Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах та стратегії їх перекладу

Причини появи неологізмів, жаргонізмів і професіоналізмів. Дослідження структурних, семантичних і словотвірних характеристик абревіатур. Способи утворення акронімів. Особливості перекладу скорочень в англомовних комп’ютерних текстах українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.02.2021
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Київський національний лінгвістичний університет

Абревіатури та скорочення в англомовних комп'ютерних текстах та стратегії їх перекладу

Єнько С. В.

Анотація

У статті розглянуто явище абревіації як лінгвістичної тенденції сучасної епохи. Висвітлено особливості абревіації як продуктивного способу творення нових комп'ютерних термінів. Аналізуються компонентний склад та види комп'ютерних скорочень, а також деякі аспекти їх перекладу.

Ключові слова:абревіація, комп'ютерні скорочення, аспекти перекладу комп'ютерних скорочень.

Abstract

The article deals with the peculiarities of computer abbreviations as a linguistic tendency of the epoch. Specific features of abbreviations as a productive method of producing new computer terms are highlighted. Types and structure aspects of computer abbreviations are analyzed and the examples which illustrate them are provided.

Keywords: abbreviations, computer shortenings, computer shortenings translation aspects.

Розвиток науки і техніки супроводжують відповідні зміни в терміносистемах конкретних підмов, до яких належить поява нових термінів, розширення значень уже наявних, термінологічні запозичення з інших мов тощо. Паралельно з цими напрямами розвитку термінології лінгвісти констатують тенденцію до зростання кількості абревіатур та частішого їх використання в науково-технічній літературі, яка може бути зумовлена економією мовних засобів, упровадженням комп'ютерних технологій та впливом інших екстралінгвальних чинників. Активний процес технологічного розвитку спровокував появу багатьох неологізмів, які поширилися та затвердилися в мовах різних країн. Особливо це стосується персонального комп'ютера, внаслідок використання якого виникло безліч жаргонізмів та професіоналізмів, які вже зараз широко вживаються користувачами ПК та продовжують поповнювати словниковий склад багатьох мов. Було підраховано, що в середньому впродовж року в англійській мові з'являються близько 800 неологізмів, більшість з яких пов'язані зі сферою інформаційно-комунікаційних технологій [8, с. 56]. У зв'язку з інтенсифікацією темпу життя сучасного суспільства багато комп'ютерних неологізмів утворюються шляхом скорочення, що особливо помітно в науково-технічній літературі та писемній комунікації користувачів мережі Інтернет.

Актуальність дослідження зумовлена потребою комплексно дослідити структурні, семантичні та словотвірні характеристики абревіатур та інших скорочень у текстах англомовного комп'ютерного дискурсу, а також стратегії їх перекладу.

Мета статті полягає в дослідженні абревіатур та скорочень в англомовних комп'ютерних текстах, аналізі механізмів їх утворення та способів їх перекладу українською мовою.

Досягнення мети передбачає виконання таких завдань:

- дослідити особливості англомовних комп'ютерних абревіатур та інших скорочень;

- визначити основні шляхи утворення комп'ютерних скорочень;

- проаналізувати особливості перекладу абревіатур та скорочень в англомовних комп'ютерних текстах українською мовою.

Інтерес лінгвістів до вивчення абревіатур і скорочень невпинний. Проблемами тлумачення скорочень, шляхами їх виникнення, функціонування і перекладу займалися вітчизняні та зарубіжні науковці: В. В. Борисов, Є. Ю. Вауліна, С. О. Володькова, Є. П. Волошин, Ю. А. Зацний, Є. М. Єнікєєва, В. І Карабан, Л. Ф. Каховська, H. Felber, I. Plag та ін. Однак питання структури, семантики та перекладу абревіатур та інших скорочень, які функціонують у текстах англомовного комп'ютерного дискурсу, потребує більш детального дослідження. Скорочення та абревіатури почали активно досліджувати лінгвісти ще в XX столітті. Скорочення - це такий спосіб словотвору, сутність якого полягає у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або становить собою словосполучення, об'єднане загальним змістом [6, с. 27].

Скорочення поділяються на графічні та лексичні. Графічні використовуються тільки на письмі, в усній мові відтворюються повністю. Такі новоутворення шляхом скорочень не використовуються в усному мовленні, але можуть бути представлені на екрані комп'ютера. Вони використовуються лише в межах комп'ютерних технологій і представляють специфічні поняття. Наприклад, etc - etcetra (тощо); edt - editor (програма - редактор); Edlin - Editlines (строковий редактор); err - error (помилка); EXT - End of Text (кінець тексту); ext - extension (розширення).

Лексичні включають різні усічення, складноскорочені слова та абревіатури. Одним з найпродуктивніх засобів скорочення англомовних багатокомпонентних термінів є абревіація. Зокрема В. Лейчик уважає, що абревіація є найпродуктивнішим способом компресії багатослівних назв [12, с. 59]. Під абревіацією розуміють “утворення нових слів шляхом поєднання початкових складів кількох слів або перших літер слів словосполучення” [17, с. 23].

Існують різні підходи до класифікації абревіатур. Так, наприклад, В. Лейчик поділяє абревіатури на літерні, звукові, складові, комплексні [12, с. 77-84]. З. Потіха виділяє три типи абревіатур: ініціальні, складові, змішані [13, с. 273]. О. Волох класифікує їх таким чином: часткові, ініціальні, комбіновані [5, с. 192].

Скорочення та абревіатури - одна з типологічних ознак науково-технічних текстів. Скорочення й абревіація завжди були продуктивним способом творення комп'ютерних новотворів, велика кількість яких входить нині в словники комп'ютерних термінів.

Варто виділити основні види абревіатур та скорочень та звернути увагу на їхній структурний склад та семантичні ознаки. Усі комп'ютерні скорочення можна поділити на кілька умовних груп, які позначають:

1) власні назви (MS, EPOX, ABBYY);

2) товарні та промислові найменування (3D Max, WORM, CD-ROM, CD-RW, RAM, DVD, USB);

3) програмування та спілкування за допомогою мережі Інтернет (URL, ICQ, LOL, PLS, IDK, ATB) [6, с. 25].

Найчастіше абревіатури використовуються в науково-технічних текстах та в процесі комунікації в мережі Інтернет. Наприклад: PC - Personal Computer; CLS - Clear Screen; pine - Pine Is Nearly Elm (програма); semi - Semi-Colon (крапка з комою); Net - Internet; jock - jockey (програміст, який пише програми).

Відмінна риса абревіацій у комп'ютерних текстах - це скорочення не лише термінів, але й часто вживаних словосполучень. Наприклад: ADR - Address (адреса); AEAP - As Early As Possible (як можна раніше); AFK - Away From Keyboard (відійшов від комп'ютера); ASAP - As Soon As Possible (як можна раніше); AITR - Adult In The Room (дорослий в кімнаті); ALAP - As Late As Possible (чим пізніше); ALTG - Act Locally, Think Globally (дій локально, думай глобально); ASL - Age / Sex / Location (вік / стать / місце проживання); B&F - Back And Forth (назад і вперед); B/C - Because (тому що); BON - Believe It Or Not (вір чи ні); BRB - Be Right Back (зараз повернуся); BRT - Be Right There (буду поряд); BZ - Busy (зайнятий); BTW - By The Way (до речі); BOT - Back On Topic (повертаючись до теми спілкування); CT - Can t Talk (не можу говорити); CTA - Call To Action (заклик до дії); CTO - Check This Out (перевір це); CY - Calm Yourself (заспокойся); CYE- Check Your Email (перевір пошту); CYL- See You Later (побачимося пізніше); CYM - Check Your Mail (перевір пошту); CYO - See You Online (побачимося онлайн); CYT - See You Tomorrow (побачимося завтра); DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion? (Чи я запитував твою думку?) [1, с. 4].

З наведених прикладів видно, що найчастіше кодуються речення, які позначають:

1) прохання (GMAB, LMK) - близько 30 %;

7) поради (CTO, ALTG, MLNW, NSD, TBYB) - близько 20 %;

2) команди для користувачів (CYM, CYE, RYS) - близько 20 %;

3) побажання (HAND, RIP, KISS) - близько 15 %;

4) нецензурну лексику (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU) - близько 10 %;

5) крилаті вирази (GMTA, MLNW, OV) - близько 5 % [4, с. 112].

Часто абревіатури мають не лише вербальну, але й візуальну реалізацію. Це, як правило, досягається за допомогою цифр. Наприклад: 2 [`to:], 4 [fo:], 8 [`eit]: 10Q - Thank you; W8AM - Wait a minute; G2G - Got to go; G2B - Going to bed; CUL8R - See you later; B4 - Before; B4N - Bye for now; B4U - Before you; BI5 - Back in five; GR8 - Great; H8 - Hate; W8 - Wait; M8 - Mate [16].

Абревіатури поділяють на звуковербальні (PC - Personal Computer) та акроніми (DIVOL - digital-to-voice translator). Звуковербальні абревіатури - це скорочення, які в усному мовленні треба вимовляти відповідно до алфавітної назви букв [11, с. 201]. Акроніми - це слова, які утворені від початкових букв або складів інших слів і вимовляються як єдині слова, а не послідовність окремих букв [7, с. 56].

Для утворення акронімів використовуються частини слів, що входять до складу початкових термінологічних слів [14, с. 327]. Наприклад: WOMBAT - Waste Of Money, Brain And Time; GAL - Get A Life; JAM - Just A Minute; TIC - Tongue In Cheek; FAQ - Frequently Asked Questions; WAN - Wide Area Network; RAMDAC - Random Access Memory Digital Analog Converter; TELEX - Teletypewriter Exchange; JEDEC - Joint Electron Device Engineering Council; MIDI - Music Instrument Device Interface; DIVOL - Digital-to-voice Translator [15, с. 217].

Переклад комп'ютерних скорочень відбувається у два основні етапи:

1. дешифрування - виявлення початкової англомовної форми або корелята;

2. відтворення корелята засобами української мови, які найточніше передають виявлений зміст.

Відтворення комп'ютерних скорочень (абревіатур, акронімів) українською мовою може здійснюватись такими способами:повне запозичення, транслітерація / транскрипція, калькування, експлікація та переклад на основі аналогії [7, c. 55].

Повне запозичення англійського скорочення в латинських літерах. Цей шлях звичайно використовується для передачі номенклатурних позначень. Наприклад, DVD - Digital Video Disk (цифровий відеодиск), в українській мові може бути переданий як DVD.

Транслітерація і транскрипція (транскодування) у перекладі комп'ютерних термінів рідко існують у чистому вигляді, частіше використовується транскрипція із збереженням елементів транслітерації. Наприклад: BASIC - Бейсик, MIDI - Міді [16]. Транслітерація і транскрипція є надзвичайно продуктивними засобами перекладу і збагачують прошарок не тільки стандартної лексики, а й жаргонної.

Якщо транслітерація / транскрипція використовується в основному в перекладі окремих слів-термінів, то переклад термінологічних словосполучень здійснюється більше засобами калькування та експлікації. Калькування - це засіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складників (морфеми або слів) їх лексичними відповідниками в мові перекладу [7, с. 54]. Наприклад, LSI - Large Scale Integral - велика інтегральна схема ВІС. Калькування є виправданим для перекладу термінологічних словосполучень тоді, коли складники цих словосполучень уже посіли певне місце в термінологічній системі мови перекладу і є доступними для розуміння спеціалістів.

У разі, коли словосполучення складається з термінів, які ще не ввійшли у вжиток у певній галузі науки чи техніки мовою перекладу і потребують свого тлумачення, використовується експлікація. Експлікація (описовий переклад) - це лексико-граматична трансформація, за якої лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення певної одиниці [9, c. 432]. Наприклад, CSMA / CA - Carrier Sense Multiple Access / Collision Avoidance - колективний доступ з контролем носіїв інформації і вилученням конфліктів [16].

Експлікація є надзвичайно продуктивним засобом перекладу комп'ютерних термінів, оскільки бурхливий розвиток сфери інформаційних технологій не дозволяє багатьом термінам своєчасно знайти свої еквіваленти й закріпитися в мові перекладу. Продуктивність експлікації для перекладу українською мовою також пояснюється розбіжностями в засобах творення слів та словосполучень. В англійській мові, аналітичній за своєю структурою, переважають багатокомпонентні безприйменникові словосполучення, що не є притаманним українській мові і створює певні труднощі в процесі перекладу. переклад англомовний комп'ютерний абревіатура

Труднощі в перекладі багатокомпонентних словосполучень часто усуваються за допомогою калькування зі зміною послідовності компонентів словосполучення. Пор.: BIOS (Basic Input/Output System) - базова система вводу-виводу; DMA (Direct Memory Access) - прямий доступ до пам'яті [3, с. 640]. Перевагою калькування перед експлікацією є те, що експлікація багатослівна, а в разі калькування кожному елементу словосполучення в мові оригіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, отже, реалізується принцип економії мовних засобів. Іноді експлікація діє сумісно з калькуванням, як наприклад: MS-DOS (MicroSof tDisk Operating System) - дискова операційна система фірми Microsoft; EISA (Extended Industry Standard Architecture) - розширений промисловий стандарт (шинної) архітектури [16]. Лексичні одиниці української мови, так само, як і англійської, розвивають нові значення для позначення нових понять і об'єктів. Наведені приклади демонструють, що в сучасній англійській мові найчастіше скороченню підлягають багатоскладові комп'ютерні лексичні одиниці та фрази номінативного характеру.

У ході дослідження були визначені основні засоби перекладу, які використовуються для перекладу комп'ютерних текстів: повне запозичення, транслітерація, транскрипція, калькування та експлікація. Для перекладу лексичних одиниць комп'ютерних текстів, а саме - абревіатур та скорочень, варто ознайомитися з текстом та зрозуміти його суть. Механічне заучування термінів, без проникнення в їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може спричинити грубі помилки в перекладі. Перекладач повинен докладно вивчити ту галузь науки і техніки, у якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

Варто зазначити, що в комп'ютерному тексті нерідко буває елемент новизни, який є особливо цікавим для читача, але пов'язаний з у вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках. Зрозуміло, що такі випадки можуть створювати серйозні проблеми для перекладача. Основна умова подолання цих труднощів полягає в докладному аналізі описуваного явища і передачі його термінами, що вже є усталеними в науці.

Література

1. Богачик М. С. Особливості перекладу комп'ютерних скорочень в англомовних текстах / М. С. Богачик // Матеріали III Міжнародної науково-практичної заочної конференції “Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації". - Рівне, 2014. - С. 3-5.

2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. - М. : Воениздат, 1972. - 320 с.

3. Ваулина Е. Ю. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет : Англо-русский, русско-английский словарь / Е. Ю. Ваулина, В. Н. Рычков. - М. : Изд-во Эксмо, 2004. - 640 с.

4. Володькова С. А. Проблемы сокращений терминологических единиц в подъязыке информатики

английского языка : диссканд. филол. наук : 10.02.04 / С. А. Володькова. - Омск, 2011. - 182 с.

5. Волох О.Т. Сучасна українська літературна мова. - [2-ге вид.перероб. і доп.] / О. Т Волох. - К. Вища школа, 1996. - 199 с.

6. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. П. Волошин. - М, 1967. - 220 с.

7. Єнікєєва Є. М. Особливості перекладу комп'ютерних термінів на українську мову / Є. М. Єнікєєва // Вісник Сум ДУ - 2001. - № 5 (26). - С. 54-59.

8. Зацний Ю. А. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка / Ю. А. Задний, В. Н. Бутов. - Запорожье : ЗГУ, 2000. - 198 с.

9. Карабан В. І. Переклад англійсько ї наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова Книга, 2002. - 564 с.

10. Каховская Л. Ф. Аббревиация как способ словообразования : дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ф. Каховская. - Минск, 1980. - 277 с.

11. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства : [підр. для студ. філол. спец. ВНЗ] / М. П. Кочерган. - К. : Видавничий центр “Академія”, 2004. - 368 с.

12. Лейчик В. М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы / В. М. Лейчик, В. И. Смирнов, И. М. Суслова // Информатика: Итоги науки и техники. - М. : Наука, 1977. - Т 2. - 138 с.

13. Потиха З.А. Современное русское словообразование / З. А. Потиха. - М. : Просвещение, 1970. -- 384 с.

14. Felber H. Terminology manual / H. Felber. - Paris : UNESCO: Infoterm, 1984. - 426 p.

15. Plag I. Word-formation in English / I. Plag. - Cambridge : Cambridge University Press, 2003. - 240 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.