Неравносложные имена прилагательные в старофранцузских рукописях

Рассматривается проблема грамматического статуса пяти неравносложных имен прилагательных, употребляющихся в рукописных старофранцузских текстах, принадлежавших региональным письменным традициям. Исследование контекстов употребления данных прилагательных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.06.2021
Размер файла 33,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Неравносложные имена прилагательные в старофранцузских рукописях

А.В. Кочубей

Аннотация

В настоящей статье рассматривается проблема грамматического статуса пяти неравносложных имен прилагательных, употребляющихся в рукописных старофранцузских текстах Х 1-ХШ вв., принадлежавших различным региональным письменным традициям (скриптам). Принято считать, что данные прилагательные, этимологически восходящие к латинским падежным формам сравнительной степени, сохраняют синтетическую форму в двухпадежном именном склонении в старофранцузский период. Исследование контекстов употребления данных прилагательных в их различных синтаксических функциях и лексических значениях позволяет поставить под сомнение их грамматический статус как имен склоняемых, в виду отсутствия регулярного соответствия между формами и традиционно закрепленным за ними грамматическим значениям. Задачами исследования являются определение принципа сохранения в языке только одной из двух или обеих неравносложных форм прилагательных в процессе эволюции французского языка, а также определение механизмов изменения их грамматического и лексического статуса.

Ключевые слова: неравносложное склонение, неравносложные имена прилагательные, степени сравнения, падежные формы, синтетическая форма имени, аналитическая форма имени, грамматический статус, старофранцузский язык. грамматический прилагательное старофранцузский

A. Kochubei

IMPARISYLLABIC ADJECTIVES IN OLD FRENCH MANUSCRIPTS

This article focuses on the grammatical status of five imparisyllabic adjectives used in handwritten Old French texts of the Ilth-I3th centuries belonging to various regional written traditions (scripta). It has generally been accepted that these adjectives, etymologically ascending to the Latin case forms of a comparative degree of adjectives retain the synthetic form in a two-case nominal declension in the Old French period. A study of the contexts where these adjectives in their various syntactic functions and lexical meanings are used makes it possible to cast doubt on their grammatical status as declinable adjectives, due to the lack of regular correspondence between the forms and their traditionally assigned grammatical meanings. The current research aims to determine the principle of retaining only one of the two or both imparisyllabic forms of adjectives in the process of the French language evolution, as well as to define of mechanisms of change in their grammatical and lexical status.

Keywords: imparisyllabic declination, imparisyllabic adjectives, degrees of comparison, case forms, synthetic form, analytical form, grammatical status, Old French.

Разные исследователи обычно выделяют шесть неравносложных прилагательных в старофранцузском языке, значение и статус которых до сих пор не ясны, а именно: ргатёге-руа^ог (< лат. grandior-grandi6rem); joindre-joignor (< лат. juшor-juш 6rem); mieud- re-meillor (< лат. mйlior-meliфrem); mendre- menor (< лат. mmor-minфrem); pire-pejor (< лат. pйior-pejфrem); maire-major (< лат. mвior-maiфrem) [14, с. 165-166]. Традиционно считается, что данные неравносложные прилагательные этимологически произошли от неравносложных падежных форм латинских прилагательных в сравнительной степени. В материале нашего исследования были обнаружены все вышеуказанные прилагательные, кроме joindre-joignor.

В работах по грамматике старофранцузского языка существуют две точки зрения на прилагательные данного типа.

Одни ученые указывают на сохранение значения сравнительной степени в данных супплетивных синтетических формах, которые, по их мнению, были неизменяемыми, например: E die que li gentil home... sunt de meillor condicion; De Bretaine la menor sui; Ainz ne l'en fait pejor samblant. Отличительной чертой синтетического компаратива как в латинском, так и в старофранцузском языке, было наличие второго элемента сравнения и связывающего их предлога de или союза que, например: Nus n'est miendres de moi. Об неизменяемости по роду этих прилагательных также свидетельствуют словосочетания tambour major (м. р.) "тамбурмажор", quinte major (ж. р.) "оплеуха" в современном французском языке [13, с. 137-140].

В своем труде Ф. Брюно говорит о сохранении в старофранцузском языке супплетивных синтетических форм прилагательных в сравнительной степени вследствие развитой традиции их употребления еще в латинском и вульгарнолатинском языках. Формы сравнительной степени прилагательного granz ^ graindre-graignor, по мнению ученого, были созданы в языке по аналогии с синтетическими формами [7, с. 271-272].

Другие исследователи находят примеры, свидетельствующие об изменении грамматического значения у данного типа прилагательных. Так, по данным Ф. Бюрги, форма, восходящая к латинскому именительному или прямому падежу единственного числа (далее ПП ед. ч.) сравнительной степени могла иметь значение превосходной степени (суперлатива), например: La ot grant discorde de la eraindre partie des barons et de l'autre gent [8, с. 102-105].

К. Нюроп отмечает, что форма greignor, встречается в рукописях вплоть до XVI в. и имеет значение абсолютной превосходной степени (элятива). Форма maior также имела элятивное значение "очень большой" (например, la tere maior, то есть Франция). Форма pejor, по данным ученого, исчезла из рукописей к 1400 г. Из двух форм прилагательного joindre-joignor, вторая перестала употребляться, а первая эволюционировала в современном языке в существительное gindre "подмастерье" [12, с. 327330].

По замечанию А. Доза, в современном французском языке до сих пор существуют супплетивные синтетические формы сравнительной степени прилагательных, например: pire, meilleur, moindre. Другие старофранцузские синтетические формы сравнительной степени прилагательных субстантивировались, например: mineur "несовершеннолетний человек; минор (музыкальный лад)", majeur "совершеннолетний человек; мажор (музыкальный лад); средний палец руки", maire "мэр города" [9, с. 366-367].

Отечественные исследователи В.Ф. Ши- шмарев, М.А. Бородина, Н.А. Шигаревская сходятся во мнении, что уцелевшие синтетические формы латинских прилагательных в сравнительной степени в старофранцузском языке принадлежали разным грамматическим классам или имели разное лексическое значение. Так, форма maire имела значение существительного "старшина", а форма maiour - существительного "предок" (например, terre major "страна предков"); форма moindre - значение прилагательного "меньший", а форма mineur - значение существительного "несовершеннолетний". Об утрате значения сравнения синтетическими формами прилагательных уже в старофранцузском языке свидетельствует употребление при них сравнительного наречения plus, например: plus graindre, plus maire. В современном обиходном и просторечном языке также наблюдается подобная тенденция, что может свидетельствовать о цикличности в языковом развитии, например: plus pire, le plus meilleur и т. д. [1, с. 79-80; 4, с. 90; 5, с. 43-44].

Относительно склонения неравносложных прилагательных в старофранцузском языке, Ф. Бюрги отмечает, что в рукописях формы, восходящие к 1111 ед. ч. в латинском языке (maire, mendre) нередко употребляются в значении косвенного падежа единственного числа (далее КП ед. ч.), и наоборот, формы КП ед. ч. (major, menor) встречаются в значении 1111 ед. ч. Причина смешения грамматических форм и значений прилагательных, по мнению исследователя, могла заключаться во влиянии рифмы и ассонанса на выбор той или иной формы в поэтических текстах [8, с. 102-105].

М.В. Сергиевский замечает, что некоторые латинские формы прилагательных в сравнительной степени сохраняются лишь в ранних памятниках и постепенно выходят из употребления. 1о наблюдению исследователя, неравносложное склонение было характерно только для синтетических форм прилагательных в сравнительной степени, употреблявшихся в мужском роде [3, с. 62].

Результаты проведенного нами исследования более 1500 контекстов употребления неравносложных прилагательных в старофранцузских текстах XI-XIV вв. разных региональных письменных традиций (скрипт) показали, что говорить в их отношении о системе склонения по неравносложному типу, как это принято традиционно считать, не представляется возможным.

Так, в центрально-французских рукописях от 2 до 80 % форм ПП ед. ч. имеют значение других падежей, в то время как от 10 до 30 % форм ПП мн.ч., КП ед. ч. и мн. ч. употребляются в функциях ПП ед. ч. В англо-нормандских рукописях, по нашим данным, процент несоответствия форм и значений находится в пределах от 18 до 30 % для форм ПП ед. ч. и от 7 до 50 % для остальных форм; для пикардских рукописей: 2-20 % несоответствий для форм ПП ед. ч. и 14-100 % для остальных форм; для восточно-французских рукописей: 3-70 % несоответствий для форм ПП ед. ч. и 4-14 % для остальных форм.

Исследуя вопрос исчезновения одних форм неравносложных прилагательных и сохранения других, мы пришли к выводу, что прояснить его возможно, только принимая во внимание лексико-семантическую эволюцию форм каждого прилагательного в отдельности.

В современном языке сохранились лишь некоторые парные формы, например: moindre / mineur и maire / majeur / major. Однако, являясь этимологически однокоренными, эти словоформы имеют разные лексические значения, то есть речь идет о разных словах. Остальные старофранцузские неравносложные прилагательные либо совсем исчезли из языка (например, graindre / graignor), либо сохранили только одну форму (например, meilleur, pire, moindre) [6, с. 99].

Исследователи старофранцузских текстов неоднократно отмечали, что в отличие от латинских синтетических форм сравнительной степени, старофранцузские синтетические формы прилагательных уже в XII-XIII вв. утрачивают свое сравнительное значение, часто употребляясь в текстах в значениях элятивной или позитивной степени.

* mieldre / meillor (< лат. mйlior - meliorem)

Слово melior в латинском языке являлось супплетивной формой сравнительной степени со значением "лучший" для прилагательного bonus "хороший, добрый, счастливый", "умелый, искусный", "подходящий", "значительный", "знатный, благородный", "справедливый, честный" [2]. В старофранцузском языке это прилагательное употребляется в сравнительной степени со значением "лучший", в превосходной степени со значениями "наилучший, наибольший" и в субстантивированном виде со значениями "самый лучший человек", "самый важный человек" [10; 11].

Согласно материалу нашего исследования, в старофранцузском языке форма mieudre не имела исключительно значения 1111 ед. ч., об этом свидетельствуют множество примеров:

ПП ед. ч.: 1374 En paisnisme n'en la crestientй

1375 Mieldre vassal ne pout estre nй (GhGuill, p. 59)

КП ед. ч.: 23993 Li .j. va ferir l'autre au mieudre sens qu'il a (Sebourc5, p. 240)

ПП мн. ч.: 545 Car saint Estephne ne les altres martirs

546 Ne furent mieldres que serrunt tut icil

547 Qui en l'Archamp serrunt pur Deu ocis (GhGuill, p. 26)

Форма meillor, которой традиционно приписываются грамматические значения КП ед. ч., ПП и КП мн. ч., употребляется в синтаксических функциях в значении ПП ед. ч., например:

ПП ед. ч.: ... j'en serai meillor toz les jorz de ma vie (Queste, p. 187)

Словоформы mieudre и meillor встречаются в "ошибочных" употреблениях в текстах разных региональных письменных традиций, поэтому нет оснований полагать, что данные формы различались как формы региональные. Форма mieudre встречается в текстах реже, чем форма meillor: ее частотность резко снижается в текстах XIV в. Интересно, что в тексте XIV в. авантюрного романа "Бодуэн из Себура" форма mieudre употребляется 11 раз. Возможно, это связано с умышленным состариванием текста, его стилизацией под героическую эпопею ушедших времен.

Таким образом, ввиду отсутствия семантических различий в денотативном значении слов mieudre и meillor, мы полагаем, что данные словоформы различались в старофранцузском языке стилистически: форма mieudre являлась более архаичной, форма meillor более употребительной и современной, что подтверждается нашими данными.

* pire / pejor (лат. pйjor - pejorem)

Слово pejor в латинском языке являлось супплетивной формой сравнительной степени со значением "худший" для прилагательного malus "плохой, злой, нечестный", "проказливый", "негодный", "ложный", "безобразный", "подлый", "ничтожный", "вредный, опасный" [2]. По данным словарей, в старофранцузском языке это прилагательное употреблялось в сравнительной степени со значением "худший", в превосходной степени со значением "наихудший" и в субстантивированном виде со значениями "наихудший человек", "наихудшее качество" [10; 11].

Форма pire употребляется в текстах в значении синтетической сравнительной степени так же, как в латинском и современном французском языке. В старофранцузских текстах форма pire встретилась нам в различных синтаксических функциях, например:

ПП ед. ч.: Des deus ne set nus hons ellire

li quiex est mieudre ne quel pire (Thebesl, p. 167)

КП ед. ч.: N'est gaires ma suer por ce pire (Dole, p. 93)

ПП мн. ч.: Pire que dyables sont faus ho[mmes] (Bestiaire, p. 182)

КП мн. ч.: ele disoit pires choses que les premieres et crachoit encontre les dites suers (StLouis, p. 92)

Мы не обнаружили в наших текстах примеров употребления формы peior в грамматическом значении ПП ед. ч. Однако это не значит, что их не было вообще в речи носителей старофранцузского языка - возможно, что они просто не представлены в нашем материале исследования. В обнаруженных примерах форма peior употребляется как существительное со значениями "что-то худшее, наихудшее", "плохой человек":

КП ед. ч.: Ne nus ne savoit le peior (BrutP, p. 74)

КП ед. ч.: E un mal deit l'on bien suffrir

Pur sun cors de_ peior guarir (BrutA1, p. 236)

КП мн. ч.: Bien devez veintre les peiurs (BrutA2, p. 647)

Таким образом, опираясь на существующие примеры, мы можем сделать вывод о том, что употребление формы pire было очень близко к ее современному употреблению, а форма peior являлась существительным однокоренным со словоформой pire и имело схожее с ней лексическое значение. Данные материала нашего исследования не подтверждают того, что словоформы pire и peior являлись в старофранцузском языке падежными грамматическими формами одного слова.

* maire / major (< лат. mвjor - majorem) Слово major в латинском языке являлось супплетивной формой сравнительной степени со значением "больший" для прилагательного magnus со значениями "большой, крупный", "сильный, мощный", "продолжительный", "великий, могущественный", "возвышенный, благородный", "надменный, хвастливый", "дорогой", а также существительным со значениями "человек среднего возраста", "предок" [2]. По данным словарей, в старофранцузском языке словоформы maire / maior употреблялись как прилагательное со значениями "больший", "наибольший", "мощный, влиятельный", "высший", "важный, главный", "выдающийся, знаменитый" и как существительное со значениями "старец, старейшина", "предок", "глава, управляюший", "мэр" [10; 11].

В изученных нами старофранцузских текстах формы maire и maior одинаково употребляются как в значении прилагательного, так и в значении существительного. В наших текстах форма maire употребляется как прилагательное со значениями "больший", "старший", например:

ПП ед. ч.: la leur compaingne fu mout maire (Thebes2, p. 36)

ПП ед. ч.: Por ce qu'il fu assйs plus d'Alixandre maire (Alexandre3, p. 234)

А также как существительное со значением "глава, управитель, мэр", например: ПП ед. ч.: Et la commugne, li maire et les jurйs s'en sont trestout a un conseil alйs (MoniageR, p. 276)

КП ед. ч.: 6415 le maire i a trouvй, sergans o lui pluisour (Sebourc2, p. 65)

Форма maior употребляется в наших текстах как прилагательное в элятивном значении "великий", "большой", например:

ПП ед. ч.: Car povretйs est pire que n'est fievre maior (Alexandre4, p. 345)

КП ед. ч.: 818 Puis que il venent a la Tere Majur (Roland p. 80)

КП ед. ч.: Cis baron sont de Franche de la terre maior (Aiol, p. 313)

Мы не можем согласиться с мнением тех исследователей, которые высказывают предположение о том, что слово majur в словосочетании Tere Majur имело значение существительного в КП мн. ч. и могло переводиться как "Земля Старших / Земля Предков". В текстах также есть примеры, где форма majur употребляется с определенным артиклем в функции приложения к имени собственному, например:

КП ед. ч.: - Sire, il est de Inde la majur (Ipomйdon, p. 401)

Употребление артикля свидетельствует о том, что мы имеем дело с субстантивированной частью речи, а если бы слово majur являлось существительным, то перед ним должна была бы стоять как минимум форма артикля во мн. ч. Поэтому мы считаем, что majur в данном примере - это субстантивированное прилагательное в жен. р. КП ед. ч. со значениями "великая, большая". Так же, как и в словосочетаниях Tere Majur, frere le major, etc.

Форма maior употребляется также самостоятельно как существительное со значением "командующий группой солдат", "старшина" в контексте со словами preudomme и sergans:

ПП ед. ч.: Un maieur eut assezpreudomme (Coinci4, p. 266)

КП ед. ч.: 6596 Quant mes sires se vit traiir sifaitement,

6597 le maieur et sergans a tuet vraiement (Sebourc2, p. 66)

Таким образом, формы maire и maior в старофранцузских текстах имели большую семантическую нагрузку, которая к тому же частично пересекалась со значением прилагательных graindre / graignor "больший", "великий". Возможно, всё это привело к эффекту избыточности, и, как мы видим, в современном языке существительные maire "мэр, глава города" и major "майор, командир батальона; лучший выпускник школы" только в своей семантике связаны с понятиями "больший", "старший". Прилагательное majeur продолжает употребляться в современном языке в сравнительном значении "более важный". Однако формы позитивной степени для этого прилагательного уже не существует, поэтому правильнее было бы говорить об элятивном значении этого прилагательного, которое чаще употребляется в значении "значимый". У этого прилагательного развилось также новое значение "совершеннолетний" в противоположность прилагательному mineur "несовершеннолетний".

Мы полагаем, что уже в старофранцузском языке начался процесс распределения разных лексических значений между словоформами maire и maior, которые закрепились за ними в современном языке несмотря на то, что форма maire еще продолжала употребляться как прилагательное, что исключено в современном языке.

* mendre / menor (< лат. minor - minorem)

Слово minor в латинском языке являлось супплетивной формой сравнительной степени со значением "меньший" для прилагательного parvus "маленький", "неважный, второстепенный", "слабый, тихий", "скромный, смиренный" [2]. В старофранцузском языке словоформы mendre - menor употребляются как прилагательное со значениями "меньший", "менее важный", "более молодой", "наименьший, минимальный", "младший" и как существительное со значениями "самый маленький", "подчиненный", "несовершеннолетний" [10; 11].

В наших текстах форма mendre употребляется как прилагательное со значениями "меньший", "младший" и как субстантивированное прилагательное с этими же значениями, например:

ПП ед. ч.: Alis^fu apelez li mandres (Cliges, p. 2)

ПП ед. ч.: Fu mendre un peu la noise et abaissiйs li cris (Alexandre4, p. 343)

КП ед. ч.: En mendre afere mut suvent Un ben renable hom mesprent (Ipomйdon, p. 380)

КП ед. ч.: De_ mendre plaie fust uns autres hons morz (CoLouis, p. 135)

ПП мн. ч.: Mes plus pale et mendre sont (Bestiaire, p. 255)

Форма menor встретилась в текстах как прилагательное со значением "малый" и как существительное со значением "несовершеннолетний человек", например:

ПП ед. ч.: Si sera, quant ele ert poplee, La menor Bretaine nomee (BrutAl, p. 316) КП ед. ч.: Artus de ce se consella Que por Hoel anvoiera,

Son neveu, fil de sa seror,

Roi de Bretaigne la menor (BrutP, p. 59) КП ед. ч.: Ausi le dites au grant et au menor (MoniageGl, p. 8)

Так же, как и в современном французском языке, где форма moindre является прилагательным, а форма mineur - сществительным со значениями "несовершеннолетний человек", "минорный лад" и прилагательным со значениями "малый", "второстепенный", "несовершеннолетний", в старофранцузском языке форма mendre употреблялась как прилагательное, а форма menor - как прилагательное и как существительное. Таким образом, речь идет об одноэтимонных лексически разных словах уже в старофранцузском языке.

* graindre / greignor (< лат. grвndior - grandiorem)

Слово grandior в латинском языке являлось синтетической формой сравнительной степени со значением "больший" к прилагательному grandis "большой, огромный", "взрослый", "зрелый, пожилой, преклонный", "многочисленный", "сильный, мощный", "важный, серьезный", "величественный, торжественный" [2]. В старофранцузском языке словоформы graindre / greignor употребляяются как прилагательное со значениями "более важный", "больший" (по размеру), "более серьезный", "наибольший", "значительный", "старший" (по возрасту) и как существительное в значении "важный человек", "священник", "мажордом" [10; 11].

Форма graindre употребляется в текстах не только в сравнительном значении "более большой", "более сильный", но и в элятивном значении "великий, большой", например: ПП ед. ч.: D'aage est graindre Thideus, cors a mendre, mes fors est plus (Thebesl, p. 25)

ПП ед. ч.: il estoit bien deus piez et plus graindre que ele ne que nus (Thebes2, p. 91) КП ед. ч.: Quant le oit Brandans issi plaindre,

Unches dolur nen out graindre (Brandan, p. 63)

ПП мн. ч.: inz sont des choses esperituex, qui sont graindres et mielz vaillanz assez (Queste, p. 161)

Форма greigneur употребляется в текстах как прилагательное со значениями "большой", "значительный", ":великий", например: ПП ед. ч.: ce n'estoit la greigneur deablie del monde (Artu, p. 30)

ПП ед. ч.: et li fu avis que greigneur alejance li venist par tout son cors (StLouis, p. 62)

Употребление наречия степени mout перед словом gregnor подтверждает, что это слово больше не несло в себе сравнительного значения и воспринималось говорящими как прилагательное в позитивной степени:

КП ед. ч.: et je, qui au duel entendi, fis duel mout gregnor que devant (VenRag, P. 51)

Таким образом, мы можем предполагать, что формы graindre и greigneur не являлись падежными формами одного слова. Это были этимологически однокоренные, которые, возможно, различались стилистическими нюансами.

Мы делаем вывод, что постепенное исчезновение из языка словоформ mieudre, peior, graindre и greigneur было обусловлено потребностями речевого узуса и самой системой языка. Так, между словоформами mieudre и meillor не было лексической разницы, скорее, только стилистические различия, словоформа pire со временем вобрала в себя все значения, которые выражала форма peior - необходимость в формах mieudre и peior стала минимальной, и они исчезли. Словоформы maire / majeur / major и moindre / mineur до сих пор существуют в системе языка и употребляются в тех же значениях, что и в старофранцузском языке. Формы graindre и greigneur быстрее остальных поддались действию аналитического движения в языке и как синтетические формы просто перестали существовать. Употребление синтетических словоформ moindre и pire и их аналитических аналогов plus petit и plus mauvais наглядно демонстрирует этапы этого процесса в современном языке. Этот процесс протекает уже не один десяток лет и, пока он не завершился, в языке существует два способа сказать одно и то же с одной лишь оговоркой: формы pire и moindre, как более древние, считаются на сегодняшний момент более правильными и грамотными.

Список литературы

1. Бородина М.А. Историческая морфология. М.: Просвещение, 1965. 230 с.

2. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

3. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. 279 с.

4. Шигаревская Н.А. История французского языка. М.: Просвещение, 1984. 285 с.

5. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка М.: Изд-во АН СССР, 1952. 268 с.

6. Ampиre J.-J. Histoire de la littйrature franзaise au Moyen вge comparйe aux littйratures йtrangиres. P.: J. Tessier, 1841. 422 p.

7. Brunot F. Prйcis de grammaire historique de la langue franзaise avec une introduction sur les origines et le dйveloppement de cette langue. P.: Masson et Cie, 1899. 698 p.

8. Burguy G. F Grammaire de la langue d'oпl: ou Grammaire des dialectes franзais aux XIIe et XIIIe siиcles. T. I. Berlin: F. Schneider, 1853. 409 p.

9. Dauzat A. Histoire de la langue franзaise P.: Payot, 1930. 588 p.

10. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue franзaise. P.: F. Vieweg, 1881-1902.

11. Greimas A. J. Grand dictionnaire : Ancien franзais. P.: Larousse, 2007. 630 p.

12. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franзaise. T. II. Copenhague: Gyldendalske Bogh., 1903. 441 p.

13. RaynouardF Grammaire comparйe des langues de l'Europe latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours. P.: F. Didot, 1821. 412 p.

14. Stanovaпa L. A. Sur la dйclinaison bicasuelle en ancien franзais. Strasbourg-Nancy, 1993. Pp. 163182.

REFERENCES

1. Borodina M. A. Istoricheskaya morfologiya. M.: Prosveshchenie, 1965. 230 s.

2. Dvoretskiy I. H. Latinsko-russkiy slovar'. M.: Russkiy yazyk, 1976. 1096 s.

3. Sergievskiy M. V. Istoriya frantsuzskogo yazyka. M.: Izd-vo lit. na inostr. yaz., 1947. 279 s.

4. Shigarevskaya N. A. Istoriya frantsuzskogo yazyka. M.: Prosveshchenie, 1984. 285 s.

5. Shishmarev V. F. Istoricheskaya morfologiya frantsuzskogo yazyka M.: Izd-vo AN SSSR, 1952. 268 s.

6. Ampиre J.-J. Histoire de la littйrature franзaise au Moyen вge comparйe aux littйratures йtrangиres. P.: J. Tessier, 1841. 422 p.

7. Brunot F Prйcis de grammaire historique de la langue franзaise avec une introduction sur les origines et le dйveloppement de cette langue. P.: Masson et Cie, 1899. 698 p.

8. Burguy G. F. Grammaire de la langue d'oпl: ou Grammaire des dialectes franзais aux XIIe et XIIIe siиcles. T. I. Berlin: F. Schneider, 1853. 409 p.

9. Dauzat A. Histoire de la langue franзaise P.: Payot, 1930. 588 p.

10. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue franзaise. P.: F. Vieweg, 1881-1902.

11. Greimas A. J. Grand dictionnaire : Ancien franзais. P.: Larousse, 2007. 630 p.

12. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franзaise. T. II. Copenhague: Gyldendalske Bogh., 1903. 441 p.

13. Raynouard F. Grammaire comparйe des langues de l'Europe latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours. P.: F. Didot, 1821. 412 p.

14. Stanovaпa L. A. Sur la dйclinaison bicasuelle en ancien franзais. Strasbourg-Nancy, 1993. Pp. 163182.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.

    презентация [190,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Полная и краткая форма качественных прилагательных, их словообразование и парадигматические отношения. Количественная характеристика имен прилагательных в творчестве К. Воробьева, их семантические группы. Конструкции, включающие несколько прилагательных.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 20.10.2011

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Изучение процесса формирования концептуальной деривации при субстантивации имен прилагательных. Анализ значений субстантивированных имен прилагательных при формировании нового смысла, попавших в семантические классы "Интеллект", "Эмоции" и "Оценка".

    статья [22,8 K], добавлен 23.07.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Изучение трудностей в употреблении имен прилагательных, связанных с синонимией их полной и краткой форм. Склонение сложных и составных количественных числительных, их вариантные и синонимические формы. Пропуск местоимений в разговорной и публичной речи.

    реферат [14,0 K], добавлен 14.02.2013

  • Специфическое использование форм прилагательных. Качественные и относительные прилагательные. Процесс грамматического обособления кратких форм. Семантический и стилистический отрыв кратких форм от полных. Принципиальное отличие усеченных форм от кратких.

    реферат [34,2 K], добавлен 08.06.2014

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Общая характеристика имени прилагательного как части речи. Относительные, притяжательные и качественные прилагательные. Типы склонения и употребление прилагательных в современных текстах. Семантические, словообразовательные и морфологические особенности.

    контрольная работа [32,6 K], добавлен 28.02.2011

  • Существительные и прилагательные, образованные от географических названий: нормы, закономерности, трудные случаи употребления. Названия жителей, образованные от различных нерусских наименований, а также образование оттопонимических прилагательных.

    курсовая работа [2,4 M], добавлен 12.02.2014

  • Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.