Caracteristiques linguistiques generales de la communication scientifique dans les textes des brevets d’invention

Особливості французьких та канадських текстів патентів на винахід. Аналіз поглядів науковців щодо композиційної структури, лінгвістичних і прагматичних характеристик письмової технічної інформації. Підготовка фахівців у галузі професійного перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык французский
Дата добавления 21.12.2021
Размер файла 84,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Universitй nationale technique de l'Ukraine «Institut polytechnique de Kiev Igor Sikorsky»

Caracteristiques linguistiques generales de la communication scientifique dans les textes des brevets d'invention

Svitlana Ibraguimova,

professeur de franзais du dйpartement de la thйorie,

de la pratique et de la traduction du franзais,

L'йtude de la spйcificitй des textes techniques et scientifiques y compris des textes des brevets d'invention est la base de la portйe primordiale dans la formation universitaire de futurs professionnels dans le domaine de la traduction de spйcialitй.

L'article proposй examine les caractйristiques linguistiques gйnйrales des textes du discours scientifique auxquels appartiennent les brevets d'invention franзais et canadiens. Le brevet d'invention est un document technique ayant ses particularitйs de traduction liйes aux caractйristiques typiques des textes du discours scientifique а savoir le soucie de prйcision et de concision de l'information prйsentйe, le style laconique du discours, l'abondance en termes spйcialisйs et difficultйs de traduction surtout dans le contexte insuffisamment dйveloppй dans les spйcifications, listes et index des piиces jointes, schйmas, dessins.

On fait l'йtude thйorique basйe sur les recherches de diffйrents scientifiques sur les particularitйs structurelles, les caractйristiques linguistiques gйnйrales des textes йcrits francophones.

L'objet de l'analyse est considйrй par l'ensemble des catйgories linguistiques, des formes et des constructions pertinentes des brevets d'invention. Ce sont les moyens caractйristiques pour la forme йcrite de la communication scientifique tels que: l'articulation logique correcte, la prйcision et la condensation sйmantiques, le soucie de l'impersonnalitй de l'auteur, l'exactitude et la cohйrence, l'absence de la subjectivitй et la bonne construction textuelle.

Mots-clйs: communication scientifique, textes techniques, brevet d'invention, caractйristiques linguistiques, spйcificitй structurelle, effet pragmatique.

Ібрагімова Світлана Володимирівна,

старший викладач кафедри теорії, практики та перекладу французької мови,

Національний технічний університет України « Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»

ЗАГАЛЬНІ ЛІНГВІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПИСЬМОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ В ТЕКСТАХ ПАТЕНТІВ НА ВИНАХІД

У пропонованій статті розглядаються лінгвістичні особливості французьких та канадських текстів патентів на винахід. Представлено аналіз теоретичних поглядів різних науковців щодо композиційної структури, лінгвістичних та прагматичних характеристик письмових технічних текстів, до яких відносяться патенти на винахід. Докладно описуються основні мовні характеристики франкомовних патентів, їх вплив на досягнення прагматичного ефекту та важливість подальших розробок, орієнтованих на університетську підготовку фахівців у галузі професійного письмового перекладу франкомовних технічних текстів наукового дискурсу українською мовою.

Ключові слова: письмова комунікація, науковий дискурс, франкомовні патенти на винахід, структурно-композиційні, мовні характеристики, комунікативні та прагматичні особливості текстів, прагматичний ефект.

лінгвістичний французький патент винахід

Svitlana Ibragimova,

Senior French teacher from the Department of Theory, Practice and Translation of French,

National Technical University of Ukraine "Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute "

GENERAL LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF WRITTEN COMMUNICATION IN THE TEXTS OF PATENTS FOR AN INVENTION

The study of the peculiarities of technical and science texts, including the texts of patents, is the basis of the prior scope in the university education of future professionals in the field of specialty translation. The proposed article considers the general linguistic characteristics of the texts of scientific discourse, which include French and Canadian patents. The patent for an invention is a technical document having its particularities of translation related to the characteristics which are typical for the texts of the scientific discourse. Consequently, special attention should be given to precision and brevity of the information presented, the laconic style of the speech, proper use of the specialized terms becoming especially important in the course of dealing with the specifications, lists and indexes of the attachments, diagrams, drawings as special types of technical documents. The theoretical research is based on the works of different scientists on the structural particularities and the general linguistic characteristics of the French written texts. The subject of the analysis covers all the linguistic categories, forms and relevant constructions of patents. These are the characteristic means for the written form of scientific communication such as: the correct logical articulation, the semantic precision and condensation, the impersonality of the author, the accuracy and coherence, the absence of subjectivity and good textual construction.

Key words: scientific communication, technical texts, patent of invention, linguistic characteristics, structural specificity, pragmatic effect.

Prйsentation du problиme scientifique et de son importance

Plusieurs linguistes et spйcialistes comme Vigner, Garvey, Griff, Balmet et Legg, Lerat et d'autres [1; 2; 3; 6] ont attirй leur attention а la spйcificitй de la communication scientifique. La communication scientifique peut кtre prйsentйe sous deux formes: orale et йcrite. Pour les cours universitaires liйs а la traduction йcrite des textes franзais techniques et scientifiques, il est important de mettre l'accent majeur sur sa forme йcrite et ses capacitйs du transfert du savoir scientifique dans un texte spйcialisй logique et cohйrent. Ce qui nous intйresse ce sont les moyens caractйristiques pour la forme йcrite de la communication scientifique tels que: l'articulation logique correcte, la prйcision et la condensation sйmantiques, le soucie de l'impersonnalitй de l'auteur, l'exactitude et la cohйrence, l'absence de la subjectivitй, la bonne construction textuelle. Dans les programmes universitaires la formation des йtudiants philologues orientйe vers la traduction professionnelle de ce type de textes exige la nйcessitй de la recherche et l'йlaboration ultйrieure[5]. Cela justifie l'intйrкt et l'actualitй de notre йtude.

L'objectif du travail vise а йtablir les particularitйs linguistiques de la communication scientifique йcrite en faisant la recherche sur les caractйristiques linguistiques gйnйrales et les particularitйs des textes franзais des brevets d'invention.

Diffйrents approches de la dйfinition du concept йtudiй. Il faut commencer d'abord par la dйfinition de la communication scientifique. Les spйcialistes la considиrent comme la transmission d'un message codй par un йmetteur appelй aussi l'auteur du message а celui а qui ce message est destinй appelй aussi le destinataire ou le rйcepteur dйcodant ce message envoyй [1 ; 5]. Malgrй cette dйfinition claire et prйcise, la communication scientifique а l'heure actuelle suscite des dйbats thйoriques. En premier lieu, le point de dйpart de ses dйbats est son moyen de communication diffйrent de la communication gйnйrale, а savoir: la langue de spйcialitй ou spйcialisйe. Autre point de divergence se situe au niveau du texte йcrit, car la communication scientifique englobe de diffйrentes caractйristiques qui l'opposent aux autres types de textes: la structure du texte scientifique et technique, ses caractйristiques exigent que ce texte soit clair et prйcis pour garantir la transmission du savoir scientifique d'une maniиre plus facile а comprendre et accessible.

Vue la quantitй considйrable de la documentation technique francophone, il est nйcessaire de prйciser qu'elle comporte une multitude de types de document tels que brevet, passeports, formulaires, revue, instruction, mode d'emploi, notice, spйcification, projets, calculs, dessins, prospectus, brochures, articles publicitaires, etc [3]. Les spйcialistes distinguent:

1. Textes de sciences pures (documents de recherches, communications des savants dans des revues savantes);

2. Textes de sciences appliquйes (documents de secteur de la fabrication, des brevets et des notices);

3. Textes techniques (documents techniques de la vente, des notices, et des publicitйs) [4].

L'importance de la traduction des documents techniques et scientifiques n'est pas nйgligeable.

Le brevet d'invention est un document se rapportant а la documentation technique ayant ses particularitйs de traduction liйes aux caractйristiques typiques des textes du discours scientifique а savoir le soucie de prйcision et de concision de l'information prйsentйe, le style laconique du discours, l'abondance en termes spйcialisйs et difficultйs de traduction surtout dans le contexte insuffisamment dйveloppй dans les spйcifications, listes et index des piиces jointes, schйmas, dessins.

La traduction du brevet d'invention exige non seulement l'objectivitй, l'exactitude, la prйcision, la concision, la connaissance prйalable de l'information et des concepts, des notions et des principes du domaine traitй, mais, йgalement, la connaissance approfondie de la langue du texte, de sa terminologie appropriйe et la maniиre de la traiter pour rendre le texte cible adйquat du point de vue de la terminologie et du style convenable.

Avant de procйder а l'analyse linguistique du brevet d'invention, il est indispensable de dйfinir ses caractйristiques extralinguistiques qui sont importantes pour le traducteur professionnel et qui ne sont pas а nйgliger par le traducteur dйbutant ou non spйcialiste.

Le brevet est un document officiel juridique qui protиge une innovation technique, c'est-а-dire un produit ou un procйdй qui apporte une nouvelle solution technique а un problиme technique donnй. En France, la procйdure de la dйlivrance d'un brevet d'invention est liйe а l'organisme officiel appelй l'Institut National de la Propriйtй Industrielle. Une personne (le demandeur) dйpose auprиs d'un office des brevets pour la dйlivrance d'un brevet d'invention:

1) une requкte, dйfinie comme demande adressйe а une autoritй,

2) une description de l'innovation technique,

3) des informations relatives au demandeur.

Au Canada, les rиgles sur les brevets sont prescrites par la Loi sur les brevets. Le paragraphe 27 de la Loi citйe exige que la demande de brevet canadienne doive contenir [1]:

¦ un abrйgй

¦ la description,

¦ des dessins,

¦ des revendications.

Il existe des critиres stricts pour l'abrйgй canadien:

Il doit кtre rйdigй (en anglais ou en franзais) en des termes facilitant la comprйhension de la question technique ou de la nature de la solution du problиme technique par l'intermйdiaire de l'invention et de son usage principal. Il doit йgalement comporter un rйsumй bref (comptant au plus 150 mots), accompagnй de la formule (chimique ou mathйmatique) caractйrisant le mieux l'invention, sans dessins.

Une partie importante de l'abrйgй est la prйcision du domaine technique auquel se rattache cette invention.

Il commence sur une page sйparйe des autres parties de la demande de brevet avec un en-tкte sйparй. Cet en-tкte peut faciliter la recherche dans des bases de donnйes.

Il y a aussi des exigences pour le texte de l'abrйgй. Il doit кtre compris par les scientifiques, les spйcialistes et les techniciens dйsirant obtenir des renseignements sur les demandes de brevets disponibles du public. Son texte est l'instrument d'identifier vite les йlйments pour que le lecteur puisse dйcider la justification de l'examen plus dйtaillй du document sans prйsenter l'information sur les mйrites supposйs ou les applications hypothйtiques de l'invention en йliminant la comparaison de l'invention avec celles antйrieures.

Pour le traducteur technique, l'intйrкt rйside dans la traduction de la description de l'innovation technique qui est l'objet d'йchange de l'information technique et scientifique aux niveaux nationaux et internationaux.

Aprиs avoir prйsentй les caractйristiques extralinguistiques et les particularitйs structurelles liйes aux buts pragmatiques du brevet, examinons ses principales caractйristiques linguistiques faites sur l'йtude des brevets d'invention tirйs des domaines: Bвtiment, Chimie, Йlectricitй, Ingйnierie, Technologie et transport, Transmission, Physique, Santй [2, 3, 4, 5, 6, 7].

La premiиre caractйristique linguistique du texte du brevet d'invention est la prйdominance des phrases dйclaratives par opposition aux phrases interrogatives, exclamatives et impйratives. En effet, l'emploi de la phrase dйclarative est de forte frйquence car elle sert а:

1) dйcrire un phйnomиne: L'invention se rapporte а un dispositif onduleur а valves commandйes qui sont montйes en pont et avec diodes de rйcupйration elles aussi montйes en pont, ce dispositif йtant du type dans lequel les points-milieu du pont de 5 diodes de rйcupйration sont reliйs aux points-milieu correspondants du pont de l'onduleur [2].

2) йnoncer un fait: Le principe d'un ensemble prйfabriquй intйgrable dans une centrale йlectronuclйaire а terre, est connu par EP0061573, qui dйcrit que la structure flottante comporte tout le NSSS [4].

3) introduire des donnйes chiffrйes: Au dessin annexй : les figures 1 et 2 sont des schйmas de principe d'un dispositif d'aide а la commutation et de rйcupйration d'йnergie utilisable dans un convertisseur-onduleur selon l'invention [2].

4) йtablir un rapport de cause entre des faits, des йvйnements, des phйnomиnes: A cette fin, l'invention porte sur un ensemble du type prйcitй [5].

5) formuler sa thиse: Chez l'homme, les traumatismes crвniens sont la principale cause de mortalitй, de coma et de handicap sйvиre avant 45 ans [7].

6) exposer une thиse adverse: Malgrй cette exigence de contenir la masse/taille de cette structure prйfabriquйe, celle - ci peut intйgrer les principaux йquipements chaudronnйs des circuits primaire et secondaire principaux [...] [3].

7) formuler une hypothиse, une conclusion: Il va de soi que diverses autres applications du dispositif pourront кtre imaginйes par l'homme du mйtier sans sortir du cadre de l'invention [1].

La deuxiиme caractйristique gйnйrale du texte technique et scientifique y compris celui du brevet d'invention est la tendance а la dйpersonnalisation et а la distanciation de l'auteur par rapport а ses propos. Elle s'explique par :

1. la prйdominance de la 3e personne du singulier et du pluriel: Le cњur n'est pas chargй dans la cuve 3 [4].

2. l'emploi du pronom on indйfini: On voit apparaоtre une limitation а l'augmentation de la puissance P = VI disponible aux bornes de la charge et а celle de la frйquence de fonctionnement [2].

3. l'absence des 1re et 2epersonnes du singulier,

4. l'emploi de phrases impersonnelles: Il est donc difficile de dйbrancher la prise d'alimentation au moment oщ l'on veut interrompre physiquement l'alimentation йlectrique vers l'appareil [2].

5. l'emploi de phrases passives sans complйment introduit par la prйposition par: Souvent, les appareils йlectriques sont placйs entre ou sur des mobiliers qui couvrent les prises de courant йlectrique [2].

La perspective atemporelle des textes techniques des brevets d'invention s'explique par:

1. la prйdominance du prйsent de l'indicatif: Dans ce contexte, l'invention vise а proposer un ensemble pour la construction d'un rйacteur nuclйaire qui ne prйsente pas des dйfauts ci-dessous [4].

2. l'emploi occasionnel du passй composй et du futur de maniиre а faire des liens entre les paragraphes ou diffйrentes parties du brevet ou pour illustrer une idйe: Pour exemple, on pourra avoir une limitation а 16 A, pour prйvenir un court-circuit risquant d'endommager la prise [1].

3. l'emploi occasionnel du subjonctif, du conditionnel et autres temps du passй(en gйnйral, ce phйnomиne est soumis aux rиgles de la concordance des temps): [...] lors d'essais cliniques afin de dйtecter et de quantifier des lйsions du cerveau, lors de pйriode de rйmission, par exemple suite а un traumatisme cйrйbral de quelque nature que ce soit ou d'origine traumatique, anoxique ou hйmorragique [7].

La complexitй de la structure de la phrase est la troisiиme caractйristique linguistique gйnйrale du brevet d'invention. Illustrons cette thиse par le fait que dans le brevet d'invention «Onduleur а transistors ou а thyristors а rйcupйration d'йnergie» la longueur minimale de la proposition atteint 13 mots, sa longueur moyenne est de 92 mots, la phrase la plus longue contient 172 mots ; dans le brevet d'invention «Systиme robotisй pour le dйplacement d'un outil guidй а distance» la longueur minimale est de 17 mots, celle moyenne est de 41 mots, celle maximale est de 130 mots [6,7].

La complexitй de la structure de la phrase du texte du brevet d'invention se caractйrise aussi par:

1. la prйsence frйquente d'au moins trois verbes conjuguйs par phrase graphique, donc la prйsence d'au moins deux subordonnйes а verbe conjuguй (subordonnйe relative, circonstancielle ou complйtive): Dans le cadre de la prйsente invention, une enveloppe est dite "souple" ou "flexible" lorsqu'elle est formйe d'un film qui ne supporte pas son propre poids [5].

2. la prйsence de phrases coordonnйes par et, mais, car, c'est-а-dire, c'est pourquoi, puis, etc. ou encore jointes а l'aide du deux- points ou du point-virgule: A cela, peuvent s'ajouter des troubles neuropsychologiques comme l'anosognosie, c'est-а-dire la perte de conscience de ses propres troubles qui rendent l'йvaluation encore plus subjective [7].

3. la prйsence frйquente de plusieurs complйments du nom а l'intйrieur des groupes nominaux et de complйments du nom comprenant une subordonnйe relative: Ce dйplacement en translation est assurй par quatre roues dentйes disposйes deux а deux symйtriquement autour du support et dont l'excentricitй du montage permet une translation dans une direction donnйe et dans sa direction perpendiculaire pour transcrire le mouvement de translation de la sonde_ fictive en des coordonnйes cartйsiennes reproductibles [6].

4. l'emploi du participe passй employй comme un adjectif dans le groupe du nom: L'invention propose а cet effet un systиme robotisй dans lequel un support sur lequel est rapportй un ensemble de bras articulйs а l'extrйmitй duquel est disposй un outil adaptй а кtre en contact avec une surface de travail dйterminйe, et dans lequel l'outil peut кtre dйplacй en rotation autour de son point de contact avec la surface de travail, en conformitй avec des instructions de dйplacement en provenance d'un module de pilotage [6].

Le souci de concision est la caractйristique saillante du brevet d'invention, il est liй а:

1. l'emploi d'abrйviations, de sigles, de langages symboliques: Pc et PL= pertes, Vr= tension aux bornes, Th= thyristor, C= condition, D= diode, CPL=Courant Porteur en Ligne [1];

2. l'emploi des symboles des unitйs de mesure et des symboles d'unitйs monйtaires: t = tempйrature, V=Volte, F, g, m

3. Synthиses а l'aide de tableaux, de graphiques: Les йcarts-type rйgionaux des contrфles utilisйs pour dйtecter les variations significatives sont prйsentйs dans le tableau 3 [1].

Tout texte du brevet d'invention est marquй par le souci constant de la prйcision et de l'objectivitй dans le choix des mots, cela s'exprime par exemple par:

- l'absence de mots vagues, peu d'expressions figйes ou imagйes de la langue courante;

- le recours au sens propre des mots, au sens non connotй, au sens attestй;

- l'emploi des lexiques spйcialisйs (propres а un domaine particulier) et semi-spйcialisйs (rattachйs а plusieurs domaines): Les mouvements de la main du mйdecin, qui commande un «joystick»_ formant sonde_fictive sont retransmis au niveau de la sonde rйelle prйsente en bout du robot et appliquйe sur le patient dans le site isolй [6].

Le choix du mot juste, appropriй et correct, selon la norme du franзais йcrit standard, soi-disant respect du «bon usage» s'explique dans les textes des brevets а analyser par:

¦ l'absence d'anglicismes critiquйs c'est - а dire l'absence des emprunts directs а l'anglais quand un mot franзais existe dйjа pour dйsigner la mкme rйalitй;

¦ le respect de la syntaxe du franзais et de son orthographe;

¦ la prйsence de mots liens au dйbut des phrases et а l'intйrieur des phrases: Ainsi, on peut proposer selon l'invention un systиme robotisй plus compact, de telle sorte que le champ d'application de ce systиme soit йlargi. [6].

¦ la prйsence de chaоnes de reprises: Tel qu'illustrй sur la figure 2, le systиme robotisй 10 comporte un ensemble de bras articulйs 15portant а une extrйmitй la sonde rйelle d'йchographie 12, cet ensemble йtant montй sur un support 16 [6].

Conclusions et perspectives des recherches ultйrieures. En faisant l'analyse des textes des brevets d'invention on peut faire le bilan suivant: les caractйristiques linguistiques gйnйrales des brevets d'invention tels que l'articulation logique correcte, la prйcision et la condensation sйmantiques, le soucie de l'impersonnalitй de l'auteur, l'exactitude et la cohйrence, l'absence de la subjectivitй et la bonne construction textuelle sont typiques pour la forme йcrite de la communication scientifique. Dans les perspectives des recherches ultйrieures on prйvoit de rйvйler les moyens de la reproduction de ces caractйristiques linguistiques dans la traduction ukrainienne pour constater les mйthodes et les transformations de traduction.

Rйfйrences

1. Ібрагімова С.В. Проблеми перекладу науково-технічної літератури. Київ: НТУУ «КПІ», 2008. 164 с.

2. Pierre Lerat. Les langues spйcialisйes. Ed. Puf, France, 1995. Р. 21.

3. Rostislav Kocourek. La langue franзaise de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Ed. Brandstetter Verlag, Allemagne, 1991. 328 p.

4. Simon Eurin Balmet et Martine Henao De Legge. Pratique du franзais scientifique. Ed. Hachette, France, 1993. P. 9-16.

Webographie:

5. Буць Ж. В., Ібрагімова С. В. Основи науково-технічного перекладу: навч. посібник. Київ: НТУУ «КПІ», 2015. 222 с http://ela. kpi.ua/handle/123456789/12010.

6. Pierre Lerat. Approches linguistiques des langues spйcialisйes. Mis en ligne le 16 avril 2012, consultй le 19 fйvrier 2017. URL asp.revues.org/2926.

Описок джерел ілюстративного матеріалу:

1. Office de la propriйtй intellectuelle du Canada. Le guide des brevets. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/eic/site/ cipointernet-intemetopic.nsf,fra/h_wr03652.html.

2. Onduleur а transistors ou а thyristors а rйcupйration d'йnergie. Consultй le 05 fйvrier 2019. Mode d'accиs: http://www.ic.gc.ca/opic- cipo/cpd/fra/brevet/1173106/sommaire.html?

3. Pont temporaire perfectionnй. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/opic-cipo/cpd/fra/brevet/2760743/sommaire. html?

4. Rйacteur nuclйaire а rendement amйliorй. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/opic-cipo/cpd/fra/brevet/1208374/ sommaire.html?

5. Conditionnement. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/opic-cipo/cpd/fra/brevet/2942961/sommaire.html?

6. Systиme robotise pour le dйplacement d'un outil guidй а distance. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/opic-cipo/ cpd/fra/brevet/2841177/sommaire.html? Procйdй de quantification des lйsions cйrйbrales. Consultй le 05 fйvrier 2019. URL: http://www.ic.gc.ca/opic-hyperlink

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Пунктуація в діловій українській мові. Пунктуаційні норми в писемному мовленні фахівців технічної сфери. Використання пунктуаційної системи, особливості їі вживання і функціонування у мовленні фахівців технічної сфери. Виділення речення на письмі.

    реферат [49,9 K], добавлен 05.01.2014

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.