Латинсько-грецькі запозичення у німецькій медичній термінології

Найбільш специфічна особливість медичної термінології - традиційне застосування латинської та грецької мов. Визначено роль і місце латинсько-грецьких запозичень як продуктивного способу поповнення словникового складу німецької медичної термінології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2020
Размер файла 36,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛАТИНСЬКО-ГРЕЦЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ У НІМЕЦЬКІЙ МЕДИЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Іванна Ворона, Тетяна Саварин

У дослідженні розглянуто питання генетичної неоднорідності складу німецької лексики, яка обслуговує медичну сферу. Визначено роль і місце латинсько-грецьких запозичень як продуктивного способу поповнення словникового складу німецької медичної термінології. Виявлено влив латинських та грецьких терміноелементів, префіксів та суфіксів на утворення німецьких медичних термінів. У статті зазначено, що серед галузей науки, в яких латина все ще використовується сьогодні, безсумнівно, є медицина. Найбільш специфічна особливість медичної термінології - традиційне застосування латинської та грецької мов. Актуальність тематики полягає в тому, що латинсько-грецький вплив на сучасну німецьку мову і велика кількість запозичень є однією з найважливіших і недостатньо вивчених лінгвістичних проблем. Сучасна німецька медична терміносистема використовує термінологію, витоки якої сягають часів Стародавньої Греції та Риму. Неможливо оволодіти професійною мовою медицини, не засвоївши терміни, номенклатурні найменування, словотворчі елементи латинського і грецького походження, які й досі залишаються основним засобом утворення величезної, такою, що постійно зростає кількості німецьких термінів. Особливістю фахового мовлення лікарів у Німеччині, як і в інших країнах світу, є те, що значний відсоток наукових понять вони передають латинською мовою. В одних випадках це є обов'язковим (анатомо-гістологічна номенклатура), в інших - латинські терміни вживаються факультативно, іноді їх замінюють автентичними найменуваннями німецької мови, здебільшого як синонімічними утвореннями. В основі багатьох німецьких медичних термінів лежать латинські та грецькі корені, що робить їх інтернаціональними.

Ключові слова: медична термінологія, німецькі медичні терміни, запозичення, латинсько-грецькі терміни, латинські та грецькі терміноелементи.

німецька медична термінологія латинський грецький

Постановка наукової проблеми та її значення

Латинська мова - міжнародна мова медицини. Латинська та старогрецька (в сучасній термінології - у латинізованій орфографії) мови були, є і залишаться в майбутньому термінологічною основою медичної науки. Вони становлять основне інтернаціональне джерело для утворення нових термінів у всіх ділянках медицини і біології. Щорічно виникає близько тисячі нових медичних термінів, значна частина яких утворена на основі латинської та давньогрецької мов. Терміни греко-латинського походження складають основу медичного термінологічного фонду сучасних європейських мов, а їх знання полегшує студентам розуміння спеціальної літератури багатьма мовами світу. Медична термінологія належить до найбільш прогресуючих частин словникового складу будь-якої мови, що зумовлюється, насамперед, стрімким розвитком медицини та міжнародною науковою інтеграцією в цій сфері знань. Процес проникнення у термінологічну систему німецької мови іншомовних термінів (як однослівних, так і складених, чи навіть окремих морфем) є таким, що розвивається, і на теперішній час досить інтенсивно. Можна навіть спостерігати перехід від паралельного використання німецьких та запозичених терміноутворень до повного застосування термінів іншомовного походження.

Кожна мова є динамічною системою, яка постійно розвивається, змінюється, збагачується, контактує з іншими мовами. Німецька мова у процесі свого історичного розвитку зазнала значного впливу латинської мови, оскільки латина в епоху Середньовіччя та Відродження була в Європі мовою медицини, церкви та науки [3]. Особливо важливе місце займали і займають досі латинські запозичення у німецькій фаховій мові медицини.

Аналіз досліджень цієї проблеми

Серед досліджень, присвячених питанням німецької медичної термінології, чільне місце належить визначенню способів і засобів термінотворення (В. Греб, Г. Шанаурова, I. Nortmeier), встановленню специфіки функціонування іншомовних медичних термінів (L. Becher, I. Wiese), висвітленню проблем їхньої етимології (І. Гнатишена). Однак відомі нам дослідження не вичерпують проблем, пов'язаних із вивченням німецької медичної терміносистеми. Потребує ретельного студіювання запозичень німецьких медичних термінів з латинської та грецької мов.

Метою статті є розгляд генетичної неоднорідності складу німецької лексики, яка обслуговує медичну сферу. Для реалізації мети потрібно виконати такі завдання: визначити роль і місце латинсько-грецьких запозичень як продуктивного способу поповнення словникового складу німецької медичної термінології; виявити влив латинських та грецьких терміноелементів, префіксів та суфіксів на утворення медичних термінів.

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження

Сучасні вимоги щодо підготовки cпeцiaлicтiв у сфєрі мєдицини та фармації пeрeдбaчaють гли6окє знання й розуміння тєрмінології обраної cпeцiaльнocтi, а також оволодіння практичними навичками для роботи з міжнародними нoмeнклaтурaми. Мєдик або фарма^вт має правильно формулювати в усній або письмовій формі соціальну інформацію, використовуючи мову фаху у спілкуванні з колєшми, особливо в наш час, коли збільшується співпраця лікарів з різних країн для зaбeзпeчeння більш оптимального мeдикaмeнтoзнoгo лікування. Володіння навичками роботи з тєрмівдми допомагає крaщe розуміти соціальну л^ратуру, що розвиває профєсійну ерудицію.

Є. Кротевич та Н. Родзевич у «Словнику лінгвістичних термінів» терміном вважають «слово або словосполучення, яке виражає чітко окреслене поняття з будь-якої галузі науки, техніки й мистецтва» [4, с. 194]. На думку вчених, термін від слова чи словосполучення загальнолітературної мови відрізняється точністю семантики, а обов'язковими вимогами до термінів є «цілковита виразність його значення, адекватність поняттю, виразником якого є той або інший термін, його однозначність, відсутність експресивного забарвлення і сталість уживання в певній галузі науки чи техніки» [4, с. 194]. Під медичною термінологією розуміють терміни, які приходять з латинської, грецької, а також сучасних іноземних мов та використовуються у всіх сферах медицини, таких, як анатомія, патологія, гігієна, діагностика, терапія і т. д. [6, с. 1]. Сучасна німецька медична термінологія - одна з найскладніших для розуміння система термінів. Вона нараховує декілька тисяч слів і словосполучень та об'єднує різні за значенням групи термінів: морфологічні утворення і процеси, характерні для організму людини в нормальному стані і при патологіях на різних стадіях їх розвитку; хвороби та патологічні стани людини; їх форми та ознаки (симптоми, синдроми); збудники та носії хвороб; методи діагностики, профілактики та терапевтичного лікування хвороб; апарати, прилади, інструменти та інші технічні засоби; лікарські засоби, рослини, сировину тощо.

Німецька медична термінологія вирізняється значною кількістю запозичень. Розглянувши словниковий склад медичної термінології, виявили, що в загальному обсязі термінів значну частку становлять терміни латинського та грецького походження. Таке явище є цілком закономірним, оскільки латина була і залишається мовою медицини. Це можна пояснити тим, що латинська мова відігравала значну роль у Європі в епоху Середньовіччя. Латиною велися державні справи, вона була мовою освіти, церкви, а також мала тісний зв'язок з медициною. Так, у Берлінському університеті до середини XIX століття лекції з клініки читали латинською мовою, і для студентів-медиків було досить поширеним явищем перекладати уривки з творів Галена або Гіппократа німецькою мовою [7, с. 57].

У сучасній німецькій медичній терміносистемі, порівняно з термінологією інших наукових галузей, найбільше спостерігається вплив двох класичних мов античного світу - давньогрецької та латинської. Запозичення-грецизми стосуються в основному спеціальних наукових понять: нім. Anemk (гр. anaemia), нім. Dkbetes (гр. dkbetes), нім. Microorganismen (гр. тісгіог§апктш) тощо. Як приклади латинських запозичень можна навести терміни на позначення біологічних утворень та частин організму: нім. Аіуєоіє (лат. а^ок), нім. Оап§Доп (лат. §ап§ііоп), нім. Vene (лат. уєш); терміни на позначення дій та процесів: нім. Adaptation (лат. adaptatio), нім. Vakzinatio (лат. vaccinatio), нім. Injection (лат. injectio), нім. Sterilisation (лат. sterilisatio); назви речовин: нім. Vitamin (лат. vitaminum); назви хвороб, запальних процесів, стану організму: нім. Avitaminise (лат. avitaminosis), нім. Botulismus (лат. botulismus), нім. Gangren (лат. gangraena) та інші.

Проаналізувавши словники медичних термінів [1, 2, 5], можемо виділити такі групи термінів за походженням:

1) латинські терміни: n Abdomen, abducend, f Acariasis, n Aneurysma dissecans, f Angina, ante mortem, m Calcaneus, f Callositas, m Canalis, m Canzer, capax, n Caput medusae, f Cellula, n Cerebellum, cerebralis, f Cervix, f Chamomilla, f Claustrophobia, m Clavus, f Compressio, f Debilitas, m Dens, externus, f Facies, n Fel, f Fibula, n Fluidum, f Gena, n Genu, f Glabella, f Glandula та ін.;

2) грецькі терміни: f Arachnoidea, n Centrosom, n Chalazion, f Cheilitis, f Chemosis, pl Choleretica, f Chorea, f Chorioidea, f Chorioideasclerose, m Chylus, m Chymus, n Clostridium, n Derma, m Diabetes, f Eurhythmie, f Euthanasie та ін.

Грецькі та латинські запозичення є найдавнішими в структурі як медичної термінології, так і німецької мови загалом. Грецькі запозичення увійшли до німецької мови через латинську. Що стосується лексем, які належать до сфери медицини, то, на відміну від загальновживаної лексики, ці запозичення не змінюють свого первісного мовного оформлення. Підтвердженням цього є слова, що починаються на літеру «с» або мають її у своєму складі, вони не завжди змінюють її на «k» після їх проникнення в німецьку мову. Запозичені слова також зберігають своє морфемне оформлення (суфікси, префікси, закінчення та ін.) та морфологічну категорію роду згідно з латинськими закінченнями.

Однією з характерних морфологічних категорій, які отримують запозичені іменники, є категорія роду. Запозичення з латинської та грецької мов зберігають категорію роду, оскільки вони успадкували своє морфологічне оформлення: найчастіше закінчення -us, -or у латинській мові було маркером чоловічого роду, закінчення -um - середнього, а закінчення -a , -is та -io - жіночого. Наприклад:

1) чоловічий рід: m Calcaneus, m Clavus, m Clivus, m Dekubitus, m Funiculus, m Constrictor;

2) середній рід: n Caesum, n Cerebrum, n Contagium, n Duodenum, n Filum;

3) жіночій рід: f Abrasio, f Angina, f Causa, f Cardiomegalia, f Cellula, f Dextropositio, f Deplacusis, f Febricula, f Glossa, f Congelatio.

Запозичення у німецькій мові проходять також орфографічну асиміляцію - вони (у більшості випадків) пишуться з великої літери, як того вимагають правила німецької мови.

Виділяємо способи, за якими було здійснено запозичення до німецької медичної термінології:

1) повне входження слова до системи німецької мови: m animal, n Pankreas, f Poliomyelitis

До цієї групи належать також термінологічні одиниці, що сконструйовані на базі не окремих

слів, а кореневих морфем чи усічених основ, зазвичай, латинського та давньогрецького походження: die Цsophagogastroduodenoskopie - обстеження стравоходу, шлунка і дванадцятипалої кишки (гр. «oesophagus» - стравохід, гр. «gaster» - шлунок, лат. «duodenum» - дванадцятипала кишка, гр. «sњpia» - огляд, обстеження); die Koloproktektomie - видалення ободової і прямої кишки (гр. «colon» - ободова кишка, гр. «propos» - пряма кишка, гр. «edomia» - видалення).

2) «часткове» запозичення (коли запозичується лише частина слова, а друга частина є німецькою - так звані гібридні утворення): die Dьnndarmatonie (атонія тонкого кишечника), die Magenteilresektion (видалення частини шлунка), das Leberkarzinom (ракова пухлина печінки), das Bauchaortenaneurysma (аневризма черевної аорти), die Magenteilresektion (видалення частини шлунка), der Gallenblasenhydrops (водянка жовчного міхура).

Терміни латинського походження по-різному співвідносяться з німецькими:

1. Ряд латинських слів і словосполучень перейшов у німецьку мову без змін: duodenum (лат.) - Duodenum (нім.) - дванадцятипала кишка, cancer (лат.) - Cancer (нім.) - рак, apex (лат.) - Apex (нім.) - верхівка тощо;

2. Більшість латинських і німецьких термінів відрізняються тільки закінченнями: tuberculosis (лат.) - tuberculose (нім.) - туберкульоз, polypus (лат.) - polyp (нім.) - поліп, extractum (лат.) - Extrakt (нім.) - екстракт, valva (лат.) - Valvula (нім.) - клапан, vitaminum (лат.) - Vitamin (нім.) - вітамін, musculus (лат.) - Muskel (нім.) - м'яз, nasus (лат.) - Nase (нім.) - ніс, melanoma (лат.) - Melanom (нім.) - чорна пухлина, glaucoma (лат.) - Glaukom (нім.) - глаукома, erythrocytus (лат.) - Erythrozyt (нім.) - еритроцит, oligophrenia (лат.) - Oligophrenie (нім.) - олігофренія, pandemia (лат.) - Pandemie (нім.) - пандемія.

Особливої уваги заслуговують запозичення терміноелементів давньогрецької та латинської мов. Класичні мови античності протягом віків відігравали особливу роль у формуванні медичної термінології. Греко-латинські морфеми і сьогодні займають провідні позиції у процесі термінотворення різних галузей медицини в усіх мовах.

Залежно від позиції у складному слові форманти класичного походження можна поділити на базові кореневі та кінцеві терміноелементи. Кореневі морфеми зазвичай вказують на органи та частини тіла (нім. gastr- (лат. gastr-) - шлунок; нім. hepat- (лат. hepat-) - печінка; нім. kolon- (лат. col-) - ободова кишка; нім. cholezyst- (лат. cholecyst-) - жовчний міхур), а кінцеві елементи - на патологічні стани, методи і способи обстеження та лікування (нім. -skopie (лат. scopia) - внутрішній огляд; нім. -megalie (лат. megalia) - збільшення; нім. -ptose (лат. ptosis) - опущення; нім. -ektomie (лат. ectomia) - видалення). Наприклад: die Gastroptose (опущення шлунка), die Cholezystektomie (видалення жовчного міхура). Варто зауважити, що частини терміноелементів можуть виконувати одночасно функцію як вільних, так і зв'язаних морфем. Порівняймо: die Parese (неповний параліч) - die Gastroparese (атонія шлунка). В анатомічній номенклатурі і фармакології використовуються терміноелементи переважно латинського, а в клінічній термінології - грецького походження.

Велике значення для читання і розуміння німецьких медичних текстів має аналіз словотворчих елементів. У медичних текстах найбільш поширені префікси, запозичені з латинської та грецької мов.

Таблиця 1

Найбільш уживані латинські та грецькі префікси у німецькій медичній термінології

Грецький/

Латинський

префікс

Значення

Приклади

a-, an-/ in-

відсутність,

заперечення

Avitaminose (лат. avitaminosis) - авітаміноз, відсутність вітамінів Anдmie (лат. anaemia) - недокрів'я

ana-

Рух вгору;

відновлення

процесу

Anatomie (лат. anatomia) - анатомія

Anamnese (лат. anamnesis) - анамнез, відновлення в пам'яті

anti-/contra-

протиставлення

Antidot (лат. antidцta) - протиотрута;

Antibiotika (лат. antibiotica) - антибіотики

Contracipiens (лат. contraceptio) - контрацепція

apo-

відділення,

відокремлення

Apoplex (лат. apoplexia) - крововилив у головний мозок;

Apophyse (лат. apophysis) - кістковий відросток, виступна частина кістки

de-, des-

видалення,

усунення,

позбавлення;

заперечення,

зменшення

Depilation (лат. depilatio) - депіляція, видалення волосся; Dekompression (лат. decompressio) - декомпресія, зменшення тиску Desinfection (лат. desinfectio) - знезараження

dia-/ dis-(di-)

дія за допомогою, через;

рух у просторі та часі; розділення, роз'єднання,

Diagnose (лат. diagnosis) - діагноз

Diarrhoe (лат. diarrhoеa) - пронос

Diencephalon (лат. diencephalon) - проміжний мозок

Diffusion (лат. diffusio) - процес взаємного проникнення молекул або атомів однієї речовини поміж молекул або атомів іншої

dys-

розлад функції

Dystrophie (лат. dystrophia) - розлад живлення;

Dyspnoe (лат. dyspnoe) - розлад дихання;

Dysfunktion (лат. dysfunctio) - розлад функції

ecto-(ec-)/ ex-, ехо-

рух назовні

Ektoderm (лат. ectoderma) - зовнішній зародковий листок;

Ektopie (лат. ectopia) - зміщення тканин або органів у непритаманне

Грецький/

Латинський

префікс

Значення

Приклади

їм місце;

Exanthem (лат. exanthema) - плямистий висип;

Exogen (лат. exogenes) - екзогенний, зовнішнього походження

en-(em-) / in-

(im-)

положення

всередині

Encephalon (лат. encephдlon) - головний мозок;

Inhalation (лат. inhalatio) - введення лікарських засобів шляхом вдихування

endo- / intra-

всередині

Endokarditis (лат. endocarditis) - запалення внутрішньої оболонки серця; Endometrium (лат. endometrium) - слизова оболонка матки; intrauterin (лат. intrauterinus)- внутріматковий

epi-/supra-

перебування над чим-небудь

Epidemie (лат. epidemia) - швидке поширення інфекційної хвороби в якій-небудь місцевості;

Epiglottis (лат. epiglottis) - надгортанник; supraklavikular (лат. supraclavicularis) - надключичний

eu-

нормальна

функція,

правильний

Eupnoe (лат. eupnoe) - нормальне дихання;

Euthanasie (лат. euthanasia) - легка, безболісна смерть

hemi-/semi-

половина, пів

Hemiplegie (лат. hemiplegia) - параліч м'язів однієї половини тіла; semilunar (лат. semalunaris) - півмісяцевий

hyper-/ super-

знаходження вище, перебільшення норми

Hypertonie (лат. hypertonia) - підвищення тиску;

Hyperglykдmie (лат. hyperglycaemia) - збільшення цукру в крові Supersekretion (лат. supersecretio) - підвищена секреція

hypo-/sub-,

infra-

Знаходження нижче,

недостатність

Hypothyreose (лат. hyperthyreosis) - підвищена функція щитоподібної залози;

Hypoglykдmie (лат. hypoglykaemia) - понижений вміст глюкози в крові; infraklavikular (лат. infrascapularis) - підлопатковий; sublingual (лат. sublingualis) - під'язиковий

para-

поблизу чого-

небудь, навколо, з обох боків

Paranephritis (лат. paranephritis) - запалення навколониркової клітковини

per-

рух крізь щось, посилене значення

Pertussis (лат. pertussis) - кашлюк

pro-

попереду

Prognose (лат. prognosis) - прогноз, науково обґрунтоване передбачення розвитку, наслідків і завершення хвороби

syn-(sym-) / com-

перебування разом з чим-небудь

Syndaktylie (лат. syndactylia) - зрощення пальців рук або ніг;

Syndrom (лат. syndromum) - синдром, сукупність симптомів;

Symbiose (лат. symbiosis) - співіснування, співжиття;

Kommissur (лат. commisura) - спайка

trans-

напрямок через, крізь щось; напрямок за межі чогось

Transfusion (лат. transfusio) - переливання;

Transposition (лат. transpositio) -переміщення

re-

повторність,

відтворювання

recurrens (лат. recurrens) - поворотний;

Reanimation (лат. reanimatio) - реанімація

Одним із продуктивних способів творення німецьких медичних термінів є суфіксація. Суфікс - частина слова, що стоїть після кореня і надає йому додаткового значення або змінює лексичне чи граматичне значення слова. Деякі суфікси перейшли з латинської мови в німецьку без змін.

Одним з найбільш продуктивних словотворчих елементів медичної термінології є грецький суфікс -itis, котрий означає «запальний процес» і утворює іменники від основ, що означають назву органа: наприклад: branch + -itis = бронхіт (запалення бронхів), нім. die Bronchitis; gastr + -itis = гастрит, нім. die Gastritis (запалення шлунка); ot +-itis = отит, нім. Otitis (запалення вуха); nephr + -itis = нефрит, нім. Nephritis (нефрит, запалення нирки); pancreas + -itis = панкреатит, нім. Pancreatitis (запалення підшлункової залози); encephal + -itis = енцефаліт, нім. Encephalitis (запалення головного мозку); rhin + -itis = риніт, нім. Rhinitis (запалення носової оболонки).

Суфікс -os- надає термінам значення: а) хворобливий або патологічний процес незапального характеру; б) хворобливий стан на тлі нестачі або надміру певних елементів. Наприклад: scler- + os + is = sclerosis - склероз, хворобливе ущільнення тканини або органа, нім. Sklerose; onych- + myc + os + is = onychomycosis - грибкове захворювання нігтів, нім. Onychomycose; dermat- + os + is = dermatosis - захворювання шкіри, нім. Dermatose.

Від основи інфекта + суфікс -mentum утворюються іменники середнього роду другої відміни, що означають результат дії: medica + -mentum = medicamentum = ліки, нім. Medicament.

Від дієслівної основи супіна + суфікс -ura утворюються іменники жіночого роду першої відміни, що означають якість або результат дії: cult + -ura = cultura = культура, нім. Kultur.

Від основи супіна + суфікс -or утворюються іменники чоловічого роду третьої відміни, що означають діючу особу: doct + -or = doctor = доктор, нім. Doktor.

Від основи супіна + суфікс -torium утворюються іменники середнього роду другої відміни, що означають місце дії: sana + torium = sanatorium = санаторій, нім. Sanatorium.

Таким чином, знання латинських префіксів, суфіксів і терміноелементів дозволяє студентам зрозуміти значення незнайомих термінів, не використовуючи словник, що істотно полегшує сприйняття незнайомих медичних текстів німецькою мовою.

Висновки та перспективи подальшого дослідження

Латинська мова є загальновизнаною мовою медичної науки, тому в німецькій медичній терміносистемі продовжують створювати нові назви, опираючись на латинсько-грецькі терміноелементи, та пристосовувати їх до своїх фонетичних особливостей. Уже навіть на тих нечисленних, але характерних прикладах можемо констатувати важливість знання латинської мови для кращого розуміння німецьких термінів. На основі терміноелементів грецької і латинської мов можна визначити важливу базу, необхідну для словотвірних процесів німецької мови. У студентів виробляється уміння застосовувати вже знайомі відомості з латинської мови при вивченні німецьких медичних термінів, що, у відповідь, полегшує і прискорює процес сприйняття і засвоєння нового матеріалу.

Джерела та література

1. Арнаудов Г. Медицинская терминология на пяти язиках / Г. Арнаудов. - София : Гос. изд-во «Медицина и физкультура», 1976. - 943 с.

2. Двдрєцкнй И. Х. Лaтинскo-русский слoвaрь / И. Х. Двoрeцкий. - М. : Русский язык, 1976. - 1096 c.

3. Лєпухова Н. І. Вплив латини на німецьку фахову мову права / Н. І. Лєпухова // Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. Серія : Філологічні науки, - 2012. - Кн. 1. - С. 106-108. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzfn_2012_1_25.

4. Словник лінгвістичних термінів / Є. В. Кротевич, Н. С. Родзевич, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні. - Київ : Вид-во АН УРСР, 1957 . - 236 с.

5. Немецко-русский медицинский словарь (около 45 000 терминов) / А. Ю. Болотина и др. - М. : Издательство «Русский язык», 2-е изд., стереотип., 1976. - 707 с.

6. Kuss S. D. Medizinische Terminologie: eine Einfьhrung fьr Pflegeberufe / S. D. Kuss, I. D. Mutz., 6. Aufl. - Wien : facultas. wuv, 2000.

7. Polenz P. Geschichte der deutschen Sprache / P. Polenz. - Berlin : Walter de Gruyter, 2009.

Ворона Иванна, Саварин Татьяна

Латинско-греческие заимствования в немецкой медицинской терминологии

В исследовании рассматривается вопрос генетической неоднородности состава немецкой лексики, обслуживающей медицинскую сферу. Определены роль и место латино-греческих заимствований как продуктивного способа пополнения словарного состава немецкого медицинской терминологии. Выявлено влияние латинских и греческих терминоэлементов, префиксов и суффиксов на образование немецких медицинских терминов. В статье указано, что среди отраслей науки, в которых латынь все еще используется сегодня, несомненно, является медицина. Наиболее специфическая особенность медицинской терминологий - традиционное применение латинского и греческого языков. Актуальность тематики заключается в том, что латинско-греческое влияние на современный немецкий язык и большое количество заимствований является одной из важнейших и недостаточно изученных лингвистических проблем. Современная немецкая медицинская терминосистема использует терминологию, истоки которой уходят во времена Древней Греции и Рима. Невозможно овладеть профессиональным языком медицины не усвоив термины, номенклатурные наименования, словообразовательные элементы латинского и греческого происхождения, которые до сих пор остаются основным средством для образования растущего числа немецких терминов. Особенностью профессионального вещания врачей в Германии, как и в других странах мира является то, что значительный процент научных понятий они передают на латинском языке. В одних случаях это является обязательным (анатомо-гистологическая номенклатура), в других - латинские термины употребляются факультативно, иногда они заменяются аутентичными наименованиями немецкого языка, в основном как синонимичные образования. В основе многих немецких медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными.

Ключевые слова: медицинская терминология, немецкие медицинские термины, заимствования, латиногреческие термины, латинские и греческие терминоэлементы.

Vorona Ivanna, Savaryn Tetiana

Latin and Greek Borrowed Words in the German Medical Terminology

The study considers the question of the genetic dissimilarity of the German vocabulary which used in the medical field. It has been determined role and place of Latin and Greek borrowed words as an effective way for expansion of the German medical terminology vocabulary. It has been determined the influence of Latin and Greek terminoelements, prefixes and suffixes on the German medical terms formation. The article indicates that among different fields of study the medicine is one where Latin is still used nowadays. The most specific feature of medical terms is using their Latin and Greek languages. Relevance of the subject is that Latin and Greek influence on the modern German language and significant part of borrowed words are one of the most important but poorly known linguistic problems. The modern German medical terminology system uses terminology whose origin dating back to ancient Greece and Rome. It is impossible to become proficient in professional medical language without getting known terms, nomenclature names, word-formation elements of Latin and Greek origin, which is still the main means for formation of the great, constantly growing amount of German terms. Peculiarity of the professional language of doctors in German like in other countries of the world is that the significant percentage of scientific concepts they expresses by means of the Latin language. It is necessary in some cases (anatomic-histological nomenclature) but in other cases Latin terms are used optional, sometimes they are replaced by authentic names of the German language, mostly as synonymous formations. The basis for the many German medical terms is Latin and Greek roots and because of this these terms are international.

Key words: medical terminology, German medical terms, borrowed words, Latin and Greek terms, Latin and Greek terminoelements.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.

    реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.