Особенности перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский: сопоставительный анализ

Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 553,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Особенности перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский: сопоставительный анализ
Станкевич Яна Алексеевна
Научный руководитель
канд. филол. наук, доцент
И.В. Убоженко
Москва 2020
Оглавление
Введение
1. Теоретические основы перевода специальных текстов
1.1 Художественный и специальный перевод: характеристики и отличительные особенности
1.2 Перевод технического текста как особого вида специального текста
Выводы по главе 1
2. Современная IT-терминология в английском и русском языках
2.1 Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках
2.2 Переводческие стратегии при переводе IT-терминологии с английского языка на русский
Выводы по главе 2
3. Анализ практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий
3.1 Эмпирический материал исследования
3.2 Сопоставительный анализ двуязычных текстов по тематике ИТ
3.3 Анализ терминологических моделей
3.3.1 Сложности перевода одно- и двусоставных терминов
3.3.2 Сложности перевода терминов из трех и более компонентов
3.4 Способы перевода терминов: количественный анализ
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Введение

язык перевод специальный текст

Несмотря на то, что информационные технологии берут свое начало еще в середине XX века, наибольшее развитие и применение они получили гораздо позднее -- и к настоящему моменту пронизывают почти каждый аспект нашей повседневной жизни. Из редких, доступных только ученым машин компьютеры превратились в привычные, обыденные предметы, возможности которых с каждым годом все увеличивались. С течением времени у новой области знания появилась и своя специфическая терминология, которая развивается так же динамично, как и ее предметная область, постоянно обновляясь и пополняясь новыми терминами. Отметим, что в настоящем исследовании будем руководствоваться классическими определениями понятий «термин» и «терминология», данными им Л.Л. Нелюбиным: «Слово или словосочетание специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» и «Совокупность терминов данной области знания», соответственно [16, 224]. В силу экстралингвистических факторов -- возникновения и распространения информационных технологий в англоязычных странах, русскоязычная терминология в данной области испытывает на себе сильное влияние английского языка -- англоязычные термины посредством заимствования переносятся в русский язык в транслитерированном, транскрибированном, калькированном и других видах. Тем не менее, подавляющее количество терминов в сфере ИТ является по своей формальной структуре либо многословными (многокомпонентными) терминами, либо терминами-словосочетаниями (напр., data management -- управление данными, batch job submission -- отправка пакетных заданий), что создает для переводчика определенные трудности при переводе данной терминологии.

В настоящем исследовании, выполненном на материале текстов актуальных тестовых переводов по тематике ИТ, рассматриваются и анализируются механизмы и модели образования современных терминов сферы ИТ и их влияние на процесс перевода данных терминов с английского языка на русский.

Таким образом, тема настоящего исследования -- специфика адекватного и репрезентативного перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский.

Актуальность данного исследования обусловлена как широкой распространенностью и постоянным пополнением IT-терминологии, так и сопряженной с этим проблемы корректного и адекватного перевода терминов с английского языка, основного источника терминов в этой сфере, на русский. Трудности при переводе возникают по причине наличия в языке перевода нескольких эквивалентов одного термина или полного их отсутствия, слишком быстрого устаревания терминологических словарей, передачи англоязычных терминов в неадаптированном виде и т.д. В это же время, современному переводчику (особенно научно-техническому) необходимо обладать умением выбирать либо создавать самому наиболее адекватный вариант перевода термина. В этой связи выявление определенных закономерностей позволит, как представляется, оптимизировать процесс перевода англоязычной терминологии сферы IT на русский язык.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые на основе практического исследования сформулирована гипотеза о значении творческого мышления [23] для переводчика современной англоязычной IT-терминологии на русский язык.

Объектом настоящей выпускной квалификационной работы будет являться перевод современной англоязычной терминологии в сфере информационных технологий на русский язык, а предметом --терминологические единицы и терминологические сочетания, встречающиеся в современных тестовых переводах по тематике ИТ, и модели их образования.

Целью исследования является проведение сопоставительного анализа англо- и русскоязычных текстов по тематике ИТ, составление краткого тематического глоссария и выявление связи между терминообразующими моделями терминов сферы ИТ и переводческой стратегией.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1) изучить существующую научную литературу по теме исследования;

2) дать определения понятий «терминология», «художественный перевод», «специальный перевод»;

3) изучить специфику формирования ИТ-терминологии в английском и русском языках;

4) проанализировать переводческие стратегии, применяющиеся при переводе современной ИТ-терминологии с английского языка на русский;

5) на основе материалов тестовых переводов по тематике ИТ произвести собственный перевод и сопоставительный анализ двух исходных текстов и их переводов;

6) составить собственный глоссарий ИТ-терминов;

7) описать способы перевода англоязычных ИТ-терминов на русский язык;

8) проанализировать и статистически обработать способы перевода терминов данного типа и дать рекомендации переводчикам текстов по тематике информационных технологий.

В настоящей работе используются такие аналитические и эмпирические методы, как: обзор научной литературы; анализ IT-терминологии и механизмов ее формирования в русском и английском языках; перевод с английского языка на русский актуальных текстов по тематике IT; сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода с целью выявления особенностей современной терминологии в сфере информационных технологий; количественный анализ результатов исследования.

Гипотеза исследования заключается в том, что особенности терминообразования в сфере ИТ оказывают влияние на процесс англо-русского перевода современной терминологии в данной сфере и обуславливают большую распространенность нестандартных переводческих решений, тем самым повышая значение творческого мышления переводчика.

Теоретическая значимость исследования обусловлена проведенным сопоставительным и количественным анализом переводческих решений при переводе современной терминологии сферы ИТ с целью выявления роли креативности переводчика, составлением нового и уникального глоссария современных IT-терминов, а также возможной пользой как для теоретиков перевода, желающих получить более полное представление о существующих переводческих стратегиях для перевода современной IT-терминологии, так и для широкой аудитории, имеющей дело с IT-документацией или другими текстами. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в переводческой практике и послужить почвой для дальнейших исследований терминообразования в сфере ИТ, роли интуиции и креативности при переводе текстов тематики ИТ, и т.д.

Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, трех основных глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются особенности специального перевода в сравнении с художественным переводом и, в частности, отдельный вид специального текста -- технический текст. Во второй главе перечисляются и анализируются основные способы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках и переводческие стратегии, применяющиеся при переводе данной терминологии. В третьей главе излагается методология исследования, описывается материал исследования, представляется сопоставительный анализ отрывков тестовых переводов и глоссарий терминологических единиц с обоснованием переводческих решений, а также производится количественный анализ результатов исследования.

1. Теоретические основы перевода специальных текстов

1.1 Художественный и специальный перевод: характеристики и отличительные особенности

В современной теории перевода одной из наиболее распространенных классификаций перевода является его разделение на два вида: перевод художественный и перевод специальный. На протяжении достаточно долгого времени, специальный перевод находился в тени художественного, которому отдавалось предпочтение специалистами в области перевода [28]. В широком понимании этого понятия, художественный перевод можно определить как перевод художественных текстов - поэзии, детской литературы, философских трактатов, и т.д [33]. В «Толковом переводоведческом словаре» Л. Нелюбина определение понятия «художественный перевод» включает в себя восемь пунктов, что, на наш взгляд, позволяет говорить об особенной многогранности как данного вида перевода, так и его объекта - художественного текста. Так, помимо стандартного определения художественного перевода как «вида перевода, функционирующего в сфере художественной литературы» и «перевода художественной литературы», а также как «перевода художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие», словарная статья Л. Нелюбина содержит и множество замечаний о сути данного вида перевода и необходимых переводчику компетенций, как, к примеру, в 5 пункте: «Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления» [16, 246].

Тезис об особенной сложности художественного перевода можно встретить и в работах выдающегося переводоведа П. Ньюмарка. Такую сложность этому виду перевода придает, по его мнению, эстетический компонент художественного произведения, складывающийся из универсальных, культурно-специфичных и индивидуальных компонентов, которые воплощаются во всех составляющих художественного произведения и стиля изложения [19, 157]. О передаче эстетической информации как определяющей характеристике художественной литературы и средствах ее оформления в тексте как доминантах перевода говорит и известный российский переводчик и теоретик перевода И. С. Алексеева [3, 313-314]. К таким средствам относятся, например, авторские неологизмы, метафоры, эпитеты, диалектизмы и проч. [3, 315]. Помимо преобладания эстетической информации, художественная литература также характеризуется образностью, благодаря которой складывается художественное впечатление. Задачей переводчика в таком случае является сохранение яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора и, при необходимости, их адаптация в соответствии со стилистическими нормами русского языка [3, 15].

Другими источниками трудностей в процессе художественного перевода являются эквивалентность, коммуникативная задача и стиль. Так, несмотря на то, что вопрос о мере эквивалентности текста перевода исходному тексту актуален для любого вида перевода, в художественном переводе он стоит особенно остро, т.к. переводчик часто имеет дело с обилием стилистических средств, приемов и т.д. Тесно сопряжена с эквивалентностью и коммуникативная задача (или коммуникативное задание), зачастую ставящая переводчика перед выбором: верность оригиналу или его адаптация к нормам языка перевода. Наконец, особенно важен в контексте художественного перевода и стиль произведения, который, во-первых, отражает привязку к определенной эпохе и культуре [3, 316] и, во-вторых, может выражать отношение автора к содержанию произведения, структурировать текст, выделять «голоса» разных персонажей [28, 153].

Иначе обстоит дело со специальным переводом. Объектом специального перевода, напротив, являются нехудожественные тексты, относящиеся к специальным предметным областям (праву, медицине, экономике и т.д.), каждая из которых обладает определенной, специфической терминологией. «Толковый переводоведческий словарь» определяет специальный перевод и как перевод материалов, относящихся к какой-либо области знаний, обладающей своей терминологической номенклатурой, и как информационно-коммуникативный перевод, обслуживающий вышеупомянутые отрасли знания и функционирующий в сферах общения на общественно-политические, научные, технические и другие специальные темы и предметные отрасли [16]. С появлением теории «языка для специальных целей» (ЯСЦ; англ. LSP, Language for Specific Purposes) в отношении специального перевода также стала применяться формулировка «перевод языка для специальных целей», которая до сих пор пользуется большой популярностью в англоязычной научной литературе [18]. Понятию «языка для специальных целей» было дано определение многими исследователями, и одним из наиболее исчерпывающих нам представляется определение ЯСЦ как «исторически сложившейся, относительно устои?чивой для данного периода автономной экзистенциальной формы национального языка, обладающей своеи? системои? взаимодеи?ствующих социолингвистических норм первого и второго уровнеи?, представляющую собои? совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративнои? деятельности своих индивидов и соответствующеи? системои? специальных понятии?» [10].

Таким образом, в процессе специального перевода или перевода ЯСЦ происходит передача специального знания -- но не просто переводчиком, а переводчиком, обладающим необходимыми знаниями тематики перевода, переводческой компетенцией и статусом эксперта [18]. К другим отличительным чертам специального перевода причисляют, например, отсутствие указания на личность автора (=анонимность), фон нейтральной лексики, отсутствие в широком доступе вариантов перевода оригинального текста. Помимо этого, переводчик также должен быть готов постоянно обновлять свои знания, так как из-за параллельного развития товаров, услуг и сопутствующей документации происходит особенно быстрое устаревание информации [31].

1.2 Перевод технического текста как особого вида специального текста

Понятие текста является одним из важнейших и центральных понятий теории перевода, и, по убеждению многих исследователей, спецификой текста во многом определяется и специфика его перевода, а основополагающие признаки того или иного текста способствуют выбору переводчиком релевантной переводческой стратегии. Так, особого подхода требуют специальные тексты -- которые, принимая за основу данное Л.Л. Нелюбиным и упомянутое выше определение понятия «специальный перевод», можно трактовать как тексты, принадлежащие к определенной отрасли знания со своей терминологической номенклатурой. Специальными текстами, в таком случае, будут являться юридические, экономические, технические и прочие тексты.

В научной литературе представлено множество классификаций типов текстов, в том числе составленных с учетом особенностей перевода отдельных текстов и их объединения по принципу схожести доминирующих признаков -- т.е., так называемых «транслатологических» классификаций. Большое распространение в русскоязычной традиции получила транслатологическая классификация типов текстов И.С. Алексеевой, согласно которой на основе таких критериев, как вид информации в тексте, источник текста и его реципиент, объективная мера переводимости текста как вторичного выделяется 4 группы текстов: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные и примарно-эстетические [3, 256]. Отличительной чертой данной классификации является введение параметра вида информации, а также внимание к оформлению текста языковыми средствами в зависимости от него (в отличие от классификаций, ориентирующихся на экстралингвистические параметры коммуникации).

Согласно классификации И.С. Алексеевой, научно-технический текст --это текст примарно-когнитивный, т.е. характеризующийся преобладанием когнитивной информации (объективных сведений о внешнем мире) и обладающий стабильными типологическими признаками в независимости от области знания и темы [3, 267]. Мера переводимости научно-технического текста может варьироваться в зависимости от представленных языковых средств: если во многих случаях для терминов существуют однозначные эквиваленты, то в случае, если область знания является передовой и быстро развивающейся, в системе ПЯ некоторые термины могут отсутствовать и для их передачи переводчику необходимо будет прибегнуть к описательному переводу [3, 269]. Недочетом данной классификации нам представляется объединение научного и технического текста и отсутствие отдельного толкования для технического текста.

Впрочем, следует отметить, что на протяжении долгого времени как в отечественной, так и в зарубежной традиции научное и техническое не считалось нужным разграничивать, что привело к широкой распространенности смешанных понятий «научно-технический текст» и «научно-технический перевод». Вследствие этого, универсального определения технического текста в отечественной науке не существует [24, 294]. Однако трактовка данного понятия все же представлена в ряде работ российских исследователей: так, согласно А. Л. Буран, технический текст -- это особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы [5, 97]. Схожим образом, как операциональную единицу технической коммуникации, имеющую специфическое языковое выражение, доступное для понимания специалистам в отдельной области технического знания, его определяет и Л.Г. Федюченко [24, 294], также отмечая, что доминантой перевода технического текста являются термины.

В зарубежной традиции консенсус по поводу определения технического текста также отсутствует. Хотя некоторые теоретики перевода относят технические и научные тексты к специальным наряду с текстами по праву и экономике, существует и альтернативная точка зрения, согласно которой технический перевод следует выделять отдельно и определять его исключительно как перевод технологических текстов или текстов на темы, связанные с прикладными естественными науками [27, 3]. Подобный подход является проявлением тенденции к большей детализации и отказа от ориентации на устоявшуюся традицию, группирующую научные и технические тексты в единое целое [32, 246], несмотря на существующие различия в предмете, используемых языковых средствах и цели [27, 8]. К определяющим чертам именно технических текстов можно причислить использование: простых утвердительных предложений и отсутствие или минимальное количество сложных предложений; специализированной терминологии, аббревиаций и акронимов, чье значение может быть уникальным для определенной компании или организации; графиков, иллюстраций и других способов визуальной репрезентации информации [27, 58].

В современных условиях, при большой востребованности технического перевода, его выделение и дальнейшее изучение как отдельной единицы видится разумным, логичным и практически полезным шагом.

Технический перевод, как подвид специального перевода, обладает специфическими характеристиками и требует от переводчика особого подхода. В то время как конечным продуктом художественного перевода является текст, сохраняющий элегантность, слог и «читабельность» оригинала, для технического переводчика приоритетны точность и понятность, т.к. последствия, например, лексической ошибки в последнем случае гораздо более серьезны [29, 7]. Целью технического перевода должно являться сообщение новой технической информации новой аудитории таким образом, чтобы реципиент мог в дальнейшем легко ее использовать, а не отражение стиля или языкового оформления исходного текста. Вследствие этого, при переводе технических текстов индивидуальность и личность переводчика следует сильно ограничивать, или исключать вовсе.

Однако даже в этих условиях, по мнению практикующего переводчика, инженера по образованию и теоретика технического перевода Б.Н. Климзо, технический перевод является творческим процессом: «Техническии? переводчик подобно научному редактору при необходимости выполняет операцию уточнения мысли автора и устраняет логические ошибки в переводимом тексте; подобно писателю выбирает и выдерживает определенныи? для конкретного жанра стиль изложения; подобно исследователю следит за точностью и лаконичностью формулировок; подобно терминологу строит эквиваленты отсутствующих в словарях терминов; подобно лексикографу составляет словари. Все эти постоянно присутствующие в его работе деи?ствия - явные признаки творчества» [9, 363]. Из этого следует, что в своей сложности и многогранности перевод технического текста зачастую не уступает переводу текста художественного, и отнюдь не ограничивается переводом специальной лексики.

Переведенный технический текст должен, по мнению ряда исследователей, быть идентичен текстам, написанным авторами-специалистами на языке, на котором выполняется перевод [30, 2]. Несоответствие конвенциям технического текста может подорвать доверие как к тексту в целом, так и к его автору и содержащейся в нем информации. Следовательно, переводные технические тексты должны стать неотъемлемой частью общего дискурса [12, 187].

Как указывает И.С. Шалыт, технический перевод высокого качества должен, прежде всего, отличаться инженерной грамотностью и полным устранением дефектов исходного текста, в то время как технический перевод просто хорошего качества характеризуется инженерной грамотностью и лишь ограниченным во времени устранением дефектов исходного текста [22]. И.С. Шалыт также отмечает, что хороший технический перевод возможен только тогда, когда переводчик обладает следующими знаниями и навыками: 1) знание тематики; 2) знание смежных тематик; 3) знание и умение воспроизводить узус целевого языка; 4) знание исходного языка; 5) наличие специального глоссария; 6) качество изложения исходного текста; 7) навык логического мышления, умение догадываться; 8) навык поиска информации в интернете [42, 2].

Для Б.Н. Климзо, в свою очередь, на высшей ступени находится так называемый «интралингвистический» перевод, т.е. передача содержания в других словах и выражениях того же языка (через перефразировку, описательный перевод, локализацию и т.п.) [9, 453]. Наряду с этим, профессиональный технический перевод также может быть добротным (не содержащим ошибок, искажений мысли автора, написанным в соответствии с грамматическими и стилистическими нормами языка перевода и не требующим от переводчика специальных знаний), полноценным (аналогичным добротному переводу, но с дополнительно устраненными ошибками и аллогизмами автора исходного текста, построением эквивалентов отсутствующих в словарях терминов, требующим от переводчика специальных знаний в определенной области науки и техники, и т.д.) и, наконец, словарным (выполняемым исключительно с опорой на словари).

Выводы по главе 1

На основании проведенного в Главе I анализа теоретических источников, представляется возможным сделать следующие выводы:

1. Основное отличие художественного перевода от специального -- преобладание в художественном тексте эстетического компонента или эстетической информации (авторские языковые средства и т.п.), которая и составляет доминанту перевода данного типа текста. Задачей специального перевода является передача специального знания, следовательно доминанта перевода в этом случае - когнитивная информация.

2. К главным характеристикам технического текста относятся: наличие специализированной терминологии; использование простых утвердительных предложений, аббревиаций, акронимов, графиков, иллюстраций и других способов визуальной репрезентации информации; отсутствие или минимальное количество сложных предложений.

3. Для создания качественного технического перевода переводчику требуется, прежде всего, доскональное знание тематики, узуса исходного и целевого языков, навыки логического мышления и поиска информации.

2. Современная IT-терминология в английском и русском языках

2.1 Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках

Как уже было установлено нами ранее, терминология -- неотъемлемая часть любого технического текста и доминанта технического перевода, а значит и перевода в области информационных технологий. Терминологию каждой отрасли знания отличают свои особенности - в том числе и особенности формирования, составляющие «лекала» для новых терминов и позволяющие переводчикам, при их достаточной изученности, разрабатывать общие правила по их переводу. Не исключением является и терминология в сфере компьютерных наук и информационных технологий, получившая, начиная с рубежа XX-XXI вв., стремительное развитие в результате постоянного совершенствования компьютерных систем, появления Интернета, программ для дистанционного обучения и т.д. Под «информационными технологиями» в настоящей работе мы будем понимать совокупность методов и средств сбора, хранения, обработки, передачи и представления информации, расширяющих знания людей и развивающих их возможности по управлению техническими и социальными процессами, а также совокупность действий и формальных процедур, участие в которых принимают люди, вычислительные машины и данные (информация) об объектах или процессах, целью которых является обработка и представление таких данных в определенной форме [1].

Специфические характеристики терминологии данной области знаний находились в центре внимания многих исследователей, выделивших следующие ее определяющие черты: интернациональный характер [4], сложившееся в результате глобализации и доминирующей позиции английского языка относительное единство терминологии в независимости от особенностей языка и культуры (напр. display, interface); широкая распространенность частных терминов (proprietary terms); доступность терминов благодаря предоставленным компаниями-разработчиками ПО глоссариям [27].

Несмотря на международный характер IT-терминологии, механизмы, способы и средства ее формирования в английском и русском языках совсем не одинаковы, что является отражением различных типологических особенностей этих языков. Так, к основным тенденциям терминообразования в сфере англоязычной IT-терминологии, помимо упомянутой выше интернационализации, можно отнести:

1) образование на основе словообразовательных элементов и моделей общеупотребительной лексики;

2) аффиксацию, т.е. присоединение к корню префикса или суффикса, в частности таких, как in-, out-; -ion/-tion, -ment. При этом образование термина зачастую происходит в результате присоединения как префикса, так и суффикса (напр. debugging) [17, 92];

3) конверсию (напр., глагол to google, образовавшийся в результате конверсии имени существительного “Google”);

4) аббревиации, т.е. соединения начальных элементов слов или словосочетаний, которые могут состоять как из одной буквы (напр. С > colour), так и из нескольких (напр. Secure and Fast Encryption Routine > SAFER). При этом наиболее распространена морфологическая аббревиация, в частности такой ее подвид, как инициальная аббревиация [2, 156];

5) сокращения или полусокращения (напр., e-book - полусокращение от electronic book);

6) использование акронимов (напр. ICON - Integrated Control);

7) использование эпонимов (т.е. терминов, образованных от имен собственных, напр. Hercules Card);

8) переход в состав терминологии эмоционально окрашенных слов литературного языка (напр. widow, orphan) [21, 389];

9) метафоризация или метафорический перенос (напр., back door, букв. черный ход > брешь в системе защиты);

10) словослияния или словосложения (напр., cryptocurrency, образовавшееся в результате слияния фрагмента основы прилагательного cryptographic и основы существительного currency) [25, 173];

В качестве продуктивных моделей для образования терминологии в сфере IT исследователи также выделяют модели N + prep (напр., set-up), V + V (напр., shift-jump command), N +prep +N (напр., point-to-point), глагольное терминообразование при помощи суффикса -ize и отглагольное терминообразование с суффиксами -er, -or [15, 13].

Другая важная особенность англоязычной терминологии в сфере информационных технологий - преобладание двух- и трехкомпонентных терминологических сочетаний. При этом наиболее продуктивным способом терминообразования в современной IT-терминологии является образование многокомпонентных терминологических сочетаний, основу которых составляют термины-ядра, которые могут быть как базовыми, так и принадлежащими к терминологическим системам других наук [2, 155]. Некоторые исследователи также отмечают, что в том случае, если терминологическое сочетание состоит из трех и более компонентов и аттрибутивных групп, определяющее и определяемое слова могут изменять позиции [8]. Кроме этого, для английских терминов также характерна высокая степень семантической мотивированности, т.е. они отличаются сосуществованием прямого и переносного значения термина в синхроническом плане (напр., bypass).

При рассмотрении русскоязычной терминологии в сфере информационных технологий невозможно не отметить то, какое сильное влияние как на ее облик, так и на тенденции ее образования оказал, в силу своей популярности не только на мировой арене, но и в сфере компьютерных технологий и IT, английский язык. Вследствие этого, большинство русскоязычных терминов в этой сфере -- адаптированные и неадаптированные заимствования англоязычных терминов [6]. Заимствование может происходить различными путями: транскрибирования, транслитерации или калькирования. Примерами терминов-калек в сфере информационных технологий могут служить, например, операционная система (англ. operating system) или искусственный интеллект (англ. Artificial Intelligence), транслитерированных терминов - софт (англ. soft), драйвер (англ. driver), а транскрибированных терминов - байт (англ. byte) и апгрейд (англ. upgrade).

Характерные для английского языка терминологические сочетания из двух и более компонентов распространены и в русском языке. Самыми часто встречающимися конструкциями для образования данных терминологических сочетаний являются:

1) сочетание прилагательного (А) и существительного (N) для получения двусоставного термина по модели A + N (напр., интегральная схема);

2) сочетание существительного с существительным в косвенном падеже N + N (напр., язык программирования);

3) сочетание двух прилагательных и существительного A + A + N или двух существительных с прилагательным N + A + N (напр., внедрение информационных технологий), A + N + N;

4) сочетание трех существительных N + N + N (напр., адаптация базы данных);

5) сочетание прилагательного, существительного и аббревиатуры A + N + Nabbr, либо существительного, предлога и аббревиатуры N + prep + Nabbr.

Если же термин состоит из четырех и более компонентов, его структура представляет собой различные сочетания существительных и прилагательных: A + N + N + N, A + N + A + N, N + N + A + A + N (напр., средства обеспечения автоматизированных информационных систем) [20, 212].

Также стоит отметить, что доля мотивированных IT-терминов в русском языке меньше, чем в английском (67% против 80%, соответственно [15, 14]), в том числе терминов, мотивированных семантически -- модель, пользующаяся особенной популярностью в английском языке.

Помимо этого, терминосистемы области информационных технологий в английском и русском языках разнятся с точки зрения формальной структуры или количественного состава терминов. Так, двусоставные русские термины могут быть представлены в английском односоставным термином (напр., программное обеспечение - software) и наоборот (напр., videotape recording --видеозапись). Сравнение по данному критерию также показывает, что тем англоязычным терминам, в которых существительное употребляется в роли прилагательного в препозиции по отношению к другому имени, в русском языке соответствуют термины-сочетания существительного с прилагательным или существительного с существительным в косвенном падеже (напр., data processing -- обработка данных).

2.2 Переводческие стратегии при переводе IT-терминологии с английского языка на русский

Литература, посвященная вопросам перевода терминологии, в том числе терминологии технических текстов, разнообразна и обширна. Как правило, большинством исследователей признается, что перевод терминологии имеет первостепенное значение при переводе текстов такого вида. Так, по убеждению некоторых исследователей, перевод технического текста не может выполнить своей цели без адекватного перевода терминов [13, 40]. Ввиду этого, представляется целесообразным выделить некие наиболее распространенные и способствующие адекватному переводу переводческие стратегии, применяющиеся при переводе современной терминологии в сфере информационных технологий с английского языка на русский. При этом также следует еще раз отметить, что многие термины в данной области имеют международный характер и зачастую могут не требовать перевода.

Теоретические основы в данной области были заложены, в том числе, Д.С. Лотте, который выделил общие принципы перевода иноязычной технической терминологии. Согласно Д.С. Лотте, следует прибегать к калькированию и копированию формы иностранного термина лишь в случае крайней необходимости - например, когда иностранный термин: 1) правильно отражает признаки обозначаемого понятия, рассматриваемого в окружении других понятий, принадлежащих к определенному ряду; 2) обладает образностью, не чуждой заимствующему языку. Он призывает переводчиков использовать свои творческие способности для самостоятельного, оригинального построения терминов с использованием уже имеющихся в языке элементов [14, 63].

Возвращаясь к выдвинутой В.М. Лейчиком идее адекватного перевода технического текста, невозможного без адекватного перевода терминов, представляется важным упомянуть и выделенные исследователем три условия адекватного перевода терминов, которые, на наш взгляд, актуальны и по сей день, применительно к переводу современной IT-терминологии:

1) правильный (адекватный) перевод отдельно взятых терминов одного текста, часто осложняющийся при различных объемах значения терминов в языке оригинала (ЯО) и языке перевода (ЯП);

2) проверка каждого переводимого термина с точки зрения фигурирующих в ЯО и ЯП терминосистем, его сопоставление с терминосистемой. По замечанию В.М. Лейчика, данное условие несколько утопично и не может быть выполнено в полной мере вследствие, например, наличия в ЯО и ЯП разных терминосистем для одной области знаний, отсутствия сложившейся терминосистемы в одном или обоих языках, и т.д.;

3) учет определяемых спецификой передачи мысли на каком-либо языке различий терминов [13, 43].

Несколько другой подход избирается С. Гриневым-Гриневичем. По его мнению, при выборе переводческой стратегии переводчик должен в первую очередь ориентироваться на язык перевода и наличие или отсутствие в нем эквивалента переводимому термину. В первом случае сосуществование в языке нескольких эквивалентов одного термина может существенно усложнить задачу переводчика, так как из-за недостаточно высокого качества словарей и разнообразия эквивалентов выбор единственного наиболее подходящего эквивалента оказывается затруднен. Для тех же ситуаций, когда эквиваленты у термина отсутствуют, С. Гринев-Гриневич предлагает переводчику четыре стратегии: 1) заимствование термина путем транслитерации или транскрипции c предоставлением его краткого толкования; 2) семантическая калька (если термин пришел в язык путем семантического переноса); 3) структурная калька, или дословный перевод; 4) описательный перевод (напр. batch processing - пакетный режим обработки данных) [7, 77].

Более современные исследования в этой области показали, что русскоязычные IT-термины, являющиеся заимствованиями из английского языка, переносятся в русский язык преимущественно посредством транслитерации. Следующими по популярности механизмами являются калькирование и транскрипция [26]. Также переводчиками широко используется модуляция, при которой исходное слово или словосочетание заменяется другим из логических соображений и осуществляется подбор контекстуального синонима (напр., digital ad, букв. цифровая реклама, переводится как онлайн-реклама, так как digital указывает именно на размещение рекламы в цифровом виде в сети Интернет, т.е. онлайн). Часто приходится прибегать и к грамматическим заменам (напр., при переводе термина integration script существительное integration (интеграция) заменяется прилагательным интеграционный) [25, 175].

Таким образом, в данной главе нами была рассмотрена общая специфика IT-терминологии, пути и тенденции ее формирования в английском и русском языках. Помимо этого, с опорой на труды таких теоретиков перевода как В.М. Лейчик, Д.С. Лотте и др. также были описаны возможные переводческие стратегии при работе с текстами, содержащими IT-терминологию.

Выводы по главе 2

Основываясь на проведенном в Главе II анализе русско- и англоязычной IT-терминологии, можно сделать следующие выводы:

1. К общим характеристикам IT-терминологии, независимым от особенностей того или иного языка или культуры, можно отнести ее интернациональность, широкую распространенность частных терминов, доступность терминов вследствие частого представления IT-компаниями глоссариев для своей продукции.

2. Наиболее продуктивным способом образования IT-терминов в английском языке является образование многокомпонентных терминологических сочетаний. Также распространены аффиксация, конверсия, метафоризация и т.д.

3. Большинство русскоязычных IT-терминов -- заимствования, появившиеся в русском языке преимущественно посредством транслитерации, а также транскрипции или калькирования.

3. Анализ практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий

3.1 Эмпирический материал исследования

Для выполнения поставленных в начале исследования целей и выявления закономерностей при переводе с английского языка на русский терминов определенной предметной области, нами был выполнен перевод пятидесяти терминов -- как терминологических единиц, так и терминологических сочетаний. В качестве источников данных терминов нами были выбраны четыре тестовых перевода по тематике «информационные технологии» компаний EMC, VMware, HP, Microsoft, предоставленные переводческим агентством «Янус». По полученной нами от агентства информации, на момент ноября 2019 г., данные тестовые переводы являлись актуальными и отражали современное состояние терминологии в сфере ИТ. Данные тестовые переводы представляли собой описания следующей продукции: технологии для защиты данных EMC PowerPoint, сервера HP ProLiant Gen8, программного обеспечения HP 3PAR Remote Copy, принтера HP LaserJet Pro MFP M226, системы хранения данных HP EVA4400, коммуникационной программы-клиента Skype for Business, системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

В качестве материала исследования были выбраны именно тестовые переводы по нескольким причинам:

1) данный материал предоставлен переводческим агентством, что позволяет выполнить поставленную перед нами практическую цель и выявить черты релевантной терминологии в сфере ИТ, с которой имеет дело современный технический переводчик;

2) отсутствие общедоступного перевода текстов на русский язык;

3) содержание в текстах большого количества терминологии -- большего, чем, к примеру, можно было бы ожидать от научно-популярного или научно-учебного текста.

3.2 Сопоставительный анализ двуязычных текстов по тематике ИТ

С целью выполнения сопоставительного анализа специфических черт англо- и русскоязычной IT-терминологии нами был выполнен перевод с английского языка на русский двух отрывков тестовых переводов, предоставленных переводческим агентством «Янус» в объеме чуть более одной переводческой страницы (1840 знаков с пробелами). Далее в ходе исследования избранные переводческие решения будут статистически обработаны с целью определения соотношения стандартных и нестандартных переводческих решений [23].

Табл.1

Исходный текст

Перевод

The HP ProLiant Gen8 offers 16 DIMM slots of HP DDR3 SmartMemory, with built-in intelligence to reduce downtime and up to 14% better throughput performance.

Achieve greater capacity with flexible drive configuration options with up to ten Small Form Factor (SFF) and four Large Form Factor (LFF) HP SmartDrives, delivering optimal performance, capacity, and reliability to meet various customer segments and workload requirements at the right economics.

Comes standard with 2x1GbE and choice of HP FlexibleLOM or PCIe standup 1GbE or 10GbE Adapters provide you flexibility of networking bandwidth and fabric so you can adapt and grow to changing business needs.

Optimize firmware and driver updates and reduce downtime with HP Smart Update, consisting of HP SUM and SPP.

With HP ProLiant server, HP OneView provides converged management for automation simplicity across servers, storage and networking.

Choice of HP Smart Array Controllers with increased performance, data availability with 12Gb/s SAS technology or HP Smart HBAs with reliable high performance SAS connectivity capable of running HBA mode or simple RAID mode.

Improved ambient temperature standard with ASHRAE helps customers reduce cooling expense.

Online personalized dashboard for converged infrastructure health monitoring and support management with HP Insight Online.

Embedded management to deploy, monitor and support your Gen8 Server remotely, out of band with HP iLO.

HP ProLiant Gen8 оснащен 16 слотами DIMM с поддержкой HP DDR3 SmartMemory и способен автоматически анализировать собственное состояние для сокращения времени простоя и повышения производительности на 14%.

Гибкая конфигурации с возможностью подключения до десяти дисков HP SmartDrive форм-фактора SFF и четырех дисков форм-фактора LFF позволяет обеспечить большую мощность, оптимальную производительность и надежность, а также удовлетворить самые разнообразные потребности потребителей и требования к объему работы по разумной цене.

Идет в комплекте с адаптером 2x1GbE с возможностью установки дополнительных адаптеров 1GbE или 10GbE HP FlexibleLOM или PCIe. Это позволяет добиться гибкости полосы пропускания и коммутационной матрицы, и дает возможность быстро адаптироваться к меняющимся потребностям вашего бизнеса.

Оптимизируйте микроПО и обновления драйверов и уменьшите время простоя с HP Smart Update (состоит из HP SUM и SPP).

HP OneView обеспечивает конвергентность и единое управление для серверного оборудования, системы хранения данных и сетей.

Возможность выбора между контроллерами HP Smart Array с повышенной производительностью и поддержкой подключения SAS 12 Гбит/с и HBA-адаптером HP Smart, обеспечивающим стабильное высокопроизводительное подключение SAS и гибкость в выборе режима работы (HBA-адаптер или простой RAID).

Улучшенное обеспечение температуры среды, соответствующей стандартам ASHRAE, позволяет минимизировать расходы на охлаждение.

Персонализированная онлайн-панель управления HP Insight Online обеспечивает необходимую поддержку конвергентной инфраструктуры и позволяет отслеживать ее состояние.

Встроенные средства управления HP iLO позволяют выполнять удаленное развертывание, мониторинг и обслуживание сервера.

Табл. 2

Исходный текст

Перевод

SAP HANA Rapid Deployment

vSphere can enable copies of a SAP HANA virtual machine using either a VMware clone or a VMware template. After a virtual SAP HANA database is installed, a VMware template or clone can be created with the SUSE Linux operating system already configured and tuned, pre-loaded with all of the necessary drivers, and with any additional software that is optimized to run on vSphere.

Быстрое развертывание SAP HANA

Платформа vSphere позволяет создавать копии виртуальной машины SAP HANA при помощи клонирования или шаблонов VMware.

Если база данных SAP HANA уже установлена, то для создания клона или шаблона VMware также необходимо установить и настроить операционную систему SUSE Linux, все необходимые драйверы и любое дополнительное ПО, оптимизированное для работы с vSphere.

3.3 Анализ терминологических моделей

На данном этапе исследования нами будут выполнены следующие шаги: исходные, англоязычные IT-термины и варианты их перевода, созданные автором выпускной квалификационной работы, будут представлены в виде таблицы-глоссария; далее будет приведен анализ каждой терминологической единицы или терминологического сочетания и варианта перевода, а также обоснование принятого переводческого решения. Рассматриваемые термины были разделены на две группы на основании их состава: в первую группу вошли терминологические единицы и двусоставные терминологические сочетания, во вторую -- терминологические сочетания из трех и более компонентов.

В завершении практической части также будет выполнен количественный анализ способов перевода, используемых при переводе современной IT-терминологии с английского языка на русский.

3.3.1 Сложности перевода одно- и двусоставных терминов

В приведенной ниже таблице 3 представлена первая группа терминов, выделенных по критерию количества компонентов: терминологические единицы и двусоставные терминологические сочетания. В столбце слева приводится англоязычный термин, в столбце справа -- переводческое решение. Голубым цветом выделены односоставные термины, зеленым -- двусоставные, желтым -- трехсоставные, оранжевым -- четырехсоставные, красным -- пятисоставные. Обоснования для каждого варианта (переводческого решения) приводятся после таблицы в примерах 1-25.

Следует отметить, что, по нашему мнению, основным источником сложностей при переводе данной группы терминов послужили акронимы и аттрибутивные словосочетания, обуславливающие необходимость описательного перевода.

Табл. 3

Исходный текст

Перевод

management server

управляющий сервер

SAN management

управление сетью хранения данных

metadata mapping

отображение метаданных

ETL processes

процессы ETL; процессы извлечения, преобразования и загрузка данных

Information Workers

специалисты, работающие с информацией

end-to-end security

сквозная защита

network-based threats

сетевые угрозы

hypervisor-level firewall

антивирусная защита на уровне гипервизора

syslog format

формат syslog

dedicated hardware

специализированные аппаратные средства

inter-VM activity

взаимодействие виртуальных машин

enterprise computing

корпоративные вычисления

SMB computing

вычисления для предприятий СМБ

strategic enterprise

стратегическое планирование развития бизнеса

converged infrastructure

конвергентная инфраструктура

DIMM slots

слоты DIMM

throughput performance

производительность

firmware

микроПО

VM-level granularity

гранулярность на уровне виртуальной машины

application-consistent checkpoint

совместимая с приложением контрольная точка

touch-to-print technology

технология touch-to-print

SLA

соглашение об уровне обслуживания

networking bandwidth

полоса пропускания

broadcasting software

программа для онлайн-трансляций

HTML5-based browser

браузер с поддержкой HTML5

Пример 1.

management server -- управляющий сервер

Фоновые знания -- руководство по установке массива для хранения данных HP EVA 4400.

Англоязычный термин состоит из двух компонентов и образован по модели N + N. При обращении к аналогичным терминам в словаре (напр., management system - система управления; управляющая система [11]), встает выбор между двумя вариантами перевода термина на русский язык: по модели N + N (существительное + существительное в косвенном падеже) или A + N. Решение в пользу модели A + N было принято после обращения к аналоговым текстам на сайтах компании Kaspersky и компьютерной компании НИКС [36; 45].

Пример 2.

SAN management -- управление сетью хранения данных

Фоновые знания -- руководство по установке массива для хранения данных HP EVA 4400.

Англоязычный термин является двусоставным сочетанием, образованным по модели Nabbr + N. Акроним SAN расшифровывается как Storage Area Network, и задача его перевода осложняется наличием в русском языке пяти эквивалентов: внутрисистемная сеть; малая локальная сеть; сеть запоминающего устройства; сеть хранения; сеть хранения данных [41]. С учетом специфики и фоновых знаний, наиболее адекватным с точки зрения перевода представляется эквивалент сеть хранения данных. Таким образом, при переводе термин приобретает вид четырехсоставного терминологического сочетания, образованного по модели N + N + N + N. Стоит отметить, что при необходимости переводчик также может сохранить аббревиатуру (управление SAN).

Пример 3.

metadata mapping -- отображение метаданных

Фоновые знания -- статья “Process versus Results”, опубликованная в блоге LaptrinhX, посвященном программированию, IT, программному обеспечению и т.д.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели N + N. При переводе на русский язык остается двусоставным и сохраняет структуру N + N, однако при этом существительные меняют позиции таким образом, чтобы стало возможным сочетание существительного с существительным в косвенном падеже.

Из шести эквивалентов термина mapping: 1. отображение; соответствие; 2. преобразование; 3. управление памятью; 4. нанесение на карту, топографическая съемка; 5. процесс пометки буквами сетевых дисков в локальных сетях; 6. установление соответствия [11, 2249] был выбран как наиболее адекватный вариант 1. Термин metadata имеет один эквивалент - метаданные [11, 2312], образованный с использованием калькирования и поморфемного перевода.

Пример 4.

ETL processes -- процессы ETL; процессы извлечения, преобразования и загрузки данных

Фоновые знания -- статья “Process versus Results”, опубликованная в блоге LaptrinhX, посвященном программированию, IT, программному обеспечению и т.д.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.