Професійна лексика в документах

Головні особливості використання термінів та професійної лексики в документах. Види усного ділового спілкування. Правила телефонної розмови. Зразок складної заяви про прийняття на роботу. Приклад складання резюме. Особливості відмінювання числівників.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 08.05.2021
Размер файла 85,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГІЙ ТА ДИЗАЙНУ

Контрольна робота

з дисципліни “Ділова українська мова”

спеціальність: 182- Технології легкої промисловості

освітня програма - Конструювання та технології швейних виробів

виконала: студенка групи БДШМКТл-2-19

Перевірив викладач: Колодяжна А.В.

Київ 2019

1. Використання термінів та професійної лексики в документах

Термін - це слово , або усталене словосполучення що має одне значення і позначає наукове або спеціальне поняття. Терміни поділяють на загальнонаукові й вузькотермінологічні. Терміни мають точне, конкретне значення й тому позбавлені суб`єктивно-оціночних відтінків. Діловому стилю притаманна термінологія, яка утворюється із активної лексики (діловодство); запозичується з інших мов (бланк, бюджет); утворюється за допомогою власних слів та частин іншомовних або із запозичених складників (фотокамера) тощо.

Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:а) системність термінова (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери);б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів;в) моностемічність (однозначність) термінова в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;г) стилістична нейтральність;д) відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.

Терміни поділяються на загальновживані (ідея, гіпотеза, формула) та вузькоспеціальні, уживані в певній галузі науки (знаменник, діяльник, чисельник). На відміну від загальнолітературної, мова професійного спілкування вимагає однозначності тлумачення основних ключових понять, зафіксованих у термінах. До будь-якої сфери діяльності це дуже важливо, оскільки неточне вживання того чи іншого слова може мати небажані наслідки. Цього можна легко уникнути, якщо вживати терміни лише в тій формі та значенні, які зафіксовані в словниках останніх видань. У множині термінів кожної галузі вирізняють дві складові частини: термінологію і терміносистему. Термінологія - це така підмножина термінів, яка відображає поняття, й утворились й функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, терміносистема - це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.

Більшість слів сучасної української мови є загальновживаними. Ними користуються в усіх сферах життя і діяльності. Значно менше слів вузькоспеціальних, які вживаються окремими групами людей у різних галузях господарства, науки, культури тощо.

Слова або звороти, властиві мовленню людей певної професії, називаються професійними. Наприклад: економіка, фінансування, документ, банк тощо. До складу професійної лексики, крім термінів, входять і деякі абсолютні синоніми до слів загальновживаної літературної мови, тобто слова професійного жаргону (професіоналізми). За межами даного професійного середовища ці слова не завжди зрозумілі або не становлять інтересу.

Професіоналізми (від лат. заняття, фах) - це розмовні, неофіційні замінники наявних у певній галузі термінів (переважно складних або багатозначних). Але, на відміну від термінів, вони можуть мати експресивне забарвлення; не фіксуються у словниках, і не мають сталого правопису. Вони, як правило, загальнозрозумілі й часто загальновживані, проте, не завжди належать до літературної мови. Адже одне і те ж слово у різних професіях може позначати різні поняття, наприклад:вишка- висока вузька дерев'яна або металева споруда на стовпах, призначена для спостережень, стрибків у воду і т. ін. або для укріплення чи розміщення чого-небудь (радіо і телевізійних приймально-передавальних апаратів і т. ін.) на певній висоті над землею;вишка - вища математика і найвища міра покарання.

Професіоналізми можуть утворюватися такими способами:

1. Переважна більшість професіоналізмів - це слова загальнонародної мови, які вжиті у переносному значенні, наприклад: вікно у мовленні вчителів та викладачів - незаповнений між уроками час;хвіст - заборгованість;шапка - загальний заголовок;шпори - шпаргалка; пара - двійка, заняття у ВНЗ.У писемному діловому мовленні ці слова використовувати недоречно.

2. Шляхом усічення основ слів: кібер (кібернетика), термояд (термоядерна реакція), опер (оперуповноважений).

3. Шляхом скорочення слів та словосполучень: мовник (викладач мови), юрфак (юридичний факультет), мехмат (механіко-математичний факультет), кардан (карданний пристрій).

4. Шляхом перенесення наголосу у словах: рампортзамістьрапомрт,коммпас - компамс, амтомний - атоммний, алкогомль - амлкоголь, Мумрманськ - Мурмамнськ, медикамемнт - медикаммент, металумргія - металургімя.

5. Шляхом метафоризації:зняти касу, заморозити рахунки, липовий баланс.

6. Шляхом зміни граматичних категорій:масла, олії, жири, лаки. Такі іменники (речовинні) мають, здебільшого, лише форму однини.

Нові професіоналізми можуть утворюватись за рахунок префіксів та суфіксів. Серед найпоширеніших префіксів є: до-(дообстежити, доукомплектувати, дозакріпити, дообладнати); недо-(недополив, недопромисел, недовнесок, недоперевиконано); за-(задебетувати, заорганізувати, запроцентувати); над-, серед-(надбудова, середвідомчий, надзверхплановий).

Серед суфіксів найбільш продуктивні -ість, -ат, -ація, -аж:пливучість, маршрутизація, типаж, стрибучість, листаж, бюлетенити.

Наведені професіоналізми наявні у повсякденному мовленні працівників багатьох підприємств, відомств, установ. У писемній формі вони вживаються у виданнях, призначених для фахівців окремих галузей науки та виробництва (журналах, буклетах, інструкціях). Найбільше інформації професіоналізми несуть тоді, коли ними користуються фахівці. Але у практиці професійного спілкування треба бути обережними щодо їх вживання у службових паперах. Документ може перетворитись з офіційного у напівофіційний (або неофіційний), набувати рис приватної записки, а не документа. Він може викликати непорозуміння, ускладнити ділові стосунки.

2. Види усного ділового спілкування. Телефонна розмова

Обставини, за яких відбувається усне ділове спілкування, дуже неоднакові: адже зовсім інші вимоги ставить перед нами розмова з одним співбесідником, з кількома - і з цілим залом слухачів; по-іншому ми будуємо свою розмову, якщо людина сидить перед нами -- і якщо вона звернулась до нас по телефону та ін. Тому усне ділове спілкування звичайно поділяють на публічне й приватне(залежно від кількості співрозмовників і завдань спілкування). Розглядаються обидва ці види усного ділового спілкування за ситуаціями мовлення - у плані тих конкретних ситуацій, у яких реалізується усне офіційне мовлення. Саме тому в наступних двох лекціях розглядаються, крім спілкування в колективі, ділових нарад, прийому відвідувачів і телефонних розмов, також і різні типи публічних виступів, з якими працівникам різних організацій, підприємств та установ доводиться систематично мати справу (це участь в обговоренні різних питань на ділових засіданнях, нарадах, зборах; це агітаційні, пропагандистські виступи; це доповіді та лекції адміністративного, наукового, економічного, політичного та ін. характеру). Постійно залишається у полі зору також етичний аспект усного ділового спілкування.

Оскільки добір мовних засобів підпорядковується позамовним факторам (меті спілкування, суспільній сфері спілкування), то розглядати ми їх будемо як єдине ціле, не відриваючи мовних засобів від позамовної життєвої ситуації і враховуючи загальні етичні вимоги в діловому спілкуванні.

У наші дні телефон став найпоширенішим засобом зв'язку, який допомагає людям і в праці, і в повсякденному житті.

Що стосується ділового спілкування, то телефон своєю появою значно звузив сферу ділового листування. У сучасному нам діловодстві до листів, як правило, звертаються лише тоді, коли обмежитися телеграмою або телефонною розмовою не можна.

Телефонний зв'язок забезпечує безпосередній і двосторонній обмін інформацією на будь-якій відстані: по телефону проводяться переговори, даються консультації, працівники попередньо домовляються про ділові зустрічі тощо.

Як правило, ділова телефонна розмова не записується на плівку й тому не може бути об'єктом для посилань, а це знижує правові якості її (писемні тексти легко допускають обробку, швидкий перегляд, вибіркове читання, наведення довідок та ін.).

Телефонна розмова - це один з видів усного мовлення, до того ж - досить специфічний: оскільки співрозмовники не бачать один одного, то включається передача інформації через міміку, жести, вираз очей, вираз обличчя тощо. Навіть звичайне підтвердження того, що вас слухають, потребує тут словесного вираження - при безпосередній розмові достатньо було б глянути на співрозмовника. Такі репліки, безсумнівно, вносять надлишкову інформацію в телефонну розмову, хоч ця інформація й виправдана: вона забезпечує безперервність у розмові.

Тому при веденні телефонних ділових розмов особливо важливо широко використовувати лексичні можливості літературної мови (насамперед багату синоніміку й точність її термінології), а також інтонаційні можливості мовлення. Слід завжди пам'ятати, що погана чутність, навколишній шум, дефекти мови співбесідника, зокрема «проковтування» складів і слів,-- усе це утруднює спілкування, призводить до появи надлишкової інформації (перепитування, повторення).

Утруднює спілкування й невміння співрозмовника висловлюватися коротко, простими реченнями, до того ж реченнями, правильно побудованими (без пропусків, «перескакувань», незрозумілих скорочень). Заважає взаєморозумінню й надто сильний голос: по телефону слід розмовляти середнім за силою голосом. Оскільки по телефону голос часто здається зміненим, а окремі звуки неясними, треба намагатися говорити не дуже швидко й по можливості чітко, ясно, до того ж говорити обов'язково в мікрофон телефонної трубки, інакше співрозмовник буде погано вас чути. Тон має бути спокійним, витриманим, ввічливим.

3. Навести зразок складної заяви про прийняття на роботу

4. Скласти власне резюме

Оксана Богданівна

Дата народження: 06.02.2000р.

Адреса проживання: Львів, вул. генерала Тарнавського

Ціль: отримати роботу модельєра-конструктора.

Освіта:

2015-2019рр. Львівський коледж індустрії моди КНУТД.

Спеціальність: моделювання та конструювання виробів легкої промисловості.

Кваліфікація: молодший спеціаліст( технік-конструктор).

2019- до тепер Київський національний університет технологій та дизайну.

Спеціальність: технологія легкої промисловості.

Досвід роботи: практика в НВМ Львівського коледжу індустрії моди КНУТД по спеціальності у період жовтень 2016р., лютий 2017р., травень-червень 2017р., вересень 2017р., квітень 2018р., червень-липень 2018р., жовтень-листопад 2018, травень 2019р.

Професійні навички: володію навичками користування ПК(Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint), вміння користування САПР( Julivi), вміння малювати та створювати ескізи одягу та аксесуарів, навички розробляти викрійки та кроїти тканину, вміння шити, володію українською - рідна, російська- вільно володію, англійська-базовий рівень.

Особисті якості: відповідальність, пунктуальність, вміння працювати в команді, самостійність.

5. Перекласти текст українською мовою, правильно розставити розділові знаки

В мировой практике основним звеном в зкономике виступают крупние холдинговие компании которие являются обично акционерними обществами тесно связанними с банковскими и другими финансово-кредитними институтами. В организационной форме они как правило состоят из материнских и дочерних холдингових компаний. В общепринятой трактовке под холдингом понимают предприятие или иную 19 структурную единицу в состав активов которого входят контрольние пакети акций (значительно реже -- доли капитала) других предприятий. Благодаря ^тому не ущемляя юридическую самостоятельность отдельних ^лементов холдинга удается проводить единую согласованную техническую и финансовую политику системи в целом координировать деятельность всех предприятий ускорять процесси диверсификации и структурной перестройки ^ффективно реализовивать инвестиционние и иние проекти. Холдинги могут формироваться на разних уровнях государственном отраслевом региональном и транснациональном. В последнем случае возникает реальная возможность естественним путем способствовать сохранению и развитию единого жономического пространства СНГ. Холдинговая система управления позволяет также поддерживать устойчивую вертикальную кооперацию за счет взаимопроникновения акционерних капиталов производственно-технологических или регионально связанних предприятий научно-исследовательских организаций специализированних торгових фирм инвестиционних банков и др.

У світовій практиці основною ланкою в економіці виступають великі холдингові компанії, які є зазвичай акціонерними товариствами тісно пов'язані з банківськими та іншими фінансово-кредитними інститутами.

В організаційній формі вони, як правило складаються з материнських і дочірніх холдингових компаній.

У загальноприйнятому трактуванні під холдингом розуміють підприємство чи іншу структурну одиницю до складу активів якого входять контрольні пакети акцій (значно рідше -- частки капіталу) інших підприємств. Завдяки чому не утискаючи юридичну самостійність окремих елементів холдингу вдається проводити єдину узгоджену технічну та фінансову політику системи, в загалом координувати діяльність усіх підприємств, прискорювати процеси диверсифікації та структурної перебудови ефективно реалізовувати інвестиційні та інші проекти.

Холдинги можуть формуватися на різних рівнях державному галузевому регіональному і транснаціональному. В останньому випадку виникає реальна можливість природнім шляхом сприяти збереженню та розвитку єдиного жономічного простору СНД. Холдингова система управління дозволяє також підтримувати стійку вертикальну кооперацію за рахунок взаємопроникнення акційних капіталів виробничо-технологічних або регіонально прив'язаних підприємств, науково-дослідних організацій спеціалізованих торгових фірм, інвестиційних банків та інші.

числівник документ спілкування резюме

6. Записати правильно слова, вставляючи, де потрібно, пропущені літери

П`ятниця, нав'ючений, п`явка, узголів`я, пред`явницький, підяремний, під`їхати, різьбяр, дзвякнути, сурм`яний, шістдесяти, кобзар, буквар, кінчик, пустунчик, пречарівна дівчина, зчистити, схуднути, скип`ятити, стиха, розкішшю, ллється, шістнадцять, щасливий, швидкісний, пів`юрти, дит`ясла, горицвіт, перекотиполе, заєць русак, двадцятиповерховий, далеко розташований, далекоглядний, згори, тільки що, ніби то, коли б то, якраз, всього на всього.

7. Утворити форму родового відмінка однини

Пакистан, Ліван, Сімферополь, деканат, характер, анальгін, настрій, соняшник, буряк, портфель.

Пакистану, Лівану, Сімферополю, деканату, характеру, анальгіну, настрою, соняшнику, буряку, портфелю.

8. Утворити форму кличного відмінка

Євгенія Леонідівна, Маргарита Денисівна, Андрій Григорович, Іван Геннадійович, Олексій Федорович, Максим Тадейович, Софія Михайлівна, Алла Борисівна, Надія Євгенівна, Ганна Томівна.

Євгеніє Леонідівно,Маргарито Денисівно,Андрію Григоровичу,Іване Генадійовичу,Олексію Федоровичу,Максиме Тадейовичу,Софіє Михайлівно,Алло Борисівно,Надіє Євгенівно, Ганно Томівно.

9. Провідміняти числівники

4869; 587; 6 7/9; 46,007.

Н. чотири тисячі вісімсот шістдесят дев`ять

Р. чоритьох тисяч вісімсот шістдесяти дев`яти (дев`ятьох)

Д. чотирьом тисячам вісімсотам шістдесятьом дев`яти (дев`ятьом)

З. чотири тисячі вісімсот шістдесят дев`ять

О. чотирьма тисячами вісімстами шістдесятьма дев`ятьма

М. чотирьох тисячах вісімстах шістдесяти дев`яти

Н. п'ятсот вісімдесят сім

Р. п'ятсот вісімдесяти семи

Д. п'ятистам вісімдесятьом семи

З. п'ятсот вісімдесят сім

О. п'ятистам вісімдесятьма сімома

М. п'ятистах вісімдесяти семи

Н. шість цілих сім дев`ятих

Р. шістьох цілим семи дев`ятьох

Д. шістьом цілим семи дев`ятьом

З. шість цілих сім дев`ятих

О. шістьма цілими сімома дев`ятьма

М. шістьох цілих семи дев`яти

Н. сорок шість

Р. сорока шестьох

Д. сорока шістьом

З. сорок шість

О. сорока шістьма

М. сорок шістьох

Н. сім сотих

Р. семи сотих

Д. семи сотам

З. сім сотих

О. сімома сотими

М. семи сотих

10. Перекласти українською мовою

К вашему сведению, за наличние деньги, для приличия, бить к десяти часам, на прошлой неделе, на следующей остановке, виступают следующие товарищи, питать недоверие, рекомендательное письмо, держаться в стороне.

До вашого відома, за готівкові гроші, для пристойності, бути до десятої години, минулого тижня, на наступній зупинці, виступають такі товариші, живити недовіру, рекомендаційний лист, триматися в стороні.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Поняття літературної мови. Критерії класифікації документів. Правила та рекомендації щодо оформлення резюме. Особливості відмінювання чоловічих та жіночих прізвищ в українській мові. Порядок складання розписки. Переклад тексту на економічну тематику.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 01.05.2010

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Утворення кількісних числівників. Утворення порядкових числівників. Утворення і відмінювання розділових числівників та числівників прислівників. Вживання числівників. Наявність числівника при іменнику. Форма числа і падежу іменника.

    реферат [14,7 K], добавлен 26.01.2007

  • Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012

  • Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості стилістики сучасної української літературної мови. Стилістика літературної мови і діалектне мовлення. Особливості усного та писемного мовлення. Загальна характеристика лексичної стилістики. Стилістично-нейтральна та розмовна лексика.

    курсовая работа [67,4 K], добавлен 20.10.2012

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014

  • Загальне поняття про офіційно-діловий стиль. Особливості висловлювання згоди, відмови. Резюме як документ, в якому коротко викладаються особисті, освітні та професійні відомості про особу. Правила, яких треба дотримуватись під час складання резюме.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 24.12.2010

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.