Переход клише в разряд штампов. Клише и штампы в устном переводе

Исследование перехода языковых единиц из разряда клише в разряд штампов и наоборот. Роль устойчивых словосочетаний в общих текстах, степень насыщенности речевых оборотов в функциональных стилях речи, ошибки в употреблении устоявшихся речевых формул.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный лингвистический университет

Переход клише в разряд штампов. Клише и штампы в устном переводе

С. М. Рулькова

А. Г. Лешин

А. С. Белоногова

Аннотация

В статье рассматривается переход языковых единиц из разряда клише в разряд штампов и наоборот. Анализируется роль устойчивых словосочетаний в общих и специальных текстах, степень насыщенности речевых оборотов в различных функциональных стилях речи, а также разбираются ошибки в употреблении устоявшихся речевых формул. Рассматривается специфика использования штампов и клише в устном последовательном и синхронном переводах, их роль при осуществлении устного перевода на узкоспециальные темы.

Ключевые слова: речевой штамп, клише, терминологическое словосочетание, устный перевод, специальный перевод

клише штамп текст перевод

FROM CLICHES TO OFFICIALESES

CLICHES AND OFFICIALESES IN INTERPRETATION

S. M. Rulkova1, A. G. Leshin2, A. S. Belonogova3

Moscow State Linguistic University

Abstract

The article focuses on the shift of linguistic units from cliche to stamps and vice versa. The article analyzes the role of collocations in general and specialized texts and the concentration of speech formulas in various functional styles. The article reviews the erroneous usage of collocations as well. It also considers the specificity of stamps and cliches in consecutive and simultaneous interpretations, their role in providing qualitative and adequate interpretation on highly specialized topics.

Key words: stamps, cliche, terminology word combinations, interpretation, specialized translation

Введение

В настоящее время многие лингвисты отмечают переизбыток употребления устоявшихся речевых оборотов как в устной речи, так и в письменных работах. По мнению литературоведа и филолога В. В. Виноградова, в системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише (от фр. cliche - общее место) [Виноградов, 2004].

Речевые стереотипы часто используются в различных языковых ситуациях. Такие устоявшиеся формулы помогают адресату надлежащим образом сформулировать стандартный, легко прогнозируемый речевой оборот понятный реципиенту, ведь клише по своей структуре представляет собой конструктивную единицу, которая сохраняет семантику и выразительность.

В большей степени речевыми стереотипами насыщены:

официально-деловой стиль (канцелярские клише): настоящим сообщаю, в силу обстоятельств;

газетно-публицистический стиль (язык СМИ): со ссылкой на источник, многостороннее взаимодействие;

научный стиль, в том числе специальные тексты:

военной тематики: произвести выстрел, господство в воздухе;

медицинской тематики: летальный исход, высококвалифицированный медицинский персонал,

технические тексты: напряжение подается, система управления.

В отличие от клише речевые штампы (от лат. stampa - печать) утратили свой семантический вес и стилистическую окраску из-за высокой частотности повторения языковой единицы. Бездумное нагромождение штампами при осуществлении коммуникации приводит к затруднениям в понимании смысла сообщения, поэтому многие лингвисты считают, что штампы негативно влияют на нашу речь. Например, Нора Галь в своей работе «Слово живое мертвое» описывает канцелярит как самую распространенную, самую злокачественную болезнь нашей речи. Штампы, по ее мнению - это «словесный мусор, шелуха» [Нора Галь, 2011]. О. С. Ахманова говорит о речевых стереотипах, как об «избитом, шаблонном, стереотипном выражении» [Ахманова, 2004], а Н. К. Чуковская пишет: «глухой звук, пустота» [Чуковская, 2011].

Переход клише в разряд штампов

Интересно, что штампы считаются «паразитом» речи, а клише - устоявшимся оборотом, однако при этом грань между двумя разрядами практически стерта. По мнению Р К. Миньяра-Белоручева, штампом может стать любое клише, которое из-за чрезмерной повторяемости частично или полностью утратило связь знака с денотатом [Миньяр-Белоручев, 1996]. Следовательно, любой речевой стереотип может стать штампом и наоборот. В качестве примера перехода устойчивого выражения из разряда клише в штампы можно привести словосочетание иметь важное значение. Из-за его избыточного употребления в различных ситуациях речевого общения выражение приобрело отрицательную коннотацию, например ваша проблема имеет для нас важное значение или ваш звонок очень важен для нас.

В публицистическом стиле такое выражение часто лишено семантической нагрузки: визит Сергея Лаврова имел важное значение для политического решения целого ряда региональных и международных вопросов URL: https://tass.ru. Переводчики также часто используют это выражение для «лаконичного завершения предложения».

В официально-деловом стиле штампы можно выявить благодаря стертой связи знака с денотатом. Однако как оценивать устойчивые сочетания слов, присущих определенному подъязыку, например, военно-техническому, где принадлежность текста (речи) к стилю определяется использованием конкретных устоявшихся сочетаний языковых единиц: вооружение и военная техника, боевые действия, вести (открыть) огонь, принять на вооружение, осваивать орудие и т. д.?

Правильно ли будет отнести такие словосочетания в категорию «штампы» или в данном случае следует говорить о ситуационных клише и терминологических словосочетаниях?

Определенно, подобные выражения нельзя охарактеризовать, как штампы, поскольку семасиологические связи ярко выражены. Ситуационные клише - это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации [Миньяр-Белоручев, 1996]. У подобных выражений прослеживается неразрывная связь с ситуацией общения; обычно это законченные высказывания, семасиологические связи которых, в большинстве случаев, непостоянны, ведь обусловлены конкретным временем и местом, где происходит общение. Говоря о военном подъязыке, в эту категорию можно отнести воинское приветствие (Здравия желаю, товарищ майор), обращения к старшему по званию военнослужащему (Разрешите доложить, товарищ полковник), выражение согласия или несогласия (Есть; Так точно; Никак нет). Следовательно, устойчивые словосочетания, такие как принять на вооружение, не могут относиться к ситуационным клише, поскольку не носят завершенный характер, а связь знака с денотатом выражена постоянно. Обращаясь к категории терминологических словосочетаний, необходимо помнить, что слово становится термином, когда начинает обозначать научное понятие о предметах, явлениях или признаках, которые совместно с другими понятиями данной научной отрасли составляют одну семантическую систему [Миньяр-Белоручев, 1996]. Использование терминологических словосочетаний уместно в определенной ситуации профессионального общения. Они имеют четкую устоявшуюся структуру и обладают постоянной связью с денотатом, поэтому можно сделать вывод, что хотя рассматриваемые словосочетания имеют несколько устоявшихся вариантов употребления (поставить на вооружение / принять на вооружение), их можно отнести к терминологическим словосочетаниям, устоявшееся употребление которых не противоречит нормам русского языка.

Ошибки в употреблении устоявшихся речевых формул

В процессе стирания семасиологических связей часто возникают ошибки в употреблении речевых штампов. Из-за того что утрачивается информация, заложенная в языковой единице, исчезают и этимологические корни устойчивого словосочетания. Обычно неуместное употребление штампов характерно официально-деловому стилю, когда адресат в попытке поднять стиль повествования нагромождает речь штампами и канцеляризмами, что приводит к лексическим, а иногда и смысловым ошибкам.

На сегодняшний день особой популярностью у политиков и общественных деятелей пользуется устойчивое выражение в рамках (англ. In the framework of). Анализируя данное словосочетание, можно сделать вывод, что рамки по аналогии с картинными или оконными рамами ограничивают статичное пространство внутри, поэтому предлог в рамках следует употреблять в случаях, когда речь идет о временных или иных ограничениях, например в рамках конференции (сроки накачала и конца мероприятия оговорены и прописаны в регламенте); о документах, законах, программах и т. д. в рамках действующего законодательства. В целях подтверждения логических рассуждений, обратимся к «Большому толковому словарю русского языка»: предлог в рамках с родительным падежом употребляется при указании на: 1) предел, границы, сферу действия; 2) соответствие какого-л. мероприятия или события чему-л.; в соответствии с чем-л. [Большой толковый словарь ... 1998].

Однако, ввиду чрезмерной популяризации предлога, образ «ограниченности», заложенный в устойчивом словосочетании, был утрачен, что, в свою очередь, приводит к ошибкам в употреблении, например: какой из заданных вопросов требует ответа в рамках «Справочного бюро» URL: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html. Использование данного предлога в предложении неуместно, словосочетание в рамках лишено семантического веса, удлиняет предложение и вводит в заблуждение реципиента, поскольку не ясно к какому члену предложения относится предлог. Если опустить предлог, семантический вес предложения останется неизменным: Какой из заданных вопросов требует ответа «Справочного бюро»? Это позволяет нам сделать вывод, что устойчивое выражение в рамках совершило переход из разряда клише в разряд штампов.

Набирающее популярность слово тенденция также представляет сложность в употреблении в русском языке. Согласно толковому словарю, тенденция - это:

направление развития, определённая склонность, стремление к чему-л.;

направленность во взглядах или действиях; основное намерение, свойственное кому-л., чему-л. [там же].

Следовательно, в слове на семантическом уровне заложен вектор направления. Именно поэтому распространенное словосочетание обратить тенденцию вспять - прямой перевод с английского to reverse the trend - ошибочно, потому что противоречит заложенным в слове семантическим корням. Стилистически верным будет словосочетание переломить тенденцию, а с глаголом обратить вспять уместно употребление таких существительных, как река, история, враг, время.

Штампы и клише в устном последовательном и синхронном переводах

Несмотря на то что многие лингвисты и редакторы негативно относятся к употреблению штампов и клише, набор определенных ситуационных устойчивых словосочетаний в арсенале устного переводчика значительно облегчает его работу. Из-за стандартной структуры и широкого употребления штампы и клише помогают переводчику:

а) структурировать высказывание;

б) не задумываться над переводом уже устоявшихся словосочетаний и выражений;

в) выиграть время и заполнить паузу, чтобы направить все ресурсы для перевода прецизионной информации или сложных для восприятия отрезков речи оратора;

г) облегчить процесс коммуникации.

Рассмотрим синхронный перевод на русский язык выступления президента США Дональда Трампа на 72-й сессии Генеральной Ассамблеи.

Оригинал. If this is not twisted enough, now North Korea's reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.

Перевод. Если этого недостаточно, можно сказать о бездумной программе Северной Кореи по созданию ядерного оружия и баллистических

ракет. Это угрожает невообразимыми потерями человеческих жизней (URL: https://gadebate.un.org/en/72/united-states-america).

Анализируя исходный и переводной материал, мы видим, что переводчик несколько раз использовал речевые штампы:

английское выражение if this is not twisted enough заменено более нейтральным, коротким вводным устоявшимся выражением если этого недостаточно, поскольку это начало нового предложения и переводчик не знает какие логические и экспрессивные акценты расставит оратор в отрывке речи;

емкое слово now было передано с помощью более громоздкого штампа можно сказать о. В данном случае расширение переводного текста и употребление лишенного семантического веса словосочетания оправданно, ведь далее следует важная фактологическая информация, подлежащая обязательному переводу: название страны (Северная Корея), специальная военная терминология (ядерное оружие, баллистические ракеты) и опорный глагол (создание [программы]). Употребив штамп, переводчик смог дослушать логическую мысль оратора, чтобы сформулировать предложение согласно нормам русского языка, заполнил паузу, которая могла возникнуть при переводе и совершил плавный переход к главной смысловой составляющей предложения;

в конце переводного отрывка, можно заметить еще один штамп: потери человеческих жизней. Данное словосочетание является калькой с английского языка, которое вошло в нашу речь из переводных текстов, в том числе устных, где переводчики оставили английскую конструкцию. Однако с точки зрения норм русского языка данное выражение неверно, уместный вариант перевода этого словосочетания человеческие потери или гибель людей. Для устного перевода использование последних фраз также более выигрышно, так как они короче (что особенно важно для синхронного перевода), а также обладают широкой сочетаемостью с глаголами.

Некоторые лингвисты в разряд штампов включают широко упо- требимые заимствованные слова, как, например, харассмент, реви- тализация или аутсорсинг.

Сегодня отмечается всё более частотное использование заимствованных слов в речах, предназначенных для перевода. Некоторые специалисты объясняют этот феномен тем, что оратор пытается придать вес высказыванию и одновременно «помочь» переводчику выполнить свою работу.

Неприемлемо дополнение санкций СБ односторонними рестрикциями (restrictions), особенно имеющими экстерриториальный характер (extraterritorial character) (URL: https://www.mid.ru).

Иногда в стремлении употребить как можно больше заимствованных слов оратор дублирует сказанную информацию, что, с одной стороны, «засоряет» высказывание, а с другой -- помогает сохранить высокий темп перевода путем опущения одного (нескольких) из дуплетов (триплетов) без каких-либо смысловых потерь.

Оригинал. Они хотят, чтобы их подходы, оценки доминировали и воспринимались как мультилатеральные, многосторонние, универсально применимые. (URL: https://www.mid.ru)

Перевод. They want their approach to dominate and be perceived as multilateral and universal.

Заключение

Всё большее использование штампов и клише в письменных текстах и устной речи, по мнению лингвистов и редакторов, обедняют русский язык и приводят к шаблонности мышления. Однако в профессиональной деятельности устойчивые конструкции, в частности терминологические словосочетания присущие определенному подъязыку, помогают участникам коммуникации выстроить диалог по профессиональным вопросам, соответствовать психическим стереотипам ситуации общения и добиться лаконичности высказывания.

Владение определенным набором штампов и клише на двух рабочих языках помогают переводчику экономить мыслительные усилия, добиться легкости процесса коммуникации и структурировать переводной речевой отрывок. Синхронный перевод «клишированных» текстов отличается большей полнотой передачи и точностью, а знание терминологических словосочетаний определенного подъязыка способствует осуществлению качественного перевода на узкоспециальные темы.

Список источников

Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004.

Нора Галь. Слово живое и мертвое. М : Время, 2011.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004.

Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Время, 2011.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. ис- след.; сост. гл. ред. С. А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998.

References

Vinogradov, V. S. (2004). Perevod. Obshchie i leksicheskie voprosy = Translation and Interpretation. Common and lexical problems. Moscow: BookHouse “University”. (In Russ.)

Gal', Nora (2011). Slovo zhivoe imertvoe = The word: dead or alive. Moscow: Vremya. (In Russ.)

Akhmanova, O. S. (2004). Slovar' lingvisticheskih terminov = Dictionary of linguistic terms. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)

Chukovskaya, L. K. (2011). V laboratorii redaktora = In the editor's lab. Moscow: Vremya. (In Russ.)

Min'yar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoriya i metody perevoda = Theory and methods of translation and interpretation. Moscow: Moscow Lyceum. (In Russ.)

Kuznetsov, S. A. (1998). Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka: A-YA. Saint Petersburg: Norint. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.

    дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Общие и частные особенности документных текстов с точки зрения документной лингвистики. Стандартизация и унификация средств делового текста. Роль клише/штампов в подготовке и восприятии делового текста, система обязательных и дополнительных их признаков.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 26.09.2014

  • Место клише в молодежной среде. Примеры клишированности речи молодежи. Задача обучения классическим языкам. Аспекты преодоления современных молодежных вербальных клише. Противоречие между необходимостью решения проблем адаптации новых сотрудников.

    реферат [23,1 K], добавлен 12.09.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.

    презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014

  • Фактические ошибки, связанные с пониманием и формулировкой проблемы. Что такое проблема. Как понять исходный текст. Способы формулировки проблемы. Речевые клише, основные проблемы и авторская позиция. Вопросно-ответное единство и риторический вопрос.

    презентация [321,8 K], добавлен 22.10.2013

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Языковые клише: их характеристика и особенности. Благодарность как вид языкового клише: основные характеристики, употребление в различных контекстах, соблюдение интонации. Появление стереотипных высказываний.

    курсовая работа [22,8 K], добавлен 30.09.2002

  • Понятие речевых штампов, их признаки и сферы распространения. Проблема речевой избыточности и речевой недостаточности, способы её устранения. Определение средств художественной выразительности в публицистическом и в литературно-художественном стиле.

    курсовая работа [84,3 K], добавлен 17.01.2014

  • Составные наименования как отдельный разряд устойчивых словосочетаний, способы перехода в отдельные цельнооформленные слова и отграничение их от свободных соединений и фразеологических единиц. Функционирование новых образований в современной прессе.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Особенности реферирования и аннотирования текста, принципы смыслового свертывания текста на иностранном и родном языках. Речевые клише, используемые в различных видах реферирования и аннотирования. Чтение и перевод коммерческой и деловой информации.

    отчет по практике [209,2 K], добавлен 14.01.2016

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • История изучения канцелярита и канцеляризмов. Особенности применения речевых штампов и избитых выражений. Обстоятельства использования официального стиля речи, сфера его применения. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Вопрос внедрения канцеляризмов в различные стили русского языка. Причины распространенности употребления шаблонных языковых средств с сильной памятью деловой сферы. Обсуждение речевых штампов в современных СМИ. "Поэма о Канцелярите" неизвестного автора.

    реферат [22,2 K], добавлен 08.06.2011

  • Состояние культуры речи у представителей СМИ. Классификация речевых, стилистических и орфоэпических ошибок, звучащих в эфире. Анализ речевых фрагментов устной речи теле- и радиоведущих, её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 01.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.