Колірна палітра мовної картини світу німецької народної казки

Встановлення своєрідності відображення мовної картини світу німецького народу лексичними одиницями на позначення кольору, виявленими в народних німецьких казках. Виявлення колірної лексики, що бере участь у створенні мовної картини світу народних казок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.08.2021
Размер файла 58,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди»

КОЛІРНА ПАЛІТРА МОВНОЇ КАРТИНИ СВІТУ НІМЕЦЬКОЇ НАРОДНОЇ КАЗКИ

Швець Т.А.

Анотація

У статті відображено результати дослідження, присвяченого виявленню колірної лексики, що бере участь у створенні мовної картини світу німецьких народних казок. Установлено, що лексичні одиниці на позначення кольору відіграють важливу роль у процесі вербалізації результатів сприйняття навколишньої реальності представниками людської спільноти, оскільки відображають національні особливості мовленнєво-мисленнєвої діяльності індивіда, втілюють народні ідеали, уявлення та вірування, а їх вивчення уможливлює виявлення типових рис сприйняття реалій світу певним етносом.

Проаналізовано німецькі народні казки, що належать до казок про тварин, чарівних та побутових. Простежено, що колірна палітра мовної картини світу кожної із цих груп казок є своєрідною за рахунок використання колірної лексики на позначення як хроматичних, так і ахроматичних кольорів.

З'ясовано, що найбільш мальовничою та розмаїтою є колірна палітра мовної картини світу чарівних німецьких народних казок. До її об'єктивації залучено кольороназви на позначення ахроматичних та хроматичних кольорів. Результати дослідження засвідчили переважне використання кольоропозначень, що називають хроматичні кольори, серед яких найчастотнішими є лексеми gold, rot та weiЯ. На противагу цьому специфіка колірної палітри мовної картини світу німецьких народних казок про тварин полягає в її репрезентації здебільшого за допомогою колоронімів на позначення ахроматичних кольорів, зокрема weiЯ, dunkelgrau і schwarz, які слугують для висміювання вад людей та відображають протистояння сил добра і зла. Колірна палітра мовної картини світу побутових німецьких народних казок є менш чарівною і привабливою, а кількість лексем на позначення кольору - меншою. Зазвичай оповідачі побутових німецьких народних казок використовують колороніми rot, weiЯ і schwarz з метою вказівки на колір предметів побуту, одягу та дійсності, яка оточує героїв цих казок.

Ключові слова: колірна палітра, колірна лексика, хроматичні кольори, ахроматичні кольори, світобачення, картина світу, мовна картина світу, німецькі народні казки.

Annotation

Shvets T. A. Colour Palette of Linguistic World-image in German Folk Fairy Tales. The paper shows the results of the study dedicated to discovering the colour vocabulary involved in the creation of linguistic world-image in German folk fairy tales. The author found out that the vocabulary denoting colours plays an important part in the process of verbalizing the results of reality perception by human society representatives. These words reflect the national peculiarities of an individual 's speech and mental activities; they embody national ideals, concepts and beliefs. The research on this vocabulary makes it possible to identify typical traits of particular nation 's reality perception.

Several types of German folkfairy tales were analyzed; they are animal fairy tales, magic and domestic fairy tales. The received results proved that the colour palette of linguistic world-image in every fairy tale group is original thanks to the use of colour vocabulary denoting chromatic as well as achromatic colours.

The special nature of the colour palette of linguistic world-image in German folk fairy tales about animals consists in its representation primarily with the help of achromatic colour names (weiЯ, dunkelgrau and schwarz), which criticize human faults and reflect the opposition between good and evil forces.

Magic German folk fairy tales have the most beautiful and diverse colour palette of linguistic world-image. In these tales we can find both chromatic and achromatic colours representing world-image. The results of this study demonstrate that the most frequently used lexemes, which denote chromatic colours, are gold, rot and weiЯ.

The colour palette of linguistic world-image in domestic German folk fairy tales is less magical and appealing and there are less colour lexemes there. Usually the narrators of domestic German folk fairy tales use such colour names as rot, weiЯ and schwarz to describe everyday objects, the characters ' clothes and other details of their lives.

Key words: colour palette, colour vocabulary, chromatic colours, achromatic colours, worldview, world-image, linguistic world-image, German folk fairy tales.

Постановка проблеми та обґрунтування актуальності її розгляду

Навколишня реальність постає перед людиною крізь призму мови, засобами якої вона відображає результати свого світобачення. Природа наділила людину винятковою здатністю осягати об'єктивну реальність у кольорі, що є важливою частиною інформації людини про довкілля, а також значущим компонентом мовної картини світу - специфічної для кожного народу.

Зосередження уваги на особливостях використання представниками різних народів колірної лексики у процесі вербалізації результатів світосприйняття продовжує перебувати в центрі уваги дослідників з огляду на перехід мовознавчих досліджень у площину когнітивної лінгвістики, основне завдання якої полягає у виявленні типових рис перцепції реалій світу певним народом через аналіз окремих семантичних груп слів, у яких приховано його етнонаціональну специфіку та культурний досвід.

Вивчення лексем на позначення кольору, що є лінгвістичною універсалією, дає можливість не лише виявити символічні та загальнолюдські цінності, але й простежити процес катетеризації дійсності в межах окремої етнічної групи або народу.

Актуальність теми статті зумовлено необхідністю встановлення своєрідності відображення мовної картини світу німецького народу лексичними одиницями на позначення кольору, виявленими в народних німецьких казках, які досі не вивчали в такому аспекті.

колірний лексика німецький казка

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Сучасний етап розвитку мовознавства відзначається тенденцією до вивчення лексичних одиниць на позначення кольору в їх взаємозв'язку зі специфікою світосприйняття дійсності окремим етносом та виявлення їх ролі у конструюванні мовної картини світу відповідної лінгвокультурної спільноти. З урахуванням цього лексику на позначення кольору досліджують із позицій: історії її виникнення та розвитку (Т. Б. Козак [6], М. І. Чикало [13]), структурно-семантичного підходу (О. О. Маленко [7]), лінг- вокультурології (І. М. Бабій [1], С. І. Григорук [3], А. Є. Іншаков [4]), перекладознавства (І. В. Ковальська [5], О. В. Науменко [8]), когнітивної лінгвістики (Л. О. Голуб [2], О. Д. Огуй [9], Т. В. Пастушенко [10]) та в інших аспектах.

З метою позначення назв кольорів представники сучасного мовознавства послуговуються термінами: колоронім, кольороназва, кольоропозначення, назва кольору, кольоронайменування, колірна лексика та кольоратив. Усі ці терміни використовуються як синоніми на позначення певних лексем і словосполучень, за допомогою яких виражається значення кольорів та їх відтінків.

У межах нашої розвідки для позначення лексем, які експлікують семантику кольорів чи їхніх відтінків, ми головно використовуватимемо термін колірна лексика завдяки його місткості, стислості та прозорості. Іншими найменуваннями послуговуватимемося як його синонімами.

Формулювання мети і завдань статті

Метою статті є встановлення своєрідності репрезентації мовної картини світу німецьких народних казок колірною лексикою. Завдання пропонованої розвідки полягає у виокремленні лексичних одиниць на позначення кольору та їхньому аналізі як репрезентантів мовної картини світу німецької народної казки.

Виклад основного матеріалу дослідження

Мова є засобом відображення не лише реального світу, що оточує людину, а й суспільної свідомості народу, її носія, рис його національного характеру, способу життя, традицій, звичаїв та світогляду. Як вже зазначалося, людина сприймає навколишню дійсність у кольорі, який розглядають як один із засобів осмислення об'єктивної реальності та позначення найважливіших явищ природи і найцінніших рис людини. Перцепція довкілля в колірній гамі забезпечує його пізнання чуттєво-образним способом, що, таким чином, сприяє переходу від невербального (чуттєво-образного) мислення до вербального.

Взаємодія мови та культури уможливила участь мови у формуванні «картини світу», яка відображає результати сприйняття людиною навколишньої дійсності, об'єктивовані мовними засобами. Носії кожної мови по-своєму сприймають світ, тобто кожна мова відображає свою особливу картину світу. Картина світу є сукупністю цілісних і систематизованих уявлень, знань та думок людської спільноти або окремої людини про світ та його будову, а також про пізнавальні і творчі можливості, смисл життя та місце людини у світі, які ґрунтуються на її світовідчутті, світосприйнятті, світорозумінні та світогляді [14, 9].

Одночасно із «картиною світу» існує «мовна картина світу», що є суб'єктивним образом об'єктивної реальності, оскільки кожна людина відтворює світ неповторно. Тобто мовна картина світу - це комплекс мовних засобів, у яких відображені особливості етнічного сприйняття світу, сукупність уявлень народу про дійсність, зафіксовані одинцями мови на певному етапі розвитку народу [11, 5].

Поняття «мовна картина світу» ґрунтується на вивченні уявлень людини про світ, оскільки сприйнята особистістю об'єктивна реальність знаходить своє відображення саме в «мовній картині світу», індивідуальній для кожного частині реальності, відкритої представнику окремої етнічної спільноти чи всьому етносу загалом на одному з етапів його практичної взаємодії зі світом, зафіксованої засобами певної мови.

Основою мовної картини світу є його відносно сталий образ, що ґрунтується на цінностях, пріоритетах та специфічних соціальних стереотипах певної нації й орієнтує її представників у навколишньому середовищі. У створенні мовної картини світу беруть участь переважно номінативні засоби мови: лексеми, стійкі сполуки слів, фразеологізми, що фіксують членування та класифікацію об'єктів довкілля.

Вагомим елементом мовної картини світу є колірна лексика, адже зорова інформація переважає в перцепції дійсності індивідом. Сприйняття кольору залежить від його спектру та психологічного стану індивіда. З огляду на це розрізняють спектральні, або хроматичні, кольори, тобто ті, що представлені спектром сонячного світла (наприклад, rot (червоний) або braun (коричневий)), а також ахроматичні кольори - weiЯ (білий), grau (сірий), schwarz (чорний). Втілюючи результати світосприйняття в мовній формі, мовець використовує структури, що найбільшою мірою відповідають його задуму та передають кольорову гаму навколишньої реальності.

Виявлення специфіки відображення колірної палітри мовної картини світу саме в німецьких народних казках зумовлене їх належністю до найдавніших витворів усної колективної творчості, якими засвідчено архаїчні ментальні установки народу, спосіб мислення населення, яке мешкало на території країни раніше, його ставлення до життя та визначні риси його характеру. Звернення оповідачів німецьких народних казок до лексичних одиниць на позначення певних кольорів віддзеркалює національні особливості мовленнєво-мисленнєвої діяльності німецького народу, його культурні надбання, вірування та цінності.

Матеріалом для розвідки слугували німецькі народні казки в обробці братів Грімм. У контексті заявленої теми на основі традиційної класифікації народних казок для дослідження відібрано три групи німецьких народних казок: казки про тварин, чарівні та побутові. Критеріями розподілу німецьких народних казок на такі три групи слугували: незвичайність зображуваних подій, наявність у змісті свідомого вимислу, умовність зображуваних подій та героїв, використання традиційних художніх засобів для зображення описуваних подій та дійових осіб. Цей поділ є досить умовним, оскільки деякі з німецьких народних казок про тварин («Der Wolf und die sieben GeiЯlein») можна було б віднести до чарівних казок, так само як і деякі чарівні казки - до побутових («Die zwцlf Brьder») або казок про тварин («Der Froschkцnig oder der eiserne Heinrich»).

Для виявлення використання колірної лексики оповідачами німецьких народних казок для тварин обрано найвідоміші німецькі народні казки «Katze und Maus in Gesellschaft», «Der Wolf und die sieben GeiЯlein» та «Der Wolf und der Fuchs». Установлено, що оповідачі цієї групи німецьких народних казок найчастіше послуговуються колоронімами rot (червоний), weiЯ (білий) і schwarz (чорний), що використовуються як у своєму прямому, так і у переносному значенні з метою вказівки на:

- колір шерсті тварин: Sie hat ein Sцhnchen zur Welt gebracht, weiЯ mit braunen Flecken... (1, 173); Das Kind ist ganz schwarz (1, 174);

- лихі наміри дійових осіб казок: Der Bцsewicht verstellt sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen FьЯen werdet ihr ihn gleich erkennen (1, 293); Und als ihm der Bдcker die Pfote bestrichen hatte, so lief er zum Mьller und sprach: «Streu mir weiЯes Mehl auf meine Pfote» (1, 293).

За результатами дослідження виявлено, що кольоропозначення weiЯ і schwarz, найдавніші за своїм походженням, мають найчастотніше використання у німецьких народних казках про тварин (див. табл. 1). Колоронім weiЯ асоціюється у представників німецькомовної спільноти зі спокійним станом душі, несе в собі мотив чистоти та цнотливості, що надає йому позитивного відтінку.

Семантика колороніма schwarz визначається його здатністю поглинати енергію людини і робити не сприйнятливим її зір, що є негативним та загрожує небезпекою. У німецьких народних казках чорний колір як символ зла протистоїть білому - кольору добра. Окрім того, чорний символізує гординю, заздрість та злість героїв німецьких народних казок.

Кольороназва rot, що використовується в німецькій народній казці про тварин «Der Wolf und der Fuchs», слугує для позначення масті героїні цієї казки - лисиці:

Es trug sich zu, daЯ sie beide durch den Wald gingen, da sprach der Wolf: «Rotfuchs, schaff mir was zu fressen, oder ich fresse dich selber auf» (1, 322).

Отже, кольоропозначення rot, weiЯ і schwarz репрезентують не лише специфічну колірну палітру мовної картини світу німецьких народних казок про тварин, а й відображають ставлення представників німецької лінгвокультури до хитрих та підступних осіб.

Найбільшу частину казкового епосу німецького народу становлять чарівні казки, з урахуванням чого матеріалом цієї розвідки слугували чарівні німецькі народні казки «Der goldene Vogel», «Der treue Johannes», «Brьderchen und Schwesterchen», «Marienkind», «Aschenputtel», «Der Bдrenhдuter», «Das blaue Licht», «Die Goldene Gans», «Der Froschkцnig oder der eiserne Heinrich», «Hдnsel und Gretel», «Mдrchen von einem, der auszog, das Fьrchten zu lernen», «Schneewittchen». Їх об'єднано у дві групи:

- казки, у яких вживаються лише кольороназ- ви на позначення хроматичних кольорів: «Der goldene Vogel», «Der treue Johannes», «Brьderchen und Schwesterchen», «Marienkind»;

- казки, у яких колороніми називають як хроматичні, так і ахроматичні кольори: «Aschenputtel», «Der Bдrenhдuter», «Das blaue Licht», «Die Goldene Gans», «Der Froschkцnig oder der eiserne Heinrich», «Hдnsel und Gretel», «Mдrchen von einem, der auszog, das Fьrchten zu lernen», «Schneewittchen».

Як бачимо, кількість чарівних німецьких народних казок, у яких використані лише колороніми на позначення хроматичних кольорів, є меншою.

Опрацювання текстів чарівних німецьких народних казок дало змогу виявити, що колірну палітру мовної картини світу цієї групи казок репрезентовано переважно лексемами gold (86 разів), rot (12 вживань), grьn (8 звернень), grau (12 випадків використання), weiЯ (26 разів), schwarz (15 використань) (див. табл. 1).

У текстах чарівних німецьких народних казок кольоропозначення gold (золотий) уживається з метою називання кольору:

- металу Gold (золото), з якого виготовлено предмети побуту: Das ist die Kцnigstochter von goldenen Dache (1, 300);

- сукупності предметів, витворених із цього металу: Der Kцnig aber zeigte ihr drinnen das goldene Geschirr, jedes einzeln, die Schьsseln, Becher, Nдpfe, die Vцgel, das Gewild und die wunderbaren Tiere (1, 302);

- предметів, що вказують на рівень статків героїв казок: Wenn sie zusammen ins SchloЯ kommen, so liegt dort ein gemachtes Brauthemd in einer Schьssel und sieht aus, als wдr 's von Gold und Silber gewebt... (1, 303);

- волосся героїні казки: Als er endlich hindurchgedrungen war, sah er unter dem Baum ein wunderschцnes Mдdchen sitzen, das saЯ da und war von seinem goldenen Haar bis zu den FuЯzehen bedeckt (2).

У німецькій лінгвокультурі кольороназва gold характеризується позитивною символікою та є кольором німецької держави. Німці вважають, що цей колоронім втілює тілесну красу, багатство та щедрість, а також сприяє розвитку мистецтва і творчості. Завдяки зверненню до лексеми gold колірна палітра мовної картини світу чарівних німецьких народних казок вирізняється яскравими барвами та створює позитивний настрій у слухача.

Для колірної палітри мовної картини світу чарівних німецьких народних казок характерне також використанням лексеми grьn (зелений). У німецько- мовній традиції цей колоронім має переважно позитивне значення та передає колір природних ресурсів, родючості, життєвої сили. У переносному значенні лексема grьn слугує для вказівки на відчуття надії та безпеки:

Auf einmal hцrte er ein Brausen, und plцtzlich stand ein unbekannter Mann vor ihm, der einen grьnen Rock trug, recht stattlich aussah, aber einen garstigen PferdefuЯ hatte (1, 93).

З іншого боку, їй властиві негативні асоціації, пов'язані з нечистою силою та наслідками її діяльності:

Der Teufel zog den grьnen Rock aus, reichte ihn dem Soldaten hin und sagte: «Wenn du den Rock an deinem Leibe hast und in die Tasche greifst, so wirst du die Hand immer voll Geld haben» (1, 94).

...

Подобные документы

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Концепт як складова одиниця української мовної картини світу. "Зло" як емоційна універсалія, яка обумовлена внемовною дійсністю, загальними відображеннями в свідомості людей і основоположними принцами буття. Сутність прихованого змісту слова у мові.

    реферат [30,3 K], добавлен 05.11.2013

  • Рекламний дискурс як складова частина мовної картини світу людини. Вторинний дискурс рекламного тексту як визначальний чинник міжкультурної комунікації. Особливості відтворення і характеристика рекламного тексту. Класифікації перекладацьких трансформацій.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 26.10.2011

  • Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.

    статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Соматична лексика, її роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні групи і розряди соматизмів. Лексико-семантична група соматизмів у фразеології. У роботі під соматизмами розуміються мовні засоби позначення явищ, що відносяться до сфери тілесності.

    реферат [24,2 K], добавлен 17.01.2009

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Вивчення особливостей фразем з темою життя, які виражають універсальний макроконцепт "життя", що належить до ядерної зони будь-якої концептуальної картини світу, в тому числі й української, а також встановлення особливостей його ідеографічної парадигми.

    реферат [23,2 K], добавлен 20.09.2010

  • Назви кольорів як компонент відтворення мовної моделі світу. Семантико-граматична характеристика кольороназв у поетичних творах Антонича. Лексико-семантичні групи епітетів, їх граматичне вираження у ліриці поета, семантична характеристика метафор.

    дипломная работа [178,9 K], добавлен 28.10.2014

  • Етнопсихолінгвістика як лінгвістична дисципліна на межі психолінгвістики, етнолінгвістики та етнології та напрям мовознавства, що вивчає мову в її відроджені до культури, що досліджує взаємодію етнокультури в еволюції і реалізації мовної діяльності.

    реферат [18,8 K], добавлен 12.01.2011

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Ознаки суспільної природи мови та мовної діяльності. Сутність і головні властивості мовної норми. Територіальна та соціальна диференціація мови, її розмежування з діалектом. Літературна мова та її стилі. Основні поняття та терміни соціолінгвістики.

    лекция [35,1 K], добавлен 29.10.2013

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.

    дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Особливості народних казок, їх тематика та внутрішня структура. Специфічні риси казок братів Грімм, протиставлення добра і зла в них. Лінгвостилістичні засоби вираження даних філософських категорій в творах авторів, практичний аналіз їх використання.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012

  • Характеристика концептуального та мовного типів картини світу. Мова як основна форма, у якій відображені наші уявлення про світ, а концепт як одиниця інформації про світ. Структура концептів "good" ("добро") та "evil" ("зло"): порівняльна характеристика.

    дипломная работа [297,2 K], добавлен 01.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.