De liberis educandis Плутарха в переводе С.И. Писарева: проблема источника

Особенности перевода трактата Плутарха, выявление его источника - того базового издания, которым пользовался Писарев в своей переводческой работе. Анализ порядка слов в переводах поэтических цитат у Писарева. Особенности маркирования цитат переводчиком.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.08.2021
Размер файла 797,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

De liberis educandis Плутарха в переводе С.И. Писарева: проблема источника

Софья Александровна Харламова

Московский государственный университет,

Российская Федерация, Москва

Опубликованный С.И. Писаревым в 1771 г. перевод трактата Плутарха De liberis educandis (Пер! naiSwv dywyp) неожиданно оказывается первым русским переводом Плутарха с языка оригинала («еллиногреческого»). Статья посвящена некоторым особенностям этого перевода, а главным образом, -- выявлению его источника, то есть того базового издания, которым пользовался Писарев в своей переводческой работе (контаминация, конечно, не исключается). При этом поиске автор прежде всего уделяет внимание маркированию поэтических цитат. Встроенные в текст трактата цитаты в переводе Писарева выделены курсивом, частью -- вместе с последующим авторским текстом Плутарха, который, очевидно, воспринимается переводчиком как продолжение цитаты. В латинских переводах, которые сопровождают греческий текст в доступных Писареву двуязычных греко-латинских изданиях цитаты даются с отступом и выделяются курсивом. Переводчик мог пользоваться одним из таких изданий. С другой стороны, указанного критерия недостаточно, поскольку единообразие оформления цитат отсутствует в изданиях трактата отдельными книгами. Поэтому для более уверенного опознания источника автор сравнивает текст перевода с греческим текстом нескольких изданий XVI-XVIII вв. Анализ разночтений последовательно исключает все издания, кроме двух, выбор между которыми затрудняется тем обстоятельством, что отличие между ними сводится к порядку слов в цитате. Тем не менее анализ порядка слов в переводах поэтических цитат у Писарева позволяет предположить, что его источником послужило франкфуртское издание 1599 г., переизданное в 1620 г. и затем в Париже в 1624 г.

Ключевые слова: ранние издания Плутарха, De liberis educandis, С. И. Писарев, источники русских переводов Плутарха.

Some Notes on the Translation of De liberis educandis Made by S. I. Pisarev

Sofya A. Kharlamova, Moscow State University, Moscow, Russian Federation

The article covers the translation of Plutarch's treatise De liberis educandis made by S. Pisarev, which was the first Russian translation of Plutarch's works from ancient Greek (1771). In trying to find out what editions were used by Pisarev for his oeuvre, the author focuses on some particular features of his translations, such as the use of italics in marking the poetic quotations. Though the marking is not uniform, its style, as compared to the editions and Latin translations of the treatise in the 16th -- early18th century, allows supposing that Pisarev used a bilingual edition, either within a collection of Moralia or as a separate book. Theoretically, seven such editions could have been employed. Further analysis of variae lectiones in these editions as reflected in Pisarev's translation leads to the conclusion that we have to choose between two editions that is, by Rivandrus (1583) and an authoritative Frankfurt ed. of 1599 reproduced twice in the 17th century (1620, and then 1624, in Paris). Since the only discernible difference between them turns to be an inverted word order in a poetic quotation, the author analyses the word order in Pisarev's text to finally decide in favour of the Frankfurt edition. Keywords: early editions of Plutarch, De liberis educandis, Stepan Pisarev, reception of Plutarch in Russia, sources of Pisarev's translation.

Влияние Плутарха на новоевропейскую образованность, как известно, огромно; круг вопросов, связанных с рецепцией, остается одним из важнейших в изучении его творчества. Из последних изданий стоит упомянуть справочник по творчеству Плутарха, значительная часть которого посвящена рецепции (Beck 2014), и «Brill's Companion to the Reception of Plutarch», где дан наиболее репрезентативный из существующих анализ заявленного комплекса вопросов (Xenophontos, Oikonomopoulou 2019). Из последних изданий стоит упомянуть справочник по творчеству Плутарха, значительная часть которого посвящена рецепции (Beck 2014), и «Brill's Companion to the Reception of Plutarch», где дан наиболее репрезентативный из существующих анализ заявленного комплекса вопросов (Xenophontos, Oikonomopoulou 2019). Восприятие автора «Сравнительных жизнеописаний» и «Моралий» в мировой литературе оказалось различным; переводы также распадаются на две группы. На Руси его имя стало известно уже в XII--XIII вв. -- с появлением перевода византийского гномология «Пчела». К началу XVI в. относятся изображения Плутарха на фресках Благовещенского собора Московского Кремля, со свитками в руках и подписью: «Бога бойся первое, родителям повинуйся, иереи хвали»; примерно в это же время Плутарха упоминает автор «Пророчества еллинских мудрецов»: по-видимому, за ним прочно закрепилась репутация «добронравного язычника» (Ленчиненко 2009, 369). На русский (Зіоі впервые переведены С.Ю. Дестунисом (1814-1821 гг.), затем В.А. Алексеевым (1891). В 1961-1964 гг. вышел коллективный перевод, подготовленный С.П. Маркишем, С.И. Соболевским и М.Е. Грабарь-Пассек (переиздан в 1994 г. под ред. С.С. Аверинцева). Как по адекватности, так и в художественном отношении выделяется перевод С.Я. Лурье (1941). Полного собрания Moralia в русском переводе пока не появилось, хотя в минувшем столетии по-русски вышло довольно много переводов отдельных трактатов, в том числе в собрании «Застольных бесед», в переводах Я.М. Боровского, М.Л. Гаспарова, Н.М. Ботвинника и Н.В. Брагинской, изданном в 1990 г. в серии «Литературные памятники»; ряд переводов опубликован в ВДИ (Л.А. Фрейберг, Н.В. Васильева, П.Д. Диатропов, С.С. Аверинцев и мн. др., полный список см.: (Плутарх); переведено более двух третей корпуса).

Переводить Плутарха в России начинают во второй половине XVIII в. Из пяти переводов этого времени один передает тексты «Жизнеописаний», три -- трактатов из корпуса «Моралий», и еще один входит в сборник цитат из античных авторов, выполненный студентами богословия московской Славяно-греко-латинской академии с латинского языка. Самый ранний выполнен С.И. Глебовым с французского (1765). Житие славных в древности мужей писанное Плутархом. С французского на российской язык перевел Сергей Глебов. СПб., Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1765 : «житии» Тезея и Ромула, Ликурга и Нумы Помпилия (Т 1), Солона и Публиколы, Темистокла и Камилла (Т 2), «с их сравнениями». В том же году выходит названный компилятивный труд, Лучи мудрости, или Нравоучительные и полезнейшие рассуждения Сенеки и Плутарха и прочих славнейших в древности мужей, изыскивающие истинный путь к добродетели и блаженной жизни, исполненные различными и самонужнейшими к тому примерами. Перевод с латинского. В Москве, иждивением университетского переплетчика Н. Водопьянова, у содержателя типографии Ф. Гиппиуса, 1765. ценный как один из первых переводов не только Плутарха, но и Сенеки (Николаев 2017, 455). Впрочем, переведенные пассажи даны в нем без отсылок к авторам: кому из древних принадлежит та или другая мысль и в каком произведении она высказана, читателю не поясняют (Ленчиненко 2009, 370-371). Перевод , выполненный С.И. Писаревым (1708-1775), стал третьим по хронологии. Насколько мы можем судить, он оказался и первым переводом сочинения Плутарха с языка оригинала. Плутарха Херонейского О детоводстве, или воспитании детей наставление. Переведенное с еллиногреческого языка С[тепаном] П[исаревым]. СПб., Тип. Акад. наук, 1771. Перевод вышел тиражом 609 экз. В 1913 г. появился новый перевод трактата: Псевдо-Плутарх (! атетеза -- отблеск филологии «золотого века»). О воспитании детей. Пер. Е.К. Семеновского; под ред. А.А. Яворского и общ. ред. Е.А. Боброва. Варшава, Тип. Варшавского учеб. округа, 1913. С того времени трактат не переиздавался: с начала советского периода и по сей день Плутарх, по-видимому, остается невостребованным отечественной педагогикой. Тем же автором, также с «еллиногреческого», переведен трактат . Писарев сопроводил его переводом Либания. Слово нравоучительное Плутарха философа о непристойном любопытстве во многоизведывании чужих дел и обращений. И витийственная мысль Ливания мудреца о угрюмом муже, и его жене говорунье. Переведено с еллиногреческого языка С. Писаревым. СПб., Тип. Акад. наук, 1774. Замыкает список перевод сочинений из корпуса «Моралий» Ивана Алексеева, заказанный «Собранием, старающимся о переводе иностранных книг». Плутарха Херонейского Нравственных и филозофических сочинений часть I. Преложенная с греческого языка Иваном Алексеевым. СПб., Имп. акад. наук, 1789. См.: Гаврилов 2010, 58.

Степан Иванович Писарев (1708 или 1709-1775) родился в Санкт-Петербурге, обучался в Славяно-греко-латинской академии, где впоследствии преподавал греческий язык. В 1730 г. он поступил на службу в Сенат подканцеляристом, с 1731 по 1760 г. служил в Коллегии иностранных дел, занимая должность канцеляриста и переводчика с греческого языка. В 1760 г. Писарев был назначен обер-секретарем Синода, однако уже в 1763 г. по слабости здоровья подал прошение о переводе обратно в Сенат. В 1764 г. он стал статским советником.

Переводческой деятельностью С.И. Писарев начал заниматься с 1740-х гг. Он переводил с греческого и итальянского, получив известность главным образом как переводчик текстов духовного содержания. Среди прочих в его переводе вышли сочинения Иоанна Златоуста, Василия Великого и Илии Минятия (Рамазанова 2018, 118). Для исследователей Писарев представлял интерес именно как переводчик религиозных книг (Барсов 1901; Буш 1915; Николаев 1999). Его наследию посвящены работы Ю.В. Кагарлицкого (2013) и Д.Н. Рамазановой (2013; 2018), изучивших рукописи и издания писаревских переводов (Хрисанфа Нотары, Минятия) и давших оценку их культурного значения. Язык переводов специально не рассматривался.

Как заметно из приведенного выше перечня, «Биографии» Плутарха пришли в русский язык в виде переводов с французского языка, в то время как сочинения нравственного характера переводились с языка оригинала. Картину переводческой работы над этими сочинениями дополняют сведения об изданиях, хранившихся в частных библиотеках XVIII-XIX вв. Так, в библиотеке А.А. Матвеева хранилось второе франкфуртское издание «Моралий» (1620); Plutarchi Chaeronensis quae extant omnia cum latina interpretatione Негтаппі Cruserii, Gulielmi Хуіапбгі, et doctorum virorum notis. Т. I-II. Francofurti, Арud Andreae Wecheli heredes, С. Матшт et I. Аubrium, 1599. Переиздано в 1620 и 1624 г. Последнее издание вышло в Париже, на него обычно ссылаются. в библиотеке Муравьевых В описи 1796 г., составленной М.Н. Муравьевым, присутствует лишь перевод трактата Пер!

noXunpaypoauvqc. -- издание «Моралий» И.Я. Рейске (1774-1782) и трактата De liberorum educatione Х.-А. Геймана (1749), французский перевод Андре Дасье и перевод с греческого Дестуниса. Издание Рейске включает греческий текст с латинским переводом. Х.-А. Гейман (Christophorus Augustus Heumannus, 1681-1764) сопроводил греческий текст собственным переводом на латинский. Издание «Сравнительных жизнеописаний» имелось у императрицы Елизаветы Петровны во французском переводе. Интерес русского читателя к Плутарху-биографу проявится позднее, в частности в связи с потребностями школьного классицизма (Ленчиненко 2009, 371, с. 6; 372); в XVIII в. наибольшим спросом у читающей публики пользовались его нравственные сочинения.

Писарев перевел «О детоводстве или воспитании детей наставление». Издание включает «предуведомление», то есть предисловие. Что перевод сделан с «еллиногреческого» языка, указано на титульном листе. В издании присутствуют сноски, имеющие пояснительный характер. Например, «Пинелопа была жена Улик- сова, а мать Тилемахова» (с. 31). В нем переводчик сообщает биографические сведения об авторе: Плутарх родом из «страны

Херонейской», которая находится «или в Беотии, или в Фивах», жил в годы правления Траяна, отправившего его «к славянам в Иллирию, с чином и полномочием государственного правителя, да и с таким еще повелением, чтобы все тамошние начальники без его совета ничего в дело не производили». Ср. Suda 5. v. = п 1793 Adler:

. Стоит отметить, что среди статей «Суды», переведенных Максимом Греком, статья о Плутархе отсутствует: Буланин 1978, 281.

Очевидно, Писарев пользовался греческим текстом «Суды» или источником, в котором эта статья цитировалась. Надо думать, переводчик был знаком и с чрезвычайно популярным на Западе сочинением Institutio Traiani, и с представлением о Плутархе как об учителе этого императора. Педагогический трактат, ценный писателям эпохи Просвещения, не случайно привлек внимание русского переводчика екатерининских времен. Писареву хорошо известно, что De liberis educandis «во многих Европейских краях, на Греческом и Латинском языках, от давнего уже времени с великою похвалою в печать издавано, и издается». Если так, резонно спросить, каким изданием пользовался переводчик. Этот вопрос, важный для выяснения тех путей, которыми античная литература проникала в русскую словесность, и будет занимать нас в дальнейшем.

Писарев мог иметь доступ к новейшим изданиям Плутарха, например к изданию Х.-А. Геймана (1749), которое, следуя традиции, закрепившейся со времени публикации «Моралий» Ксиландром (1570), включало латинский перевод. Он мог также воспользоваться старыми изданиями: Альда (1509), Этьена (1572), франкфуртским изданием 1599 г. (переизданным в 1620 и 1624 гг.), или другими (см. ниже). Перевод не разбит на главы, что отличает его от текста Геймана, но сближает с изданиями XVI в. (в том числе Ксиландра). Как и в позднейших изданиях «Моралий» Рейске (1774-1782) и Виттенбаха (Oxford 1795-1830, Lipsiae 1796-1834); современное деление на главы появилось в изданиях конца XIX -- начала XX в. Попутно отметим, что в русском переводе имеется лакуна: опущен пассаж, посвященный однополой любви (Plut. De lib. educ. 11d-12a). Писарев 1771, 50-51: «Сие все не сумнясь, и не останавливаясь, о непорочности и целомудрии детей я сказал. Но говорить ли мне о следующем, недоумеваю, и колеблюсь как бы будучи на весах, не знаю на которую сторону преклониться. Весьма я останавливаюсь: желаю и приступить, и удержаться говорить подробно о обращении детей [?], приходящих в возраст» (поХис б' okvoc; єхеї ре каї трс еіорураєшс каї трс апотропрс; той прауратос;). Плутарх, пусть и нехотя, поясняет, что за праура имеется в виду (апоxоХpr|Xєоv б' ouv бршс; efretv аото ктХ.), вспоминает о примерах достойного поведения Сократа, Платона, Ксенофонта и других знаменитых греков по отношению к своим возлюбленным и заключает, что данный вопрос неоднозначен, нужно ориентироваться на классические примеры (11е-12а). У Писарева здесь пропуск, текст источника подхватывается со слов поХХакіс; уар катерер^арг^ тоис; poxOppwv s9wv YЄYоv6тaс; еіогіуграс;: «Неоднократно я укорял тех злонравных Наставников, кои малым Детям Дядек и Учителей назначили: а Юношей без всякого присмотра оставили» и т. д. Ничего подобного в западных изданиях и переводах не наблюдается.

Указать, на какой источник ориентировался Писарев, могли бы особенности маркирования цитат. Цитирование, парафразирование и пересказ чужих текстов -- характерная особенность стиля «Моралий», во многом определяющая их ценность в историко-культурном плане. Начиная с editiones principes, издатели пытаются различным образом графически выделить привлекаемые Плутархом тексты. Писарев использует для этого курсив (уже на второй странице). Возможно, курсив соответствовал отбивке, которой цитаты нередко маркировались в изданиях греческого текста. В editio princeps Альда Мануция цитаты оформлены посредством кавычек на полях, что соответствует рукописной традиции. Курсив используется русским переводчиком нерегулярно и непоследовательно, некоторые цитаты он или не опознает, или забывает отметить (Eur. Hipp. 424, De lib. 1с; Писарев 1771, 2-3). Иногда вместе с цитатами по ошибке выделен текст самого Плутарха (например, 1b-c из «Геракла» Еврипида; Писарев 1771, 2), а в одном случае как цитата выделяется только авторский текст. Кроме того, в соответствии с тогдашней практикой, курсивом Писарев маркирует прямую речь и некоторые ключевые понятия («Человека совершенным делают три вещи сии: Природа, Разум, и Навык» [фйокс, Хоуос, єбос;]: Писарев 1771, 4-5). Подчас трудно различить, цитата перед нами или же эмфатически выделяемый сегмент фразы, 3с1-6; Писарев 1771, 11: «Надлежит по моему мнению, самим Матерям Детей кормить, и терпеливно свои сосцы давать им сосать: ибо они милее и прилежнее их питают, яко (и по сказанному о них слову) от мягких ногтей детей любящие». Соответствий в известных нам изданиях текста и переводах обнаружить не удается. Вместе с тем в параллельных латинских переводах цитаты даются с отбивкой и к тому же выделяются курсивом. Это дает некоторые основания полагать, что Писарев пользовался двуязычным изданием, заимствуя принцип оформления цитат из латинской части. Однако в XVI-XVIII вв. трактат несколько раз издавался отдельной книгой, и в этих изданиях единообразия при оформлении цитат не отмечается. Нами были рассмотрены шесть изданий, хранящихся в РГБ. Все они включают греческий оригинал и латинский перевод. В трех изданиях (Beumlerus 1583; виттембергское изд. 1614; Heumannus 1749) в греческом тексте поэтические цитаты даны с отступом от авторского текста трактата, в остальных (Riunardus 1583; Westhusius 1694; Junckerus 1730) поэтические цитаты и в греческой, и в латинской частях ничем не отличаются от прозаического текста. Указанный критерий оказывается, таким образом, ненадежным.

Ввиду этого для установления возможного источника мы рассмотрели несколько разночтений в семи изданиях трактата, использование которых Писаревым представляется наиболее вероятным.

Не отраженная в переводе эмендация Николо Томео кателроі^ато содержится в изданиях: Beumlerus 1583, 95; Westhusius 1694, 263; Heumannus 1749, 118. Эти издания мы, таким образом, можем исключить.

«И что вам на строгие Отца угрозы смотреть?» (С. 56).

Из тех изданий, которые дают кателра^ато, чтение ^цго, не соответствующее переводу, содержат издание Кристиана Юнкера (Junkerus 1730, 108) и виттенбергское издание «Моралий» (Plutarchi... 1614, 63). Их Писарев, по-видимому, также не использовал. Остаются, следовательно, два: Rivandrus 1583 и авторитетное, дважды переизданное франкфуртское издание 1599 г. (включающее текст Анри Этьенна и перевод Ксиландра: Plutarchi. 1624, см. выше, примеч. 8). Текст изданий в большинстве случаев идентичен, но с известной долей осторожности возможно выбрать и из них.

«Эвридика Иераполитянка сие посвятила Музам приятное душе усердие» (с. 62)

Разумеется, порядок слов, да еще при переводе поэтического текста, Об этом тексте: Wilhelm 1949, 625-633; Page 1981, 498. не может служить вполне надежным аргументом. И все же наблюдения за особенностями перевода поэтических отрывков у Писарева позволяют сделать довольно определенный вывод. Сказанные особенности удобно проиллюстрировать таблицей.

Таблица. Особенности перевода поэтических цитат у С.И. Писарева

Независимо от порядка слов оригинала, в перечисленных случаях сказуемое ставится на последнее место, несогласованное определение в gen. -- после управляющего слова; дополнение -- перед глаголом. Инверсия устраняется. При переводе поэтических цитат Писарев склонен придерживаться порядка слов, свойственного русскому синтаксису его эпохи. В переводе надписи Эвридики предикат единственный раз поставлен не в конце предложения. Кроме того, непрямой объект в переводах прочих цитат находится перед предикатом («к народу говорить неспособен», «к неколиким и немногим мудрейший», «между мудрыми неспособны»), тогда как в цитируемой эпиграмме, напротив, расположен после предиката.

Отметим, что даже в прозаическом тексте в тех случаях, когда в оригинале дательный падеж стоит после простого глагольного сказуемого (или между именной частью сказуемого и глаголом связкой), Писарев нередко выносит его перед сказуемым:

«Так правильные учителя примеры, и наставления юным предлагают» (с. 16)

В переводе эпиграммы Эвридики наблюдается сохранение порядка слов оригинала в той позиции, где в других поэтических цитатах и даже в прозе Писарев его меняет. Характерным для его манеры было бы: «Музам посвятила приятное душе усердие». Возможно, к этому вынуждает трудность самого стиха (эллипс в первой строке): каждое слово остается на своем месте, однако в переводе опущено. Таким образом, порядок слов, на наш взгляд, диктует выбор того издания, в котором читалось , т. е. франкфуртского. Как было отмечено, в библиотеке А. А. Матвеева хранилось франкфуртское издание 1620 г. Вполне возможно, что подобным экземпляром или же его переизданием 1624 г. пользовался С. И. Писарев.

перевод писарев цитата плутарх

Литература

1. Аверинцев С.С. Плутарх и античная биография. М., Наука, 1973.

2. Аверинцев С.С. (ред.) Плутарх. Сравнительные жизнеописания. М., Наука, 1994.

3. Барсов Т.В. О духовной цензуре в России. Христианское чтение 6, 1901, 966-998.

4. Буланин Д.М. Лексикон Свиды в творчестве Максима Грека. Труды Отдела древнерусской литературы 1979, 34, 257-285.

5. Буш В.В. «Житие Петра Великого» Стефана Писарева. Петрогр., 1915 (ЖМНП октябрь 1915, 262291).

6. Гаврилов А.К. О филологах и филологии. Санкт-Петербург, СПбГУ, 2010.

7. Ленчиненко М.В. Русские читатели Плутарха: книги из библиотеки М.Н. и Н.М. Муравьевых. Индоевропейское языкознание и классическая филология 2009, 13, 369-377.

8. Николаев С.И. Писарев Стефан (Степан) Иванович. Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. (К-П), 1999, 437-438.

9. Кагарлицкий Ю.В. К вопросу об издании переводных религиозных книг в России XVIII века: переводы Стефана Писарева и их издательская судьба, в сб.: С.Я. Карп (отв. ред.) Век Просвещения. 2. Цензура и статус печатного слова во Франции и России эпохи Просвещения. М., Наука, 2008, 470-497.

10. Кагарлицкий Ю.В. К истории культурных связей между Россией и Венецией в первой половине XVIII века (Переводческая деятельность Стефана Писарева). Проблемы итальянистики 2013, 5, 213-237.

11. Рамазанова Д.Н. Нереализованный проект Стефана Писарева по изданию перевода проповедей иерусалимского патриарха Хрисанфа в 1760-х гг. Румянцевские чтения. М., 2013, 94-99.

12. Рамазанова Д.Н. Русские списки переводных сочинений Илии Миниатиса (Минятия) в XVIII в. Вестник РГГУ Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология» 4, 2018, 117-123.

13. Beck M. (ed.) Companion to Plutarch. Wiley Blackwell, Griffiths, 2014.

14. Beumlerus Helvetius M. Plutarchi Chaeronei. De liberorum educatione. Libellus in Latinam linguam conversus, et logica avaXvaei, nec non sententiis aliorum auctorum illustratus. 1583.

15. Heumannus Ch.A. Plutarchi. De liberorum educatione. Commentarius cum nova interpretatione latina et adnotationibus. Lipsiae, 1749.

16. Junckerus M.Ch. Plutarchi Chaeronensis Пері naiSwv ayuyqq seu De Puerorum educatione libellus. Lipsiae, Weidmann, 1730.

17. Page D.L. Further Greek Epigrams. Cambridge, CUP, 1981.

18. Plutarchi Chaeronei De liberorum institutione <...> Graece at latine. Witebergae, Seuberlich, 1614.

19. Plutarchi Chaeronensis. Omnium quae extant operum. Tomus secundus, continens Moralia. Gulielmo Xylandro interprete. Lutetiae Parisiorum, 1624.

20. Rivandrus M.P. Plutarchi Chaeronei philosophi et philologi sapientissimi. De liberis educandis. [Frankfurt?] 1583.

21. Westhusius P. Plutarchi Chaeronensis. De puerorum educatione libellus. Analysi logica, grammatica, ethica, politica et historica illustratus. Hamburgi, G. Liebezeit, 1694.

22. Wilhelm A. Ein Weihgedicht der Grossmutter Alexanders des Grossen. Annuaire de l' Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves 1949, 9, 625-633.

23. Xenophontos S., Oikonomopoulou K. (eds). Brill's Companion to the Reception of Plutarch. Leiden -- Boston, Brill, 2019.

References

1. Averintsev S.S. Plutarch and the Ancient Biography. Moscow, Nauka Publ., 1973. (In Russian) Averintsev S. S. (ed.) Plutarch. Works. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1983. (In Russian)

2. Averintsev S.S. (ed.) Plutarch. Parallel Lives. Moscow, Nauka Publ., 1994. (In Russian)

3. Barsov T.V. About Religious Censorship in Russia. Khristianskoe chtenie 6, 1901, 966-998. (In Russian) Beck M. (ed.) Companion to Plutarch. Wiley Blackwell, Griffiths, 2014.

4. Beumlerus Helvetius M. Plutarchi Chaeronei. De liberorum educatione. Libellus in Latinam linguam conver- sus, et logica avakvaei, nec non sententiis aliorum auctorum illustratus. 1583.

5. Bulanin D. M. Suda's Lexicon in the Writings of Maximus The Greek. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 1979, 34, 257-285(In Russian)

6. Bush V V “Life of Peter the Great” by Stefan Pisarev. St. Petersburg, 1915 (ZhMNP oct. 1915, 262-291). (In Russian)

7. Gavrilov A.K. On philologists and philology. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2010. (In Russian)

8. Heumannus Ch.A. Plutarchi. De liberorum educatione. Commentarius cum nova interpretatione latina et adnotationibus. Lipsiae, 1749.

9. Junckerus M. Ch. Plutarchi Chaeronensis Пері naiSwv aywyqc, seu De Puerorum educatione libellus. Lipsiae, Weidmann, 1730.

10. Kagarlitskii Iu.V. On the Issue of Publishing Translated Religious Books in Russia in the 18th Century: Translations of Stefan Pisarev and their Publishing Destiny. Vek Prosveshcheniia. 2. Tsenzura i status pechatnogo slova vo Frantsii I Rossii epokhi Prosveshcheniia. Moscow, 2008, 470-497. (In Russian) Kagarlitskii Iu. V. On the History of Cultural Ties Between Russia and Venice in the First Half of the 18th Century (Translation activities of Stefan Pisarev). Problemy ital'ianistiki. 5. Ital'ianskie arkhivy v Rossii -- Rossiiskie arkhivy v Italii. Moscow, 2013, 213-237. (In Russian)

11. Lenchinenko M.V. Plutarch's Russian Readers: Books from the Library of M. N. and N. M. Muraviov. Indoev- ropeiskoie iazykoznanie i klassicheskaia filologiia 2009, 13, 369-377. (In Russian)

12. Nikolaev S.I Pisarev Stefan (Stepan) Ivanovich. Slovar' russkikh pisatelei XVIII veka. V. 2. K-P, 1999, 437438. (In Russian)

13. Page D.L. Further Greek Epigrams. Cambridge, CUP, 1981.

14. Plutarchi Chaeronei De liberorum institutione <...> Graece at latine. Witeberga, 1614.

15. Plutarchi Chaeronensis Omnium quae extant operum. Tomus secundus, continens Moralia. Gulielmo Xylan- dro interprete. Lutetiae Parisiorum, 1624.

16. Ramazanova D. N. Unrealized Project of Stefan Pisarev to Publish a Translation of Sermons of the Jerusalem Patriarch Chrysanthus in the 1760s. Rumiantsevskie chteniia. Moscow, 2013, 94-99. (In Russian) Ramazanova D. N. Russian Lists of Translated Works of Ilias Miniatis in the 18th Century. VestnikRGGU. Seriia “Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul'turologiia” 4, 2018, 117-123. (In Russian)

17. Rivandrus M.P. Plutarchi Chaeronei philosophi et philologi sapientissimi. De liberis educandis. [Frankfurt?] 1583.

18. Westhusius P. Plutarchi Chaeronensis. De puerorum educatione libellus. Analysi logica, grammatica, ethica, politica et historica illustratus. Hamburgi, G. Liebezeit, 1694.

19. Wilhelm A. Ein Weihgedicht der Grossmutter Alexanders des Grossen. Annuaire de l' Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves 1949, 9, 625-633.

20. Xenophontos S., Oikonomopoulou K. (eds). Brill's Companion to the Reception of Plutarch. Leiden -- Boston, Brill, 2019.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.

    презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Правила перевода сертификатов технического оборудования. Лексико-грамматические особенности перевода контрактов и сертификатов качества продукции. Грамматические особенности при переводе контрактов и сертификатов качества. Проведение анализа перевода.

    курсовая работа [53,4 K], добавлен 29.11.2013

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.