Особенности перевода реалий (на примере мемуара юджина слэджа "with the old breed")

Характеристика вариантов перевода военных реалий на примере мемуаров Слэджа. Анализ безэквивалентной лексики, способы перевода на русский язык. Рассмотрение референтов различных культур с точки зрения их уникальности. Примеры трудностей передачи реалий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.10.2021
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода реалий (на примере мемуара юджина слэджа "with the old breed")

Ершов М.В., Завьялов А.Н.

Abstract

Translating culture-bound words in with the old breed by eugene sledge

Ershov M.V., Zavyalov A.N.

The purpose of the article is to look into the problem of culture-bound words translation the war memoir With the Old Breed by Eugene Sledge. The authors look at culture words in the memoir and the ways these words can be rendered into Russian. Special attention is paid to the typical difficulties of dealing with such words.

Keywords: culture words, military text, translation transformations.

Аннотация

В статье рассматриваются варианты перевода военных реалий на примере мемуаров «With the Old Breed» американского ветерана Второй Мировой войны Юджина Слэджа. Авторы рассматривают характерные особенности безэквивалентной лексики, а также способы их перевода на русский язык, выделяя наиболее распространенные трудности передачи реалий и способы их решений.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалии, военные тексты, переводческие трансформации.

мемуар лексика реалия

Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины [3]. Данный вопрос затрагивается в работах многих отечественных исследователей, а именно Л.С. Бархударова, С. Влахо- ва, С. Флорина, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна, В.С. Виноградова и др. Однако, несмотря на большое количество работ по данной тематике, вопрос перевода реалий до сих пор не потерял своей актуальности в первую очередь благодаря тому факту, что одна из черт культуры как явления - способность развиваться и изменяться, при этом сохраняя свои особенности. Это, в свою очередь, подразумевает постоянное появление в культуре того или иного народа уникальных явлений, в связи с чем появление реалий в языке носит постоянный характер. При этом, несмотря на неизменность теоретических положений в области перевода реалий за последние годы, тактика их применений постоянно меняется. Этот факт сохраняет интерес современных исследователей к данной проблеме.

Стоит также отметить, что в зависимости от коммуникативной задачи текста и его целевой аудитории может меняться и способ перевода реалии. Например, воинское звание армии США master sergeant в зависимости от ситуации можно перевести как старшина или мастер-сержант.

Кроме того, важную роль играет и тип переводимого текста. В качестве материала для нашего исследования мы решили использовать военный текст, в частности мемуар Ю. Слэджа «With the Old Breed», а также выполненный нами перевод некоторых его отрывков.

Выбор подобного материала исследования объясняется тем фактом, что все военные материалы отличаются насыщенность специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии с одной стороны и сленговой лексикой, применяемой военнослужащими, с другой. Все это является богатым источником безэквивалентной лексики. Кроме того, принадлежность текста к мемуарной литературе указывает на компетентность автора в той сфере, которую он описывает.

Что касается перевода, то мы намеренно не использовали готовые переводы данного текста. Наша задача была выполнить самостоятельный перевод и выявить наиболее часто встречающиеся способы передачи реалий с английского языка на русский. В дальнейшем мы планируем расширить данное исследование, сравнив наш перевод с переводами других авторов, чтобы посмотреть совпадают ли наши способы передачи реалий.

Перевод реалий представляет огромную трудность, поскольку они могут не иметь аналогов в другой культуре. Рассматривая референты различных культур с точки зрения их уникальности, В.П. Конецкая выделяет три группы:

• Референты культуры, тождественные по существенным и второстепенным признакам (универсалии), например: field hospital - полевой госпиталь, chief of staff - начальник штаба, маневренность - maneuverability.

• Референты, тождественные по существенным признакам, но различные по второстепенным (квазиреалии), например: Air National Guard - национальная гвардия ВВС, Territorial ArmY - территориальная армия, articles of war - положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях, ефрейтор - corporal.

• Референты, присущие только данной культуре, уникальные по существенным и второстепенным признакам, например: alert hangar - ангар вылета по тревоге, second lieutenant - второй лейтенант [1].

Трудность передачи подобных единиц заключается в том, что они требуют особого подхода, поскольку их передача может быть не столь очевидной с первого взгляда.

Ниже мы представили способы перевода лексических единиц, относящихся к трем вышеупомянутым группам, используя в качестве примеров предложения из материала исследования.

Итак, понимание и перевод референтов первой группы, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности, не составляют особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:

а) В качестве эквивалента используется русская лексическая единица, форма которой связана с формой единицы в языке оригинала (так называемые интернациона- лизмы), например:

Together with the 1st Marine Division, the U.S. Army's 81st Infantry Division comprised the IIIAmphibious Corps commanded by Maj. Gen. Roy S. Geiger, USMC [2].

81-я пехотная дивизия вместе с 1-ой дивизией морской пехоты входила в состав 3-его амфибийного корпуса под командованием генерал-майора Роя Гейджера.

б) В качестве эквивалента используется русская лексическая единица, форма которой не связана с формой единицы в языке оригинала:

When the range officer ordered, “Ready on the right, ready on the left, all ready on the firing line, commence firing,” I felt as though the rifle was part of me and vice versa. My concentration was complete [2].

Когда офицер на рубеже командовал «Правый фланг приготовиться! Левый фланг приготовиться! Всем приготовиться на линии огня! Огонь!», мне казалось, что винтовка становилась частью меня, а я - частью ее. Я был полностью сконцентрирован.

в) Многокомпонентная лексическая единица в языке оригинала, состоящая из нескольких слов, переводится русским эквивалентом, компоненты которого совпадают по форме и значению:

We received an introduction to the 37 mm antitank gun, 81 mm mortar, 60 mm mortar, 50 caliber machine gun, 30 caliber heavy and light machine guns, and the Browning Automatic Rifle (BAR) [2].

Мы ознакомились с 37-мм противотанковым орудием, 81-мм минометом, 6о-мм минометом, 12,7-мм пулеметом М2, 7,62мм станковыми пулеметами и ручным пулеметом Браунинга.

г) Общее значение многокомпонентной лексической единицы в языке оригинала полностью совпадает со значением аналогичного русского эквивалента, но отдельные его компоненты отличаются:

If we moved past a certain point, the Japanese opened up suddenly with rifle, machine-gun, mortar, and artillery fire [2].

Если мы проходили мимо одной из таких точек, японцы тут же открывали огонь из винтовок, пулеметов, минометов и артиллерии.

Адекватный перевод референтов второй группы, обозначающих реалии иностранной действительности, отсутствующие в культуре языка перевода, но имеющие общепринятые эквиваленты, достигается путем подбора соответствующих аналогов и путем адекватной замены, например:

“All right, you people. Get aboard them buses!” the NCOs yelled. They seemed to have become more authoritarian as we approached San Diego [2].

Перевод американского звания «non-commissioned officers» как «сержантский и старшинский состав», по мнению Л.Л. Нелюбина, нельзя признать совсем удачным, так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следует использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий [1, c. 14]:

«Парни, по автобусам!» - проорали унтер-офицеры. С прибытием в Сан-Диего их влияние на подчиненных, казалось, усилилось.

Однако применение данного понятия может осложнить восприятие текста, поскольку не все знают специфику термина «унтер-офицер», в связи с чем уместнее будет генерализировать понятие до слова «сержант»:

“All right, you people. Get aboard them buses!” the NCOs yelled. They seemed to have become more authoritarian as we approached San Diego [2].

«Парни, по автобусам!» - проорали сержанты. С прибытием в Сан-Диего их влияние на подчиненных, казалось, усилилось.

Перевод третьей группы референтов, обозначающих реалии иностранной действительности, отсутствующих в культуре языка перевода и не имеющих общепринятых эквивалентов, представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть выполнен без тщательного перевода его компонентов. Обычно перевод этой группы реалий достигается посредством:

а) экспликации, или описания значения лексической единицы, например:

We concentrated on proper sight setting, trigger squeeze, calling of shots, use of the leather sling as a shooting aid, and other fundamentals [2].

Мы концентрировались на самых основных техниках: прицеливании, нажатии спускового крючка, умении определять предполагаемый результат выстрела, использовании винтовочного ремня в качестве опоры и других основополагающих элементах.

б) дословного перевода, например:

Ed, a Citadel graduate and a second lieutenant in the army, suggested life would be more beautiful for me as an officer [2].

Эд, уже окончивший тогда военный колледж «Цитадель» в Южной Каролине в звании второго лейтенанта, полагал, что моя жизнь станет куда привлекательней, стань я офицером.

В данном отрывке дословный перевод применим лишь в том случае, если мы хотим сохранить саму реалию в той форме, в которой она есть.

Однако не все читатели могут правильно воспринять данную информацию, из-за чего уместнее будет подобрать такие аналоги, как «младший или старший лейтенант»:

Ed, a Citadel graduate and a second lieutenant in the army, suggested life would be more beautiful for me as an officer [2].

Эд, уже окончивший тогда военный колледж «Цитадель» в Южной Каролине в звании младшего лейтенанта, полагал, что моя жизнь станет куда привлекательней, стань я офицером.

в) транскрибирования, например:

After the first three assault waves got ashore in amtracs, the supporting waves had to wade across the reef through murderous Japanese fire, because their Higgins boats hung up at the reefs edge [2].

После того, как первые три волны на гусеничных транспортерах достигли берега, группам поддержки пришлось под ожесточенным японским огнем идти вброд, так как «Хиггинсам» не удавалось преодолеть рифы.

При этом в некоторых случаях допускается использование дополнительного комментария в виде ссылки:

Лодка Хиггинса - десантный катер, для транспортировки личного состава и техники, используемый в армии США в период Второй Мировой войны.

Таким образом, подводя итоги нашего исследования, можно сделать вывод, что реалии, не обладающие аналогами в других культурах, представляют для переводчика наибольшую трудность. Связано это, в первую очередь, с тем, что хотя для работы с данным типом безэквивалентной лексики и выработаны определенные положения, переводчику приходится в каждой конкретной ситуации выбирать определенные способы решения. Например, при работе с представленным материалом исследования наиболее распространенными способами перевода реалий стали функциональный аналог, калькирование и описательный перевод. При этом нет никакой гарантии, что подобные приемы останутся в этом списке, если мы изменим тип текста или характер целевой аудитории, т.е. если мы будем ориентироваться не на усредненного, а на конкретного реципиента, например аудиторию, разбирающуюся в военной тематике и в истории Второй Мировой войны.

Таким образом, данное исследование требует дальнейшей работы для подтверждения или опровержения полученных выводов, в частности анализа готовых переводов представленного материала исследования, а также обзора реалий и их переводов в англоязычных текстах других типов.

Список литературы

1. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военногоперевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. С. 13-24.

2. E.B. Sledge. With the Old Breed. - NY: Ballantine Books, 2010.

3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. М.: «Р. Валент», 2009. 306 с.

4. Конецкая, В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978. 463 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.