Трудности перевода жанра эссе с английского языка на русский

Особенности перевода жанра эссе с английского языка на русский. Вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.11.2021
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности перевода жанра эссе с английского языка на русский

С.Ю. Соломатина

Статья посвящена особенностям перевода жанра эссе с английского языка на русский. Переводимые эссе представляют собой произведения, написанные в разное время и разными авторами. В ходе исследования были переведены эссе как очень популярных авторов, так и менее известных. К первой группе авторов относятся: Марк Твен, Ленгстон Хьюз, Алан Пейтон и Джоун Дидион. Во вторую группу писателей входят: Уилльям Зинсер, Мей Сартон, Юэлл Гиббонз, Ричард Селзер, Ричард Хауи и Джоу Гудуин Паркер.

В работе рассматриваются актуальные вопросы, связанные с передачей имен собственных, которые требуют особого внимания, поскольку ошибки при переводе могут послужить причиной искажения информации и возникновения заблуждений. Нельзя забывать, что переводчик должен владеть достаточной информацией об описываемых событиях, явлениях и людях, так как на адекватность перевода оказывают большое влияние экстра- лингвистические факторы.

Ключевые слова: лингвистические трудности, жанр, переводческие решения, имена собственные, эссе, адекватность перевода.

DIFFICULTIES IN TRANSLATING AN ESSAY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

S.Yu. Solomatina

The article is devoted to the peculiarities of translating the genre of essays from English into Russian. Translated essays are works written at different times and by different authors. In the course of the research, essays by very popular authors and less well-known ones were translated. The first group of authors includes: Mark Twain, Langston Hughes, Alan Paton, and Joan Didion. The second group of writers includes: William Zinser, May Sarton, Euell Gibbons, Richard Selzer, Richard Howe, and Jow Goodwin Parker.

The paper deals with the topical issues of proper nouns in translation. They require special attention, as errors in translation can cause misunderstandings. It should not be forgotten that the translator must have sufficient information about the events, phenomena and people described, because extralinguistic factors have a great influence on translation adequacy.

Keywords: linguistic problems, genre, translation solutions, proper nouns, essay, translation adequacy.

Среди жанров прозы есть жанр ни на что не похожий и ни к одному из других жанров непо-средственно не примыкающий. Он вбирает в себя воспоминания, дневники, письма, очерки, публи-цистику, исповедь. И все это перерабатывает и объединяет. Четкого определения у этого жанра до сих пор нет. Одни склонны видеть в нем мемуары особого рода. Другие применяют к нему название «записки». Третьи - употребляют понятие эссе. В произведениях данного типа, при всем разнообра-зии авторских речевых стилей, при огромном разнообразии затрагиваемых тем и вопросов, можно выделить нечто общее: то, что эссе, как литературное произведение, создается от первого лица и вы-ражает авторскую точку зрения на затрагиваемые проблемы.

При работе над переводом эссе, как неординарным жанром литературы, возникают проблемы лексического [3. С. 123-125], грамматического [2. С. 74-77] и стилистического характера. В связи с этим, необходимо отметить, что одной из задач переводческого образования является формирование эксталингвистических знаний. В свою очередь, формирование лингвистических и экстралингвисти- ческих компетенций невозможно без использования современных интерактивных методов обучения [4. С. 118]. Например, интерактивные упражнения при переводе аутентичных текстов в жанре эссе, наполненных, в силу своей специфики, лексическими и экстралингвистическими особенностями.

Среди лексических проблем в этом жанре особое место занимают вопросы передачи собствен-ных имен, так как рамки эссе обычно весьма ограничены и требуют особого отношения к подбору слова.

Имя собственное - объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой это - слово или словосочетание, используемое для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации [1. С. 105].

Ономастика традиционно членится на разделы в соответствии с категориями объектов, нося-щих собственные имена: антропонимика изучает имена людей, топонимика - название географиче-ских объектов, зоонимика - клички животных, астронимика - названия отдельных небесных тел, космонимика - имена космического пространства, хрононимика - названия отрезков времени, и т.д. Ономастика делит собственные имена на реалионимы (имена существовавших или существующих объектов) и мифонимы (имена вымышленных объектов).

В эссе, когда речь идет преимущественно о реально существующих или существовавших местах и людях, передача собственных имен имеет особое значение. Они должны быть узнаваемы, нельзя проявлять субъективизм при решении проблемы передачи имен.

В переведенном материале нам встретилось 69 имен собственных, в которых можно выделить две большие группы: антропонимы и топонимы. Среди антропонимов, т.е. имен людей, упоминается 28 имен американских писателей, 7 имен персонажей эссе, имя и фамилия известного певца и одно библейское имя. Среди топонимов упоминаются 5 названий рек и озер, 2 названия стран, 4 названия штатов и 5 названий городов. Кроме того, встречаются и другие имена собственные: название ресто-рана, название магазина, название одного дворца, госпиталя, мультфильма, набора картин, несколько названий крупных фирм и партий.

Имена собственные имеют ряд характерных отличий от слов общей лексики:

1) вторичность ономастических номинаций;

2) индивидуальность каждого акта номинации;

3) особо тесная связь имени с именуемым объектом;

4) отсутствие непосредственной связи имени с понятием;

5) отсутствие связи смысловых компонентов имени со смысловой линией текста, в котором оно употребляется;

6) повышенная связь имени с культурно-историческим фоном, на котором оно возникло [6. С. 33]. Эти особенности имен собственных нужно принимать во внимание при передаче их в процес се перевода.

При переводе имена собственные, как правило, транскрибируют, т.е. переносят в текст ПЯ, со-храняя максимально точно фонетическую форму; в виде исключения их переводят с учетом внутрен-ней формы. Обычно перед переводчиком стоит вопрос: транскрибировать или переводить?

Но прежде чем говорить о транскрипции - «переводе на уровне фонем», следует поставить во-прос о транслитерации - «переводе на уровне графем» [1. С. 176].

В ХІХ- начале ХХ в. собственные имена преимущественно передавали «по буквам». Но транс-литерация иногда до неузнаваемости искажает имя, затрудняет восприятие читателя. Следует отме-тить, что в последнее время усиливается тенденция передачи собственных имен путем транскрипции, т.е. приближенной передачи русскими буквами звучания иностранного имени. Не стоит забывать и о том, что цель транскрипции - сохранить национальный колорит. Как правило, носителями нацио-нального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы - имена (и отче-ства), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.

В нашем фактическом материале большое количество имен собственных было передано мето-дом транскрипции:

Личные имена: Фамилии:

James [d3eimz] - Джеймз White [wait] - Уайт

May [mei] - Мей Paton ['peitn] - Пейтон

Alan ['$l0n] - Алан Hughes [hju:z] - Хьюз

Reed [ri:d] - Рид Howey [haui] - Хауи

John [d3on] - Джон McKuen [mO'kjunn] - Макьюэн

Jo [d30u] - Джоу Goldsboro ['g0uldzb0r0] - Гоулдзборо

Joan [d30un] - Джоун Goodwin ['gudwin] - Гудуин

Естественно, что при значительном фонетическом расхождении между двумя языками, воспро-изведение фонетической стороны имен собственных может быть лишь частичным и обычно пред-ставляет компромисс между передачей звучания и написания [7. С. 159]. При передаче имен собст-венных методом транскрипции существуют определенные правила:

а) непроизносимое r передается русской буквой р;

б) английское сочетание th передается русской буквой т;

в) английское сочетание ng передается русским сочетанием нг;

г) удвоенные английские согласные передаются, если находятся между гласными или на конце слов;

д) английская буква t, стоящая перед английской l передается и в русском варианте.

Приведем примеры:

Личные имена: Фамилии:

Mark [ma:k] - Марк Zinsser [zins0] - Зинсер William ['wilj0m] - Уилльям Brock [brok] - Брок Euell_['ju:0l] - Юэлл Gibbons ['gib0nz] - Гиббонз Westley ['westli] - Уэстли Selzer ['selz0] - Селзер Richard ['ritJBd] - Ричард Denver ['denv0] - Денвер

Langston ['l0pst0n] - Ленгстон Parker ['pa:k0] - Паркер Bobby ['bobi] - Бобби Oscar ['osk0] - Оскар

Однако несколько личных имен невозможно было передать методом транскрипции. Это такие имена и фамилии, которые представляют собой имена собственные уже знакомые русскому читате-лю, принадлежащие известным людям. Среди них такие имена как:

- M.Twain [twein] - Твен - известный американский писатель;

- J.Thurber ['00:b0] - Тербер - американский писатель-юморист;

- M.Sarton ['sa:tn] - Сартон - американская писательница;

- Jesus ['d3i:z0s] - Иисус - основоположник христианской религии.

Иногда произношение имен собственных представлялось спорным, и тогда единственным спо-собом их передачи являлась транслитерация, например: перевод эссе английского русский

Didion - Дидион Arnulfo - Арнульфо Romero - Ромеро

Транскрипции на общем основании поддаются и топонимы, но с некоторыми оговорками: с одной стороны, географические названия, действительно, передаются с учетом их национальной фонетической формы, а с другой, - в каждом языке имеется набор традиционных топонимов - наименований более широко известных географических объектов, - являющихся, по существу, частью его лексики. Для адекватного восприятия всего того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний - необходимо также знание истории данной страны. В переведенном материале встретились следующие топонимы, которые мы передали путем транскрипции или транслитерации в соответствии с традицией:

а) названия стран, городов и штатов: (топонимы)

Africa ['$frik0] - Африка

Connecticut [k0'netik0t - Коннектикут

New York [,nju: jok] - Нью Йорк

New Mexico [.nju:'meksik0u] - Нью Мексико

Pennsylvania [,pensil'vemj0] - Пенсильвания

Paris ['p$ns] - Париж

London ['l.And0n] - Лондон

Copenhagen [,k0up0n'heig0n] - Копенгаген

San Salvador ['s$lv0do:] - Сан Сальвадор

Los Angeles [lo:s'$nd30l0s] - Лос-Анджелес

Spain [spein] - Испания

б) наименования рек и озер: (гидронимы)

Mississippi [.misi'sipi] - Миссисипи Rio Grande [,ri:0u'gr$nd] - Рио Гранде

Elephant Butte Lake ['elif0nt 'bju:t 'leik] - Элифант Бьют Лэйк (озеро слонового холма)

Walden Pond [/wo:ld0n 'pond] - Уолден Понд (лесное озеро Уолден)

Clear Ditch [kli0 'ditf] - Клиар Дич (Чистая Канава)

в) названия ресторанов, магазинов, фирм и компаний:

Manhattan [m$n'h$tn] - Манхаттан (словарь А.И.Рыбакина); Манхеттен (словарь И.Р. Гальперина)

Whitney ['witni] - Уитни

Sony ['s0uni] - Сони

Phillips ['filips] - Филлипс

CBS [,si: bi: 'es] - Си-би-эс

Хотя все эти названия передаются на русском языке не достаточно близко к оригиналу, мы не можем вносить в перевод какие-либо поправки, так как эти соответствия общеизвестны и закреплены в словарях и какие-либо изменения приведут лишь к недоразумениям. В доказательство вышесказанного приведем выдержку из статьи доктора филологических наук А. Суперанской «Традиция - дело серьезное»: «если мы даже с самыми лучшими намерениями исправим названия таких заведомо неверных названий, как Гудзонов залив, Генрих Гейне, Париж, Рим на залив Хадсон, Хайнрих Хайне, Пари, Рома, мы, по существу, введем в наш язык новые слова - и каждый читатель вправе предположить, что за ними кроются другие объекты, а не те, которые известны ему под прежними именами» [5. С. 24].

Подобное мнение высказывает и А.В.Федоров. Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможностей ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетиче-ской форме иноязычного имени. Ломка же устоявшейся традиции всегда затруднительна, т. к. легко может привести к непониманию того, что речь идет о названиях городов, рек, лиц, давно известных в другом написании. Инициатива переводчика может лишь распространяться на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиеся впервые и редко употребляемые [7. С. 159]. Так, например, в одном эссе встретилось название маленькой речки Clear Ditch. Думается, что данное на-именование было известно только автору эссе «Как приготовить карпа» Юэллу Гиббонзу и его зем-лякам. Следовательно, мы проявили инициативу в переводе этого названия и передали его как Клиар Дич («Чистая Канава»).

Для передачи некоторых имен собственных было использовано калькирование (как полное, так и частичное). Сочетание транскрипции и перевода было использовано при передаче следующих на-званий:

National Palace - Национальный дворец

Divine Providence Hospital - госпиталь «Божий промысел»

United Party - Объединенная партия

National Party - Национальная партия

Progressive Party - Прогрессивная партия

В эссе «Столичный кафедральный собор в Сан Сальвадоре» Джоун Дидион, нам встретилось название набора картин Stations of the Cross. Не прибегая к описательному переводу (одному из способов передачи безэквивалентной лексики) нам бы не удалось донести значение данного на-звания до читателя:

Stations of the Cross - обычный для церкви набор из 14-ти картин, демонстрирующий по-следние дни Христа.

Разумеется, недостаток описательного перевода заключается в том, что он весьма громозд-кий и неэкономный, но главная задача переводчика - сделать перевод адекватным.

В заключение, следует отметить, что от умелой передачи имен собственных зависит успех сохранения достоверности описания, передачи национального колорита произведения. Нельзя забывать, что для этого необходимо хорошее знание истории, географии и культуры описываемой страны.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Соломатина С.Ю. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на русский (на материале английских эссе) // Вестн. Удм. ун-та. Сер. История и филология. 2016. Вып. 6. С. 74-77.

3. Соломатина С.Ю. Формирование навыков достижения коннотативной эквивалентности в процессе обучения будущих переводчиков (на материале английских эссе) // Вестник Ижевского государственного технического университета имени М.Т. Калашникова. 2015. № 3 (67). 2015. С. 123-125.

4. Соломатина С.Ю., Пономаренко Е.П. Опыт использования инновационных интерактивных технологий обучения английскому языку в техническом ВУЗЕ // Сборник материалов научно методической конференции преподавателей и сотрудников ИжГТУ им. М.Т. Калашникова. 2017. С. 117-120.

5. Суперанская А.В. Традиция - дело серьезное // Литературная газета. 1982. № 3.

6. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Высш. шк., 1983.

7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и фак. иностр. языка. Учебное пособие. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

REFERENCES

1. Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod (voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (questions of general and particular translation theory)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975, 240 p. (In Russian).

2. Solomatina S.Yu. Grammaticheskie transformacii pri perevode tekstov s anglijskogo yazyka na russkij (na materiale anglijskih esse) [Grammatical transformations in translation of texts from English into Russian (on the material of English essay)] // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: «Istoriya i filologiya» [Bulletin of UdSU. History and Philology]. 2016. № 6. pp. 74-77. (In Russian).

3. Solomatina S.Yu. Formirovanie navykov dostizheniya konnotativnoj ekvivalentnosti v processe obucheniya budushchih perevodchikov (na materiale anglijskih esse) [Formation of skills to achieve connotative equivalence in the process of training future translators (on the material of English essay)] // Vestnik Izhevskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta imeni M.T. Kalashnikova [Bulletin of Kalashnikov ISTU]. № 3 (67). 2015. pp. 123125. (In Russian).

4. Solomatina S.Yu., Ponomarenko E.P. Opyt ispol'zovaniya innovacionnyh interaktivnyh tekhnologij obucheniya anglijskomu yazyku v tekhnicheskom VUZE [Experience in using innovative interactive technologies for teaching English at a technical unversity] // Sbornik materialov nauchno metodicheskoj konferencii prepodavatelej i sotrudnikov IzhGTU im. M.T. Kalashnikova [Proceedings of the scientific and methodological conference ISTU]. 2017. pp. 117-120. (In Russian).

5. Superanskaya A.V. Tradiciya - delo ser'eznoe [Tradition is a serious matter] // Literaturnaya gazeta, No. 3, 1982 (In Russian).

6. Superanskaya A.V. Chto takoe toponimika [What is toponymy]. M.: Vyssh. shk., 1983 (In Russian).

7. Fyodorov A.V. Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlya institutov i fak. inostr. yazyka. [Fundamentals of the General theory of translation (linguistic problems): for institutions and organizations of foreign languages]. Uchebnoe posobie. 4-e izd. pererab. i dop. M.: Vysshaya shkola, 1983. 303 P. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.