Deep polycode text annotation: to analytical translation method

Consideration of some possibilities of interdisciplinary application of the developed technology of deep annotation of polycode texts. The effectiveness of the text translation method for teaching students of non-linguistic technical specialties.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 15,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Moscow State Linguistic University

Deep polycode text annotation: to analytical translation method

R.K. Potapova, V.V. Potapov, A.V. Dzhunkovskiy

Abstract

In this paper we describe some practical possibilities of interdisciplinary application of the developed technology of deep annotation of polycode texts. The method of in-depth annotation itself is described, after which the technology of "analytical translation" based on this method is substantiated and described. 'Analytical translation" involves the multifaceted work of language students with a foreign text and differs from the classical translation by a great emphasis on the context of the communication situation. It is assumed and argued that such a method can be effective for teaching non-linguistic technical students.

Key words: Deep annotation, polycode, multimodal, analytical translation, interdisciplinary approach

Глубинное аннотирование поликодовых текстов: к методу аналитического перевода

Р.К. Потапова, В.В. Потапов, А.В. Джунковский

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

polycode text annotation translation

В статье рассматриваются некоторые возможности междисциплинарного применения разработанной технологии глубинного аннотирования поли- кодовых текстов. Описывается сам метод глубинного аннотирования, после чего обосновывается технология «аналитического перевода» на основе этого метода. «Аналитический перевод» предполагает комплексную работу обучающихся с иностранным текстом. Она отличается от классического перевода большим вниманием к контексту ситуации общения. Предполагается и обосновывается, что такой метод может быть эффективным для обучения студентов нелингвистических технических специальностей.

Ключевые слова: глубинное аннотирование, поликодовость, мультимодальность, аналитический перевод, междисциплинарный подход

Introduction

Previously we have put forward an innovative method of deep parametric polycode text annotation for multimodal Internet texts.

The processing of polycode data (including verbal text fragments, paraverbal manifestations of polycode speech, non-verbal parameters of movement and other gesture characteristics, extralinguistic factors) became the basis for a special method of certification (called annotation in the text) and led to the creation of a clear algorithm in the field of corpus linguistics.

The analysis of polycode multimodal texts within the framework of corpus linguistics makes it possible to move on to solving problems such as machine (automated) translation of foreign language texts into Russian in various fields of knowledge while taking into account the rapid informatization and digitalization of modern society. During annotation, polycode multimodal text was analyzed for a number of variables.

We posit that the use of this method in teaching foreign languages to students of technical specialties may be productive and in demand due to several factors.

Firstly, in the proposed approach to teaching a foreign language, the text is considered as a complex synthetic whole [Potapova, Potapov, Dzhunkovskiy, 2019], requiring sequential analysis for a number of predefined variables, which can be effective when teaching language disciplines to persons who are accustomed to working with clear logical structures.

Secondly, this approach involves working with multimodal, polycode foreign language texts, which in the modern world are becoming the prevailing method of transmitting information [Potapova, Potapov, Dzhunkovskiy, 2019]. Thus, the use of this approach in the foreign language instruction of technical specialists meets the needs of the modern labor market and implies the use of the latest information technologies.

Deep annotation technique for polycode multimodal texts

The analysis of texts in accordance with the developed annotation technique is based on a multilateral approach to the text as a whole. The annotation process implies the analysis of verbal, paraverbal, non-verbal and extraverbal variables associated with the polycode multimodal text under consideration.

In the course of this analysis, a number of variables are considered, which include those that contain information about the author of the text, such as name, age, gender, native language of the author, as well as their location.

In addition, information about the text is considered as part of the discourse. If the text is published in print media, it becomes possible to determine the date of publication, source, as well as the type of material. In cases where the text is published on the Internet, additional information becomes available for analysis: the number of subscribers to the resource or the author, statistics about a particular publication (how many times it has been viewed, commented on, liked), the duration of audio and video fragments included in the text.

Then the types of polycode text are determined. This annotation parameter is most relevant for digital text materials, which may contain text / images / audio / video materials and / or hyperlinks in any possible combination [Potapova R. et al., 2019].

If the annotated text contains video or images (figures, tables, illustrations, etc.), it becomes possible to analyze polycode signals, such as facial expressions, gestures, proxemics. This allows us to analyze the situation of communication as such: to determine the number, age, gender composition and social status of communicants, situations and topics of communication, types of communication, as well as the emotional-modal state of communicants.

The next stage in the analysis of the text is to determine its linguistic features: whether the text is addressed to a specific recipient or an undefined group of recipients; whether the speech of the communicants is prepared; whether it is possible to find in its composition words and phrases foreign for the author of the text; whether it has tonality, emotionality, intertextuality and temporality; what speech defects are exhibited by communicants and whether one of the types of polycode communication prevails over the rest.

Using the deep annotation technique as a tool for teaching foreign languages

The method of deep annotation described above allows one to consider multimodal polycode text as a complex whole consisting of a message as an object of information, a message as a linguistic unit, a communication situation, a surrounding discourse, and information about the author.

This approach to annotation is especially relevant in the modern world in connection with the spread of multimodal polycode messages on the Internet.

Despite the fact that the proposed approach can also be used to analyze traditional printed texts, it turns out to be the most effective when considering modern polycode multimodal texts on the Internet.

Due to the fact that modern linguodidactics pays relatively little attention to working with this category of texts, our proposed innovative method may be most in demand for teaching foreign languages to people who are most adapted and accustomed to working with just such texts.

This is also in line with modern government initiatives to digitize the Russian economy and has the advantage that it can be easily adapted for distance learning purposes due to the nature of the material being analyzed.

The essence of the method lies in the fact that during the translation of a foreign polycode multimodal text into Russian, its parallel analysis is carried out according to the criteria described above. In the course of translation, context plays an important role: our proposed method of “analytical translation” assumes a deep, consistent and systematic analysis of the context of the translated message, which in turn can be useful in terms of increasing the accuracy of translation.

We posit that the proposed approach to annotation will be most in demand for students of non-linguistic specialties, in particular technical ones. This hypothesis is connected with the fact that students of non- linguistic specialties often do not consider language as a system, which is inherent for linguists. The proposed method of “analytical translation” will allow non-linguists to better understand the structure of the language and the message as such, which, possibly, can lead to positive changes in the level of language proficiency and increase the speed of acquisition. In this case, complex information in a foreign language comes to the fore, taking into account the lexical, semantic-semantic and pragmatic features.

While using this method of analytical translation, students are to do the following:

1. Identify and decode the general situation of communication;

2. Determine the semantic focus and influence of the context on the understanding of the text;

3. Compare the information received in a foreign language with information in the native language;

4. Determine the role of each of the communicants with a focus on the lexical level of discourse;

5. Mentally compare a similar situation and its linguistic explication, comparing the information received in the target language;

6. Based on the knowledge gained, in the future, by analogy, use similar polycode models in the target language.

Conclusions

The article discusses the possibility of using the results of the development of a methodology for in-depth annotation of polycode texts as a language teching tool. The technique is based on deep annotation of multimodal polycode texts. The proposed method of “analytical translation” is based on simultaneous translation and analysis of verbal, paraverbal, extraverbal and non-verbal aspects of the text in-parallel. It is assumed that the use of this technique can be especially effective when working with multimodal polycode texts on the Internet.

Due to the fact that modern students are more and more immersed in the Internet environment, teaching students to use the proposed methods and materials meets the modern demands of the labor market and seems appropriate. The approach to translating foreign language texts proposed in the article may turn out to be more familiar to students of technical specialties in connection with its clearly structured logic and a given sequence of actions necessary to achieve a result.

The development of methodological materials with subsequent experimental verification of the effectiveness of the method can provide an answer to the question of the advisability of introducing the proposed method.

Список источников

1. Potapova R. K., Potapov V. V., Dzhunkovskij A. V. О новом методе формирования и аннотирования поликодового мультимодального корппуса данных применительно к социальным сетям Интернета // Вестник Московского государственного университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 7 (823). С. 134-145.

2. Potapova R. et al. Some peculiarities of internet multimodal polycode corpora annotation / R. Potapova, V. Potapov, L. Komalova, A. Dzhunkovskiy // Lecture Notes in Computer Science. 2019. Vol. 11658, 392-400.

References

1. Potapova R. K., Potapov V. V, Dzhunkovskij A. V. (2019). O novom metode formirovanija i annotirovanija polikodovogo korpusa dannyh primenitel'no k social'nym setjam Interneta. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki = The Experience of Formation and Deep Annotation of a Polycode Multimodal Russian Internet Social Networks Message Corpora. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 7 (823), 134-145. (In Russ.)

2. Potapova R. et al. (2019). Some peculiarities of internet multimodal polycode corpora annotation / R. Potapova, V. Potapov, L. Komalova, A. Dzhunkovskiy. Lecture Notes in Computer Science, 11658, 392-400.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Comparative teaching methodologies. Effective ways and techniques of teaching a foreign language. Role plays as a method of teaching. Comparative characteristics of modern techniques of teaching english. Grammar translation method. Communicative approach.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 18.04.2015

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Modern sources of distributing information. Corpus linguistics, taxonomy of texts. Phonetic styles of the speaker. The peculiarities of popular science text which do not occur in other variations. Differences between academic and popular science text.

    курсовая работа [24,6 K], добавлен 07.02.2013

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Text and its grammatical characteristics. Analyzing the structure of the text. Internal and external functions, according to the principals of text linguistics. Grammatical analysis of the text (practical part based on the novel "One day" by D. Nicholls).

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 06.03.2015

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Educational text from English with translation about history of Ukraine. Some information about history of Ukraine, its independence, Zaporizka Sich, activity of the Dnipro Cossacks. Short dictionary, list of questions to the text and answers to them.

    контрольная работа [1,4 M], добавлен 21.11.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.