Metonyms and Metaphors in Hieroglyphic Texts of the Ancient Maya

Explore a repertoire of ancient tropes related to anger and courage. The use of linguistic means preserved among the descendants of the ancient Maya. A characteristic of a procedure that does not limit hieroglyphic reading to literal translations.

Ðóáðèêà Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå
Âèä ñòàòüÿ
ßçûê àíãëèéñêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ 18.06.2021
Ðàçìåð ôàéëà 1,0 M

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

Metonyms and Metaphors in Hieroglyphic Texts of the Ancient Maya

A. Shesena

PhD, Professor, Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, Calzada Samuel Leon Brindis s/n, Tuxtla Gutierrez, Chiapas, Mexico

This article discusses the presence of figurative language resources, specifically metonyms and metaphors, in the language used in the hieroglyphic inscriptions of the ancient Maya. In particular, it is argued that certain syntactic constructions, previously not addressed by scholars, that appear in the inscriptions actually express metonyms and metaphors related to anger and bravery. This has become possible when the hieroglyphic texts are not merely rendered as literal translations but analysed philologically, which in this case has enabled to identify the figurative resources. Thus, considering the linguistic references in use by the descendants of the ancient Maya, and based on particular cases taken from representative inscriptions, the article highlights the main features of the metonymies and metaphors in question. The fact that these figurative resources are located in royal titles or attributive adjectives forming names of rulers is stressed. Therefore, the article includes a discussion of how those names and titles should be understood in terms of translation. The ancient Mayan rulers would have included in their names figurative references to their anger and courage in order to impose authority over their subjects. As a result of the analysis, the article concludes with a repertoire of ancient figurative terms referring to anger and bravery -- the material that will undoubtedly complement our knowledge on the subject and underline the richness of the language of this great civilization.

Keywords: ancient Maya, Maya writing, Mayan languages, figurative language, metonyms and metaphors.

Ìåòîíèìèÿ è ìåòàôîðû â äðåâíèõ èåðîãëèôè÷åñêèõ òåêñòàõ ìàéÿ

À. Øåñåíüÿ

-- PhD, ïðîô., Óíèâåðñèòåò Ñüåíñèàñ è Àðòåñ äå ×üÿïàñ, Ìåêñèêà, ×üÿïàñ, Êàëüñàäà Ñýìþýëü Ëåîí Áðèíäèñ, Òóñòëà Ãóòüåððåñ

 ñòàòüå îáñóæäàåòñÿ íàëè÷èå òàêèõ ôèãóðàòèâíûõ ÿçûêîâûõ ðåñóðñîâ, êàê ìåòîíèìèÿ è ìåòàôîðû â ÿçûêå, èñïîëüçóåìîì â èåðîãëèôè÷åñêèõ íàäïèñÿõ äðåâíèõ ìàéÿ.  ÷àñòíîñòè, óòâåðæäàåòñÿ, ÷òî íåêîòîðûå ïîÿâëÿþùèåñÿ â íàäïèñÿõ ñèíòàêñè÷åñêèå êîíñòðóêöèè, ðàíåå íå ðàññìàòðèâàâøèåñÿ ó÷åíûìè, íà ñàìîì äåëå âûðàæåíû ìåòîíèìèåé è ìåòàôîðàìè, ñâÿçàííûìè ñ ãíåâîì è îòâàãîé. Äàííûé âûâîä ñäåëàí áëàãîäàðÿ ïðîöåäóðå, íå îãðàíè÷èâàþùåé èåðîãëèôè÷åñêîå ÷òåíèå áóêâàëüíûìè ïåðåâîäàìè, à ïðèìåíÿþùåé ôèëîëîãè÷åñêèé àíàëèç, êîòîðûé ïîçâîëèë âûÿâèòü óïîìèíàåìûå ðèòîðè÷åñêèå ôèãóðû. Òàêèì îáðàçîì, ðàññìàòðèâàÿ èñïîëüçîâàíèå ÿçûêîâûõ ñðåäñòâ, ñîõðàíèâøèõñÿ ñðåäè ïîòîìêîâ äðåâíèõ ìàéÿ, è îñíîâûâàÿñü íà êîíêðåòíûõ ñëó÷àÿõ, âçÿòûõ èç ðåïðåçåíòàòèâíûõ íàäïèñåé, àâòîð ñòàòüè âûäåëèë îñíîâíûå îñîáåííîñòè èññëåäóåìûõ ñëó÷àåâ ìåòîíèìèè è ìåòàôîð. Ïîä÷åðêèâàåòñÿ, ÷òî ýòè îáîðîòû ðå÷è èñïîëüçóþòñÿ â öàðñêèõ òèòóëàõ èëè, ÿâëÿÿñü àòðèáóòèâíûìè ïðèëàãàòåëüíûìè, îáðàçóþò èìåíà ïðàâèòåëåé.  ñòàòüå ðàññìàòðèâàåòñÿ, êàê ýòè èìåíà è íàçâàíèÿ ñëåäóåò òîëêîâàòü. Äðåâíèå ïðàâèòåëè ìàéÿ âêëþ÷àëè â ñâîè èìåíà îáðàçíûå ñðàâíåíèÿ äëÿ îïèñàíèÿ ñâîåãî ãíåâà è ìóæåñòâà, äàáû âëàñòâîâàòü íàä ñâîèìè ïîääàííûìè. Ðåçóëüòàòîì àíàëèçà ÿâèëñÿ ïðåäñòàâëåííûé â ñòàòüå ðåïåðòóàð äðåâíèõ òðîïîâ, îòíîñÿùèõñÿ ê ãíåâó è îòâàãå, -- ìàòåðèàë, êîòîðûé, íåñîìíåííî, äîïîëíèò íàøè çíàíèÿ ïî òåìå è â î÷åðåäíîé ðàç ïðîäåìîíñòðèðóåò áîãàòñòâî êóëüòóðû âåëèêîé öèâèëèçàöèè.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: äðåâíèå ìàéÿ, ïèñüìåííîñòü ìàéÿ, ÿçûêè ìàéÿ, îáðàçíûé ÿçûê, ìåòàôîðû è ìåòîíèìèÿ.

Introduction

The renowned Russian historian Yuri Knorozov once correctly pointed out that the literal grammatical translation of Maya hieroglyphic texts does not always lead to their intelligibility, for which reason it is necessary to conduct a philological analysis to make them understood1. Knorozov Yu.: 1) New data on the Maya written Language // Proceedings of the Thirty-Second Inter-national Congress of Americanists, Copenhagen, august 1956. Copenhagen, 1958. P. 474-475; 2) Neizvest- nye teksty // Zabytye sistemy pis'ma: Ostrov Paskhi, Velikoe Liao. Indiia: Materialy po deshifrovke. Moscow, 1982. P 10.

In this article, I shall refer to a specific group of syntactic constructions that in classic Maya hieroglyphic writing relate parts of the human body -- the heart, mouth, face, and head -- to fire. These constructions are found as attributive adjectives and titles mainly within the names of classic rulers, although some also exist in the names of the naguales. I will argue that these constructions in fact communicate, beyond their literal translation, metonyms and metaphors that figuratively refer to anger as an emotion. Thus, it is important to identify these figurative resources regarding anger in classic Maya inscriptions because, apart from demonstrating the richness of the ancient Maya language, it allows us to correctly translate the expressions referring to names where they appear.

In the following pages, I shall discuss the fundamental traits of these figurative resources as expressed in antiquity and, based on this, I will endeavor to establish what I believe to be the correct translation of the names of certain rulers. I begin with an analysis of the characteristics found in the metonyms and metaphors in colonial and modern Maya sources.

Figurative language

Figurative language is based on the use of words or phrases that go beyond their literal meaning (tropes) and are used to achieve greater effect, persuasion, or impact of a message. Some of these tropes are metaphors and metonyms, as well as personification, synecdoche, symbolism, euphemism, and others Glucksberg S. Understanding Figurative Language. From Metaphors to Idioms. New York, 2001.. As we will see later, in the case of Mesoamerica, the most studied tropes are metaphors and metonyms. ancient maya translation hieroglyphic

In general, metonyms are resources that associate something with the name of something else when there is a relationship of contiguity. For example, in “The lands of the Crown”, the word “crown” is a substitute for “king”. By contrast, metaphors describe something by its similarity to another thing as in this sentence -- “My daughter is an angel”.

The most studied Mesoamerican metaphors and metonyms are those used as the basis for constructing linguistic structures called difrasismos widely used in Mesoamerican languages Garibay A. M. Historia de la literatura nahuatl. México, 1971; Leon Portilla M. Pre-Columbian Lit-eratures of Mexico. Norman, 1969; Meaning in Mayan Languages / ed. by M. Edmonson. La Haya, 1973; Laughlin R. De cabo a rabo: las expresiones metaforicas de la anatomia tzotzil de Zinacantan // La metafora en Mesoamérica / ed. by M. Montes de Oca Vega. México, 2004; Heyden D. Metaphors, Nahualtocaitl and other “Disguised” Terms among the Aztecs // Symbol and Meaning beyond the Closed Community. Edited by Gary Gossen. New York, 1986. P. 35-43; Montes de Oca Vega M.: 1) Los difrasismos en el nahuatl, un problema de traduccion o de conceptualizacion // Amerindia. 1997. No. 22. P. 31-44; 2) Los difrasismos: ^Nucleos conceptuales mesoamericanos? // La metafora en Mesoamérica. Edited by Mercedes Montes de Oca Vega. México, 2004. P. 225-251; 3) Los difrasismos: un rasgo del lenguaje ritual // Estudios de Cultu- ra Nahuatl. 2008. No. 39. P 225-238; Montemayor C.: 1) Arte y trama del cuento indigena. México, 1998; 2) Arte y plegaria en las lenguas indigenas de México. México, 1999; Bourdin G. Las emociones entre los mayas. El léxico de las emociones en el maya yucateco. México, 2014; Gossen G. Los chamulas en el mundo del sol. México, 1990; Becquelin-Monod A.: 1) Des pies et des mains: analyse sémantique des concepts en tzeltal (maya du Chiapas) // La Linguistique. 1981. Vol. 17, no. 2. P 99-118; 2) Le sang et le corps, ou le blanc et le noir? Contribution a l' étude du parallélisme dans la tradition orale des Maya // Journal de la Societé des Américanistes. 1986. Vol. LXXII. P. 7-31; Craveri M. El lenguaje del mito. Voces, forma y estructura del Popol Vuh. México, 2012; Barrett R. Poetics // The Mayan Languages / eds J. Aissen, N. C. England, R. Zav-ala Maldonado. London; New York, 2017. P. 433-460.. A difrasismo is a juxtaposition of two lexemes when the new meaning is not formed through the sum of the parts but rather the parts refer to a third meaning Montes de Oca Vega M. Los difrasismos en el nahuatl, un problema de traduccion o de conceptua- lizacion. P. 31.. Some examples are in temoxtli in ehecatl (dust wind) = “illness” (from the 16th century Nahuat- l) Ibid., totil me'il (father mother) = “ancestor” (contemporary Tsotsil language) Laughlin R. The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan. Washington, 1975. P. 345..

In the scholarship on the classic Maya, important advances have been made both in the identification of specific cases of difrasismos, and in their identification as lexical calques Campbell L., Kaufman T., Smith-Stark T. C. Mesoamerica as a Linguistic Area // Language. 1986. Vol. 62, no. 3. P. 530-570; Knowlton T. Diphrastic Kennings in Mayan Hieroglyphic Literature // Mexicon. 2002. Vol. XXIV(1). P. 9-14; Stuart D. On the Paired Variants of TZ'AK // Mesoweb. 2003. URL: www.me- soweb.com/stuart/notes/tzak.pdf (accessed 01.05.2019); Kettunen H. An Old Euphemism in New Clothes: Observations on a Possible Death Difrasismo in Maya Hieroglyphic Writing // Wayeb Notes. 2005. No. 16; Hull K.: 1) Verbal Art and Performance in Chorti' and Maya Hieroglyphic Writing. Ph. D. Dissertation. University of Texas, Austin, 2003; 2) Poetic Tenacity: A Diachronic Study of Kennings in Mayan Languages // Parallel Worlds. Genre, Discourse, and Poetics in Contemporary, Colonial, and Classic Period Maya Lit-erature / eds K. Hull and M. Carrasco. Boulder (CO). 2012. P. 73-123; Craveri M., Valencia Rivera R. Con la voz y la piedra: estrategias narrativas de la poesia maya // Itinerarios. Revista de estudios lingüisticos, literarios, historicos y antropologicos. 2012. Vol. 15. P. 9-42; Helmke C. Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery // The PARI Journal. 2013. Vol. XIV, no. 2. P. 115; Barrett R. Poetics. P. 433-460.. Possible difrasismos in Olmec writing have also been pointed out Carrasco M., Englehardt J. D.: 1) Diphrastic Kennings on the Cascajal Block and the Emergence of Mesoamerican Writing // Cambridge Archaeological Journal. 2015. Vol. 22, no. 3. P. 1-22; 2) Conventions and Linguistic Tropes in Olmec Art and Writing. Manuscrito inédito, n. d..

One additional type of metonymic-metaphorical structure related to anger, well defined but poorly addressed, will be the subject of this article.

Mayan metonyms and metaphors for anger

As in many world cultures Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Oxford, 1999., Maya culture can describe emotions, anger among them, by using metonyms and metaphors that involve certain states or sensations related to different parts of the human body.

In general, metonyms of anger can be constructed using, by extension, bodily conditions or sensations experienced during the emotive event Kovecses Z., Radden G. Methonimy: Developing a Cognitive Linguistic View // Cognitive Linguis-tics. 1998. No. 9. P. 39; Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980. P. 39.. Interestingly, in the case discussed here, colonial and modern Maya sources refer metonymically to rage as a “hot” or “fiery” condition Barrera Vâsquez A. Diccionario Maya. México, 1995. P. 78., clearly alluding to the connection between rising body temperature and ire. They can also refer to anger by indicating alterations in different parts of the body, perhaps a “reddened face” Ibid. P. 78-79. or even a “twisted mouth” Lenkersdorf C. Diccionario tojolabal -- espanol 1. Tercera Edicion. [S. l.], 2010. P. 476., as a clear reflection of changes that the face and mouth undergo during a bout of rage.

For its part, given their similarity to certain external experiences, metaphors of anger resort to a description of physical properties or imaginary processes that supposedly occur in some internal organ or part of the body of the person experiencing an emotion Kovecse Z. Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge, 2000. P. 6; Lakoff G., Johnson M. The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System // Cognitive Science. 1980. No. 4. P 195.. In Maya sources, anger is described in metaphorical terms as “fire existing in the heart” Slocum M. C., Gerdel F. L., Cruz Aguilar M. Vocabulario tzeltal de Bachajon. México, 1999. P 22, 324; Barrera Vâsquez A. Diccionario Maya. P 365., thus evoking the image of the damage or irritation that fire might produce in the heart as in any other object.

These examples demonstrate the role of heat and fire, on the one hand, and of certain body parts, such as the mouth, face, and heart, on the other hand, in a general conceptualization of the metonyms and metaphors of anger among the Maya peoples.

As Gabriel Bourdin has rightly pointed out in his excellent study of Yucatecan emotional language Bourdin G. Las emociones entre los mayas. El léxico de las emociones en el maya yucateco. P 151., in the figurative expressions of this language (and in those of the other Mayan languages as well, including the language of the inscriptions, as we shall see below), we really have a combination of metonym-metaphor. For example, in the above-mentioned Yucatecan expression “there is fire in his heart”, i. e., “anger”, the presence of fire is a metonym, as previously stated, derived from the observance of a rise in body temperature of a person who is getting angry; locating the fire in the heart is what defines the metaphor due to the imaginary nature of a fire burning in the heart. The existence of such combinations is what led Louis Goossens Goossens L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action // By Word of Mouth: Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective. Amsterdam, 1995. to coin the term metaftonimia, which is instrumental for our discussion here.

In the Mayan languages, this type of metonyms and metaphors is grammatically expressed in fairly well-defined syntactic structures. Using colonial and modern dictionaries in what follows, I discuss the syntactic characteristics of metonyms and metaphors related to anger in the Mayan languages. I will focus exclusively on those expressions that will prove useful for later analysis of classic Maya figures.

Syntax of Mayan metonyms and metaphors for anger

Several types of common syntactical structures exist in Mayan languages that express metonyms and metaphors of anger. Those that are of interest to our analysis are discussed below.

We begin with those phrases characterized by a noun (referring to a part of the human body) preceded by an adjective having to do with heat. These types of phrases express a general concept of anger. Examples of these come from the Yucatecan phrases chacaw chi', lit. “hot mouth”, which means “ire”, or chacaw ol “hot heart”, i. e., “anger” Barrera Vâsquez A. Diccionario Maya. P 78.. The abstract concept can also be expressed by [N+N] type difrasismos that connect some part of the human body with fire, such as the Tseltal k'ajk'al o'tan, literally “fire-heart”, which actually means “anger” Slocum M. C., Gerdel F L., Cruz Aguilar M. Vocabulario tzeltal de Bachajon. P 22, 324..

Acting as compound structures, these phrases and difrasismos can also serve as adjectives to describe another noun (a specific person), attributing to the latter a permanent- ly angry character

Table 1. Figurative expressions of anger in Mayan languages

Figurative expressions

Literal translation

The translation of the unitary concept

TSELTAL

k'ajk' yo'tan

“fire (is) his heart”

“(he is) ireful”

Ex.: k'ajk'yo'tan Xmal

“fire (is) her heart of Marfa”

“Marfa is ireful”

k'ajk'al o'tan

“fire-heart”

“anger”

Ex.: k'ajk'al o'tan winik

“fire-heart man”

“ireful man”

YUCATECAN

chacaw chi'

“hot mouth”

“ire”

chacaw ol

“hot heart”

“anger”

ah chakaw olal

“he of the hot heart”

“the ireful one”

chakboxe'n u wich

“reddened (is) his face”

“(he is) mad”

CH'OL

ch'ejl Ï pusik'al

“strong (is) his heart”

“(he is) ireful”

TOJOLABAL

pejan ja sti'i

“twisted (is) his mouth”

“(he is) mad”

kistal ja sti'i

“ugly (is) his mouth”

“(he is) rude”

Consider the Tseltal phrase k'ajk'al o'tan winik, which literally means “fire-heart man” and is used to express “ireful man” Ibid.. These compounds can be used for the same purpose when preceded by agentives, such as in the Yucatecan expression ah chakaw olal, lit. “the one with the hot heart”, meaning “ireful man” Barrera Vasquez A. Diccionario Maya. P. 78..

To describe anger either as a permanent characteristic or a passing emotion in a specific person, we should highlight the use of non-verbal stative expressions. For a permanent characteristic, adjectives or nouns are used that, aided by absolutive affixes, function as a predicate of a possessed noun (which here is obviously a part of the person's body) that functions as a subject-argument to indicate that the possessor has a permanently ireful nature. Consider the Chol expression ch'ejl `ipusik'al, which literally means “strong (is) his heart”, conveying the meaning “he (is) ireful” Auli W., Aulie E. Diccionario chol de Tumbala. Mexico, 1978. P. 53., or the Tseltal k'ajk'yo'tan “fire (is) his heart”, i. e., “he (is) ireful” Slocum M. C., Gerdel F. L., Cruz Aguilar M. Vocabulario tzeltal de Bachajon. P. 22, 324.. When the possessor (of a part of the body) is specified, the non-verbal stative expression takes on a demeanor as in the following example taken from Tseltal, k'ajk' yo'tan Xmal “fire (is) the heart of Maria”, which really means “Maria is ireful” Ibid..

Some of these non-verbal expressions use, instead of adjectives or nominals, participles of transitive or derived verbs that also function as predicates of the same possessed parts of the body, although, in this case, they are introduced to indicate the passing nature of the anger in the subject-argument. An example of this is the Tojolabal phrase pejan ja sti'i “twisted (is) his mouth”, which means “he (is) mad” Lenkersdorf C. Diccionario tojolabal -- espanol 1. P. 476., or the Yucatecan phrase chak- boxe'n u wich “reddened (is) his face”, in other words, “he (is) mad” Barrera Väsquez A. Diccionario Maya. P. 78-79..

As we can see, in general these various syntactical structures have as a common denominator the use, on the one hand, of elements linked to fire as adjectives or predicates and, on the other hand, arguments that refer to bodily organs, possessed or not, such as the heart, face, and mouth.

I list these figurative expressions of anger in the Table 1 that includes the literal translation of the components of each expression and the translation of these expressions as a unitary concept See: Montes de Oca Vega M. Los difrasismos en el nahuatl, un problema de traduccion o de conceptualizacion.. I have retained the spelling used by each source Slocum M. C., Gerdel F. L., Cruz Aguilar M. Vocabulario tzeltal de Bachajon; Barrera Väsque, A. Diccionario Maya; Aulie W., Aulie E. Diccionario chol de Tumbala; Hopkins N., Josserand J. K., Cruz Guz- män A. A Historical Dictionary of Chol (Mayan): The Lexical Sources from 1789 to 1935. Tallahassee, 2011; Lenkersdorf C. Diccionario tojolabal -- espanol 1..

Further we will see that these same syntactic structures are found in classic Maya hieroglyphic texts.

Metonyms and metaphors of anger in the language of Classic Mayan inscriptions

The metonyms and metaphors of anger on the inscriptions are found, as I have pointed out earlier, in the names of the rulers and wahyis. Here, these figurative resources function as attributive adjectives that associate a feature to the appellative. In the following paragraphs, I focus attention on these metonyms and metaphors but omit for the moment the appellative (to which I return in the following section). The analysis will show the syntactical structure of the resource followed by the literal translation of its components and the translation of the resulting unitary concept.

In these classical inscriptions, I have found two types of syntactical structures described in the preceding paragraph. In a manner similar to what occurs in colonial and modern Mayan languages, one of the inscriptions expresses the general concept of anger by the [N+N] type difrasismo. One such occurrence comes from a text preserved on the K1652 vessel, where we see a structure made up of two nominals, one regarding fire and the other -- a heart (Fig. 1).

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

K'AK'-'OL-

k'ahk' ohl “fire-heart”

“anger ”

There are various difrasismos of anger in Mayan inscriptions. One of these associates fire not with the heart but rather with the mouth, as we see from an inscription found in a stair block in the Anonal site, not far from Ceibal (Fig. 2).

K'AK'-TI'

k'ahk' ti'

“fire-mouth”

“anger”

Fig. 2. Detail of stair block in Anonal. Source: [Houston S., 2016, fig. 5]

Another very interesting case is the one in which the word “fire” is substituted by the word “flint” because of a certain semantic field. This was found on Naranjo Stela 19 and on vessel K635 as follows (Fig. 3).

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

TOK'-TI'

took' ti'

“flint-mouth”

“anger”

This difrasismo stands out, first, by the presence of a metonym that demonstrates how, during an altered state, offensive words can spill from a person's mouth; and, second, by the metaphoric association of these offensive words with flint since both are alike in that they can injure.

The syntactic structure used to convey a person's permanent bad temper is based on non-verbal stative expressions that are very similar to colonial and modern ones. In the following example, found on the Taxin Chan Plate and on K4669, the noun “fire” acts as a predicate of the possessed noun, which in this case is “heart” (Fig. 4).

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

K'AK'-yo-'OL-la

k'ahk' yohl fire 3SE-heart “fire (is) his heart”

“he (is) ireful”

Yet in other cases, the heart is substituted by the mouth, while fire remains, as is demonstrated in the text from the Kuychen Vase and the K1253 vessel (Fig. 5).

K'AK'-'u-TI'

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

k'ahk' `uti' fire 3SE-mouth “fire (is) his mouth”

“he (is) ireful”

And in fact, the eye/face can also be used to construct these non-verbal stative expressions. Consider the following example from the Acanceh Vase (Fig. 6).

`u-K'AK'-HUT?

k'ahk' `uhut fire 3SE-eye/face “fire (is) his face/eye”

“he (is) ireful”

Fig. 6. Detail of Acanceh Vase. Drawing by A. W. Voss

On Copan Stela 11, the figurative expression uses the face/eye as the body part possessed, but once again, with the nouns “obsidian” and “flint” instead of “fire” as predicates in a fine example of parallelism (Fig. 7).

ta-ji `u-HUT?-ti TOK'-'u-HUT?-ti

taaj `uhut took' `uhut obsidian 3SE-eye/face flint 3SE-eye/face “obsidian (is) his eye/face, flint (is) his eye/face”

“he (is) ireful, he (is) ireful”

“he (is) very ireful”

Fig. 7. Detail of Copan Stela 11. Drawing by L. Schele

If greater preponderance is given to the eyes as the body part to which the word hut refers, then the expression that appears on the Acanceh Vase and the Copan stela would be an example both of the metonymic reflection of the change in one's eyes during a moment of anger, and of the metaphoric link between the belligerent expression of the gaze in these cases, and the damage caused by fire, obsidian, and flint when used as weapons. This reminds us of the Spanish expression “sparks flew from his eyes” (Spanish: echaba chispas por los ojos) Perez Galdos B. Gerona. Episodios Nacionales 7. Madrid, 2008..

Up to this point, we have seen how heart, eyes, face, and mouth are used in classic Maya figures of anger, all of which totally coincide with equivalent expressions found in colonial and modern dictionaries. Furthermore, there are also inscriptions in which the head is associated with fire. Although in colonial and modern lexicons the head does not appear in metonyms or metaphors regarding anger, we should point out that in these same sources the head is indeed used to express personal qualities in syntactical structures similar to those that refer to anger. Consider the example of the Chol expression `an `a jol, lit. “you have your head”, meaning “you are intelligent” Aulie W., Aulie E. Diccionario chol de Tumbala; Hopkins N., Josserand J. K., Cruz Guzman A. A Historical Dictionary of Chol (Mayan).... From this I conclude that with regards to the inscriptions, the presence of this part of the body associated with the “fire” element as a predicate, should be interpreted as a figurative phrase often used to express rage. One of these classic cases is found in La Rejoya Stela 3 (Fig. 8).

K'AK'-'u-JOL

k'ahk' ujol fire 3SE-head “fire (is) his head”

“he (is) ireful”

Fig. 8. Detail of La Rejoya (Caracol) Stela 3 [Martin S., Grube N., 2008]

Lastly, we should point out that in the inscriptions there are other names of rulers, in which parts of the body, discussed previously, are used in similar syntactical structures, which could also refer to anger or to some other emotion. Nonetheless, these expressions are difficult to analyze due to the lack of clarity in the meaning of some of the words used, or due to the lack of exact decipherment of the pertinent hieroglyphics See: Shesena A.: 1) Acerca de la traduccion de los nombres de los gobernantes mayas // Latin American Indian Literatures Journal. 2012. Vol. 28, no. 2. P. 114-129; 2) Caracter y temperamento en los nombres de los gobernantes mayas clasicos. Ponencia presentada en el I Congreso Religiosidades y ritualidades en el sur de Mexico y Centroamerica. Universidad Nacional Autonoma de Mexico -- Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social. San Cristobal de Las Casas, 25-27 de noviembre de 2013.. For these reasons, we shall not take up these expressions herein.

Translation of classic rulers' names

Identifying the classic Maya metonyms and metaphors of anger allow us to better understand how ancient rulers defined some of their own names. As Stephen Houston Houston S. Tough Talk and Maya Kings // Maya Decipherment, 2016. June 8. URL: https://deci- pherment.wordpress.com/2016/06/08/tough-talk-and-maya-kings/ (accessed 01.05.2019). has pointed out, Mesoamerican rulers, the Maya among them, needed at all times to show anger and aggressiveness in order to keep their subordinates and enemies under control. Their names, then, were one excellent way to achieve this objective.

We have a fairly well-known precedent for Mesoamerican rulers' names that refer to the characteristic of anger, i.e., the names of two Aztec emperors, Moctezuma (Moteuczo- ma) I and II. As is well known, the translation of their name means “Our Angry Lord”, although the literal translation is really “Our Lord Who Frowns”. The Nahuatl word zoma means “he who is angry frowns” [Spanish: “poner ceno el que esta enojado”] Karttunen F An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norman, 1992. P. 153.. As we can see, this name has obvious metonymical bases. Judging from the insights revealed in this study, the classic Maya used this same practice.

The Maya achieved this effect, as shown in the opening section, by placing difrasis- mos or non-verbal stative expressions of anger as attributes before the appellatives. This led to a name that underscored the ireful character of its bearer. In the following section, I propose translations for the names of the classic Maya rulers, taking into consideration the example of Moctezuma and the anger metaphors-metonyms discussed in this paper. The first reference is to the site associated with the particular ruler followed by the source of the inscription that alludes to him. Then, as I have been doing, following the transliteration and transcription, I suggest a literal translation of the components and a translation of the complete name in different stages.

(1) Name of the ruler of Yotz. K4669 and Taxin Chan Plate (see: Fig. 4): K'AK'-yo-'OL-la K'INICH

k'ahk'yohl k'inich

“Fire (is) his heart (of) K'inich”

“Ireful (is) K'inich”

“K'inich is ireful”

“The sun is ireful”

(2) Name of a ruler at an unknown site. Vase from Kuychen (see: Fig. 5): K'AK'-'u-TI' ku-yu

k'ahk' uti' kuy

“Fire (is) his mouth (of) Kuy”

“Ireful (is) Kuy”

“Kuy is ireful”

“The owl is ireful”

(3) Name of a ruler in Acanceh. Vase from Acanceh (see: Fig. 6): `u-K'AK,-HUT?-,EK'

k'ahk' `uhut `ek'

“Fire (is) his face (of) Ek'”

“Ireful (is) Ek'”

“Ek' is ireful”

“The star is ireful”

(4) Name associated with Yax K'uk' Mo' and Yax Pasaj, lords of Copan. Copan Stela 11 (see: Fig. 7):

ta-ji `u-HUT?-ti TOK'-'u-HUT?-ti 18-'u-ba CHAN-na

taaj `uhut took' `uhut waxaklahun `ubaah chan

“Obsidian (is) his face, flint (is) his face (of) Waxaklahun Ubaah Chan”

“Ireful, irascible (is) Waxaklahun Ubaah Chan”

“Waxaklahun Ubaah Chan is ireful, irascible”

(5) Name of two rulers from Caracol (see: Fig. 8):

K'AK'-u-J OL[K' INICH]

k'ahk' ujol k'inich

“Fire (is) his head (of) K'inich”

“Ireful (is) K'inich”

“K'inich is ireful”

“The sun is ireful”

(6) Name of the wahyis of an unknown lord. K1253 (see: Fig. 5):

K'AK'-TI'-SUTZ'

k'ahk' ti' sutz'

“[Fire-mouth] Sutz'”

“Anger Sutz'”

“Ireful Sutz'”

“Ireful bat”

(7) Name of the wahyis of the lord of Ux Ha'b Te' (Rio Azul). K1652 (see: Fig. 1): K'AK'-'OL-la CHAM `u-WAY

k'ahk' ohl cham Uwahy

“[Fire-heart] death (is) his wahyis (of) ...”

“Anger death (is) his wahyis (of) ...”

“Ireful death (is) his wahyis (of) .”

The latter case is notable since the translation of the name of the wahyis leads us to wonder if the adjacent image that depicts him (Fig. 9) is not really a representation of the linguistic metonym-metaphor that expresses the anger characteristic of this supernatural entity Shesena A.: 1) Los nombres de los naguales en la escritura jeroglifica maya. Religion y lingüistica a través de la onomastica // Journal of Mesoamerican Languages and Linguistics. 2010. Vol. 2, no. 1. URL: elanguage.net/journals/index.php/jmll/article/viewFile/765/655 (accessed 01.05.2019); 2) Metonimias y metaforas en los textos jeroglificos mayas. La ira en el lenguaje figurativo maya clasico. Ponencia presentada en la IV Mesa Redonda del Mayab, Mérida, Yucatan, octubre de 2016; 3) Lenguaje figurado maya en las in- scripciones jeroglificas e imagenes clasicas. Conferencia presentada el 07 de noviembre del 2019 en el Museo Popol Vuh, Universidad Francisco Marroquin, Guatemala.. Other examples that also seem to depict representations of linguistic metonyms and metaphors of anger are found in the image of the anthropomorphous deer with fire emerging from its snout in El Baul Monument 14, and in the central face of the famous Aztec calendar stone that depicts a knife emerging from its mouth, among several other examples See images in: Chinchilla Mazariegos O. The Flowering Glyphs. Animation in Cotzumalhuapa Writing // Their Way of Writing. Scripts, Signs, and Pictographies in Pre-Columbian America / eds E. Hill Boone, G. Urton. Washington, 2011. P 55; Stuart D. The Face of Calendar Stone: A New Interpretation // Maya Decipherment. 2016. URL: https://decipherment.wordpress.com/2016/06/ (accessed 01.05.2019)..

Fig. 9. Detail of K1652 Vase [Grube N.,

Nahm W., 1993; with color modifications by A. Shesena to give emphasis]

(8) Title of Lord K'ahk' Ukalaw Chan Chahk, ruler of Naranjo (see: Fig. 3): `AJ-TOK'-TI'

`aj took' ti'

“The one with the [flint-mouth]”

“The one who has anger”

“The ireful one”

Conclusion

The philological analysis of the metonyms and metaphors included in the names of the classic Maya rulers enabled us, firstly, to highlight the existence of a very ancient, special figurative vocabulary to refer to emotions such as anger. Secondly, the analysis allowed us to specify the translations of some rulers' names and thus deepen our understanding of the classic Maya worldview.

Table 2. Figurative vocabulary of anger in the Classic Maya language

Figurative expressions

Literal translation

The translation of the unitary concept

k'ahk' ti'

Fire-mouth

Anger

took' ti'

Flint-mouth

Anger

k'ahk' ohl

Fire-heart

Anger

k'ahk' `ujol

Fire (is) his head

He (is) ireful

k'ahk' yohl

Fire (is) his heart

He (is) ireful

k'ahk' `uti'

Fire (is) his mouth

He (is) ireful

k'ahk' `uhut

Fire (is) his face

He (is) ireful

taaj uhut

Obsidian (is) his face

He (is) ireful

took' `uhut

Flint (is) his face

He (is) ireful

Table 3. Names of classic Maya rulers and wahyis that allude to anger

Name of the ruler

Translation

Political entity associated

K'ahk' Ohl Cham (wahyis)

Ireful death

Rio Azul (Ux Ha'b Te')

K'ahk' Yohl K'inich

The sun is ireful

Yotz

K'ahk' Ti' Sutz' (wahyis)

Ireful bat

? (K1253)

K'ahk' Ujol K'inich

The sun is ireful

Caracol

K'ahk' Uti' Kuy

The owl is ireful

? (Kuychen, Belize)

Aj Took' Ti'

(K'ahk' Ukalaw Chan Chahk)

The ireful one

Naranjo

Taaj Uhut Took' Uhut Waxaklahun Ubaah Chan

Waxaklahun Ubaah Chan is very ireful

Copan

K'ahk' Uhut Ek'

The star is ireful

Acanceh

For a better overview of the material covered herein, I end this article with two lists that display the insights discussed. The first list (Table 2) covers the vocabulary. It shows the classic Maya expression followed by the literal translation of its components and ends with the translation of the unitary concept. The second list (Table 3) shows the translations of the full names of the rulers, in which metonyms and metaphors of anger described above are used. I list the complete name of the ruler, the political entity associated with him, and what I consider to be the correct translation.

References

1. Aulie W, Aulie E. Diccionario ch'ol de Tumbala. México, Instituto Lingüistico de Verano, 1978, 215 p. Barrera Vasquez A. Diccionario Maya. México, Editorial Porrua, 1995, 360 p.

2. Barrett R. Poetics. The Mayan Languages. Eds J. Aissen, N. C. England, R. Zavala Maldonado. London, New York, Routledge, 2017, pp. 433-460.

3. Becquelin-Monod A. Des pies et des mains: analyse sémantique des concepts en tzeltal (maya du Chiapas). La Linguistique, 1981, vol. 17, no. 2, pp. 99-118.

4. Becquelin-Monod A. Le sang et le corps, ou le blanc et le noir? Contribution a l' étude du parallélisme dans la tradition orale des Maya. Journal de la Societé des Américanistes, 1986, vol. LXXII, pp. 7-31.

5. Bourdin G. Las emociones entre los mayas. El léxico de las emociones en el mayayucateco. México, Universidad Nacional Autonoma de México, 2014, 264 p.

6. Bricker V The Etnographic Context of some Traditional Mayan Speech Genres. Explorations in the Etnography of Speaking. Eds R. Bauman, J. Sherzer. London, Cambridge University Press, 1974, pp. 368-493.

7. Campbell L., Kaufman T., Smith-Stark T. C. Mesoamerica as a Linguistic Area. Language, 1986, vol. 62, no. 3, pp. 530-570.

8. Carrasco M., Englehardt J. D. Diphrastic Kennings on the Cascajal Block and the Emergence of Mesoamer- ican Writing. Cambridge Archaeological Journal, 2015, vol. 22, no. 3, pp. 1-22.

9. Chinchilla Mazariegos O. The Flowering Glyphs. Animation in Cotzumalhuapa Writing. Their Way of Writing. Scripts, Signs, and Pictographies in Pre-Columbian America. Eds E. Hill Boone, G. Urton. Washington, Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 2011, pp. 43-75.

10. Craveri M. El lenguaje del mito. Voces, forma y estructura del Popol Vuh. México, Universidad Nacional Autonoma de México, 2012, 224 p.

11. Craveri M., Valencia Rivera R. Con la voz y la piedra: estrategias narrativas de la poesia maya. Itinerarios.

12. Revista de estudios lingüisticos, literarios, historicos y antropologicos, 2012, vol. 15, pp. 9-42.

13. Garibay A. M. Historia de la literatura nâhuatl. México, Editorial Porrua, 1971, 431 p.

14. Glucksberg S. Understanding Figurative Language. From Metaphors to Idioms. New York, Oxford University Press, 2001, 144 p.

15. Gossen G. Los chamulas en el mundo del sol. México, Instituto Nacional Indigenista, 1990, 441 p.

16. Goossens L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action. By Word of Mouth: Metaphor, Metonymy and Linguistic Action in a Cognitive Perspective. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995, pp. 85-120.

17. Grube N., Nahm W A Census of Xibalba: A Complete Inventory of Way Characters on Maya Ceramics. The Maya Vase Book. Eds J. & B. Kerr. New York, Allen Press Inc, 1993, vol. IV, pp. 683-715.

18. Helmke C. Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery. The PARI Journal, 2013, vol. XIV, no. 2, pp. 1-15.

19. Helmke C., Awe J. J., Morton S. G., Iannone G. The Archaeological and Epigraphic Significance of Cuychen, Macal Valley, Belize. Research Reports in Belizean Archaeology, 2012, vol. 9, pp. 75-89.

20. Helmke Ch., Nielsen J. Hidden identity and power in ancient Mesoamerica: Supernatural alter egos as Personified Diseases. Acta Americana, 2009, vol. 17, iss. 2, pp. 49-98.

21. Heyden D. Metaphors, Nahualtocaitl and other “Disguised” Terms among the Aztecs. Symbol and Meaning beyond the Closed Community. Eds G. Gossen. New York, State University of New York, 1986, pp. 35-43. Hopkins N., Josserand J. K., Cruz Guzman A. A Historical Dictionary of Chol (Mayan): The Lexical Sources from 1789 to 1935. Tallahassee, Jaguar Tours, 2011, 291 p.

22. Hull K. Verbal Art and Performance in Ch'orti' and Maya Hieroglyphic Writing. Ph. D. Dissertation. University of Texas, Austin, 2003, 674 p.

23. Hull K. Poetic Tenacity: A Diachronic Study of Kennings in Mayan Languages. Parallel Worlds. Genre, Discourse, and Poetics in Contemporary, Colonial, and Classic Period Maya Literature. Eds K. Hull, M. Carrasco. Boulder, University Press of Colorado, 2012, pp. 73-123.

24. Karttunen F. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Norman, University of Oklahoma Press, 1992, 349 p.

25. Kettunen H. An Old Euphemism in New Clothes: Observations on a Possible Death Difrasismo in Maya Hieroglyphic Writing. Wayeb Notes, 2005, no. 16, pp. 1-31.

26. Knorozov Y. New data on the Maya written Language. Proceedings of the Thirty-Second International Congress of Americanists, Copenhagen, august 1956. Copenhagen, Munksgaard, 1958, pp. 467-475.

27. Knorozov Yu. V. Unknown texts. Zabytye sistemy pis'ma: Ostrov Paskhi, Velikoe Liao. Indiia: Materialy po deshifrovke. Moscow, Nauka Publ., 1982, pp. 3-10. (In Russian)

28. Knowlton T. Diphrastic kennings in Mayan hieroglyphic literature. Mexicon, 2002, vol. XXIV, no. 1, pp. 9-14.

29. Kovecses Z. Metaphor and Emotion. Language, Culture and Body in Human Feeling. Cambridge, Cambridge University Press, 2000, 244 p.

30. Kovecses Z., Radden G. Methonimy: Developing a Cognitive Linguistic View. Cognitive Linguistics, 1998, no. 9, pp. 37-77.

31. Krempel G., Matteo S. Painting Styles of the North-Eastern Peten from a Local Perspective: The Palace Schools of Yax Ween Chan K'inich, Lord of Xultun. Contributions in New World Archaeology, 2012, no. 3, pp. 135-172.

32. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, University of Chicago Press, 1980, 242 p.

33. Lakoff G., Johnson M. The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System. Cognitive Science, 1980, no. 4, pp. 195-208.

34. Laughlin R. The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantân. Washington, Smithsonian Institution Press, 1975, 597 p.

35. Laughlin R. De cabo a rabo: las expresiones metaforicas de la anatomia tzotzil de Zinacantân. La metâfora en Mesoamérica. Ed. by M. Montes de Oca Vega. México, Universidad Nacional Autonoma de México, 2004, pp. 51-63.

36. Lenkersdorf C. Diccionario tojolabal -- espanol 1. Tercera Edicion. [S. l.], 2010, 921 p.

37. Leon Portilla M. Pre-Columbian Literatures of Mexico. Norman, University of Oklahoma Press, 1969, 191 p.

38. Martin S., Grube N. Chronicle of the Maya Kings and Queens. Second Edition. London, Thames and Hudson, 2008, 240 p.

39. Montemayor C. Arte y trama del cuento indigena. México, Fondo de Cultura Economica, 1998, 143 p.

40. Montemayor C. Arte y plegaria en las lenguas indigenas de México. México, Fondo de Cultura Economica, 1999, 147 p.

41. Montes de Oca Vega M. Los difrasismos en el nâhuatl, un problema de traduccion o de conceptualizacion. Amerindia, 1997, no. 22, pp. 31-44.

42. Montes de Oca Vega M. Los difrasismos: ^Nûcleos conceptuales mesoamericanos? La metâfora en Mesoamérica. Ed. by M. Montes de Oca Vega. México, Universidad Nacional Autonoma de México, 2004, pp. 225-251.

43. Montes de Oca Vega M. Los difrasismos: un rasgo del lenguaje ritual. Estudios de Cultura Nâhuatl, 2008, no. 39, pp. 225-238.

44. Pérez Galdos B. Gerona. Episodios Nacionales 7. Madrid, Alianza Editorial, 2008, 516 p.

45. Slocum M. C., Gerdel F. L., Cruz Aguilar M. Vocabulario tzeltal de Bachajon. México, Instituto Lingüistico de Verano, 1999, 336 p.

46. Shesena A. Acerca de la traduccion de los nombres de los gobernantes mayas. Latin American Indian Literatures Journal, 2012, vol. 28, no. 2, pp. 114-129.

47. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Oxford, Oxford University Press, 1999, 362 p.

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

...

Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • Music in ancient times, iconography in music. Ancient Chinese music and Imperial Office of Music. The Hurrian Hymn to Nikal in the ancient Hurrian language. Ancient Hebrew music, Greek music, Western Music. Styles and tendencies of 20th century music.

    êîíòðîëüíàÿ ðàáîòà [15,6 K], äîáàâëåí 18.07.2009

  • Importance of Roman architecture, the priorities of Ancient Rome. Arches and concrete as the achievement of Romans. Types of architecture of ancient Rome, the civil engineering structures. The influence of politics and religion in Roman architecture.

    ðåôåðàò [37,1 K], äîáàâëåí 01.12.2010

  • Ancient Egypt as an ancient civilization of eastern North Africa. Several history periods of Egypt according to the dynasty of the ruling of each pharaoh, their main traditions, climate, the main influence in art, architecture, religion and economy.

    ïðåçåíòàöèÿ [1,7 M], äîáàâëåí 07.05.2011

  • Paleontology is the study of ancient life forms — plant, animal, bacterial, and others - by means of the fossil record they have left behind. The discipline of paleontology is the natural sciences, its science and methodology, history, key discoveries.

    ýññå [44,2 K], äîáàâëåí 25.06.2010

  • Maya is a character animation and visual effects system designed for the professional animator. To understand how Maya works at a conceptual level. The user interface and marking menu. Perspective and orthographic cameras. Image planes onto the camera.

    ëàáîðàòîðíàÿ ðàáîòà [4,8 M], äîáàâëåí 05.06.2009

  • Description of the main forms of torture, which exist in the ancient world. Consideration of the conditions applying to the convicted penalty in the form of crucifixion, hanging, quartering, breaking on the wheel, burning at the stake and stoning.

    ïðåçåíòàöèÿ [2,0 M], äîáàâëåí 09.10.2010

  • Periods in the history of Ancient India. Richness and diversity of religious and philosophical doctrines. Amazing music and dance. Excavations of Mohenjo-Daro. Vishnu and 12 avatars - the keeper of the universe. The doctrine of the "four noble truths".

    ïðåçåíòàöèÿ [13,5 M], äîáàâëåí 10.12.2011

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    äèïëîìíàÿ ðàáîòà [640,7 K], äîáàâëåí 13.06.2013

  • General information about archaisms. The process of words aging. Analysis of ancient texts Shakespeare, Sonnet 2. "Love and duty reconcil’d" by Congreve. Archaisms in literature and mass media. Deliberate usage of archaisms. Commonly misused archaisms.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [44,3 K], äîáàâëåí 20.05.2008

  • Peoples all over the world spend their holidays traveling. They travel to see other continents and countries, modern cities and the ruins of ancient towns. People may travel either for pleasure or on business. There are various methods of traveling.

    ñî÷èíåíèå [5,2 K], äîáàâëåí 04.02.2009

  • The origin of the Olympic Games is linked with many myths referred to in ancient sources, but in the historic years their founder is said to be Oxylos whose descendant Ifitos later rejuvenated the games.

    òîïèê [5,8 K], äîáàâëåí 20.12.2004

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [26,0 K], äîáàâëåí 27.06.2011

  • Our modern technologOur modern technology builds on an ancient tradition. Molecular technology today, disassemblers. Existing protein machines. Designing with Protein. Second generation nanotechnology. Assemblers will bring one breakthrough of obvious and

    ðåôåðàò [31,3 K], äîáàâëåí 21.12.2009

  • History of the approval status of women from ancient times to the Middle Ages. Legislative regulation of the rights and obligations of women in the nineteenth century in England. A brief description of the life the most famous of the fairer sex.

    ðåôåðàò [34,1 K], äîáàâëåí 14.09.2011

  • The importance of teaching English pronunciation. Modelling, listening and pronunciation. Correcting learners’ pronunciation mistakes, Without Hurting. Mistakes Made During Discussions and Activities. Problems of correcting students’ pronunciation.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [44,4 K], äîáàâëåí 06.12.2010

  • The basic ancient legal codes; Law and Society in Ukraine. Its state symbols are the State Flag, the Emblem, the Anthem. Public of government: the Parliament – the Verkhovna Rada; the Cabinet of Ministers; the President; the Constitution; Criminal Law.

    òîïèê [30,0 K], äîáàâëåí 06.01.2012

  • Official date of the foundation of Moscow. Ancient Russian architecture. Moscow Prince Dmitry Donskoy and the battle of Kulikovo field. The Cathedral of the Domination. The Kremlin as the heart of Moscow. The Spasskaya Tower as the symbol of the country.

    òîïèê [6,7 K], äîáàâëåí 25.05.2009

  • Christmas and the guessing, New Year and old new year. Signs as a part of Russian culture. Role of signs in human life. Signs about the house and about domestic spirits. Ancient representations about a birth, death and the introduction into a marriage.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [26,2 K], äîáàâëåí 17.04.2011

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    ó÷åáíîå ïîñîáèå [89,2 K], äîáàâëåí 25.03.2010

  • Geographical location, state organization and population of England. Its remarkable sights and ancient monuments. King Henry VIII and British history religion. Newspapers, Radio, TV in Great Britain, British Broadcasting Corporation, pop and rock music.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [44,9 K], äîáàâëåí 12.10.2009

Ðàáîòû â àðõèâàõ êðàñèâî îôîðìëåíû ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì ÂÓÇîâ è ñîäåðæàò ðèñóíêè, äèàãðàììû, ôîðìóëû è ò.ä.
PPT, PPTX è PDF-ôàéëû ïðåäñòàâëåíû òîëüêî â àðõèâàõ.
Ðåêîìåíäóåì ñêà÷àòü ðàáîòó.