Оnline переводчик Yandex и типичные ошибки при переводе (на материале текстов на английском и русском языках)

Выполнен перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex с целью обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, и с русского на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.04.2022
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оnline переводчик Yandex и типичные ошибки при переводе

(на материале текстов на английском и русском языках)

Анна Дмитриевна Кувшинова

бакалавр 1 курса

ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет»

г. Пенза

Татьяна Анатольевна Козина

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент

ФГБОУ ВО «Пензенский государственный университет»

г. Пенза

Процессы мировой цифровизации и глобализации, происходящие во всех сферах жизни общества, заставляют нас пересмотреть значимость некоторых профессий. С появлением особых компьютерных программ, позволяющих переводить тексты с одного языка на другой, возникает сомнение в необходимости существования так называемого «белкового» переводчика. Многие разработчики программ машинного перевода уверены, что их устройства вполне способны заменить работу человека, выполнить качественный, быстрый перевод совершенно бесплатно. В нашей статье мы попытались опровергнуть данное заявление. Мы выполнили перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex. Наша цель была - обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, так и наоборот, с русского на английский язык.

Для начала рассмотрим понятие «машинный перевод». «Машинный перевод -- это процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Существует несколько видов машинного перевода, а именно: онлайн переводчик yandex

1) карманный электронный переводчик;

2) оnline переводчик;

3) программа-переводчик.» [1]

Самым популярным из них является онлайн переводчик, так как он наиболее простой в использовании, абсолютно бесплатный. В России наиболее востребованным оказался «Ямндекс. Перевомдчик -- веб-служба компании Яндекс, в которой используется самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода, разработанный специалистами компании. Система строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. В процессе перевода исходного текста, компьютер подбирает соответствия в базе слов, потом базе моделей языка и, наконец, пытается определить смысл выражения в контексте.

Согласно официальному сайту Яндекс на 2021 год, Яндекс. Переводчик способен осуществлять перевод с 98 языков мира» [2].

Для обычного потребителя основными достоинствами данного онлайн переводчика являются его доступность всем людям, имеющим возможность выхода в интернет и быстрота перевода. Им можно пользоваться с любого устройства: телефона, планшета, ноутбука или компьютера. Также он автоматически подбирает синонимы и антонимы к запрашиваемому слову, что говорит о его многофункциональности. Ещё он подбирает нам несколько предложений, где используется запрашиваемое слово или словосочетание, что помогает понять нам в каком конкретно контексте оно используется.

Но, помимо достоинств, у такого вида перевода есть и недостатки.

На наш взгляд, основной недостаток Yandex переводчика заключается в наличии типичных семантических, грамматических, лексических и синтаксических ошибок, распознать которые смогут лишь специалисты в области лингвистики.

Онлайн переводчик совершенно не обладает качествами и знаниями о культурах и их особенностях в целом. Герт Хофштеде считает, что знания об этих качествах необходимы для переводчика, поскольку в соответствии с данными характеристиками переводчик подбирает нужные слова, сочетания, чтобы донести информацию до представителя другой культуры [5, с. 12].

Согласно В.Н. Комиссарову «для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей де-ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной, и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса» [4, с. 134].

Таким образом, у онлайн переводчика отсутствует одно из наиболее важных качеств переводчика: понимание контекста и умение использования методов и приемов перевода. У машинного перевода в целом отсутствует знание о межкультурной коммуникации, о теории эквивалентности Комиссарова, о теории «скопос» Катарины Райс и Ханса Фермеера, знание о которых необходимо для осуществления правильного перевода. При онлайн переводе допускается большое количество грамматических и лексических ошибок, что может вызвать недопонимание, если использовать этот перевод при общении с представителями других культур. Онлайн перевод не может придать определённый стиль тексту, который часто нужно соблюдать в разных сферах нашей жизни.

Перечисленные типичные ошибки мы хотим продемонстрировать на примере небольших предложений из текстов статей научно-популярного и публицистического стиля.

Все обнаруженные ошибки перевода мы поделили на 3 большие группы: грамматические, лексико-грамматические и лексические. Приведем несколько примеров ошибочного перевода и попытаемся прокомментировать обнаруженные ошибки.

При переводе с русского языка на английский мы обнаружили следующие типичные ошибки.

1) Неправильный перевод отглагольного существительного, например: «Увеличение температуры воздуха происходит по мере ускорения частиц». Перевод данного предложения на английский через Yandex translator следующий: «The increase in air temperature occurs as the particles accelerate». (отглагольное существительное «увеличение» следует перевести глаголом «увеличивается», Согласно Е.В. Бреусу) [3, с.57].

2) Ошибки при переводе предложения с обратным порядком слов и обстоятельством в начальной позиции, например: «За последние годы в Турцию хлынули толпы русских туристов». Перевод через онлайн переводчик yandex: «In the years since, crowds of Russian tourists have poured into Turkey». (неверный дословный перевод. Согласно Е.В. Бреусу, следует начать с «Turkey have witnessed crowds of Russian tourists in the recent years».)

3) Неверное толкование фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, например: «намылить шею» переводчик переведет, как «wash someone's head» ( по нашему мнению, дословный перевод русского фразеологизма недопустим. Необходимо подобрать точный или вариативный эквивалент перевода на английский язык, в соответствии с контекстом и стилем).

4) Нарушение семантической сочетаемости слов и наличие буквализмов при переводе, например: «бедное государство» переводчик перевел, как «poor state» (сема «бедный» присутствует в русском выражении, но в совершенно другом значении, а именно неспособное к решению проблем правительство, то есть следует перевести на английский, как «incapable government»).

При переводе с английского языка на русский язык нам удалось обнаружить следующие типичные ошибки при переводе.

1) Грамматическая ошибка, например: «But for vast exposure area the structure might withstand great tensile strength» переведено на русский язык, как: «Но при большой площади воздействия конструкция может выдерживать большую прочность на растяжение». (допущена грамматическая ошибка при переводе конструкции с глаголом в сослагательном наклонении. Следует перевести: «Если бы не большая площадь воздействия, конструкция выдержала бы большую прочность».).

2) Ошибки при переводе терминов, например: «Like other forms of energy, light travels in waves, but it can also travel in packets of energy called quanta» переведено, как: «Как и другие формы энергии, свет распространяется волнами, но он также может перемещаться в пакетах энергии, называемых квантами». (перевод - «пакеты энергии» неверный, поскольку «packets of energy» - это термин в физике, который переводится, как «частицы энергии.»).

3) Ошибки при переводе фразовых глаголов, например: «Many properties if the matter go on to transform due to the environment». Перевод через yandex translator: «Многие свойства вещества продолжают трансформироваться под воздействием окружающей среды». (неправильный перевод фразового глагола с инфинитивом. «Go on» + Infunitive означает начало действия, а не продолжение. Следует перевести: «Многие свойства вещества начали изменяться....»).

В заключении, хотелось бы сказать, что, несомненно, онлайн переводчик Yandex облегчает работу переводчика, помогает выполнить большой обьем перевода за короткий срок. Тем не менее, наличие типичных ошибок, обнаруженных нами при переводе текстов с помощью данного переводчика, опровергает тот факт, что в скором будущем машинный перевод заменит человека-переводчика. Мы полностью согласны с мнением Линн Сешедли, консультанта корпорации Electronic Data Systems, которая считает, что машинный перевод - это миф, он подходит только для технической документации, но во всех остальных случаях вы получаете 15% смысла и около 80% ерунды.

Список используемой литературы

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод.

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Яндекс.Переводчик.

3. Бреус В.Н. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус -- М.: Изд-во УРАО - 2000. -- 208 с.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва: Альянс - 2013. -227 с.

5. Межкультурная коммуникация в информационном обществе: Учебное пособие / Ю. В. Таратухина, Л. А. Цыганова, Д. Э. Ткаленко - Москва: Изд. дом Высшей школы экономики - 2019. - 49 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.