Категория рода имени существительного в аспекте олицетворения

Сопоставительное исследование категории рода в русском и китайском языках с точки зрения когнитивной лингвистики. Подробный анализ типичных животных. Русско-китайский сопоставительный анализ типичных животных с лингвокультурологической точки зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 97,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков
Выпускная квалификационная работа - МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
КАТЕГОРИЯ РОДА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АСПЕКТЕ ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ
Ху Чэнхао
Научный руководитель
проф. Г.Н.Гумовская
Москва 2020

Аннотация

Данная работа обращает внимание на категорию рода имени существительного в аспекте олицетворения. В теоретической части мы разобрались в серии важных для нас дефиниций, в том числе определение категории, рода, прототипа и так называемой персонифицированной метафоры. Основыванное на теории концептуальной метафоры, разработанной Дж. Лакоффом и М.Джонсоном, исследование было проведено с точки зрения когнитивной лингвистики. При этом, персонифицированная метафора входит в число типичных типов ноуменальной метафоры. Иными словами, существуют определенные связи, отношения сопоставления между ресурсными доменами (человек) и целевыми доменами (персонифицированные объекты). Задача данной работы заключается в том, чтобы выяснить когнитивную основу персонифицированной метафоры по отношению к родовому различию имен существительных. Итак, в аналитической части данной работы нам удалось резюмировать мужской прототип и женский прототип в подсознании носителей русского языка путем анализа всех нечеловеческих сущностей, употребляемых в персонифицированой метафоре в «Баснях Крылова». Дальше мы рассматривали разницу между русским и китайским народами в отношении к родовому различию имен существительных в аспекте олицетворения путем сопоставительного анализа образов типичных животных в классических литературных произведениях. В центре нашего внимания----лиса и волк.

Ключевые слова: род имени существительного, концептуальная метафора, отношения сопоставления, когнитивный прототип, языковая картина мира

Оглавление

род китайский русский язык

Аннотация

Введение

1. Теоретическая основа данной работы

1.1 Краткое изложение о роде имени существительного

1.2 Олицетворение----персонификационная метафора с точки зрения когнитивной лингвистики

1.3 Понятие и теория категории

1.4 Сопоставительный анализ категории рода в русском и китайском языках с точки зрения когнитивной лингвистики

2. Аналитическая часть данной работы

2.1 Статистические данные о всех нечеловеческих сущностях, употребляемых в персонификационной метафоре в Баснях Крылова

2.2 Подробный анализ типичных животных

3. Русско-китайский сопоставительный анализ типичных животных с лингвокультурологической точки зрения

3.1 Лисица

3.2 Волк

4. выводы и заключение

Список литературы

Введение

Объектом данной работы является категория рода имени существительного. Субъект данной работы----образы разных животных в аспекте олицетворения в классических литературных произведениях России и Китая и отношения русского и китайского народов к родовому различию имен существительных, обозначающих этих животных.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы выяснить когнитивную основу персонифицированной метафоры по отношению к родовым различиям имени существительного, объяснить почему при олицетворении одни животные считаются мужчиной, а другие считаются женщиной. В начальном этапе данного исследования мы выделили следующую гипотезу: сходности между ресурсными доменами (человек) и целевыми доменами (персонифицированные животные) служат когнитивной основой персонифицированной метафоры. С учетом того, что под влиянием своеобразных языковых картин мира, у носителей разных языков были сформулированы отличительные сходности между человеком и определенным видом животного. Так что разные народы совсем по-разному относятся к родовому различию имен существительных, обозначающих животных, наделяв животных мужским или женским полом тоже по разным критериям.

Актуальность работы: в последние годы, использование когнитивного подхода в лингвистических исследованиях становится все более и более актуальным. Только с помощью когнитивного подхода лингвисты смогут установить связи между грамматическими категориями языка и когнитивной деятельностью человека. Другая важная функция когнитивного подхода состоит в том, чтобы выяснить степень соответствия между грамматическими категориями и выражаемой ими реальностью. Итак, многие ученые обращают свое внимание на взаимоотношения между категорией рода имени существительного и половым признаком предмета, обозначаемого данным именем существительным.

Когнитивная лингвистика предоставляет исследователям возможность по-новому рассматривать вопросы взаимоотношений языка и человеческого мышления. Также она способствует выделению новых проблем, среди которых огромный интерес вызывает у исследователей проблема языковой картины мира. По мнению Е.С.Кубряковой, каждый язык индивидуален в подходе к использованию человеческого опыта, по-своему членит реальность и предлагает своеобразную категоризацию мира.

Теоретической базой данной работы послужили такие работы, как «Metaphors we live by», авторами которой являются Дж. Лакофф и М. Джонсон, «Теория метафоры», написанной Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. Еще работа Г.Н. Гумовской «Гендерный подход к переводу литературных авторских сказок на русский язык» внесла большой вклад в строение структуры данного исследования.

Новизна данного исследования заключается в подборе китайских и русских классических народных литературных произведений в качестве лингвистического корпуса аналитической части данной работы. Другая новизна заключается во внедрении концепции прототипа в процессе выяснения когнитивной основы персонифицированной метафоры.

Теоретическая значимость нашего исследования состоит в рассмотрении взаимоотношения категории рода имени существительного с выражаемым им половым признаком обозначаемого предмета. Данное исследование вносит вклад в разработку проблемы формирования своеобразных языковых картин мира у разных народов мира с помощью языковых грамматических категорий.

Практическая значимость данного исследования состоит в стимулировании культурного обмена между Россией и Китаем и сокращении случаев недопонимании при межкультурной коммуникации.

Решение поставленных в работе задач осуществилось с помощью применения таких методов исследования, как сравнительно-сопоставительный анализ, статистический анализ и логический анализ.

1. Теоретическая основа данной работы

1.1 Краткое изложение о роде имени существительного

Категория рода----одна из важнейших категорий имени существительного. Можно сказать, что она определяет лексико-грамматические свойства слов, согласуемых с существительными. Как описывается в Грамматике-1960, <грамматическая категория рода служит в современном русском языке средством выражения предметного значения имен существительных>. Категория рода отчетливо обнаруживается только в единственном числе. Род имени существительного тесно связан с системой склонения в единственном числе. Имена существительные не изменяются по родам, а распределяются, классифицируются по ним. Значение определенного рода присуще каждому существительному в единственном числе, проявляется во всей парадигме его изменения, и поэтому называется классификационным признаком.

Традиционно все имена существительные делятся на 5 групп: 1) мужского рода, 2) женского рода, 3) среднего рода, 4) общего рода, 5Ѓjсуществительные, не имеющие родовых различий. В том случае, если род связан с обозначением мужского или женского пола, то род обладает номинативным значением. Номинативный аспект рода определенным образом связан с категорией одушевленности. Не имеют номинативную значимость все неодушевленные существительные и часть одушевленных, так как у них род не связан с полом живого существа. Между тем, в речи и процессе коммуникации, у большинства одушевленных существительных их род именно обозначает конкретный пол живого существа. С учетом взаимодействии категории рода и категории одушевленности, А.А. Зализняк выделил 7 подгрупп.

1. первая подгруппа: мужской род, неодушевленность

2. вторая подгруппа: мужской род, одушевленность

3. Третья подгруппа: женский род, неодушевленность

4. Четвертая подгруппа: женский род, одушевленность

5. Пятая подгруппа: средний род, неодушевленность

6. Шестая подгруппа: средний род, одушевленность

7. Седьмая подгруппа: парный род

На самом деле, в русском языке, категория рода имени существительного в значительной степени совпадает с категорией пола. Когда мы используем какое-либо имя существительное с определенным родом, в нашем подсознании почти автоматически проявляется к данному полу определенные представления и отношения, сформированные на основании личного жизненного опыта и национальной картины мира. К примеру, лисица всегда напоминает нам о женщине хитрой, даже лживой. Медведь дает ассоциацию с мужчиной - сильным, но неповоротливом. Иногда даже слова, относящиеся к категории неодушевленности также могут приобретать категорию пола при олицетворении. Например, в сказках и в баснях пруд часто рассматривается как мужчина, а река обычно воспринимается как женщина. Слово орел можно представить в качестве другого примера. Если мы имеем ввиду орел-женщина, нужно специально использовать слово <орлица>. Данное слово нам представляется вторичным по частоте использования и сложнее по лексической форме.

В русском языке отношения между категорией рода и категорией пола приобретают непосредственный характер. В отличии от русского языка, в китайском языке категория рода и категория пола представляют собой совершенно одно и то же. Большинство китайцев, в том числе и ведущие лингвисты не считают, что у китайского языка есть категория рода имени существительного. В общем, в китайском языке все имена существительные сначала распределяются на два типа: одушевленные и неодушевленные. В одушевленных выделяются и две группы: мужская группа и женская группа. А все неодушевленные имена существительные воспринимаются как средние. Еще следует отметить, что в китайском языке у существительных нет парадигмы. Поэтому если нужно указать на характеристику пола какого-то определенного существительного, всегда нужно поставить прилагательные мужской или женский перед существительными.

1.2 Олицетворение----персонифицированная метафора с точки зрения когнитивной лингвистики

В данном работе мы будем детально рассматривать персонифицированную метафору с точки зрения когнитивной лингвистики. И наш анализ раскрывается на основании теории концептуальной метафоры, развиваемой американскими лингвистами Дж. Лакоффом и М.Джонсоном. В своей работе <метафоры, которыми мы живем>, они отметили, что метафора не представляет собой один из способов украшения речи, она даже и не касается свойств слов и языка, в целом. Она нам предлагает способ познания окружающего нас мира. Именно в метафоре проявляется человеческий мыслительный процесс. По их мнению, наша концептуальная система структурирована на основании разных метафор. Метафора, по сути своей, когнитивна, и вот почему она проникает во все аспекты повседневной жизни. Можно сказать, что она служит средством мышления. Люди редко используют метафору с целью, а часто естественно, бессознательно.

Концептуальная метафора отличается от тех метафор, обсуждаемых в области стилистики тем, что она существует только в процессе концептуализации. Она не является явной, непосредственной, она даже и может совсем не явиться в речи. Но каждая концептуальная метафора обобщается из повседневной речи, и поэтому обладает определенной языковой плодовитостью, т.е. концептуальная метафора постоянно размножает свое <потомство>---- выражения, основанные на ней. И таким образом, образуется соответствующая концептуальная система, иными словами, концептуальный домен. К примеру, в политическом контексте политики и публицисты часто используют такие выражения как <лицо исполнительной власти>, <доступ к уху президента>, <сердце восточной Европы>,<поиграть мускулами>,<голосовать ногами>, <деньги-кровь экономики>,<нож в спину демократии> т.п. Легко прийти к выводу, что за этими примерами стоит типичная концептуальная метафора----политическая жизнь, это человеческий организм. Она проявляется через разные выражения и одновременно размножает новые выражения.

По мнению Лакоффа и М. Джонсона, те концептуальные категории, которые нам близки, для нас конкретнее и понятнее, называются доменами ресурсов. А наоборот, те концептуальные категории, которые для нас ощущаются более абстрактными и непонятными, получают название <целевой домен>. Концептуальная метафора, или, иными словами, человеческий когнитивный процесс, является процессом, в котором мы пробуем понимать структуры целевого домена с помощью знаний о домене ресурсов. И человеческое мышление, и концептуальная система человека, по сути своей, метафоричны. Концептуальные метафоры обычно скрываются в море языковых материалов. Они постепенно образуются путем классификации и обобщения с помощью чувств и опыта носителей языка. И естественно, что в разных языках могут образоваться совсем разные концептуальные метафоры, так как люди каждого народа средствами их языка воспринимают окружающий их мир по-разному. И данную работу мы хотим посвящать обсуждению разницы в представлении рода имени существительного в аспекте олицетворения в российской и китайской культуре, то есть, как люди придают разным животным, растениям и другим абстрактным концепциям мужской или женский пол в персонифицируемой метафоре.

Пока возвращаемся к введению в теорию концептуальной метафоры. Дж. Лакофф и М.Джонсон распределяют все концептуальные метафоры на три типа: структурная метафора, ориентирная метафора и ноуменальная метафора. В структурной метафоре важнейшую роль играет структура, т.е. можно найти в целевом домене соответствующую составляющую часть у каждой составляющей части домена ресурсов. У обоих доменов одни и те же логические связи внутри.

Пространственная ориентация-одна из основных способностей человека. С самых малых лет мы уже начинаем развивать у себя чувство ориентации путем движения ползком или вразвалку. Ориентирная метафора представляет собой отображение конкретных пространственных концепции в сериях абстрактных целевых доменов, как эмоция, количество, качество и т.п. И таким образом порождалось в русском языке море таких выражений как <поднялось настроение>, <температура снизилась>, <продукция низкого качества>, <высшие инстанции>, <воспарить духом>.

Ноуменальная метафора может восприниматься как отображение человеческих знаний о конкретных предметах в сложных абстрактных областях как <событие>, <действие>, <чувство>,<мышление> и т.п. Одним из самых репрезентативных примеров ноуменальной метафоры является <метафора-контейнер>. К примеру, можно воспринимать в качестве конкретного контейнера человеческую историю, и таким образом в русском языке появились такие выражения как <войти в историю>. В Китае люди часто используют выражение <что-то попало в горло бутылки>, что означает оказаться в безвыходном положении. За этими самыми разными выражениями стоит одно и то же----метафора- контейнер.

При использовании ноуменальной метафоры многие абстрактные концепции рассматриваются просто самого человека. С когнитивной точки зрения, мы естественно и неизбежно себя ставим в качестве критерия и только потом узнаем чужое незнакомое. Древнегреческому философу Протагору принадлежит знаменитый тезис <Человек есть мера всех вещей>. Персонифицированный способ мышления проникает во все аспекты человеческого мира, и поэтому в наших языках сформулированы так много выражений на основании олицетворения. Например, есть персонифицированная метафора <время----это человек>, на основании которой у нас появились выражения <Время не позволяет.> <Время не ждет.>. С помощью персонифицированной метафоры, мы придаем человеческие действия, эмоции и характеры чужим незнакомым предметам и феноменам, одновременно, таким образом, познавая их. Поэтому по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, персонифицированная метафора, т.е. олицетворение, является одной из важнейших составляющих частей ноуменальной метафоры.

Сходство между ресурсными и целевыми доменами, то есть между человеком и описанным предметом, служит когнитивной основой персонифицированной метафоры. Конечно, в разных языках образовались самые различные персонифицированные метафоры, особенно когда речь идет о роде имени существительного. Какой человеческий пол, мужской или женский, мы бы придавали животным, растениям, неодушевленным предметам и даже абстрактным концепциям, зависит от того, что мы наблюдали в сходствах между людьми и этими предметами в разных культурах. К примеру, в Китае собака приобретает мужской имидж. Одна из возможных причин такая: собака охраняет двор и дом, что совпадает с мужской ответственностью. Однако в русском языке собака почти автоматически рассматривается как женщина, потому что род имени существительного уже намекает ее пол.

1.3 Понятие и теория категории

Китайский лингвист Цянь Гуанлянь отметил, что человек замечает в разнообразном мире сходство, и по сходству между предметами он делает классификацию объективного мира, и только затем у него сформулированы концепции. Вышесказанный процесс представляет собой категоризацию. По его мнению, из категоризации выделяются два типа: 1) с помощью языка в качестве когнитивного инструмента мы делаем классификацию объективного окружающего нас мира, 2) прямо делаем анализ и классификацию человеческого языка и одновременно осуществляем категоризацию языка. Так, безусловно, существует сходность между категорией человеческого языка и когнитивной категорией объективного мира. И эта сходность служит двигателем категоризации в истории развития человечества.

Людвигу Витгенштейну принадлежит теория <семейное сходство> благодаря его внимательному исследованию семантической категории <игры>. По его мнению, семантическая категория основана не на общности, а на сходности. Внутри семантической категории любые два члена имеют сходство между собой. Но сходство между этими двумя членами не обязательно принадлежит третьему члену. Так внутри одной категории мы видим сложную сеть сходств, перекрывающихся и пересекающихся между собой. Под влиянием теории <семейное сходство>, в семидесятые годы лингвист Элеонора Рош предложила теорию <прототип>. Согласно этой теории, категория состоит из различных элементов, имеющих неодинаковый статус. Те элементы, которые относительно типичны, представляет прототип этой категории. А из остальных элементов состоит периферия этой категории. К примеру, когда речь идет о категории птицы, малиновка обычно считается более прототипичной, чем пингвин.

Словом, наша задача заключается в том, чтобы выявить в русской культуре мужской прототип и женский прототип, выяснить, как на нас оказывают влияние эти прототипы при познании животных, растений и других предметов путем персонифицированной метафоры, и сравнить сходства и различия в этих аспектах в Российской и китайской культурах.

1.4 Сопоставительный анализ категории рода в русском и китайском языках с точки зрения когнитивной лингвистики

Традиционно категория рода в русском языке выполняет классификационную функцию. Согласно типичным родовым окончаниям мы распределяем слова по родовым классам. Однако, часто наблюдается, что разнополые признаки одушевленных существ обозначают с помощью имени существительного мужского или женского рода. На данном основании мы можем сделать вывод, что определенным способом категория рода имени существительного в русском языке тесно связана с объективной реальностью. И, таким образом, категория рода имени существительного приобретает когнитивный характер. Итак, категория рода имени существительного в русском языке выполняет не только традиционную классификационную функцию, но и когнитивную функцию. В данной работе, мы рассматриваем эту когнитивную функцию с двух точек зрения: а) когнитивная функция заключается в выражении полового признака обозначаемого одушевленного предмета или лица, б) когнитивная функция заключается в выражении давно сложившихся социальных взглядов и личных отношений говорящего к обозначаемому предмету или лицу.

Перейдем к изучению первой из двух когнитивных функций категории рода имени существительного. Подберем в качестве примера оппозицию человеческих имен в форме мужского или женского родов: Александр-Александра, Ангел-Ангелина, Виктор-Виктория, Валерий-Валерия, Евгений-Евгения. Также включаются к этому числу парные слова, обозначающие половые различия животных: корова-бык, сука-кобель, орел-орлица и т.д. В таком случае, половые различия живых существ выражаются с помощью грамматических формальных показателей. И, таким образом, классификационная и когнитивная функции категории рода имени существительного в русском языке совпадают.

В русском языке категорией рода имени существительного также выполняется вторая из двух когнитивных функций, т.е. когнитивная функция, заключающаяся в выражении давно сложившихся личных отношений говорящего к обозначаемому предмету или лицу. В зависимости от значимости предмета в подсознании людей, когнитивная функция, указывающая на пол предмета, может присутствовать или отсутствовать. К примеру, в русском языке существуют такие слова как: собака, лошадь, лиса, змея. В таком случае, если говорящему не важен пол какого-либо живого существа из этой группы, родовыми окончаниями этих слов выполняется чисто классификационная и распределяющая функция, при этом когнитивная функция указания на пол не выполняется. При необходимости обозначения пола этих животных, мы можем использовать названия-пары самок и самцов: кобель-сука, жеребец-кобыла, лис-лиса, змей-змея. Часто возникают случаи, когда какие-либо животные окажутся человеку совсем не важными, тогда у таких животных даже не будут названий-пар самок и самцов. Классификация животных на значимые и незначимые, высшие и низшие формируется, как в процессе жизнедеятельности отдельного человека, так и в процессе образования языковой картины мира этноса. И в основе данной классификации лежит сходность между человеком и определенным видом животного.

По мнению Н.Ю.Лукины, морфологический характер выражения родовой принадлежности имени существительного в русском языке и существующая в сознании носителей языка связь категории рода имени существительного с категорией одушевленности и признаками пола способствует тому, что даже при распределении имен существительных русского языка не по когнитивному (пол), а по формальному признаку (типичное родовое окончание), категория рода все еще может вызывать в сознании носителей языка ассоциации ЃsполЃt иЃsодушевленностьЃt. Благодаря таким ассоциациям стало возможно использование категории рода как основу для метафоры, олицетворения и персонификации, которые масштабно используют в народном фольклоре и художественной литературе по всему свету. И, само собой, происходит влияние народной художественной литературы на мировоззрение и понятие ценностей носителей языка. Итак, заложенные в категории рода половые признаки неоднократно разжигают вдохновение у великих писателей. Как пишет Н. В. Гоголь: Москва - женского рода, Петербург - мужского. В Москве - все невесты, в Петербурге - все женихи.

Категория рода представляет собой характерную черту грамматического строя для большинства индоевропейских и семитских языков. Но когда речь идет о китайском языке, то нам предстоит совсем другая схема. Китайский язык относится к сино-тибетской семье языков. А языки из этой семьи характеризуются отсутствием системы флексии. В китайском языке синтетическим способом не могут быть выражены грамматические значения как род, число и падеж. Китайцы выражают эти грамматические значения только аналитически, т.е. с помощью местоимений, счетных слов, неполно-знаменательных лексических единиц, порядка слов и контекста в целом. Каждое слово, даже и каждый иероглиф выполняет свою морфологическую функцию только в речи, в контексте, во взаимодействии с другими лексическими единицами.

Понятно и без слов, что категория одушевленность/неодушевленность по- разному реализуется в разных языках. Как мы уже обсудили, в русском языке под влиянием категории рода, любой предмет, пусть одушевленный или неодушевленный, может восприниматься как носитель полового признака. Наделение неодушевленного предмета половым признаком осуществляется при помощи типичных родовых окончаний. Другая история в английском языке. По мнению Е.С. Петровой, в английском языке категория одушевленность/неодушевленность является лексико-грамматической категорией, при этом «значение одушевленности подчиняет себе непосредственно категорию гендера», то есть, эквивалентом понятия «одушевленность/неодушевленность» в английском языке станет противопоставление «живого» и «неживого». Только живые существа могут обладать признаком пола. Их в единственном числе обозначают личными местоимениями he or she. В то время как неодушевленные существа, лишенные признака пола, входят в число среднего рода. Их в единственном числе обозначают местоимением it.

В отличие от того, что есть в русском и английском языках, в китайском языке понятие одушевленность/неодушевленность просто воспринимается как противопоставление «лиц» и «не-лиц», то есть, китайцы в своем подсознании различают все реалии на этом свете так, что одну сторону составляет человечество, другую сторону составляют остальные живые существа и все неодушевленные предметы. В связи с этим, все имена существительные, обозначающие человека или совокупность людей, автоматически классифицируются как одушевленные. Хорошим примером такого заключения стало слово «труп». Его английская версия «corpse» считается неодушевленным, но в китайском языке его эквивалент «›™‘М» считается одушевленным.

Итак, в китайском языке все имена существительные, относящиеся к подклассу «лиц», разделяются на существительные мужского и женского рода. В китайском языке, в связи с понятием противопоставления «лиц» и «не-лиц», каждое имя существительное поставлено в соотнесенности со соответствующим личным местоимением: для слова, обозначающего лицо мужского пола,----‘ј(он), для слова, обозначающего лицо женского пола, ----?(она), для всех остальных существительных----›Ђ(оно). Видно, что для тех слов, обозначающих виды животных, значение рода не так уж актуально. При необходимости указания пола животных используются присоединяемые префиксы: Њц для самца и •к для самки. Тем более, неодушевленные предметы. В подсознании носителей китайского языка, неодушевленные предметы никогда не могут быть носителями полового признака, даже при олицетворении или персонифицированной метафоре. Поэтому, если будем проводить сопоставительные исследования категории рода имени существительного в аспекте олицетворения в русском и китайском языках, объектами исследования станут только разные животные, использованные в олицетворении или персонифицированной метафоре.

2. Аналитическая часть данной работы

2.1 Статистические данные о всех нечеловеческих сущностях, употребляемых в персонифицированной метафоре в Баснях Крылова

В данной работе мы выбрали в качестве корпуса ?Басни Ивана Андреевича Крылова? с учетом того, что в баснях довольно много персонифицированных животных, растений и других предметов. Между прочем, ?Басни Крылова?давно вошли в историю русской литературы. В этих баснях ярко проявляются отношения отображения, начиная с человека и до разных нечеловеческих существ. Итак, мы прочитали 9 книг ?Басен Крылова?, всего 198 басен, из которых в 51 басне не были обнаружены следы персонифицированной метафоры. В связи с этим, в центр нашего внимания вошли остальные 147 басен. Все персонифицированные животные, растения и неодушевленные предметы были зафиксированы, и наконец получился у нас следующий перечень.

Таблица 1

персонифицированные объекты в?Баснях Крылова? с самой высокой частотой появления

Персонифицированный объект

Общее число вхождений

лексические формы

лисица

22

волк

21

1 раз в форме <волченок>

Лев

18

1 раз в форме <львица>

собака

13

1 раз в форме <моська>, 1 раз <Полкан>, 2 раза <Барбос>, 1 раз <болонка>

осел

12

1 раз в форме <осленок>

орёл

10

1 раз в форме <орлица>

овца

10

2 раза в форме <ягненок>

медведь

10

3 раза в форме <мишка>

змея

8

кошка

8

3 раза <кошка>, 2 раза <кот>, 2 раза <Васька>, 1 раз <котенок>

лошадь

8

4 раза <лошадь>, 3 раза <конь>, 1 раз <кляча>

мышь

7

1 раз <крыса>, 1 раз <мышонок>

река

7

3 раза <река>, 3 раза <ручей>, 1 раз <речка>

ворона

5

3 раза <ворона>, 2 раза <ворон>

мартышка

5

4 раза <мартышка>, 1 раз <обезьяна>

курица

4

2 раза <курица>, 2 раза <петух>

вол

4

пчела

4

кукушка

4

слон

4

соловей

4

таблица 2

персонифицированные объекты в?Баснях Крылова? с самой низкой частотой появления

Общее число вхождений

персонифицированные объекты

3

дуб, лягушка, козел, щука, муха, паук, скворец, червяк

2

огонь, алмаз, чиж, еж, серна, голубь, барс, муравей, комар, крот, свинья, лань, бочка, белка,

1

пава, трость, хмель, филин, василек, жук, солнце, роща, булыжник, журавль, синица, ястреб, сокол, тигр, пруд, водопад, сурок, стрекоза, заяц, горлинка, мешок, деревцо, листы, корни, гусь, подагра, олень, бумажный змей, мотылек, лебедь, рак, цветы поддельные, камень, топор, туча, гора, гребень, колос, ласточка, плотва, котел, горшок, голик, дрозд, бритва, булат, пушки, парус

2.2 Подробный анализ типичных животных

Таблица 1 нам показывает, что лисица, волк и лев в ЃsБаснях КрыловаЃtбыли чаще всего обнаружены при использовании персонифицированой метафоры. Одна возможная причина состоит в том, что между этими тремя животными и человеком существуют довольно много сходств, служащих основой человеческого когнитивного действия и персонифицированной метафоры. На самом деле, я вижу в этом не только персонифицированную, но и структурную метафору. Лев, лисица, волк, медведь плюс овца - все они играют свою роль в системе аналогичной человеческой политике. Лев - в качестве правителя в этой системе, одновременно с мужским родом на лексическо-грамматическом уровне, безусловно приобретает мужской половой признак. Он делится с человеческим царем серией сходств, в том числе, могучесть, державность и гордость. В нашем подсознании эти характеристики присущи мужскому правителю. Именно поэтому в 147 баснях лев только один раз явился в форме <львица>. Слово <львица> нетипично, и с лексической точки зрения, и с когнитивной точки зрения. Та же самая ситуация, что и у орла и орлицы. Лисица, волк и медведь часто играют роль чинов в системе правления льва. Однако каждый из них обладает и своими свойствами. Волк, который характеризуется злобностью и хитростью, частенько стал инструментом правления льва. В басне ЃsПестрые овцыЃt, лев пестрых овец не взлюбил, и приказал волкам пасти овец. Поэтому пошли такие толки, что лев бы и хорош, да все злодеи волки. Что касается лисицы, как ни странно, но она действительно выступает на политической арене в качестве женщины. Она характеризуется экстремальным остроумием и хитростью, часто льву дает советы и составляет план. Однако, получивши женский пол от своего родового окончания, лисица приобретает и женскую изменчивость и нерешимость. В басне ЃsЛисаЃt, у лисицы кончик хвостика ко льду примерз. Она ждет-пождет, а хвост лишь более примерзает. Наконец волк начисто отгрыз ей хвост. Наверно, не пожалей лиса клочка волосков, остался бы хвост у неё. Насчет медведя: он обычно вызывает у нас имидж неповоротливый и часто страдает из-за недостатка терпенья. В басне ЃsТрудолюбивый медведьЃt медведь ломал несметное число деревьев, а не согнул ни одного в дугу. В басне ЃsПустынник и медведьЃtтак пишется: не дай бог с дураком связаться, услужливый дурак опаснее врага. Наконец, несколько слов об овцах в этой политической системе. Безусловно, овца здесь метафорически означает народа. Между тем, она обычно играет роль потерпевшего в этих баснях. Лев не взлюбил их, волк сдирает шкуру с них. У них не было прав присутствовать на мирской сходке. Овца все выдерживает и переживает, в чем проявляется аналогическое качество, что и у женщин. Поэтому в овце родовое значение и скрытое содержание пола идеально совпадают.

Совсем другое дело, когда речь идет о собаке и кошке. Интересно, что в подсознании китайцев собака почти автоматически считается мужчиной, а кошка-девушкой. В Китае даже есть такой фольклор о том, что рождение каждой кошки требует переселения душ 9 умерших девушек. Однако в русском языке, собака приобретает женский род. В 147 баснях собака была употреблена в персонифицированной метафоре всего 13 раз, 2 раза явилась в форме <барбос>, 1 раз в форме <полкан>, 1 раз в форме <моська>, 1 раз в форме <болонка>. На основании имеющих данных, мы пришли к выводу, что кобель является преданным охранником от природы и в русской, и в китайской культуре. В связи с этим такие слова как <барбос>, <полкан> имеют мужской род. А в Китае все наше внимание было обращено на свойство охранников у собак, и поэтому все собаки автоматически становятся мужчинами. Однако в России, собака, выполнивши другие социальные функции, как сопровождение и хвастовство, в большей степени воспринимается как женщина. Насчет кошек, их чистота, элегантность и загадочность производят на китайцев глубокое впечатление. Таким образом, в китайской культуре кошка автоматически ассоциируется с женским полом. В баснях Крылова, шалость и разрушительность у котов были отмечены. Вот и порождалось такое выражение: Васька слушает, да и ест.

Несколько слов об ослах и обезьянах. Между ними существует много общего. В этих баснях они часто делают себя всеобщим посмешищем, зато разными способами. У осла нет никакой способности эстетической оценки, на его взгляд, петух поет лучше, чем соловей (ЃsОсел и соловейЃt). Осел характеризуется слепой уверенностью в себе и упрямством. В басне ЃsПарнасЃtговорят ослы, что <музы свету надоели, и хочет он что мы здесь пели>. Эти ослиные качества одновременно типичны, и для мужчин. Что касается обезьяны, она - большой любитель подражания, все время без ума копирует других. Кроме этого, она одновременно характеризуется консервативностью. В басне ЃsМартышка и очки», мартышка к старости слаба глазами стала, но она не знала, как использовать очки, и пришла к выводу, что <все про очки лишь мне налгали, а проку на-волос нет в них>. Можно сказать, что на русском традиционном культурном фоне этими же свойствами характеризуются женщины и обезьяны.

3. Русско-китайский сопоставительный анализ типичных животных с лингвокультурологической точки зрения

3.1 Лисица

В русском языке лисица автоматически приобретает женский половой признак от своего родового окончания. И так, к лисице давно была привязана серия представлений о женщинах в русской культуре. В ЃsБаснях Крылова», лисица имеет самое большое число упоминаний, и может быть охарактеризована как хитрая, остроумная, но одновременно и изменчивая, нерешительная.

В китайском языке, в связи с тем, что род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» и «скрытый», лисица может стать и мужчиной, и женщиной. И это зависит от когнитивного понимания людей о лисице в разные исторические времена.

В подсознании китайцев, лисица имеет следующие пять характеристик:

1) Лисица-сумеречник. Днем прячется, а ночью выходит.

Вот и поэтому по мнению китайцев, лисица бдительная и настороженная. Еще она приобретает загадочный оттенок в связи с тем, что только ночью выходит.

2) Лисица подозрительная, никому не доверяет.

Об этом свидетельствует историческая запись в «Каноне водных путей с комментариями» ЃiЃsђ…?Є`ЎnЎ^. Сюжет той записи довольно прост: Пришла зима, река только что замерзла. Но люди не осмеливались ходить или ехать по ледяной поверхности. Поэтому сначала люди приказали лисице ходить по ледяной поверхности, поскольку, по мнению тогдашних китайцев, лисица очень подозрительна, осмотрительна, но одновременно у нее хороший слух. По ледяной поверхности реки она ходит, да и слушает. Только, если из-под льда не раздается шум потока, лисица продолжает идти. И все люди следовали за ним.

3) Лисица характеризуется остроумием и хитростью.

На самом деле, над этой характеристикой лисицы народы Китая и России достигли какого-то консенсуса. Свидетельство об этом можно найти в китайской народной сказке «Тигр и лиса». Сюжет той сказки тоже довольно прост: Застав лису врасплох, тигр намеревается ее съесть. Лиса, конечно же, хочет сохранить себе жизнь и для этого прибегает к хитрости. Она говорит тигру: «Вам нельзя меня съесть. Бог мне повелел управлять всеми зверями на свете. Если вы меня съедите, это будет нарушение Божьих заповедей. Если вы мне не верите, давайте проверим у зверей». Итак, они вместе отправляются к зверям. Впереди, высоко задрав хвост, шла лиса, за ней тигр. Звери тигра испугались и в ужасе разбежались. Тигр думал, что они испугались лишь одного вида кончика хвоста лисы. Поэтому тигр был посрамлён и скрылся.

Обычно русский читатель формирует мораль данного текста так: проявить хитрость в опасной ситуации, чтобы сохранить себе жизнь. Такое качество тоже каким-то образом ассоциируется с женщиной. В древности, в Китае тоже было популярно такое понимание. Но по мере развития истории, была установлена другая мораль данного текста: Лисица пользуется могуществом тигра, как будто человек, опираясь на чужую власть, угнетает обычных людей. Такое понимание стало особенно популярным после создания социализма в Китае в 1949 году. Итак, лисица стала представителем правителя, или иными словами, представителем класса эксплуататоров. И, в этом смысле, лисица в большей степени воспринимается как мужчина.

4) Умирая, лиса поворачивает морду к своей норе.

Китайцы считают, что, умирая вне дома, лиса обязательно поворачивает морду к своей норе. Это объясняется тем, что лисица - очень умное создание, она всегда не забывает своих корней. По мнению конфуцианской школы, в этом ярко проявляется гуманностьЃiђmЃj, которая представляет собой одну из основных идей конфуцианства. И таким образом, в подсознании носителей китайского языка лиса ассоциируется и с образованными, нравственными людьми. И, конечно, в древнем Китае, таким человеком станет только мужчина.

5) Лисица распутная, распущенная, безнравственная.

Такое понимание о лисице образовалось в связи с тем, что начиная с династии Тан, лисица стала напоминать людям о проститутке. Об этом, мы позже будем подробно рассказывать.

Дальше мы будем подробно рассматривать, как изменился образ лисицы в китайской классической народной литературе, и какой половой признак приобретала лисица в разные исторические времена.

Начиная с эпох Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий (исторический период 220~589 гг.), лисица стала являться в сказках и фольклорах как настоящий человек. Такое необычайное олицетворение очень типично для лис, т.е. лиса превращается в настоящего человека путем введения столетней аскетической жизни, и в дальнейшем у нее еще есть возможность превращаться в небожителя. С данного исторического периода дошли до наших дней всего 34 сказки, в которых присутствовала лисица. В этих сказках в подавляющем большинстве случаев лисица превращается в крупного ученого с широкой эрудицией. К слову, крупный ученый в древнем Китае, само собой разумеется, представляет собой мужчину. Сюжет данных сказок обычно так выкладывается: лиса превращается в ученого, и выставляет напоказ свои знания перед конфуцианскими авторитетами данного периода. Наконец-то трюк лисы распознается, а трюкач, обычно будет убит или изгнан. На мой взгляд, такой лисиный образ образовался в связи с тем, что с одной стороны, в подсознании китайцев, лисица очень умное создание. Она никогда не забывает своих корней, и поэтому стала конкретным проявлением идеи «Гуманности». На таком основании, у нее появилась возможность овладеть человеческими знаниями и превращаться в ученого. Но с другой стороны, право интерпретации человеческих знаний принадлежит только человечеству. Поэтому в развязке сказок эти лисицы-ученые обычно будут убиты или изгнаны.

Во время правления династии Тан (618~907 гг.), художественное творчество сказок о лисице достигло первого пика в китайской истории. С данного исторического периода дошли до наших дней всего 68 сказок, в которых присутствовала лисица. В это время, образ лисицы уже во многом отличается от того, каким он был в предыдущий исторический период. Следует отметить, что в китайском языке иероглиф «ЊП», который обозначает лисицу, и иероглиф «ЊУ», который обозначает инородцев, имеют одно и то же произношение. Во время правления династии Тан, в Китай направилась огромная миграционная волна из центральной Азии, Индии, Ближнего Востока. Постепенно, между лисицей и инородцами была создана определенная связь. И это ярко проявляется в тех сказках, где лиса персонифицируется, превращается в человека. В сказках данного периода, лиса может быть или мужчиной, или женщиной. Но после того, как они превращались в людей, они обычно носят только белую одежду, что напоминает китайцам об арабах, которые тоже обычно одеты в белом. Более того, роль и функция лис в этих сказках также напоминают нам о мигрантах в Танскую Империю. Если лиса превращается в мужчину, тогда, скорее всего, он - богатый делец, который занимается торговлей шелка и ювелирных изделий. Обычно такой лиса-делец также занимается похищением и продажей женщин. Еще в серии сказок, лиса-мужчина может стать буддийским монахом из-за границы, и их трюк часто распознается китайскими местными даосскими монахами, в чем ярко проявляется соперничество между буддизмом и даосизмом в тогдашнее время. При случае, если лиса превращается в женщину, ее часто наделяют профессией певца-проститутки. Это в связи с тем, что многие женские мигранты занимались такой профессией в тогдашнем Китае.

Дальше, во время династий Сун и Мин (исторический период 960~1644 гг.), значительно падает художественное творчество сказок о лисице. По статистическим данным, в течение почти 700 лет, количество сказок, в которых персонифицируется лисица, было всего 40. В данное время, лисиный образ испытывает всестороннюю феминизацию, точнее, почти все лисицы превращаются в блудниц. Во время эпох Вэй, Цзинь, Южных и Северных династий, в 50% сказках лиса превращается в мужчину. Во время династии Тан, в 40% сказках лиса превращается в мужчину. Но начиная с династий Сун и Мин, образ лисы ассоциируется только с женщиной. Сюжет сказок данного времени характеризуется высокой стандартизацией: Лиса превращается в молодую красивую женщину. Ночью она входит в комнату молодого начетчика. Болтая едва ли не на полслова, лиса-женщина станет предлагать себя в любовницы. Зачарованный начетчик с ней совокупляется. Спустя несколько дней, молодой человек сильно опал лицом, стал изможденным. Причина лежит в том, что лиса-женщина набралась сил и укрепила свое здоровье, употребляя семя и кровь молодого человека. В подсознании тогдашних китайцев, если император будет от какой-то женщины без памяти, скорее всего, в эту женщину превращается лиса. И такая роковая лиса-женщина должна нести ответственность за ослабление империи. Таким образом, две концепции----«лиса» и «проститутка» стали сильно связаны друг с другом в китайской культуре. Конечно, мы понимаем, что такое явление, по сущности, является снятием вин с тогдашних мужчин.

Во время династии Цин (исторический период 1644~1911 гг.), художественное творчество сказок о лисице достигло самого пика в китайской истории. С данного исторического периода дошли до наших дней больше 1000 сказок, в которых персонифицируется лисица. Между прочим, лисиный образ в двух противоречивых направлениях дошел до крайности. С одной стороны, продолжается тенденция феминизации лисиного образа. Укоренился в подсознании людей мысль о том, что «лиса является проституткой, а проститутка является лисой, они полностью эквивалентны». Лиса и проститутка делятся между собой серией сходностей: легкомысленность, ветреность, бесчувственность, обольстительность, отбрасывание приличий и морального кодекса женщин и так далее. С другой стороны, во время династии Цин лисиный образ испытывает беспрецедентное обожествление. С давних времен, на взгляд китайцев, лиса очень умное создание. Такое понимание сильно укрепилось и углубилось во время династии Цин. Известно, что династия Цин----Маньчжурская династия. Маньчжуры из север-востока Китая нанесли поражение армии империи Мин и стали правителем страны. А традиционная религия для маньчжуров----шаманизм, чья основная идея заключается в анимизме. С традиционной точки зрения маньчжуров, существуют пять животных-покровителей человеческого дома: лиса, хорёк, ёж, змея и крыса. Более того, среди них лисицей является главный животное-покровитель человеческого дома. Итак, во время правления династии Цин, стало очень популярным лисиное вероисповедание. Люди строили огромное количество храмов лисам и совершали моление им. В общем говоря, в сознании тогдашних людей, эти лисы-покровители способны пророчить будущее, лечить болезни, отвести несчастье и принести богатство. Даже некоторые государственные учреждения тоже совершали моление лисе, считав, что лиса способна охранить правительственную печать и государственные акты.

3.2 Волк

По сравнению с лисицей, волк имеет не менее важный статус и в русской культуре, и в китайской культуре. В «Баснях Крылова», общее число упоминаний волка достигло 21 раз, что занимает второе место среди всех упомянутых в баснях животных. В общем говоря, в «Баснях Крылова» волк чаще всего появляется в отрицательном образе. Он может быть охарактеризован ненасытностью, жестокостью и неблагодарностью. В басне «Волк и ягненок», волк стал представителем ненасытного эксплуататорского класса: волк хочет ягненка съесть, но делу нужно дать хотя законный вид и толк. Он стал перечислять вины ягненка, однако все вины ягненка были оправданы и оказались необоснованными. В конце басни волк потерял терпение и отметил, что «ягненок виноват уж тем, что хочется волку кушать». В другой басне «Волк на псарне», волк символизирует Наполеона во время отечественной войны 1812 года, которому было в тогдашнее время не податься ни туда, ни сюда, ни вперед, ни назад, и пришлось просить мира. Однако, седой ловчий, давно зная волчью натуру, отказался от переговоров с волком. На основании вышесказанного мы можем прийти к заключению, что почти идеально совпадают в волке мужской половой признак и мужское родовое окончание. В подсознании русского народа волк играет роль носителя плохих и негативных характеристик мужчин.

Интересно отметить, что, хотя иногда волк также может быть охарактеризован хитростью, но он далеко не так силен как лисица в этом направлении. Поэтому в ряде русских сказок и басен волк стал задразненным объектом других животных. В сказке «Овца, лиса и волк» волк хотел овцу обидеть, но он был обманут хитрой лисой и наконец попался в капкан. В сказке «Волк и коза», волк съел козленка, но попался на удочку козы. В конце сказки волк прыгнул в огненную яму и надорвал живот.

В китайской культуре волк также представляет собой символ жестокости, злобности, коварности и неблагодарности. Тут мы подберем на сопоставительный анализ две из этих характеристик: коварность и неблагодарность. Как в русской, так и в китайской культуре волк отличается от других животных своей коварностью. В басне Крылова «Волк и волчонок», коварный старый волк стал передать следующему поколению свою мудрость выживания. Он делал суждение, что где пастух дурак, там и собаки дуры, итак им будет гораздо легче свои шкуры сберечь. Наряду с этим, в Китае с давних времен уже началась передаваться из поколения в поколение народная сказка «Волк, притворяющийся бабушкой». Сюжет сказки примерно следующим образом выкладывается: бабушка отправилась навестить трех своих внучек. В пути она наталкнулась на волка. Волк бабушку съел и притворился ею, надев бабушкинскую одежду и отправился к девушкам. Дошел волк туда и попросил он девушек открыть ему дверь. Старшая сестра усомнилась в личности волка, однако младшие открыли «бабушке» дверь. Ночью волк и две младшие сестры полегли спать в изголовье кровати, а старшая сестра полегла спать в другой конец кровати. Вдруг раздался с изголовья кровати шум, как будто раскалывают орехи зубами. Старшая сестра спросила «бабушку»: Бабушка, что ты ешь? Не могла бы ты дать мне тоже попробовать? Ей ответил волк: Ем орехи. Старшая сестра ловила от бабушки орехи, но «орехи» оказались на самом деле человеческими пальцами. Она осознала, что это волк. И она каким-то образом расставила волку сети и убила его. Между прочим, в некоторых версиях этой сказки старшую сестру тоже съел волк. Данную сказку чаще всего рассказывают детям женское старшее поколение в семье. При рассказывании сказки обычно подчеркивается идея о том, что волк ест людей, особенно непослушных детей. В таком воспитании-запугивании ярко проявляется доминирующая идея китайского традиционного домашнего эстетического воспитания----избегание опасности путем установки разных запретов безопасности. В этой сказке волк выходит на сцену с женским половым признаком. Конечно мы понимаем, что здесь волк уже стал конкретным проявлением ряда абстрактных понятий о существующих опасностях в сложной социальной среде, таких как коварность, плутовство и злобность.

...

Подобные документы

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Что такое молчание с точки зрения лингвистики. Изучение вопроса молчания в научно-исследовательской литературе. Молчание в коммуникативном, эстетическом, культурологическом аспекте, религиозно-мистическом, психологическом, ритуальном аспекте.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.

    курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.

    дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.