняет, что в случае 1) использование объясняется возможностью отразить заимствованными словами определённые эмоции и переживания. Например, сёккингуна?????? ? (англ. shocking) - «шокирующий» кажется гораздо более точным эмоциональным вариантом, чем японский аналог дзоттосуруё:на????????. Таким образом, происходит и категоризация определённого чувства, отличного от того, что используется при употреблении японского слова, так как эмоция становится более выраженной.

Слова из 2) группы относятся к разным сферам, однако их объединяет невозможность нахождение абсолютно идентичного японского аналога. Эти слова могут обозначать как эмоции, так и слова, связанные с наукой и техникой: романтикку ?????? (англ. romantic), риарисутикку???????? (англ. realistic), ба:тяру ??????(англ. virtual), дэдзитару ????(англ. digital), агурэссибу ???????(англ. aggressive). То есть это не заполнение лакуны, но добавления некоторых дополнительных понятий, которые нужны системе по субъективным причинам.

В случае 3) удобность использования объясняется упомянутой ранее потребностью к краткости и сокращению описательных оборотов, но уже с точки зрения психологии. В отличии от художественного жанра, японская повседневная разговорная речь тяготеет к упрощению. Например, в парах дзю:си:на?????(англ. juicy) ? и суибунтаппурина ???????, ми:тина ????? (англ. meaty)и никудзукиноёина??????? заимствованный вариант звучит не только естественнее, но и короче.

В случае 4) имеется в виду распространённость понятия в широких массах в таких категориях, как искусство, наука, спорт, мода и т.д. То есть, слова из этой группы прижились и вошли в словарный запас большинства японцев по причине широкого и частого употребления в различных источниках. Это слова фэйку???? (англ. fake), адаруто???? (англ. adult), карафуру???? (англ. colorful), пурасутику ?????? (англ. plastic), па:сонару????? (англ. personal).

Причина 5) связана с употреблением слов, относящихся к новым технологиями, в особенности в компьютерной сфере. Они соответствуют эпохе и поколению, которое употребляет их в своей речи. Эти слова также связаны с современными образом жизнью и тенденциями: бидюару????? (англ. visual), экородзикару??????(англ.ecological), о:томатикку?????????(англ.automatic), по:табуру?????(англ.portable).

В случае с 6) частотным является нарочитое употребление сложных и нераспространённых в обществе слов для того, чтобы произвести на слушателя или читателя определённое впечатление, заставить восхищаться собой. Чаще всего они используются представителями науки и политическими деятелями. Например, косутоэфэкутибу?????????? (англ. cost-effective), нонба:бару?????? (англ.non-verbal),?састэинабуру??????? (англ. sustainable), хэдонисутикку ???????? (англ.hedonistic), эндэмикку?????? (англ. endemic).

Слова, использованные по 7) причине наиболее употребимы в таких сферах как мода и коммерция, так как считаются «крутыми» и «свежими». В особенности много таких заимствований в сфере рекламы и в инструкциях или описаниях к товару. Например, пурофэссёнару????????? (англ.professional), пурэмиаму????? (англ.premium), ню: ????(англ.new), мадзикку???? (англ.magic),?оируфури: ?????? (oil-free).

Симада также делает заключение о важности психологических факторов в использовании японским языком значительного количества заимствований. Автор объясняет продолжение процесса исторически сложившимся у японского общества чувством уважения и восхищения культурой западных стран, которое приводит к желанию учиться и перенимать элементы этой культуры. Симада сравнивает процесс пополнения японской лексики англицизмами с периодом заимствования канго. У высшего класса того времени так же присутствовало восхищение развитостью китайского государства, что поспособствовало обширному и активному впитыванию японским языком китайской лексики. Более того, некоторые из исследователей, такие как В.М. Алпатов, поднимают вопрос о существование у японского государства «комплекса неполноценности», чувства отсталости от других стран, которое так же имеет исторический характер. Это чувство так же может являться одним из факторов, которые влияют на процесс заимствования, поощряют его.

Таким образом, функции англицизмов в современном языке связаны не только с необходимостью объяснения новых реалий и конкретизации слова, но также с рядом различных социально-психологических факторов. Существование последних объясняется определёнными особенностями японского менталитета, как традиционного, так и сформированного исторически при контакте с западными культурами. Так как упомянутые результаты исследования относятся к началу 2000-х годов, можно предположить, что за прошедшее время могли произойти значительные изменения. По этой причине было проведено исследование, направленное на подтверждение существующих фактов и на выявление возможных новых тенденций. Результаты данного исследования будут представлены в следующей главе.

3.Последствия заимствований

3.1 Оценка частоты употребления англоязычных заимствований

В данной главе будут рассмотрены результаты исследования частоты употребления гайрайго в японских современных молодёжных онлайн-журналах, так как они являются одними из значимых источников распространения заимствований. Популярность журналов можно объяснить особым языком, который используется в данном жанре. Предпочтение отводится более «живой», выразительной, запоминающейся, но в то же время простой лексике, которая способна вызывать у читателя определённые ассоциации. Таким образом заимствования гораздо быстрее перемещаются в словарный запас людей и начинают использоваться в повседневной жизни. Более того, издания в сети имеют преимущество над бумажными в виде доступности, так как ознакомление с ними они не требует денежных вложений. По результатам исследования были сделаны выводы касательно показателей для каждого из источников. Критериями, по которым был сделан выбор проанализированных журналов, стали известность, наличие печатной и интернет версии, некоторая история существования, аудитория молодого и среднего возраста, так как она наиболее активно формирует современный японский язык, дата публикации за 2020 г. В соответствии с данными критериями были выбраны следующие журналы: Vivi, Very, Syokuraku, Orange page, Asagei plus, MEN'S NON-NO. Стоит отметить, что для анализа были выбраны статьи, в которых отсутствуют или присутствуют в минимальной степени различные интервью, так как оценивалась частота слов, употребляемая непосредственно редакцией журнала. Статьи были взяты из секции наиболее высокого рейтинга или рекомендаций редакции журнала.

При подсчёте слов не учитывались предлоги и элементы грамматических конструкций, даты, числа и счётные суффиксы. Сначала определялось общее число слов в статье, затем отдельно высчитывались заимствованные слова, разделённые на гайрайго и слова, написанные на английском. После этого находилась сумма указанных двух категорий и высчитывался средний процент от общей суммы. Рассмотрены по 15 статей из каждого журнала, это является большинством из списка самых популярных и рекомендованных статей на период исследования, то есть всего 90 статей. После просмотра оставшихся статей, выпущенных в тот же временной период, был сделан вывод, что выявленные тенденции в них сохраняются. После нахождения среднего процента для 15 статей каждого из журнала был высчитан общий средний процент всех 15-ти показателей.

Первым был проанализирован онлайн-журнал «Vivi», впервые вышедший в печать в 1983 г. и нацеленный исключительно на девушек и женщин от 15-35 лет, наиболее акцентируя внимание на студентках университета в возрасте от 20-30 лет. Журнал является одним из наиболее распространённых среди изданий о моде, а также издаёт статьи в таких рубриках как «красота», «развлечения», «икэмэн» ???? , «блог», «любовь». Среднее значение показателя употребления заимствований в «Vivi» составило 26.2%. Однако, процент заимствований в разных статьях значительно отличался в зависимости от темы и рубрики. Наибольший показатель заимствований составил 45.2% и был высчитан по статье, посвящённый встрече фанатов японской мужской поп-группы, в рубрике «развлечения». Значительно высокие показатели (более 40%) были так же в рубриках «мода» и «красота». Наименьшие процент заимствований составил 4.7% и был обнаружен в статье, посвящённой советам на 2020 год, опубликованной в рубрике «развлечения». Таким образом, процент заимствований в данном журнале находится в большой зависимости от темы и стиля автора статьи.

Второй в исследовании стала онлайн-версия журнала «Very», нацеленная на аудиторию из женщин 30-50 лет. В печатном виде журнал выпускается с 1995 г. и специализируется на таких трендах как мода, красота, брак, материнство, домашнее хозяйство, кулинария и хобби. Несмотря на разнообразие категорий, большинство статей, попадающих в ежедневный рейтинг лучших - статьи о моде, красоте, предметах для ухода за детьми. Наибольший процент заимствований составил 53,5% в статье, посвящённой юбилейной линии товаров магазина «Familia» из категории «уход за детьми». Также высокие показатели в 45,6% и 45% были обнаружены в статьях, посвящённых моде. Наименьший показатель 15,1% был высчитан у статьи, посвящённой женщине-репортёру NHK. Средний показатель гайрайго оказался равен 33,9%, что отражает существующую тенденцию частоты использования заимствований в каждой отдельной статье.

Третий интернет-журнал, выбранный для исследования - «Syokuraku» (??), который выходит каждый новый сезон и относится к сравнительно молодым журналам в области кулинарии (первый выпуск опубликован в 2006 г.). Главным материалом для статей журнала является ценовой и качественный обзор кафе и ресторанов, популярных блюд, новых продуктов питания. Не распространяется информация о целевой аудитории, однако по опубликованным данным, женщины составляют 38%, а мужчины 62% всех читателей. Журнал читают люди всех возрастов, начиная от 20 лет, при этом значительно преобладает категория от 30-50 лет. Так же, как и в предыдущих журналах, процент заимствований в «Syokuraku» значительно отличался в зависимости от темы статьи. Наибольший процент 40.16% был обнаружен в статье, посвящённой кафе с десертами западной кухни. Самый низкий - 5.42% в статье, посвящённой кафе с китайской кухней. Средний процент заимствований составил 18.91%. Таким образом, использования заимствований в этом журнале зависит от того, к какой кухне принадлежит объект обсуждения.

Следующим был выбран интернет-журнал, главной темой которого так же является кулинария - «Orange page» (???????). Также в журнале присутствуют рубрики, относящиеся к домашнему хозяйству, здоровью и повседневной жизни. Журнал издаётся с 1985 г. и нацелен на читателей обоих полов. Больше половины читателей «Orange page» - принадлежат к возрастной группе от 25-45 лет. Средний процент заимствований в данном журнале составил 13,6%, однако процент отдельных статей так же значительно отличался между собой. Самый высокий показатель оказался у статьи, посвящённый приготовлению куриных наггетсов - 36,3%, то есть блюда западной кухни. Самые низкие показатели у статей, в которых описывается приготовление блюд, свойственных японкой кухне: 5%-6,1%. Таким образом, происхождение обсуждаемого блюда здесь также имело преобладающее значение.

Пятым онлайн-журналом для анализа был выбран «Asagei plus» (??????), выходящий в печать с 1945 г. Целевой аудиторий журнала являются мужчины от 30-50 лет, женщины составляют менее 8% читателей. Основной темой являются новости из мира шоу бизнеса, однако, также присутствуют рубрики «бизнес», «общество», «политика», «происшествия», «развлечения», «женщины-дикторы». Были проанализированы статьи наиболее популярные в период проведения исследования - написанные в рубрике «шоу бизнес», «женщины-дикторы», «развлечения». Наиболее высокий процент заимствования в 16,6 % был обнаружен в рубрике «развлечения», в статье, посвящённой Youtube-блогеру. Наименьший показатель заимствования в 8% выявлен в статье, посвящённый строительству нового района для знаменитостей. Показатель заимствования в «Asagei plus» сравнительно стабилен, по сравнению с «Vivi», и в среднем составляет 14%.

Последним из проанализированных стал онлайн-журнал «MEN'S NON-NO», издающийся в печатном виде с 1986 г. и ориентированный на мужскую аудиторию. Согласно доступным данным, большинством читателей действительно являются юноши и мужчины (89%) до 30 лет. Наиболее многочисленной возрастной категорией являются молодые люди от 20-24 лет. В рассмотренной электронной версии журнала основными рубриками являются мода и красота, советы по обустройству интерьера, интервью со знаменитостями и блоги. Большинство новостных статей оказалось связано с модой, что может объяснить одинаково высокий процент использования заимствований. Самые высокие показатели найдены в статьях, посвящённых новостям из мира моды: «Неделе Моды» в Париже - 54.7%, новой коллекция спортивной обуви - 54,3%. Наиболее низкий процент в статье, посвящённой обустройству интерьера комнаты - 30,3%, что в действительности является достаточно высоким показателем заимствований. Средний процент гайрайго во всех статьях составил 40,9%, что отражает существующую тенденцию редакции журнала к частому использованию англицизмов. Таким образом, в этом журнале оказались самые высокие показатели как в отдельных статьях, так и в среднем показателе.

Таким образом, средний процент заимствований во всех 6 журналах составил 24,6%. По результатам анализа всех показателей можно сделать определённые выводы касательно частоты использования английских заимствований японцами. Во-первых, она имеет связь с возрастом, но не является высокой только среди японской молодёжи. В молодёжных журналах «Vivi» и «MEN'S NON-NO», большая часть аудитории которых представлена молодёжью от 20-30 лет, часто встречаются статьи более, чем на 40% состоящие из гайрайго. Однако достаточно высокие показатели и у журнала «Very», направленного на женщин от 30-50 лет: средний показатель заимствований для каждой статьи составил более 30%. Во-вторых, не выявлена зависимость между полом и частотой использований заимствований, так как у журналов обоих полов могут быть одинаково высокие показатели. В-третьих, процент заимствований напрямую связан с темой статьи: в статьях: посвящённых моде и красоте он оказался самым высоким. Таким образом, зависимость от темы и стиль написания являются причинами больших отличий в результатах в четырёх из шести журналов, а тенденция стабильного употребления гайрайго найдена в двух из шести.

При рассуждение о том, являются ли низкие показатели в некоторых статьях, действительно низкими показателями использования англицизмов, можно обратиться к одному эксперименту, проведённому японскими блогерами. В ходе этого исследования, простым прохожим было дано задание ответить на вопросы интервью, используя только японскую лексику (ваго и канго). Несмотря на то, что люди принадлежали к разным возрастным группам, каждый из опрошенных испытывал трудности при выполнении задания, а многие, включая корреспондента, не справились с ним. По окончании интервью каждый из опрошенных признал невозможность воздержания от англицизмов в своей речи. Таким образом, даже присутствие 20-30% заимствований в словарном запасе японца уже достаточно много, чтобы оказать влияние на его речь и стиль письма и чтобы заставить испытывать трудности с выбором лексики при введении ограничений в использовании гайрайго.

...

Подобные документы

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.