Структурні особливості неологізмів Інтернет-соціолекту в англійській та китайській мовах (зіставний аспект)

Дослідження лексичного складу мови, причин та механізмів її оновлення. Характерні особливості та специфіка он-лайн спілкування. Вивчення Інтернет-соціолекту англійської мови. Аналіз історичних умов формування вербально-семантичного рівня китайської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.08.2020
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Київська національна академія Служби безпеки України

Навчально-науковий центр мовної підготовки

Структурні особливості неологізмів Інтернет-соціолекту в англійській та китайській мовах (зіставний аспект)

Біляніна В.І., старший викладач

кафедри східних мов

Вступ

Постановка проблеми. Мова є відображенням національної картини світу народу. Вона знаходиться у безперервному розвитку і збагачується внаслідок активних міжнаціональних комунікацій, що стали особливо доступними у контексті сучасної глобалізації. Дослідження лексичного складу мови, причин та механізмів її оновлення робить можливим визначення провідних напрямів та перспектив її розвитку, а також відстеження впливу міжнародних контактів на неї.

Доступність Інтернету та його можливості збереження і передачі інформації призвели до того, що і О. Марцева називає «неологічним бумом» [1, с. 266]. Все більша кількість користувачів Інтернету заміщують повсякденне живе спілкування на спілкування у чатах, блогах, Інтернет-спілках тощо. Мова спілкування в Інтернеті відрізняється від стандартизованої літературної. Вона за формою та емоційністю наближена до розмовної і, так само як і розмовна, постійно збагачується.

Обговорення подій місцевого та міжнародного масштабу, а також паралельно існуючі Інтернет спільноти створюють новий різновид мови - Інтернет-соціолект, зрозумілий, переважно, лише користувачам Всесвітньої мережі. Дослідження останніх тенденцій у зміні мови он-лайн спілкування сприяє виокремленню її характерних особливостей та визначенню можливостей впливу мови Інтернет-соціолекту на літературну, шляхом контрастивного аналізу обох механізмів. Дослідження англійської та китайської мов як двох провідних мов міжнародного спілкування (обидві належать до робочих мов Ради Безпеки ООН) дасть можливість проаналізувати зазначені лінгвістичні тенденції у міжкультурній площині.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Останнім часом все більше сучасних лінгвістичних досліджень аналізують мову та специфіку спілкування в Інтернеті. З-поміж них вивченням Інтернет-соціолекту англійської мови займаються: D. Kerremans [2], A. J. Morente [3], G. Rumsiene [4], Tugiyanto [5] та ін., тоді як роботи Лі Же [6], Чеи Юань [7], Chun ye Zhang [8], Fei Wu [8], Wen ying Zhang [8], Ying nian Tao [9] та ін. зосереджені на аналізі Інтернет-соціолекту китайської мови. У цих роботах запропоновані класифікації механізмів збагачення лексичного складу Інтернет-соціолекту та частково подано умови їх виникнення.

Питанням взаємозв'язку та впливу мови он-лайн спілкування на Літературну, у граматичному та лексичному аспектах займаються: А. Artemov [10], S. Avrutin [11], Е. Blom [11], D. CrystAl [12], Ch. N. vAn Dijk [11], N. Vasic [11], M. Van Witteloostuijn [11]. Праці вищезазначених учених охоплюють дослідження лексичного та граматичного складу мови, вплив Інтернет-соціолекту на рідну мову її користувачів, розглядають психогенетичні та соціально-історичні умови формування вербально-семантичного рівня мови тощо.

Метою статті є здійснення структурного аналізу Інтернет неологізмів англійської та китайської мов з виокремленням домінантних тенденцій їх творення у зіставленні.

Виклад основного матеріалу дослідження

Згідно визначення «Академічного словника сучасної української мови», неологізм - це нове слово або вислів, що з'являється у мові [ІЗ, с. 348]. Це один зі способів збагачення лексичного фонду мови, який із розвитком Інтернет спілкування може Бути виділений за провідний.

У роботах М. М. Боровенко [14], Н. Л. Глазачева [15], Chun ye ZhAng [8], Fei Wu [8], Wen ying ZhAng [8] та ін. запропоновано сім основних видів ІнтЕрнЕт неологізмів:

1) Абревіація.

2) Англіцизми.

3) Метафоричні фрази.

4) Омонімія.

5) Скорочення.

6) Фонетичні запозичення.

7) Цифрові записи.

Результатом опрацювання «Глосарію Інтернет сленгу» (“Chinese Internet Slang Glossary”) [16] та ситуативної вибірки неологізмів з Інтернет-чатів та соціальних мереж є виділення наступних пунктів з метою доповнення вищезазначеної класифікації:

1) Ідіофони.

2) Крилаті фрази.

3) Лексичні одиниці, що отримали нове значення.

4) Лексичні одиниці, де число виступає словотвірним афіксом та записується Ієрогліфом.

5) Лексичні одиниці, утворені шляхом атрибутивного словоскладання та афіксації.

6) Цифрові записи як продукт омонімії.

На підставі аналізу праць А. Bodle [17], D. Kerremans [2], А. J. Morente [З], G. Rumsiene [4], Tugiyanto [5] та ін., основними механізмами творення Інтернет неологізмів англійської мови є:

1) Абревіація.

2) Деривація.

3) Епонімія.

4) Запозичення.

5) Зворотній словотвір.

6) Злиття.

7) Конверсія.

8) Оказіоналізм.

9) Ономатопея.

10) Переосмислення.

11) Редуплікація.

12) Словоскладання.

13) Друкарська помилка.

Результат аналізу “Cambridge Dictionary of Neologisms” [18], “The Internet neologisms and “ICT” speakers glossary” [19] дає підстави доповнити цей перелік механізмом з цифрового запису як продукту омонімії та крилатими фразами.

Таким чином, можемо простежити подібність деяких словотвірних механізмів в обох мовах: абревіація, друкарська помилка, запозичення, ідіофони / ономатопея, переосмислення (лексичні одиниці, що отримали нове значення), словоскладання, цифрові записи.

Відповідно, специфічними для англійської мови виділяємо: деривацію, єпонімію, зворотній словотвір, конверсію та оказіоналізми.

Цю думку підтверджують дослідження О. М. Бортничук, яка у своїх працях присвячених дослідженню англійського словотвору виділяє деривацію, конверсію та словоскладання як головні механізми творення неологізмів [20]. лексичний спілкування мова англійський

Натомість, для китайської мови характерними є: використання ієрогліфічно записаного числа як словотвірного афікса, метафоричні вирази, омонімія, фонетичні запозичення, цифрові записи як продукт омонімії. Більшість з цих механізмів базуються на омонімії.

Є. В. Лавренюк вважає омонімію одним з найбільш активних способів творення неологізмів у сучасній китайській мові [21].

У своїх висновках дослідниця спирається на визначення А. Л. Семенас китайської мови найбільш омонімічною мовою у світі [22]. Така ситуація пояснюється наявністю різних варіантів прочитання одного ієрогліфа, таким чином, зовсім несхожі слова можуть мати подібне звучання, що і використовують у випадках зумисної або випадкової омонімії.

З метою визначення домінантних тенденцій творення Інтернет неологізмів в англійській та китайській мовах було проаналізовано 800 лексичних одиниць Інтернет-соціолекту (по 400 лексичних одиниць англійської та китайської мови), на підставі ситуативної вибірки неологізмів з Інтернет-чатів та соціальних мереж, а також опрацювання “Cambridge Dictionary of Neologisms” [18], “The Internet neologisms and “ICT” speakers glossary” [19] та «Глосарію Інтернет сленгу» [16]. Результати аналізу наведені у Таблиці і.

Результати аналізу неологізмів, представлені у таблиці, демонструють домінанту механізму афіксації, деривації, компонування та словоскладання в обох мовах.

У китайській мові цей механізм поступається абревіації з різницею у 11,3%. В англійській мові друге та третє місця відводяться переосмисленню та конверсії. Саме переосмислення наявного значення лексичної одиниці посідає третю позицію у китайській мові.

Слідом за «Академічним тлумачним словником», під абревіацією розуміємо спосіб утворення нових слів шляхом поєднання початкових складів кількох слів або перших літер слів словосполучення [13]. Для неологізмів сучасного китайського Інтернет-соціолекту характерними є два типи абревіації:

1) Нова лексична одиниця, утворена шляхом скорочення за першими літерами фонетичної транскрипції pin yin, що на письмі представлена латиницею.

Наприклад: ZF - Wff(zhиngju) - уряд, GCD -(gong chan dвng) - КПК, GG - ШШ (gк ge) - братику, хлопець.

2) Нова лексична одиниця, утворена поєднанням трьох-чо- тирьох одноморфемних ієрогліфів або перших словотвірних морфем декількох багатоскладових ієрогліфічних одиниць.

Наприклад: MВt (gao dа shаng), що відповідає МШХШ tяffi (gao duan dа qi shаng dаng ci) - високий, вражаючий, найвищої якості / найвищого класу. Вживається для позитивної характеристики людей, подій, предметів або ідей.

Таблиця 1

Структурно-статистичний контрастивний аналіз шляхів творення неологізмів сучасного англійського та китайського Інтернет-соціолекту 2017 року

Механізм творення неологізму

Кількісний еквівалент

Відсотковий еквівалент

англійська

китайська

англійська

китайська

1

Абревіація

26

96

6,5 %

24 %

2

Англіцизми / Запозичення

12

5

3 %

1,4 %

3

Епонімія

22

--

5,5 %

--

3

Ідіофони / Ономатопея

--

9

--

2,3 %

4

Конверсія

67

--

16,7 %

--

4

Крилаті фрази

10

44

2,5 %

11%

5

Лєксичні одиниці, що отримали нове значення / Переосмислення

75

54

18,8 %

13,6 %

6

Лєксичні одиниці, де числівник є словотвірним афіксом і записаний ієрогліфом

--

7

--

1,8 %

7

Лєксичні одиниці, утворені словоскладанням та афіксацією / деривація / компонування / редуплікація

141

94

35,3 %

23,4 %

8

Метафоричні фрази

--

4

--

1,1 %

9

Омонімія

--

42

--

10,3%

10

Скорочення

16

15

4 %

3,7 %

11

Фонєтичні запозичення

--

17

--

4,2 %

12

Цифрові записи

15

7

3,7 %

1,8 %

13

Цифрові записи, як продукт омонімії

16

6

4 %

1,4 %

Слідом за Andy Bodle під конверсією розуміємо перехід слова з одного класу в інший [17].

Наприклад: a click farm - з Дієслова "to click / натискати, тікати" та Іменника "a farm / ферма"утворився Іменник зі значенням «рейтинг-мейкери», a slow gifting - з Прикметника "slow / повільний" та Дієслова "gifting / дарувати" (дериват Іменника "a gift /подарунок") утворився Іменник «виважений подарунок».

Словоскладання - є типовим та найбільш поширеним способом словотвору у китайській мові [23, с. 19]. Такий спосіб включає лексичні одиниці, утворені шляхом атрибутивного словоскладання (наприклад: ФФ (gкi li) - зробити щось цікавим, прикольний, крутий; fxff(nь hаn zi) - дівчата з чоловічою вдачею) та афіксації.

Результати аналізу англійських неологізмів Інтернет-соціолекту 2017 року показали, що з-поміж наявних механізмів словотвору злиття або осново складання є домінантним.

Наприклад: chillax - об'єднання "to chill / охолонути, заспокоїтись" та "to relax/розслабитись" дало значення «заспокоїтись та розслабитись»; staycation - об'єднання "to stay / залишатись" та "a vocation / відпустка" дало значення «відпустка, що проходить вдома»; finsta - об'єднання "fake / несправжня" та "an insta / сторінка у Instagram" дало значення «другий акаунт у Instagram з обмеженим доступом»; kittenfishing - об'єднання "a kitten / кошеня" та "fishing" (дериват "to fish / ловити рибу") дало значення «прикрашати свої особисті якості у соціальних акаунтах»; netiquette - об'єднання "the Internet / Інтернет" та "an etiquette / етикет" дало значення «етикет Інтернет спілкування»; doorbaster - об'єднання "a door/двері" та "to baster/розбирати, 'змітати з полиць'" дало значення «продавати щось дешево, щоб заманити покупців купити дорожчі речі» тощо.

При творенні неологізмів у китайській мові домінантним є афіксальний спосіб, коли для творення нових слів використовуються:

1) Префікси. Наприклад: Ф-,Ф-,Ф- тощо:

Ф -: фХф (xiao gong) - одностатевий партнер; ФН (xiao san) - коханка; ФЖ (xiao shdu) - одностатеві відносини;

Ф-: ФШ (xuй bа) - кращий студент; ФШ (xuй zha) - гірший студент;

Ф-: ФШ (zhuan jia) - псевдо фахівці; 0(zhuвn tou) - критик.

Можна простежити семантичну закономірність у неологізмах, утворених шляхом префіксації - це лексичні одиниці, що мають здебільшого саркастичний характер, значення якого випливає з словотвірного префікса, так/ має значення «маленький», тож лексичні одиниці, утворені з його використанням несуть відтінок меншовартості або применшення значення. Наприклад: /Н (коханка) займає нижче соціальне положення ніж дружина і має менше прав у стосунках.

2) Суфікси. Наприклад: -Ш, -Й> -ft тощо [21, с. 157]:

- Ш: ШФШ (chвo xп zu) - люди, що йдуть на роботу рано вранці, а повертаються пізно увечері; ЩФШ (chйng guп zu) - люди, що виїжджають на заробітки і потім повертаються додому тощо.

-&: т (bang kи) - команда волонтерів; ШШФ (hai tвo kи) - група людей, що купують товари через Інтернет тощо.

-ft: $Жft(biй kь tп) - вислів для підтримки когось у скрутному стані, шляхом підсміювання над собою;(gong shi

tп) - спосіб освідчення в Інтернеті тощо.

Семантична закономірність у неологізмах, утворених шляхом суфіксації, так само як і у словах, утворених префіксальним шляхом, випливає зі змісту суфікса.. Всі вищезазначені суфікси мають відношення до людини аБо до групи людей (- рід, клан, група; Й - осоБа, гість, мандрівник; fr - тіло, організм, устрій).

На думку В. А. ЧаБаненко [24], найбільш поширеними продуктивними афіксами сучасної англійської мови є:

1) Суфікси. Наприклад: - ing, -у, -її, - ist, - er, - ette, -edтощо:

- ist: summitologist - той, що полюбляє наради.

- ette : kitchenette - малогабаритна кухня.

2) Префікси. Такі як: anti -, super -, pro -, mis -, re - тощо:

super -: superwar - війна із застосуванням атомної зброї.

mega -: megamoon - медовий місяць, на який з молодятами їдуть їхні друзі та родичі.

Лексичні одиниці, складовими яких виступають числівники, записані ієрогліфами, створюють окрему підгрупу інтернет неологізмів у китайській мові.

Наприклад: ЩЖ (a san) - індус; ФЖ (xiдo san) - коханка; Жф (san duo) - три речі, бажаних у великій кількості тощо.

До лексичних одиниць, що отримали нове значення можуть належати як слова з сучасної китайської стандартизованої мови, так і слова, що Були взяті з ФШ і отримали нове значення. Наприклад: ф (yьn), що має традиційне значення «запаморочення», використовується у сенсі «голова йде обертом / світ обертається» через здивування або з відрази; ШФ (hou zi), що традиційно має значення «мавпа», у соціальних спільнотах отримали значення «організаторів Інтернет форумів».

У випадку з англійської мови, до лексичних одиниць, що підпадають під клас переосмислення відносимо слова, що перейшли з одного контексту в інший, змінивши при цьому своє значення [17].

Наприклад: latte levy - податок на каву, що п'ється з паперових стаканів; super coffee - кава з додаванням зерен чи спецій, що робить її більш ситною та поживною; server - сервер тощо.

Висновки

Отримані результати аналізу Інтернет-соціолекту англійської та китайської мов демонструють подібність механізмів збагачення словникового складу обох мов. Виділені скорочення, словоскладання та переосмислення є типовими для обох мов он-лайн спілкування.

Високий відсоток абревіації у китайській мові пояснюється скороченням часу набору слова або виразу при листуванні у реальному часі. Варто зауважити, що для абревіації використовуються ініціальні Букви літерованої Фонетичної системи - ШФ, що записується латиницею. Таким чином, людині, якій не відома дана система запису або звучання ієрогліфа не зможе ідентифікувати зміст абревіатури.

Натомість, словоскладання присутнє в обох мовах як механізм активного творення неологізмів сприяє утворенню нових лексичних одиниць, значення яких може Бути зрозумілим з його складових компонентів.

Використання наявних лексичних одиниць у переосмисленому значенні свідчить про несвідоме небажання носіїв кожної з двох мов до запозичень.

Дане явище дає підставу говорити про можливість існування внутрішньо мережевих особливостей мовлення, де швидкий темп спілкування в он-лайн режимі та спільні міжкультурні реалії дають поштовх до уніфікованих шляхів словотвору.

Література

1. Martseva Т. A. Neologisms in American Electronic Mass Media. Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations: Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations: Proceedings of the XVIIth International Conference on Linguistic and Cultural Studies, Russia, Tomsk, 11 - 13 October, 20і7. URL: https://books. google.com.ua/books?id= ink2DwAAQBAJ&pg= PA266&lpg= P A266&dq= modern+english+internet+ neologisms +2017&source =bl&ots= EMPbCgsiQ1&sig= LsMB_2w1j86aNJ_KnvIi6CW45- 0&hl=uk&sa= X&ved= 0ahUKEwi_ws3blKXZAhWGBSwKHVAbB l8Q6AEIRDAD#v= onepage&q= modern%20english%20internet%20 neologisms%202017&f=false (Last accessed: 18.02.2018).

2. Kerremans D. A Web of New Words. A Corpus-Based Study of the Conventionalization Process of English Neologisms. Series: English Corpus Linguistics. URL: https://www.peterlang.com/view/ product/21977?tab=aboutauthor (Last accessed: 18.02.20і8).

3. MorenteA. J. Neologisms on trend. European Parliament. Terminology coordination. 20і6. URL: http://termcoord.eu/2016/10/neologisms- on-trend-2/ (Last accessed: 18.02.20і8).

4. Rumsiene G. Word formation patterns in Internet English: neologism glossary. Kaunas. 2009. p. 56. URL: http://www.knf.vu.lt/dokumentai/ failai/katedru/germanu/metodine_rumsiene_galutine.pdf(Last accessed: 18.02.2018).

5. Tugiyanto. Internet neologisms in the global web-based English corpus: Theses. URL: http://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1694/ (Last accessed: 18.02.20і8).

6. Бессонова Л. E., Ли Жє. Концептуальные образы Интернет-терминологии в китайском языке. URL: http://elib.crimea.edu/index. php?option=com_content&task=view&id=211 (дата обращения: 27.01.18).

7. Wen ying Zhang, Fei Wu, Chun ye Zhang. Interpretation of the Formation of Internet Neologisms and Their Translation from Pound's Perspective of “Language Energy”. International Journal of English Linguistics. 20і3. VoI. 3. No. 2. P 66-7і. URL: http://www. ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/25957/16032 (Last accessed: 27.0і.18).

8. Ying nian Tao. An Investigation Into Chinese Internet Neologisms. Canadian Social Science. 20і7. VoI. 13. No. 12. URL: http://www. cscanada.net/index.php/css/article/view/10023 (Last accessed: 27.01.18).

9. Artemov A., Kushch 0. Internet as the Factor of Influence on the Structure of Linguistic Identity of Students of Technical Fields of Study in Comparative Retrospection. Caractиres. Estudios culturales y criticos de la esfera digital. 20і7. URL: http://revistacaracteres.net/ revista/vol6n2noviembre2017/internet/ (Last accessed: 18.02.20і8).

10. Dijk Ch. N., Witteloostuijn M., Vasic N., Avrutin S., Blom E. The Influence of Texting Language on Grammar and Executive Functions in Primary School Children. Plos one. A peer-reviewed, Open Access Journal. 20і6. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/ PMC4816572/ (Last accessed: 18.02.20і8).

11. Crystal D. Breaking down the Internet's influence on grammar and punctuation. Oxford University Press's. Academic Insights for the Thinking World. 20і7. URL: https://blog.oup.com/2017/09/breaking-internets- influence-grammar-punctuation-excerpt/ (Last accessed: 18.02.20і8).

12. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http:// sum.in.ua/s/krylatyj (дата звернення: 28.0і.і8).

13. Боровенко М. М. Особливості класифікації Інтєрнєт-лєксики сучасної китайської мови. 2012. URL: https://knowledge.allbest.ru/lan guages/2c0b65625b3ac79a4c53a89421206c37_l.html (дата звернення: 27.01.18).

14. Глазачева Н. Л. Особенности Интернет-социолекта современного китайского языка. Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2009. № 8. С. 48-50.

15. Chinese Internet Slang Glossary. 2017. URL: https://www.chinasmack. com/glossary (Last accessed: 27.01.18).

16. Bodle A. How new words are born. The Guardian. URL: https://www. theguardian.com/media/mind-your-language/2016/feb/04/english- neologisms-new-words (Last accessed: 18.02.2018);

17. Cambridge Dictionary of Neologisms. URL: https://dictionaryblog. cambridge.org/tag/neologisms/page/5/ (Last accessed: 19.02.2018).

18. The Internet neologisms and “ICT” speakers glossary. URL: https:// www.vappingo.com/word-blog/great-examples-of-neologisms/ (Last accessed: 18.02.2018).

19. Бортничук E. Н., Василенко И. В., Пастушенко Л. П. Словообразование в современном английском языке. Харьков: Вища школа, 1988. 261 с. URL: https://www.twirpx.com/file/1220822/ (дата обращения: 28.01.18).

20. Лавренюк E. В. Структурные и семантические особенности неологизмов современного китайского языка. Российский гуманитарный журнал. 2017. Том 6. № 2. С. 154 - 164.

21. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Москва: Восток-Запад, 2007. 288 с. URL: https://www.twirpx.com/file/2383496/ (дата звернення: 28.01.18).

22. Горелов В. И. Лєксикология китайского языка. Москва: Просвещение, 1984. 216 с.

23. Чабаненко В. А. Основи мовної експресії: монографія. Київ: Вища школа, 1984. С.168 - 214.

Анотація

Структурні особливості неологізмів Інтернет-соціолекту в англійській та китайській мовах (зіставний аспект). Біляніна В. І., старший викладач кафедри східних мов навчально-наукового центру мовної підготовки Київської національної академії Служби безпеки України

Статтю присвячено порівняльному аналізу механізмів творення неологізмів сучасного Інтернет-соціолекту в англійській та китайській мовах. Особливу увагу приділено визначенню причин домінанти словоскладання (для англійської мови) та абревіації (для китайської) як головних словотвірних механізмів.

Ключові слова: абревіація, Інтернет-соціолект, запозичення, конверсія, неологізм, омонімія, словоскладання.

Аннотация

Структурные особенности неологизмов Интернет-социолекта в английском и китайском языках (сопоставительный аспект). Билянина В. И.

Статья посвящена сравнительному анализу механизмов создания неологизмов современного Интернет-социолекта в английском и китайском языках. Особенное внимание уделено определению причин доминанты словосложения (для английского языка) и аббревиации (для китайского) как главных словообразующих механизмов.

Ключевые слова: аббревиация, Интернет-социолект, заимствования, конверсия, неологизм, омонимия, словосложение.

Summary

Structural peculiarities of the Internet-sociolect neologisms in English and Chinese languages (comparative aspect). Bilianina V. I.

The article is dedicated to the comparative analyzes of mechanisms of English and Chinese Internet-sociolect neologisms' formation. Special attention is paid to reasons of dividing blending as the dominant mechanism of neologisms' formation (in English language) and abbreviation (in Chinese language).

Key words: abbreviation, Internet-sociolect, loanwords, conversion, neologism, homonymy, blending.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.