Соматический код в восточнославянских пословицах и частушках

Анализ проблемы внутренней организации национальной культуры, зафиксированной в вербальных текстовых формах. Способы включения вербальных компонентов в культурный контекст на примере соматизмов в русских, украинских и белорусских фольклорных текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.08.2021
Размер файла 36,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Соматический код в восточнославянских пословицах и частушках

И.В. Тубалова1, Х. Ван2

Томский государственный университет Россия, г. Томск

Авторское резюме

В сопоставительном аспекте проанализированы содержание и принципы организации соматического кода разных восточнославянских культур, реализованного в русской, украинской и белорусской пословице и частушке. Результаты анализа восточнославянских пословиц сопоставлены с результатами анализа неславянских паремий, полученными другими исследователями. На основании проведенного анализа сделан вывод о том, что различия реализации соматического кода в русских, украинских и белорусских пословицах и частушках оказываются незначительными. При этом и в русском, и в украинском, и в белорусском фольклоре обнаруживаются выраженные отличия в жанровой реализации соматизмов как кодовых единиц, причем характер межжанровых различий в исследуемых культурах совпадает. Все это позволяет сделать вывод о том, что содержание и принципы организации соматического кода в фольклоре обладают выраженной жанровой спецификой. Национально-культурная специфика его реализации проявляется только в некоторых отдельных частных моментах.

Ключевые слова: пословица, частушка, соматический код, фольклорный жанр, национально-культурная специфика.

Abstract

SOMATIC CODE IN EAST SLAVIC PROVERBSAND DITTIESThe research is supported by the Russian Science Foundation Grant Nr. 16-18-02043.

I.V. Tubalova1, H. Wang2

Tomsk State University Tomsk, Russia

The article aims at comparing the content and organization principles of the somatic code in Russian, Ukrainian and Belarusian proverbs and chastushkas as special folklore genres to identify the similarities and differences in its implementation, depending on the nationaL-cuLturaL and discursive-genre conditions. It can be concluded that differences in the somatic code implementation in Russian, Ukrainian and Belarusian proverbs and chastushkas are not significant. However, there are marked differences in the genre implementation of somatic systems as code units in Russian, Ukrainian and Belarusian folklore, with the types of inter-genre differences in the cultures under analysis coinciding. The authors conclude that the content and organization principles of the somatic code in folklore have obvious genre specificity. The national and cultural specificity of its realisationis manifested only in certain particular cases.

Keywords: proverb, chastushka, somatic code, folklore genre, national and cultural specificity.

Данная статья обращается к проблеме внутренней организации национальной культуры, зафиксированной в вербальных текстовых формах. Исследование способов «включения вербальных компонентов в культурный контекст и их функции в этом контексте» (Толстая 2013: 113) проведено на материале лексических единиц, называющих части тела человека (соматизмов), функционирующих в русских, украинских и белорусских фольклорных текстах.

Анализ лексического отражения национально-культурных кодовых смыслов - один из активно разрабатываемых аспектов реализации обозначенной проблематики (см. работы Ю.А. Башкатовой, Д.Б. Гудкова, К.Г. Завалишиной, М.Л. Ковшовой, М.Ч. Кремшокаловой, Н.Р. Ойноткиновой, Г. Синь-и, В.Н. Телии и др.). В работах такого типа лексическая единица языка рассматривается как один из видов знаков, в совокупности отражающих ценностную систему национальной культуры.

По наблюдению Н.И. Толстого, в сфере духовной культуры «элементы новой культуры не сметают и не сменяют элементы старой, а проникают в нее, сливаются с ней, вступают в различного рода соотношения, тем самым усложняя прежнюю систему, видоизменяя ее в значительной или меньшей степени, но, как правило, не разрушая ее» (Толстой 1995: 11). Это позволяет полагать, что содержание и внутренняя организация кодов, формируемых близкородственными национальными культурами, демонстрируют значительное сходство, отражая общность истоков культурного развития.

Цель данного исследования - сопоставить содержание и принципы организации соматического кода русской (рус.), украинской (укр.) и белорусской (белор.) национальных культур, реализованные в пословицах и частушках как особых фольклорных жанрах; выявить сходство и различия в его реализации, обусловленные национально-культурными и дискурсивно-жанровыми условиями.

Материал исследования - тексты русских, украинских и белорусских пословиц с соматизмами (453 русских / 260 украинских / 202 белорусских) и частушек1 (537/86/256 соответственно). Указанные материалы являются результатом сплошной выборки из фольклорных сборников (Рыбникова І961; Частушка 1966; Аникин 1983; Шумада 1985; Прыпеук 1989; Бардина 1997; Яніцька2002; Іваницький 2008; Лепешау, Якалцэвн 2011; Северинюк 2014; Новак, Кастрыца, Панкова 2017; Дещо про коломийки 2018; Коломийки 2018).

Фольклорный дискурс обращается к содержанию национально-культурного кода, выраженного в вербальных единицах особым образом. Его цель («передача коллективного знания, стабилизирующего жизнь и участвующего в социализации индивидуума в данном национально-культурном коллективе» (Эмер 2011: 33)), прямая направленность на фиксацию национально-культурных ценностей (Цивьян 1973; Хроленко 1976, 1979; Никитина, 1993; Артеменко 1988, 2006; Неклюдов, 2005; Эмер 2011; Толстая 2013; Тубалова, 2016 и др.), а также его эстетически значимая форма, унаследовавшая мифологический принцип организации фольклорного мышления, определяют представление исследуемых смыслов в особо выпуклой конфигурации. Указанные свойства фольклора являются универсальными для любой национальной культуры.

Дискурсивнообусловленной текстовой единицей, в составе которой активизируется символическое значение кодового имени, является фольклорный жанр, реализующий ценностную позицию особым образом. Исследуемые кодовые имена принимают участие в ее реализации, подчиняясь особой жанровой цели и включаясь в жанровый культурный код, который, в свою очередь, иерархически соотносится с общефольклорным и национально-культурным кодом.

Жанровые системы, реализующие разные национальные фольклорные практики, в целом различаются.

При этом жанровые принципы пословицы оказываются универсальными. Пословица в любой национальной фольклорной системе реализует механизмы «лексикографирования» национально-культурных ценностей, фиксируя их в перечне кратких клишированных, содержательно емких речений, к которым носитель соответствующей национальной культуры обращается для подтверждения собственной позиции как к источнику коллективного опыта.

Пословицы по своим жанровым установкам прямо ориентированы на трансляцию национально-культурных ценностей, усиленную дидактическим жанровым ракурсом (о реализации в пословице аксиологической и деонтической модальности см.: Крикманн 2013). В фокусе пословицы как логического суждения, включенного в систему логических суждений пословичного фонда культуры, находится не оценка, в основе которой коллективные ценности, а сам перечень этих ценностей, к которым в коммуникативном процессе субъект обращается для выражения оценки. В связи с этим в процессе восприятия пословицы кодовые смыслы прочитываются достаточно конкретно и однозначно: каждый соматизм, включенный в оценочное пословичное высказывание, становится носителем информации о различных ценностно значимых качествах человека.

Частушка, в отличие от пословицы, - жанр, который нельзя назвать для разных национальных фольклорных систем универсальным. Даже у интенционально близких частушке жанров - например, английский лимерик, с которым ее регулярно сравнивают, - исследователи выявляют выраженные отличия в эстетической форме, поэтических принципах представления содержания и под. (Ражева 2006; Жутовская 2013 и др.). При этом в том, что различным образом номинированные короткие озорные песенки, бытующие в фольклоре славянских народов (например, русским частушкам соответствуют «украинские коломыйки, козачки, шумки, чабарашки, талалайки, белорусские припевки, скакухи, плясушки, подскоки и т. д. и т. п.» (Бахтин 1966: 21)), характеризуются жанровым единством, исследователи не сомневаются. Так, В.С. Бахтин отмечает, что в данном жанре реализовалась общая логика развития фольклорных систем славянских народов, и обнаруживает между разными его славянскими вариантами генетические связи (Бахтин 1966: 21).

На основании этого, обращаясь к сопоставлению кодового содержания лексических единиц в русских, украинских и белорусских пословицах и частушках, мы можем поставить проблему следующим образом. Обусловлена ли его специфика особенностями национально-культурного кодирования смысла или ведущую роль в его реализации играет жанровая специфика функционирования исследуемых единиц, общая для рассматриваемых фольклорных систем?

Исследование проведено на материале лексических единиц, называющих части тела человека, - соматизмов, рассматриваемых как презентанты национально-культурного соматического кода, реализованного в пословицах и частушках.

Специфика реализации соматического кода в языковых единицах - достаточно востребованный объект внимания лингвистики. В основном в рассматриваемом аспекте исследуются кодовые смыслы соматизмов, включенных в идиоматические структуры фразеологических единиц (Селиверстова 1985; Синь-и Го 2005; Гудков, Ковшова 2007; Дмитрюк 2009; Муравьева 2013; Башкатова 20І4; Савченко 2014 и др.), в том числе - в сопоставительном аспекте (Дмитрюк 2009; Муравьева 2013; Башкатова 2014; Савченко 2014 и др.). Отдельные работы обращаются к анализу кодового содержания соматизмов, функционирующих в пословице (Ойноткинова 2011; Кремшокалова 2012 и др.). Подобных исследований, проведенных на материале частушки, мы не обнаружили.

Соматический код характеризуется как один из базовых культурных кодов (наряду с пространственным, временным, предметным, биоморфным и духовным) (Красных 2002: 233). При этом даже среди базовых кодов он, по мнению исследователей, занимает особое место - как «наиболее древний из существующих», так как истоки его формирования связаны с основами мифологического мышления, с тем, что «человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя» (Красных 2002: 233). Характеризуя принципы его формирования, исследователи обращают внимание на то, что «части тела или органы человека, выполняющие определенные соматические функции, в сознании носителей языка ассоциируются именно с этими нагрузками и выражают связанные с ними символические значения» (Ойноткинова 2011: 6). В связи с этим отметим, что содержание соматического кода культуры в наименьшей степени зависит от внешних условий существования ее носителей (например, природно-ландшафтных, способных влиять на содержание растительного или пространственного кодов) и определяется в основном внутренними духовными принципами ее развития.

На первом этапе исследования сопоставим содержание и принципы организации соматического кода разных восточнославянских культур, реализованного в пословице как жанре национально-культурно универсальном. Тем самым выясним, обладают ли содержание и принципы организации соматического кода, реализованного в русских, украинских и белорусских пословицах, национально-культурной спецификой. Далее сопоставим полученные результаты с результатами анализа неславянских паремий (Дмитрюк 2009; Белая 2010; Ойноткинова 2011; Муравьева 2013) в том же аспекте. Выявим, обладает ли восточнославянская культура спецификой реализации соматического кода в паремиях на фоне неродственных культур.

На втором этапе сопоставим содержание и принципы организации соматического кода русской, украинской и белорусской культуры, реализованного в частушке как жанре, специфичном для славянского фольклора. Сопоставим принципы его реализации в восточнославянских пословицах и частушках. Выявим характер жанрово обусловленных различий его реализации.

Обратимся к анализу вербального соматического кода, реализованного в пословице.

В первую очередь рассмотрим количественные показатели, обнаруживающие «меру сфокусированности внимания» (Дмитрюк 2009) на разных частях тела в паремиологических системах восточнославянских культур.

Количественные данные показывают, что в русских, украинских и белорусских пословицах наиболее частотно используются одни и те же соматизмы - глаза, голова, рука, сердце, а уровень востребованности каждого из них в рассматриваемых паремиологических системах совпадает, что показывает табл. 1 (процентные показатели использованы в связи с неравновесным количеством привлеченного материала разных языков).

Т а б л и ц а 1

Количество наиболее востребованных соматизмов в русских, украинских и белорусских пословицах (в % от общего количества зафиксированных соматизмов)

Соматизм

Пословицы

русские

украинские

белорусские

Голова

31

29

35

Рука

30

20

20

Глаза

12

12

12

Сердце

10

15

8

Нога

7

10

11

Помимо вышеназванных, русские, украинские и белорусские пословицы менее частотно, но одинаково регулярно используют в процессах кодовой интерпретации названия таких частей тела человека, как сердце, ноги, язык, зубы, плечи, и только в единичных случаях интерпретируют кодовые смыслы через соматизмыброви, борода, грудь, живот, лицо.

Обращение к результатам исследований, выполненных на материале неславянских паремиологических систем, позволяет сделать вывод о том, что максимальная востребованность наиболее частотных соматизмов не является специфическим проявлением славянского паремиологического кода: единицы глаза, голова, рука, сердце также проявляют максимальную частотность в паремиологических системах казахской (Дмитрюк 2009) и алтайской (Ойноткинова 2011) культур.

При этом выявляются и различия. Они касаются единиц не самого высокого уровня частотности. Так, относительно регулярно привлекаемая в восточнославянских пословицах единица зубы слабо востребована в казахских паремиях (Дмитрюк 2009). Наоборот, в восточнославянских паремиях слабо востребованы единицы лицо, шея, печень. Значительно более частотно они используются в казахских паремиях (Дмитрюк 2009), а единица печень регулярна и для французских пословиц (Белая 2010). Кроме того, в казахских паремиях последовательно реализуются соматизмывеко, голень, легкие, нёбо (Дмитрюк 2009), практически не используемые в восточнославянских пословицах.

Далее выясним, обладает ли спецификой кодовое содержание соматизмов, реализованных в русских, украинских и белорусских пословицах.

В первую очередь обратим внимание на такое очевидное проявление единства восточнославянской культуры, как наличие значительного количества полностью совпадающих русских, украинских и белорусских пословиц с соматизмами. Соответственно, соматизмы в этом случае реализуют единое кодовое содержание. Отметим, что среди них как пословицы с высокочастотными соматизмами(Дурная голова ногам покоя не дает (рус.) - За дурного головою і ногам горе (укр.) - За дурной галавойнагамнеспакой (белор.); Глаза боятся, а руки делают (рус.) - Очі страхаються, а руки зроблять(укр.) - Вочыстрашацца, а рукізробяць (белор.); Ворон ворону глаз не выклюет (рус.) - Ворон ворону очей не виклює(укр.) - Гругангруганувока не выдзеубе (белор.)), так и пословицы с соматизмами низкой частотности (Кровь не водица, проливать не годится (рус.) - Кров - не водиця, проливати не годиться (укр.) - Кроу людская не вадзіца(белор.)).

Максимально близким оказывается кодовое содержание русских, украинских, белорусских соматизмов не только в общих для рассматриваемых культур пословицах, но и в пословицах, полные аналоги

которых в других паремилогических системах в нашем материале не зафиксированы.

Проиллюстрируем данное наблюдение результатами анализа пословиц с высокочастотным для восточнославянских пословиц соматизмомглаза.

Кодовое содержание данного соматизма в восточнославянских пословицах связывается с ценностями, организованными вокруг различных форм взаимодействия человека с миром, где он маркирует проводник этого взаимодействия. Отношение «человек-мир» имеет два вектора - (1) от мира к человеку (восприятие мира) и (2) от человека к миру (приспособление к миру / воздействие на мир).

(1) Вектор восприятия мира представлен во всех исследуемых пословичных системах более частотно и подробно. В свою очередь, в его рамках ведущими по частотности оказываются два вида содержания:

(1.1) глаза как инструмент познания мира - «ментально-духовное» восприятие и (1.2) глаза как зона уязвимости - «физическое восприятие».

(1.1) При участии соматизмаглаза, реализующего кодовый смысл «инструмент познания мира», в русских, украинских и белорусских пословицах реализуется ценностное содержание, связанное с глубоким проникновением в суть вещей, противопоставленное их внешнему, поверхностному восприятию, невнимательности. Такая ценностная интерпретация оформляется через две практически противоположных оценочных характеристики этого «инструмента». С одной стороны, глаза предстают как неудачно избранный, поврежденный или функционально проигрывающий другому инструмент восприятия (Глаза золотом запорошат - ничего не увидишь; Глазам воли не давай (рус.); Не очі бачать, а людина; не вуха чують, а душа; Бачать очі ревниві дальше, як орлині (укр.); Бачыцьвокадалека, а розум яшчэ далей; На адно вуха слепаваты, на адновокаглухаваты(белор.) и др.), а с другой - как инструмент, без которого адекватное восприятие мира невозможно (Глазами не досмотришь - мошною дополнишь (рус.); Хто глядзіцьвокам, той не пойдзе бокам (белор.)), в том числе лучший в сравнении с другими инструментами (Не вер чужому слову, а вер сваймувоку (белор.)).

(1.2) При участии соматизмаглаза, реализующего кодовый смысл «зона уязвимости», в русских, украинских и белорусских пословицах реализуется ценностное содержание, связанное с расплатой человека за свои пороки: злопамятность (Кто старое помянет - тому глаз вон (рус.); Хто старое успомніць, тамувока вон (белор.)), зависть (На солнышко во все глаза не взглянешь (рус.)), ложь, оговор (Обмова - полова: вітер її рознесе, але й очі засипле (укр.); Брахняпраудзевочывыдрала(белор.)), неумение признаватьошибки (Бессовестным глазам не первый базар: они отморгаются (рус.); Сором - не дим, очей не виїсть; Бідному все вітер в очі віє(укр.); Бачым сучок у воку брата свайго, а бервяна у сваімне зауважаем (белор.)) и др.

(2) Вектор, направленный от человека к миру, более последовательно реализуется при представлении глаз как органа прямого, непосредственного взаимодействия, ценностно интерпретирующего такой человеческий порок, как ложь, лесть: В глаза и бога боится, и людей боится; а за глаза - никого не боится; Не говори правды в глаза, постыл не будешь (рус.); В очі лисицею, за очі вовчицею; В очі співає, а позаочі лає (укр.); Не той друг, штомёдам мажа, а той, хто праудуувочыкажа (белор.) и др.

Еще один - менее частотнореализуемый - кодовый смысл такого типа представляет глаза как инструмент покровительственного воздействия на мир, ценностно интерпретирующий хозяйственность, заботу: От хозяйского глаза жиреет и кот (рус.); Панскаевокаканягадуе (белор.).

При максимальной общности кодовых смыслов соматизмов в восточнославянских пословицах некоторые частные, но системные различия также обнаруживаются.

Они проявляются в пословицах при помощи соматизмов, фиксирующих ценностную оппозицию внешнего / ложного восприятия мира и его внутреннего / истинного восприятия, где глаза номинируют полюс его ложного восприятия. Отметим, что такие пословицы в восточнославянских культурах не частотны (в нашем материале - 13 русских, 7 украинских и 2 белорусских), потому это наблюдение носит локальный характер.

Если соматизмглаза маркирует полюс ложного восприятия, то противоположный полюс истинного восприятия мира в пословицах исследуемых национальных культур маркируется по-разному.

В русских - это соматизмысердце, душа (Глаза без души слепы,уши без сердца глухи; Глазами плачет, а сердцем смеется; В очах мило, да в сердце постыло и др.), которые в пословицах всех восточнославянских культур реализуют кодовый смысл духовности, искренности (Хоч з перцем, та з щирим серцем; Від користі серце кам'яніє (укр.); Дзіця за руку бярэш- маці за сэрца; Руківымажаш- вадою памыеш, душу вымажаш- і мылам не адмыеш(белор.)), в том числе в противопоставление рациональному началу (Від малих дітей голова болить, а від великих - серце; Шабля ранить голову, а слово - душу; Чоловік у домі - голова, а жінка - душа (укр.)). Таким образом, в русских пословицах такого типа истинное восприятие мира - это его духовное восприятие, а глаза - «инструмент бездуховного мировосприятия» (глаза - сердце, душа).

В украинских и белорусских пословицах полюс истинного восприятия мира маркируется единицей розум (Око бачить далеко, а розум ще далі; У неука очі незрячі; Від очей мало користі, коли розум сліпий (укр.); Бачыцьвокадалёка, а розум яшчэ далей(белор.) и др.), один из кодовых смыслов которого в пословицах всех восточнославянских культур как раз отражает ценность рационального начала в противовес духовному (Доброта без разума пуста; И на милость разум нужен (рус.); Не силою роби, та розумом, не серцем, та обичаем (укр.)). Таким образом, в украинских и белорусских пословицах такого типа истинное восприятие мира - это его рациональное восприятие, а глаза - «инструмент нерационального мировосприятия» (глаза - ум, разум).

Итак, кодовые смыслы, реализуемые соматизмомглаза в русских, украинских и белорусских пословицах, в целом совпадают.

Сравнивая результаты нашего исследования с результатами, полученными Н.Р Ойноткиновой на материале алтайских пословиц (Ойноткинова2011), можно сделать вывод о том, что в основном ценностные смыслы и функции соматизмаглаза в восточнославянских и алтайских пословицах также совпадают. В алтайских пословицах, по данным Н.Р Ойноткиновой, обнаруживаются даже те кодовые смыслы, которые для восточнославянских пословиц носят достаточно частный характер (например, «внимательность, забота, покровительство» - «смысловое противопоставление соматизмовэкикосту `с двумя глазами' - биркосту `с одним глазом' в пословице передает значение `внимательный - невнимательный': Ээзиниvкози эку,/Jалчыныvкози joyh^`У хозяина два глаза (все заметит), / У слуги один глаз'» (Ойноткинова 2011: 7)). Отличие касается частностей: отмеченное Н.Р Ойноткиновой функциональное смысловое противопоставление «один глаз - два глаза» - как показатель степени интенсивности воздействия на мир - в восточнославянских пословицах отсутствует.

В целом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что содержание и принципы организации ядерной части реализованного в пословице соматического кода, выраженного в его наиболее частотных единицах, слабо зависит от специфики национальной культуры.

Различия в уровне «сфокусированности внимания» на разных частях тела человека в пословице нарастает по отношению к единицам, по степени частотности отражающим периферию соматического кода. При этом в близкородственных восточнославянских культурах эти различия не существенны, что очевидно с учетом их генетического родства.

Обратимся к анализу вербального соматического кода, реализованного в русской, украинской и белорусской частушке.

Отметим, что в частушках, в отличие от пословиц, некоторые со- матизмы привлекаются исключительно как номинанты сюжетных компонентов и не реализуют кодовые смыслы: Меня мама била - ой! - Об скамейку головой: Ненагульна моя доченька Является домой (рус.); Коля, Коля, вьійдзіу поле, Разьбікамень галавой, Тады я табепаверуШто тылюбішсясамной (белор.). Единицы, функционирующие подобным образом, мы к анализу не привлекаем.

Ядернаячастушечная тематика - любовные отношения молодой пары. Именно в частушках такого типа соматизмы фиксируются наиболее регулярно. В частушках другой тематики, например политико-агитационной, соматизмы появляются крайне редко: либо при проникновении в них любовной тематики, либо при активизации общекультурных кодовых смыслов, через посредство которых осуществляется легитимация политически значимых фактов (Помніць Леніна мы будзем, Будземпомніць і любіць, Як настауніка і друга У сэрцыберажнанасіць (белор.)). Таким образом, соматизмыв частушке всех рассматриваемых национальных культур ограничивают свою функцию участием в представлении ценностей любовных отношений. Это отличает частушку от пословицы, ориентированной на отражение полной палитры национально-культурных ценностей.

Перечень наиболее частотных соматизмов, выполняющих в текстах рассматриваемого жанра кодовую функцию, во-первых, не различается в частушках всех восточнославянских культур, во-вторых, совпадает с перечнем наиболее частотных соматизмов пословицы (табл. 2) (исключение - единица голова, в кодовой функции востребованная слабо).

Т а б л и ц а 2

Количество наиболее востребованных соматизмов в русских, украинских и белорусских частушках (в % от общего количества зафиксированных соматизмов)

Соматизм

Пословицы

русские

украинские

белорусские

Голова

5

3

4

Рука

9

8

18

Глаза

23

12

19

Сердце

31

24

30

Нога

10

16

9

Состав исследуемых единиц в сравнении с пословицей в частушках всех восточнославянских культур расширяется. И в русской, и в украинской, и в белорусской частушке он дополняется единицами брови (4/4/72), лицо (3/24/2), грудь (7/4/2) и др., не обнаруженными в пословицах или зафиксированными единично.

«Синхронность» такого расширения указывает на то, что состав соматизмов в частушке определяется не национально-культурной, а жанровой ее спецификой, требующей подробного отражения и оценки широкого спектра любовных действий и чувств.

Сюжетная основа частушки задает корреляцию определенных соматизмов с типовым любовным сюжетом. В русских, украинских и белорусских частушках эти корреляции в основном совпадают. Так, соматизмборода в восточнославянских частушках последовательно участвует в оформлении сюжета, связанного с отношениями молодой девушки к нежеланному возрастному партнеру: Ой, девки, беда, Куда мне деваться? По колено борода - Лезет целоваться!; А Ванечка, Ванечка, Ты мене не парочка: В тебе рыжа борода, А я девка молода; Ох, стар ты, мой стар, Он по пояс в воду стал. Ты утешь молоду: Стань по саму бороду (рус.); Ой летіла ластівочка понад тото поле. Я не піду за старого, бо борода коле (укр.); Я скакала, драпацела, За старога не хацела, Бо у старогабарада, А я дзеукамалада; Heдай бог, не дай бог Са старым займацца: Па каленібарада - Лезецалавацца (белор.).

Зоны пересечения и различия кодовых смыслов соматизмов в восточнославянских частушках и пословицах в основном совпадают, подтверждая генетическое родство соответствующих культур. При этом, как и на материале пословиц, некоторые наблюдения по поводу национально-культурной специфики их функционирования в русских, украинских и белорусских частушках сделать можно.

Так, кодовое содержание соматизмаглаза, реализуемое в восточнославянских пословицах (в одном из значений), в русских, украинских и белорусских частушках конкретизируется по единой модели: пословица - «инструмент взаимодействия», частушка - «инструмент любовного взаимодействия»: Юбка клеш, юбка клеш, Юбка шамборами! Коль сама не хороша, Завлеку глазами!; Завлек ты меня Карими глазами. Сердце вынул из меня Походкой и словами; Говорят, я некрасива, А зачем мне красота? Только были бы у девушки Веселые глаза; У милого кари глазки, Кари, кареватые. Он завлек, а я люблю: Оба виноватые (рус.); Ах моя Марисю, мої сиві очи, Ледве мі сердечко досі не вискочи; Ой то ми ся подобалимиленького очі, Не боюся ні шандарів, ні темної ночі; Там то брови, там то очі, Цілуй, цілуй: ще ся хоче. Капустяне листя Куру Єднулюблю, десять дуру; Ой кобне ти, дівчинонько, і не твої очі, Не стояв би мій коничок до самої ночі (укр.); Ой, чык, Кацярынка, Чабоцікікрасны. Чагоблішчаць, каголюбяцьТваевочкіясны?; Усёхадзіла я, збіралаКветківерасовыя. Камсамольцапалюбіла За вочківясёлыя; Ух, і вочкімае, Шторабіць мне з вамі, Якубачыцехлапцоу, Міргаеце самі (белор.).

Обратим при этом внимание на то, что в составе украинских частушечных соматизмовглаза составляют значительно меньшую часть (12 %), чем в составе соматизмов русских (23 %) и белорусских (19 %) частушек. Анализ других соматизмов, реализуемых в восточнославянских частушках, показывает, что в украинских частушках аналогичное содержание реализует соматизмлицо, значительно более частотный в украинских частушках (24) в сравнении с русскими (3) и белорусскими (2): Ой піду я, моя мамко, за такого хлопця, Щоби йому личко цвіло, як ружа з городця; Снило ми ся передсночі, Щось в поле горіло, А то мого миленького Личко рум'яніло; Ой легінюкивільненький, Набік шапку носиш, Кой не знаєш цілувати - Нащо личко просиш? Було, дівко, не давати хлопцям личко своє, То ми були не топтали подвір'ячко твоє (укр.). Это позволяет сделать предположение о перераспределении кодовых функций, определяющем снижение количества случаев использования соматизмаглаза.

Единая для русской, украинской и белорусской культуры модель межжанрового соотношения выявляется и при анализе соматизмарука: пословица - «активность», частушка - «активность любовного взаимодействия»: Ох, я молода, Молодешенька. Милый под руку берет, Я радешенька; Меня милый провожал, На прощанье руку жал. Проводил, пошёл один, Давай, подруга, поглядим!; Поезд к станции подходит, И свисточек подает. Мил с вагончика выходит, Праву ручку подает (рус.); Чарувала руки, ноги, коня вороного, І ще буде чарувати хлопця молодого; Та нащо ми ручку даєш, Коли ня не знаєш, Та нащо ми на сердечку Жалю накладаєш? (укр.); Мільїмой, ідзігарой, А я пайдудаліначкай. Млы мой, махнірукой, А я белайкасыначкай; Вазьмумылца, пайдумыццаНа шы- рокую раку. Прыйдзецьміленькі мірыцца, Падам правую руку (белор.).

Однако только в белорусских частушках, помимо вышеназванного, достаточно отчетливо выделяется особый кодовый смысл рассматриваемого соматизма - «инструмент молодежного веселья», который активизируется в рамках сюжета, связанного с молодежным гуляньем: Адчаго мне не гуляць У роднага брата? Рукі, ногіне баляць, Скрыпачканапята; Чамутады не гуляць, Як новая скрыпка? Рукі-нагіне баляць, Сярздзінагібка; Во цапер мне пагуляць, Ручкі-ножкіне баляць. А як бу- дуцьбалеці- Буду дома сядзеці(белор.). Отметим, что, по результатам количественных подсчетов, уровень сфокусированности внимания на соматизмерука в белорусских частушках (18) оказывается значительно выше, чем в русских (9) и украинских (8).

Таким образом, различия реализации соматического кода в русских, украинских и белорусских частушках оказываются незначительными.

При этом и в русском, и в украинском, и в белорусском фольклоре обнаруживаются выраженные отличия в жанровой реализации соматизмов как кодовых единиц, причем характер межжанровых различий в исследуемых культурах совпадает.

Все это позволяет сделать вывод о том, что содержание и принципы организации соматического кода в фольклоре обладают выраженной жанровой спецификой. Национально-культурная специфика его реализации в исследованном восточнославянском материале проявляется только в некоторых отдельных частных моментах.

Сопоставление зафиксированных в восточнославянских пословицах принципов реализации соматического кода с принципами его реализации в паремиях неродственных культур, выявленными в других исследованиях, показывает, что перечень наиболее частотных представляющих его единиц, а также принципы их использования также в основном совпадают. Это приводит к мысли о том, что значительную роль в реализации соматического кода играет общекультурный принцип формирования категории телесности.

Примечания

соматизм вербальный тестовый культура

1. Жанровую номинацию «частушка» мы используем как обобщенное наименование эквивалентных восточнославянских фольклорных форм: русской частушки, украинской коломийки(укр.), белорусской трьтеукі(белор.).

2. Процент единиц в русской / украинской / белорусской частушке от общего количества зафиксированных в частушке соответствующей культуры соматизмов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аникин 1983 - Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. М.: Худ. лит., 1983. 431 с.

2. Артеменко 2006 - Артеменко ЕБКонцептосфера и язык фольклора: характер и формы взаимодействия // Народная культура сегодня и проблемы ее изучения: сб. статей: материалы науч. регион. конф. 2004 г. Воронеж: ВГУ, 2006. С. 138-150.

3. Артеменко 1988 - Артеменко Е.Б. Принципы народно-песенного тексто- образования. Воронеж: Изд-воВоронеж. ун-та, 1988. 174 с.

4. Бардина 1997 - Жили да были: Фольклор и обряды томских сибиряков / собир. и сост. П.Е. Бардина. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1997. 222 с.

5. Бахтин 1966 - Бахтин В.С. Раздумье о частушке // Частушка / вступ. ст., подготовка текста и прим. В.С. Бахтина. М.; Л.: Сов. писатель, 1966. С. 5-52.

6. Башкатова 2014 - Башкатова Ю.А. Соматический код культуры как предмет сопоставительного исследования // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 220-228.

7. Белая 2010 - Белая Е.Н.Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2010. 210 с.

8. Гудков, Ковшова 2007 - Гудков Д.Б., Ковшова М.Л.Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

9. Дмитрюк 2009 - ДмитрюкН.В.Фразеологический соматикон как отражение архетипов языкового сознания этноса // Вопросы психолингвистики. 2009. № 10. С. 30-33.

10. Жутовская 2013 - Жутовская Н.М.«Мой миленок. старик из Перу»: английские лимерики и русские частушки // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. 23-24 апр. 2013 г. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2013. Т. 1. С. 279-283.

11. Красных 2002 - КрасныхВ.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультуроло- гия : курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

12. Кремшокалова 2012 - КремшокаловаМ.Ч.Культурные коннотации в фольклорных текстах как маркеры национального мировидения (на материале русских и кавказских паремий) // Cuadernos de rusistica espanoLa. 2012. № 8. Р 95-101.

13. Крикманн 2013 - Крикманн А.1001 вопрос по поводу логической структуры пословиц // Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. URL: http://www.ruthenia.ru/foLkLore/krikmann1.pdf(дата обращения: 11.01.2013).

14. Муравьева 2013 - Муравьева А.И.Лингвокультурологический аспект изучения соматической фразеологии неродственных языков // Вестник МГЛУ. 2013. Вып. 15 (675). С. 144-152.

15. Неклюдов 2005 - Неклюдов С.Ю.Семантика фольклорного текста и «знание традиции» // Славянская традиционная культура и современный мир. Сборник материалов научной конференции. М.: ГРЦРФ, 2005. Вып. 8. С. 22-41.

16. Никитина 1993 - Никитина С.Е.Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 187 с.

17. Ойноткинова 2011 - Ойноткинова Н.РСоматический код культуры в пословицах и поговорках алтайцев // Сибирский филологический журнал. 2011. № 3. С. 5-14.

18. Ражева 2006 - Ражева Е.И.Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. М.: Индрик, 2006. С. 327-335.

19. Рыбникова 1961 - Рыбникова М.А.Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 229 с.

20. Савченко 2014 - Савченко Л.В.Функции соматического кода культуры в формировании фразеосистемы русского и украинского языков // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. 2014. Т. 27 (66), № 2. С. 88-92.

21. Селиверстова 2015 - Селиверстова Е.И.Глаза как орган зрения и речи - сквозь призму русской фразеологии // И.А. Бодуэнде Куртенэ и мировая лингвистика: ме- ждунар. конф. (V Бодуэновские чтения): труды и материалы. Казань, 2015. С. 310-313.

22. Синь-и 2005 - Синь-и ГСоматический код в русской и китайской фразеологии // Телесный код в славянских культурах. М.: Институт славяноведения РАН, 2005. С. 30-40.

23. Толстая 2013 - Толстая С.М.Коды культуры и культурные концепты // Толстой Н.И., Толстая С.М. Славянская этнолингвистика: вопросы теории. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. С. 109-113.

24. Толстой 1995 - Толстой Н.И.Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.

25. Тубалова 2016 - Тубалова И.В.Полифонический текст в устных личностноориентированных дискурсах. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 370 с.

26. Хроленко 1976 - Хроленко А.ТЛексика русской народной поэзии. Курск: Изд-во КГПИ, 1976. 64 с.

27. Хроленко 1979 - Хроленко А.Т. Семантическая структура фольклорного слова // Русский фольклор. Вопросы теории фольклора. Л., 1979. Т. 19. С. 147-156.

28. Цивьян 1973 - Цивьян Т.В.К семантике пространственных и временных показателей в фольклоре // Сб. статей по вторичным моделирующим системам. Тарту: Изд-во Тартусского ун-та, 1973. С. 13-17.

29. Частушка 1966 - Частушка / вступ. ст., подготовка текста и прим. В.С. Бахтина. М.; Л.: Сов. писатель, 1966. 610 с.

30. Эмер 2011 - Эмер Ю.А.Современный песенный фольклор. Когниции и дискурсы. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. 266 с.

31. Дещо про коломийки 2018 - Дещо про коломийки // Спадщина предків: культурно-історичний портал. URL: http://spadok.org.ua/pokuttya/descho- pro-kolomyyky(дата обращения: 12.02.2018).

32. Іваницький 2008 - Іваницький А.І.Хрестоматія з українського музичного фольклору (з поясненнями та коментарями). Вінниця: Нова книга, 2008. 520 с.

33. Коломийки 2018 - Коломийки // Мислене древо: Фольклорні записи: Запис Ю. Федьковича. URL: http://www.myslenedrevo.com.Ua/uk/Lit/F/Fedkovich/Folklore/Kolomyjky.html (дата обращения: 15.03.2018).

34. Лепешау, Якалцэвт 2011 - ЛепешауІ.Я.,Якалцэв'ч М.Тлумачальныслоунікпрыказак. Гродна, 2011. 667 с.

35. Новак, Кастрыца, Панкова 2017 - Новак В.С., Кастрыца А.А., Панкова Н.М. Фалькларыстыка: Малыя жанры беларускагафальклору: практычны дапа- можнік. Гомель: ГДУ імяФ. Скарыны, 2017. 43 с.

36. Прьіпеукі1989 - Прьіпеукі/ Уклад. тэкстауІ.К. Цішчанкі. Мінск: Навукаі тэхшка, 1989. 432 с.

37. Северинюк 2014 - СеверинюкВ.М.Тематичний словник популярних українських прислів'їв та приказок з коментарями. Вид. 3-тє. Тернопіль: Начальна

38. книга Богдан, 2014. 176 с.

39. Шумада 1985 - Народ скаже - як зав'яже: Українські народні прислів'я, приказки, загадки, скоромовки / упоряд. Н.С. Шумада. Київ, 1985. 230 с.

40. Яніцька 2002 - Знайшов - не скач, згубив - не плач: Українські прислів'я, приказки, усталені вирази // упоряд. К.Л. Яніцька. Київ: Довіра, 2002. 200 с.

41. REFERENCES

42. Anikin, V.P. (ed.) (1983) Russkieposlovitsyipogovorki[Russian proverbs and sayings]. Moscow: KhudozhestvennayaLiteratura.

43. Artemenko, E.B. (2004) KontseptosferaiyazykfoL'kLora: kharakteriformyvzaimodeystviya [Conceptosphere and Language of folklore: the nature and forms of interaction] In: Akatkin, V.M. et aL.Narodnayakul'turasegodnyaiprob- lemyeeizucheniya[FoLkcuLture today and probLems of its study]. Voronezh: Voronezh State University, pp. 138-150.

44. Artemenko, E.B. (1988) Printsipynarodno-pesennogotekstoobrazovaniya[Principles for creating a foLk song text]. Voronezh: Voronezh State University.

45. Bardina, PE. (1997) Zhili da byli: Fol'kloriobryadytomskikhsibiryakov[Once upon a time: FoLkLore and rites of Tomsk Siberians]. Tomsk: Tomsk State University.

46. Bakhtin, V.S. (1966) Razdum'e o chastushke [Thinking of a chastushka] In: Bakhtin, V.S. (ed.) Chastushka[Chastushka]. Moscow; Leningrad: SovetskiypisateL. pp. 5-52.

47. Bashkatova, Yu.A. (2014) SomaticheskiykodkuL'turykakpredmetsopostaviteL'nogoissLedovaniya [The somatic code of cuLture as a subject of comparative study]. Sibirskiyfilologicheskiyzhurnal - Siberian Journal of Philology. 4. pp. 220-228.

48. BeLaya, E.N. (2010) Teoreticheskieosnovyissledovaniyayazykovykhirechevykhreprezentatsiybazovykhemotsiycheloveka(na materiale russkogoifrantsuzskogoyazykov)[TheoreticaL bases of research of Language and speech representations of basic human emotions (in the Russian and French Languages)]. Abstract of PhiLoLogyCand. Diss. Omsk.

49. Gudkov, D.B. &Kovshova M.L. (2007) Telesnyykodrusskoykul'tury: materialy k slovaryu[The bodiLy code of Russian cuLture: materiaLs for the dictionary]. Moscow: Gnozis.

50. Dmitryuk, N.V. (2009) Idiomatic somaticon as the reflection of ethnic Language consciousness archetypes. Voprosypsikholingvistiki - Journal of Psycholinguistics. 10. pp. 30-33 (In Russian).

51. Zhutovskaya, N.M. (2013) [“My darLing . . . an oLd man from Peru”: EngLish Limericks and Russian chastushkas]. XVII Tsarskosel'skiechteniya[The Seventeenth TsarskoyeSeLo Readings]. Proc. of the InternationaL Conference. St. Petersburg. ApriL 23-24, 2013. St. Petersburg. pp. 279-283 (In Russian).

52. KremshokaLova, M.Ch. (2012) KuL'turnyekonnotatsii v foL'kLornykhtekstakhkakmarkerynatsionaL'nogomirovideniya(na materiale russkikhikavkazskikhparemiy) [Cultural connotations in folklore texts as markers of the national world view (on the basis of Russian and Caucasian paroemias)]. Cuadernosde rusisticaespanola.8. pp. 95-101.

53. Krikmann, A. (2013) 1001 voprospopovodulogicheskoystrukturyposlovits[1001 questions about the Logical structure of proverbs]. [OnLine] AvaiLabLe from: http://www.ruthenia.ru/foLkLore/krikmann1.pdf (Accessed: 11th January 2013).

54. Muravyeva, A.I. (2013) LingvokuL'turoLogicheskiyaspektizucheniya so- maticheskoyfrazeoLogiinerodstvennykhyazykov [Linguistic and cuLturaL aspect of the study of somatic phraseoLogy of unreLated Languages]. Vestnik MGLU - Bulletin of the Moscow State Linguistic University.15(675). pp. 144-152.

55. NekLyudov, S.Yu. (2005) SemantikafoL'kLornogotekstai “znanietraditsii” [Semantics of foLk text and “knowLedge of tradition”] In: DobrovoLskaya, V.Ye. &KoteLnikova, N.Ye. (eds) Slavyanskayatraditsionnayakul'turaisovremennyymir[SLavictraditionaLcuLture and the modern worLd]. Issue 8. Moscow: State RepubLican Center of Russian FoLkLore. pp. 22-41.

56. Nikitina, S.E. (1993) Ustnayanarodnayakul'turaiyazykovoesoznanie[OraLfoLkcuLture and Language consciousness]. Moscow: Nauka.

57. Oynotkinova, N.R. (2011) SomaticheskiykodkuL'tury v posLovitsakhipogovorkakhaLtaytsev [Somatic code of cuLture in ALtaian proverbs]. Sibirskiyfilologicheskiyzhurnal - Siberian Journal of Philology. 3. pp. 5-14.

58. Razheva, E.I. (2006) Limerik: neperevodimayaigrasLoviLiperevodimayaigraformy? [Limerick: an untransLatabLepLay of words or a transLatabLepLay of the form?] In: Arutyunova, N.D. (ed.) Logicheskiyanalizyazyka. Kontseptual'nyepolyaigry[LogicaLanaLysis of the Language. ConceptuaLfieLds of the game]. Moscow: Indrik. pp. 327-335.

59. Rybnikova, M.A. (1961) Russkieposlovitsyipogovorki[Russian proverbs and sayings]. Moscow: USSR AS.

60. Savchenko, L.V. (2014) FunktsiisomaticheskogokodakuL'tury v formirovaniifrazeosistemyrusskogoiukrainskogoyazykov [Functions of the somatic code of cuLture in the formation of the phraseoLogicaL system of the Russian and Ukrainian Languages]. UchenyyezapiskiTavricheskogonatsional'nogouniversitetaim. V.I. Vernadskogo. Ser “Filologiya. Sotsial'nyyekommunikatsii”. 66(2). pp. 88-92.

61. SeLiverstova, E.I. (2015) GLazakak organ zreniyairechi - skvoz' prizmuruss- koyfrazeoLogii [Eyes as an organ of sight and speech - through the prism of Russian phraseoLogy] In: GaLiuLLin, K.R., Gorobets, Ye.A. &NikoLayev, G.A. (eds) I.A. Boduende Kurtenei mirovayalingvistika[I.A. Baudouin de Courtenay and worLd Linguistics]. Kazan: Kazan State University. pp. 310-313.

62. Sin-I, G. (2005) Somaticheskiykodv russkoyikitayskoyfrazeoLogii [Somatic code in Russian and Chinese phraseoLogy]. In: ZLydnev, N.V. (ed.) Telesnyykodvslavyanskikhkul'turakh [Bodily code in Slavic cultures]. Moscow: Institute of Slavic Studies, RAS. pp. 30-40.

63. Tolstaya, S.M. (2013) Kodykul'turyikul'turnyekontsepty [Codes of culture and cultural concepts]. In: Tolstoy, N.I. &Tolstaya, S.M. Slavyanskayaetnolingvistika: voprosyteorii [Slavic Ethnolinguistics: Problems of Theory]. Moscow: Institute of Slavic Studies, RAS. pp. 109-113.

64. Tolstoy, N.I. (1995) Yazykinarodnayakul'tura: Ocherkiposlavyanskoymifologiiietnolingvistike [Language and folk culture: Essays on Slavic mythology and ethnolinguistics]. Moscow: Indrik.

65. Tubalova, I.V (2016) Polifonicheskiytekstvustnykhlichnostno-orientirovannykhdiskursakh [Polyphonic text in oral personal-oriented discourses]. Tomsk: Tomsk State University.

66. Khrolenko, A.T. (1976) Leksikarusskoynarodnoypoezii [Lexis of Russian folk poetry]. Kursk: Kursk State Pedagogical University.

67. Khrolenko, A.T (1979) Semanticheskayastrukturafol'klornogoslova [Semantic structure of the folklore word]. In: Gorelov, A.A. (ed.) Russkiyfol'klor. Voprosyteoriifol'klora [Russian folklore. The Theory of Folklore]. Vol. 19. Leningrad: Nauka. pp. 147-156.

68. Tsivyan, TV (1979) K semantikeprostranstvennykhivremennykhpokazateley v fol'klore [On semantics of spatial and temporal indices in folklore]. In: Lotman, Yu.M. (ed.) Sbornikstateypovtorichnymmodeliruyushchimsistemam [Collection of Articles on Secondary Modeling Systems]. Tartu: Tartu University, pp. 13-17.

69. Bakhtin, V.S. (ed.) (1966) Chastushka [Chastushka]. Moscow; Leningrad: Sovetskiypisatel.

70. Emer, Yu.A. (2011) Sovremennyypesennyyfol'klor. Kognitsiiidiskursy [Modern song folklore. Cognitions and discourses]. Tomsk: Tomsk State University.

71. Spadok.org.us. (2018) Deshho pro kolomyjky [Something about kolomoyka]. [Online] Available from: http://spadok.org.ua/pokuttya/descho-pro-kolomyyky (Accessed: 22nd February 2018).

72. Ivanytskyj, A.I. (2008) Hrestomatija z ukrai'ns'kogomuzychnogofol'kloru (z pojasnennjamyta komentarjamy) [Textbook on Ukrainian music folk (with explanations and comments)]. Vinnytsia: Nova Kniga.

73. Fedkovych, Yu. (2018) Kolomyjky [Kolomoyka]. [Online] Available from: http:// www.myslenedrevo.com.ua/uk/Lit/F/Fedkovich/Folklore/Kolomyjky.html. (15th March 2018).

74. Liepiesaь J.A. &Jakalcjevich, M. (2011) Tlumacalnysloьnikprykazak [Explanatory Dictionary of proverbs]. Grodno: [s.n.].

75. Novak, V.S., Kastrytsa, A.A. &Pankova, N.M. (2017) Fal'klarystyka: Malyjazhanrybelaruskagafal'kloru:praktychnydapamozhnik [Folklore: Small Belarusian folklore genres: a practical guide]. Gomel: Gomel State University.

76. Цішчанкі, I.K. (ed.) (1989) Prypewki [Pripevkas]. Minsk: Navuka I Tekhnika.

77. Severynyuk, V.M. (2014) Tematychnyyslovnykpopulyarnykhukrayins'kykhprysliv'yiv ta prykazok z komentaryamy[Thematic dictionary of popular Ukrainian proverbs and commentary notes]. Ternopil: Nachal'naknyhaBohdan.

78. Shumada, N.S. (1985) Narodskazhe - yak zav'yazhe: Ukrayins'kinarodniprysliv'ya, prykazky, zahadky, skoromovky[The people say as they tie: Ukrainian folk proverbs, sayings, riddles, scribbles]. Kyiv: Veselka.

79. Yanitska, K.L. (2002) Znayshov - ne skach, z-hubyv - ne plach: Ukrayins'kiprysliv'ya, prykazky, ustalenivyrazy[Do not jump when found something, do not cry when ruined: Ukrainian proverbs, sayings, set-expressions]. Kyiv: Dovira.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Структурный контекст послания к Евреям. Дата и место написания. Адресаты. Историко-культурный контекст. Лексический анализ важных слов. Литературные особенности. Теологический и гомилетический анализ. Пересказ отрывка в соответствии с авторским значением.

    реферат [65,1 K], добавлен 31.03.2018

  • Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.

    дипломная работа [78,8 K], добавлен 26.10.2014

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.

    реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.