Жанровые особенности текстов выступлений в Организации Объединенных Наций

Изучение корпуса материалов устной формальной речи в Организации Объединенных Наций (ООН). Описание композиций, прагмалингвистических особенностей, ситуативного контекста использования шести из десяти жанров, с которыми сталкивается устный переводчик ООН.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ВЫСТУПЛЕНИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ

М.В. Матакова

соискатель кафедры общего и сравнительного языкознания,

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

Статья посвящена исследованию корпуса материалов устной формальной речи в Организации Объединенных Наций, служащей способом реализации коммуникации между взаимодействующими лицами на основе согласованных ритуалов общения. Цель исследования - выявить, систематизировать, описать в тематическом, композиционном, стилистическом аспектах жанры, с которыми сталкивается устный переводчик ООН. В рамках данной работы описано шесть из десяти жанров, их композиция, прагмалингвистические особенности, ситуативный контекст использования. Выявлены особенности синхронного перевода публичной речи в ООН, возникающие при работе с каждым из жанров.

Ключевые слова: дипломатический и институциональный дискурс; жанр; устный текст; понятийный аппарат ООН; устный перевод на языки международных организаций; регистр; стилистика русского языка.

Abstract

M.V. Matakova, External PhD student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University.

GENRES OF PUBLIC SPEECH AT UNITED NATIONS.

The article is devoted to a study of examples of oral formal speech at the UN which is used to support communication between various actors following agreed patterns of communication. The purpose of this study is to identify, organize, describe in the thematic, compositional, stylistic aspects genres that an interpreter is faced with at the UN. The article identifies 6 out of 10 genres and describes their composition, pragmalinguistic features as well as a context of their use. Finally, we discuss challenges posed by various rhetorical genres to simultaneous interpreters at the United Nations.

Key words: diplomatic and institutional discourse; genre; public speaking; conceptual and terminological system of the UN; interpretation at international organisations; formal register; stylistics of the Russian language.

Введение

Организация Объединенных Наций была учреждена в 1945 году и призвана быть «центром для согласования действий наций» [Устав ООН 1945] в достижении целей поддержания международного мира и безопасности, развития дружественных отношений между государствами и осуществления международного сотрудничества. Работа ООН сосредоточена на трех основных направлениях деятельности: мир и безопасность, права человека и развитие. Устав ООН четко прописывает распределение ролей в выполнении целей, поставленных перед Организацией. Члены Организации Объединенных Наций прибегают к ООН для разрешения международных споров, не подвергая «угрозе международный мир и безопасность, и справедливость» [там же].

Для реализации коммуникации между взаимодействующими лицами используются согласованные ритуалы общения, проявляющиеся в институциональной публичной речи и речевом этикете. В выступлениях, звучащих в разных органах ООН, реализуются разные коммуникативные цели, среди них информирование, убеждение, возражение и формирование общественного мнения. Публичные выступления представителей государств-членов имеют состязательный характер. Возможность слушать выступления и речи в устном переводе на шести официальных языках позволяет народам всех стран следить за работой самой организации и представителей своих стран. Службы устного перевода расположены в Нью-Йорке, Женеве, Вене, Найроби. В 2018 г. только в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке состоялось около 2600 заседаний с переводом на официальные языки.

Вместе с тем ограниченная доступность для широкого научного исследования полного корпуса материалов ООН, особенно устной формальной речи, делает малоизученным такой важный аспект, как функционирование официальных языков в условиях постоянного и очень плотного языкового контакта. До сих пор не описан потенциал русского языка в качестве переводящего (некоторые шаги в этом направлении сделаны [Евтушенко 2019], его возможности в зависимости от ситуации, в которой осуществляется перевод (опубликованы лишь некоторые исследования риторических приемов в текстах ООН [Брайнина 2017]), а также от жанра, задающего рамки для переводчика. Не проанализирована даже система жанров, сложившихся в ООН. Эту лакуну призвана заполнить наша статья.

Цель данного исследования - выявить, систематизировать, описать в тематическом, композиционном, стилистическом аспектах жанры, с которыми сталкивается устный переводчик ООН. Это позволит в дальнейшем выработать рекомендации относительно языковых приемов и способов преодоления переводческих трудностей при работе с тем или иным жанром.

Жанровая система устной речи в ООН

В соответствии с коммуникативно-прагматическими ситуациями формального общения устную речь, которая попадает в сферу деятельности устных переводчиков, можно разделить на устную публичную и устную внутриорганизационную. Первый тип представлен на открытых заседаниях, адресаты которых - присутствующие в зале дипломаты, эксперты и широкая общественность, имеющая доступ к происходящему через интернет-вещание заседаний ООН. Аудитория таких выступлений очень высока, особенно в случае с Советом Безопасности (далее - СБ). На таких заседаниях обсуждаются вопросы, представляющие животрепещущий интерес для государств- членов и волнующие международное общественное мнение. Ко второму типу - устной внутриорганизационной, или аппаратной, речи - можно причислить открытые и закрытые заседания комитетов, контролирующих внутренний механизм функционирования организации; рабочих групп, на которых обсуждаются и вырабатываются итоговые документы (процесс редакции).

В соответствии с ролевым распределением Устава ООН все публичные выступления представителей государств-членов имеют состязательный характер. Представители Секретариата выступают с фактологическими, эмоционально-нейтральными докладами и репликами. Институт Генерального секретаря (далее - ГС) подразумевает возможность совместить в своей публичной речи изложение фактов с приемами эмоционального воздействия.

Общая система жанров такова:

1. Доклад Генерального секретаря о работе организации.

2. Доклад представителей ГС.

3. Формальная устная речь как средство реализации регламента (Правил процедуры) Организации.

4. Выступления делегаций Государств-членов.

4.1. Полное выступление с изложением позиции.

4.2. Выступление «с места» (более короткое) - комментарий, вопрос, право на ответ, поручение, просьба.

5. Интерактивные дискуссии экспертов.

6. Выступления технического характера.

7. Выступления внешних лиц, незнакомых с форматом выступлений в ООН.

8. Редакция документов.

9. Пресс-конференции и двусторонние встречи.

10. Декламация стихов.

Каждый из данных жанров характеризуется использованием разнообразный средств и способов языкового выражения, придающих экспрессивность высказываниям, риторических и полемических приемов. Средства общения, используемые участниками заседаний, стандартизированы посредством Правил процедуры ГА [Правила процедуры ГА 2008] и речевого этикета. К сожалению, ограниченный формат статьи не позволяет нам охарактеризовать все десять жанров, поэтому мы остановимся на шести из них, позволяющих продемонстрировать разнообразие языковых средств, с которыми приходится сталкиваться переводчику ООН, оставшимся четырем жанрам будет посвящена другая статья.

Доклад ГС о работе Организации.

Каждый год к началу новой сессии Генеральной Ассамблеи (далее - ГА), в третий вторник сентября, ГС готовит доклад о работе Организации. Традиционно он выходит под шифром А / ХХ / 1 (ХХ - номер сессии). ГС открывает ежегодные Общие прения программным выступлением на основе доклада о работе Организации. В этой речи ГС обращается от имени всей Организации и использует местоимение мы, делится своим мнением на острые проблемы человечества, подводит итоги сделанного и высказывает пожелания на будущее. Местоимение мы дает ассоциацию с первыми словами Устава ООН - мы народы. В речи звучит много емких утвердительных предложений (Люди ощущают беспокойство и неуверенность [Обращение ГС к ГА 2018, с.1]). Для выразительности приводятся противопоставления (Мир стал более единым, и вместе с тем общества становятся более разобщенными [там же, с. 2]), лозунги (Каждый руководитель обязан заботиться о благополучии своего народа [там же, с. 3]), приводятся цитаты из Устава ООН (мы народы [там же, с. 3]). Часто используется прием апелляции к авторитету, приводятся цитаты из выступлений предшественников на этом посту (Как в свое время напоминал нам наш покойный Генеральный секретарь Кофи Аннан, «нас связывает общая судьба» [там же, с. 12]) и других выдающихся личностей. В таком выступлении много высказываний с интенцией побуждения (Мы должны гарантировать осуществление Парижского соглашения [там же, с. 6]). Тексту свойственна повышенная информационная насыщенность. Отсутствие вводных фраз и малосодержательных риторических переходов делают стиль похожим на телеграфный и требуют максимально полной и точной передачи на переводящем языке.

Доклад представителей ГС.

Информационный доклад можно назвать одним из важных и ёмких жанров устных текстов в ООН. Выступающими могут быть специальные представители ГС, специальные докладчики или представители Секретариата. В отличие от некоторых других жанров, устные доклады обычно имеют развернутую письменную основу. Доклад построен по четкому плану, содержит, в основном, предметно-логическую информацию и в большинстве случаев эмоционально нейтрален. Пример одной из нейтральных по окраске формулировок: The network represents the visible manifestation of our collective commitment [Выступление СП ГС ... Арбур 2018]. В докладе часто встречаются прецизионная лексика, статистика и цитаты из резолюций, уточняющие мандат.

После полного перечисления в обращении групп присутствующих (Уважаемые сопредседатели, Уважаемый Генеральный секретарь), оратор благодарит председателя за приглашение выступить с сообщением. Текст устного выступления строится по темам или хронологически с учетом отрезка времени, за который предоставляется данный отчет о работе. В конце звучат выводы. Конец любого выступления - благодарность за внимание.

Формальная устная речь как сре.дство реализации регламента (Правил процедуры) Организации

Строго стандартизированная речь звучит при выполнении коммуникативных задач организационного порядка. Среди них: открытие заседания, приглашение соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению, предоставление слова, проведение голосования, выборов и пр. устный переводчик формальная речь

Для каждого заседания Секретариат ООН готовит документ с формулировками процедуры проведения заседания (переводчики называют его «сценарий» или «слова председателя»). Основная особенность процедурных текстов - четкая структура, использование профессиональной лексики, реализующей специальный понятийный аппарат, на основе которого распределяются роли участников взаимодействия, и клише для реализации речевого этикета. Например, СБ приступает к рассмотрению пункта повестки дня. В соответствии со сложившейся практикой я предлагаю, с согласия Совета, пригласить указанного представителя принять участие в обсуждении без права голоса... Поскольку возражений нет, решение принимается.

Лингвистические службы бережно хранят терминологические эквиваленты, входящие в речевой этикет организации. С одной стороны, профессиональный понятийный аппарат помогает описать работу органов и процессов, не имеющих прецедента во внутригосударственной сфере использования языка. С другой - сам объём и характер тем, обсуждаемых в учреждениях ООН, требует использования понятий, порой не имеющих общепринятых эквивалентов в русском языке, например в рамках палестино-израильского конфликта часто прибегают к понятию двугосударственного урегулирования. Это заимствование из профессиональной лексики МИД РФ стало результатом кальки с английского языка two-state solution с целью сокращения выражения на основе двух государств. Такие словообразовательные окказионализмы часто встречаются в устной и письменной речи в ООН.

В Правилах процедуры Генеральной Ассамблеи прописан этикет ведения работы в рамках ООН. Делегаты имеют право выступить по порядку ведения заседания вне очереди, в том случае если считают, что председатель или коллеги нарушили правила процедуры. В таком же порядке могут прозвучать предложения о перерыве в работе или о закрытии заседания. Секретарь совещания часто помогает председателю вести работу и вносит необходимые объяснения, уточнения или справки по тому или иному вопросу. Например, справка о финансовых последствиях принятия резолюции. Председатель может предоставить делегации право на ответ, если посчитает, что «речь, произнесенная после прекращения записи ораторов, дает для этого основания» [Правила процедуры ГА 2008, с. 21].

Интерактивные дискуссии экспертов.

Под эгидой ЭКОСОС каждый год проходит много разных мероприятий. Многие заседания проходят в формате интерактивной дискуссии, подразумевающем беседу нескольких участников на заданную тему. В таком формате перед переводчиком встает задача успеть передать живую беседу и расчленить выступления разных лиц для лучшего понимания слушателями. Это часто достигается за счет условного представления, т. е. предварения слов оратора его фамилией или называнием его роли (Г-н Смит, ведущий). Делегаты часто выступают в полусвободном порядке, особенно отвечая на вопросы, дают спонтанные ответы на вопросы и порой перебивают друг друга.

На роль ведущего в таких беседах часто приглашают телеведущих с их особым динамичным стилем подачи и красочной речью. Следует отметить представление участников дискуссии с приведением краткой биографии и послужного списка гостей. Такие фрагменты насыщены названиями учебных заведений, рангами и званиями экспертов, их должностями в прошлом и настоящем. Аналогичные биографические справки встречаются и во время юбилейных и памятных мероприятий. Часто встречаются глубоко эмоциональные выступления ораторов - очевидцев зверств, убийств и пострадавших лиц. Их выступления настолько ярки, что требуют особого хладнокровия и профессионализма, чтобы не дать полную волю эмоциям.

Выступления внешних лиц, не знакомых с форматом публичной речи в ООН.

В Организации проходит много мероприятий с участием лиц, далеких от ООН. Их выступления отличаются более низким регистром, живой и яркой речью. Такие ораторы часто используют примеры из жизни, рассказывают истории. В качестве примера можно привести Молодежный форум ЭКОСОС. Выступления представителей молодежи отличаются быстрой речью, динамизмом в развертывании цели высказывания и богатой лексикой. В рамках ЭКОСОС работает и Форум по делам коренных народов. На его заседаниях выступают представители малых народов и этнических групп. В ходе заседаний часто демонстрируются обычаи народов и приводятся примеры устного народного творчества.

В рамках работы Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации выступают представители неправительственных организаций и петиционеры. Таким ораторам часто выделяется меньше одной минуты, потому скорость их речи очень высока. К этому можно добавить чрезвычайную насыщенность выступлений местными реалиями.

В ООН отмечаются десятки международных дней, палитра их тем почти не ограничена и требует от переводчика хорошей подготовки к заседанию, так как часто такие темы редко обсуждаются на привычных мероприятиях в ООН. Примером может служить Международный день туалета, Всемирный день зернобобовых и т. п.

Редакция документов. К отдельному жанру можно отнести перевод процесса редактирования текста, который выведен на экран в зале. Именно так дорабатываются доклады о деятельности некоторых комиссий и комитетов, а также готовятся итоговые документы. Основная проблема заключается в том, чтобы передать в переводе все аспекты (грамматические, лексические, синтаксические, стилистические) предлагаемых вариантов редакции, например:

Г-н Председатель, мы хотели бы затронуть сугубо редакционный момент. Сейчас тут сказано: «No sufficient support» - «не получило достаточной поддержки», лучше было бы сказать по-английски «получило недостаточную поддержку» [Транскрипт ... ЮНСИТРАЛ 2019].

В том случае, если не все переводы доклада на официальные языки готовы к последнему заседанию, на котором должен быть принят доклад, председатель может попросить Секретаря зачитать его с тем, чтобы делегаты услышали устный перевод на официальные языки. В таком случае переводчик обычно располагает документом на английском языке и переводит этот письменный по характеру текст на слух с опорой на письменный текст:

Было высказано мнение о том, что, тем не менее, текст о несостоятельности микро- и малых предприятий должников должен рассмотреть вопрос о предпосылках, которые можно опровергнуть при исключении определенных активов из имущественной массы в деле о несостоятельности (точка) [там же].

2. Особенности перевода

В дипломатическом дискурсе в ООН находит отражение не только языковой, но и культурно-исторический, интеллектуальный, идеологический, социальный и другие виды опыта носителей языка. Следует отметить, что виды трудностей, приводимые ниже, никогда не встречаются по отдельности, а сочетаются и взаимодействуют.

В программных выступлениях делегаций часто встречается прецизионная лексика (статистика, названия стран, городов, административно-территориальных единиц, видов оружия, наименования этнических групп и т. д.); тропы, такие как метафора (I am not married to this language, распускающий щупальца спрут), метонимия (Мы обменяли пули на избирательные бюллетени), гипербола (Тысячи наших матерей ослепли, проливая слезы) и др. Если делегату покажется удачным образ, использованный коллегой, он может использовать его повторно («подхват реплики»). Образ может быть выражен идиоматическим выражением или фразеологизмом (To kill two birds with one stone в переводе на русский превращается в убить двух зайцев или одновременно выполнить два дела). Кроме того, в публичный английский язык глубоко вошли идиоматические выражения из области спорта (This makes Namibia an economic frontrunner in Africa [Выступление ГС 2014]).

Наиболее распространенными прецедентными текстами, использующимися в стенах ООН, можно назвать доклады ГС, резолюции СБ, Библию (Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром. Псалтырь 29:11 [Выступление Посла Израиля в СБ 2015]), Коран (Мы уверовали в Аллаха и в ниспосланное нам, в ниспосланное Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и коленам и в дарованное Мусе, Исе и пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся. Сура 3:84 [Выступление короля Иордании 2016]), Талмуд (Тот, кто спасет одного человека, спасет весь мир. Вавилонский Талмуд. Мишна. Санхедрин 37а [Выступление посла Р Просора 2014] и пр. Встречаются цитаты из поэтических произведений (We, as our poet Mahmoud Darwish said: «are infected with an incurable disease, that is hope, and we love life if we are given the chance for it» [Выступление Махмуда Аббаса 2014] и ссылки на общеполитические книги (When I was a relatively young man, I was deeply influenced by two books. One of them was «The End of History» by Francis Fukuyama and the second one, «The Clash Civilizations» by Samuel Huntington [Выступление Милоша Земана 2017].

Иногда председатель закрывает официальное заседание и приглашает делегатов продолжить работу в формате консультаций. В таком случае делегаты, переключаясь в закрытый режим, часто переходят к более разговорному типу общения, называя друг друга по имени. Сравните: Наша делегация поддерживает позицию Вашей страны и Я согласен с Феликсом.

Все чаще к работе в центральных учреждениях подключаются коллеги из разных уголков планеты посредством виртуальной конференцсвязи. Такие выступления могут представлять собой как монологическое выступление, так и участие в живой дискуссии. Плохое качество звука значительно осложняет работу переводчиков, а иногда делает ее совершенно невозможной.

За исключением закрытых консультаций Совета Безопасности, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и некоторых других органов все заседания транслируются в прямом эфире и доступны в записи. От синхронных переводчиков ООН требуется тщательная работа над чистотой русского языка и формой подачи материала.

Заключение

Мы описали систему жанров текстов, которые переводятся синхронно и продемонстрировали их языковое разнообразие. Представленная категоризация стала результатом сопоставления значительного объема переведенного материала и выявления схожих контекстуальных, композиционных и риторических особенностей. Знание принципов построения жанров и их языковых черт помогает переводчику правильно ориентироваться в решении переводческих задач. Понимание особенностей каждого из жанров позволяет подобрать соответствующие языковые приемы.

Анализ выделенных жанров позволяет сделать вывод, что все участники взаимодействия придерживаются определенных для них ролей и соблюдают ритуалы общения. В выступлениях ГС и его представителей предложена стандартизированная речь, отличающаяся высоким уровнем формальности, наличием понятийного аппарата ООН и профессиональной лексики, нейтральным эмоциональным фоном и композиционной последовательностью. Выступления этой группы лиц составлены с учетом их последующего восприятия на слух. Представители государств-членов также придерживаются речевого этикета ООН. В их выступлениях более активно используются риторические и полемические приемы.

Важно рассматривать каждый текст не только с точки зрения межъязыковой трансформации, но и как задачу полноценного переноса коммуникативных целей и риторических приемов на переводящий язык.

В момент написания статьи в мире произошло глобальное событие - уникальный кризис из-за пандемии коронавируса. ООН принимает срочные меры для адаптации к новым условиям работы, вырабатывает новые методы. Эта ситуация повлияет на методы работы устных переводчиков и на жанры формальной устной речи. Возникают вполне обоснованные вопросы о том, какую новую форму примет синхронный перевод в ООН, как именно изменятся жанры формальной устной речи, возрастет ли доля удаленного перевода, увеличится ли аудитория устного перевода. Представляется интересным проследить за такими изменениями, зафиксировать их и проанализировать.

Список литературы / References

1. Брайнина Т.Д. Публичный дипломатический дискурс на международных встречах на высшем уровне (на материале выступлений представителей стран - членов ООН на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 8 (780). С. 19-30. [Braynina, T. D. (2017). Public diplomatic discourse at international summits (based on the speeches of UN member-states representatives at the 70th session of the UN General Assembly). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8(780), 19-30. (In Russ.)].

2. Выступление Генерального секретаря на открытие Дома ООН в Виндхуке. 24.06.2014. [Vystupleniye General'nogo sekretarya na otkrytiye Doma OON v Vindkhuke. 24.06.2014. (Statement by the UN SG at Opening of UN House in Windhoek - 24.06.2014). URL: https://www.un.org/press/en/2014/ sgsm15970.doc.htm (дата обращения 26.04.2020).

3. Выступление короля Иордании на 71 сессии ГА 20.09.2016. [Vystupleniye korolya lordanii na 71 sessii GA 20.09.2016 (Statement by the King Abdullah II of Jordan at 71 GA Session 20 September 2016.)]. URL: https://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/71/71_JO_en.pdf (дата обращения: 26.04.2020).

4. Выступление Махмуда Аббаса на Общих прениях ГА 26.09.2014. [Vystuple- niye Makhmuda Abbasa na Obshchikh preniyakh GA 26.09.2014. (Statement by Mahmoud Abbas at UN GA General Debate 26.09.2014)]. URL: https:// gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/69/PS_en.pdf (дата обращения: 29.04.2020).

5. Выступление Милоша Земана, Президента Чешской республики на Общих прениях ГА 19.09.2017. [Vystupleniye Milosha Zemana, Prezidenta Cheshskoy respubliki na Obshchikh preniyakh GA 19.09.2017 (Statement by President of Czech Republic Milos Zeman at UN GA General Debate 19.09.2017.)] URL: https://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/72/cz_en.pdf (дата обращения: 29.04.2020).

6. Выступление посла Израиля в Совете Безопасности 22.10.2015. [Vystupleniye posla Izrailya v Sovete Bezopasnosti 22.10.2015 (Statement by Ambassador of Israel in SC on 22.10.2015.)]. URL: https://embassies.gov.il/un/statements/ Pages/Amb.-Danon's-first-UN-speech.aspx (дата обращения: 26.04.2020).

7. Выступление посла Рона Просора в Совете Безопасности 2.12.2014. [Vystupleniye posla Rona Prosora v Sovete Bezopasnosti 2.12.2014 (Statement by Ambassador Ron Prosor in SC on 2.12.2014.)]. URL: https://embassies. gov.il/un/NewsAndEvents/Pages/Security-Council-Speech-.aspx (дата обращения: 26.04.2020).

8. Выступление Специального представителя ГС по вопросу международной миграции Луизы Арбур на Международном диалоге по миграции 8.10.2018. [Vystupleniye Spetsial'nogo predstavitelya GS po voprosu mezhdunarodnoy migratsii Luizy Arbur na Mezhdunarodnom dialoge po migratsii 8.10.2018 (Statement by Louise Arbour SRSG for international migration at International Migration Dialogue 2018. 8.10.2018.)]. URL: https://refugeesmigrants.un.org/sites/default/files/8_oct_-_inernational_ dialogue_on_migration.pdf (дата обращения 15.02.2020).

9. Евтушенко О. В. Русский язык в стенах ООН // Русский язык: исторические судьбы и современность. VI Междун. Конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ, 20-23 марта 2019 г.) / под ред. М. Л. Ремневой и О. В. Кукушкиной. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2019. С. 14-15. [Evtushenko, O. V (2019). Russkiy yazyk v stenakh OON (The Russian language at the UN, pp. 14-15). In Remneva, M. L., Kukushkina, O. V. (eds.). Russkiy yazyk: istoricheskiye sud'by i sovremennost'. 6th International Congress of Russian Language Researchers (Moscow, MSU, 20-23 March, 2019). Мoscow: Moscow University Press. (In Russ.)].

10. Обращение Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее. 25.09.2018. [Obrashcheniye General'nogo sekretarya k General'noy Assambleye. 25.09.2018. (Statement of the SG at the Opening of UN GA General Debate. 25.09.2018.)].URL:https://gadebate.un.org/sites/default/files/gastatements/73/ unsg_ru.pdf (дата обращения 20.04.2020).

11. Правила процедуры Генеральной Ассамблеи. 2008. [Pravila protsedury General'noy Assamblei. 2008 (Rules of Procedure of the GA. 2008.)]. URL: https://www.un.org/ru/hq/dgacm/uploaded_documents/A.520.Rev.17.Rus- sian.pdf (дата обращения 11.03.2020).

12. Транскрипт отчета о заседании Рабочей группы V ЮНСИТРАЛ. 5.12.2019. [Transkript otcheta o zasedanii Rabochey gruppy V YuNSITRAL. 5.12.2019. (Transcript of audio recordings UNCITRAL WG V 5.12.2019.)]. URL: https:// conferences.unite.un.org/carbonweb/public/uncitral/speakerslog/b7e927d7- e952-4a9e-a1f4-ac481d1966ae (дата обращения 26.04.2020).

13. Устав ООН. 1945. [Ustav OON. 1945 (The UN Charter 1945.)]. URL: https://www. un.org/ru/charter-united-nations/index.html (дата обращения: 27.04.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Ознакомление с основами организации публичной речи. Изучение особенностей подготовки обстановки для выступления, информационного обеспечения. Спичрайтинг - "написание речи", его развтие на современном этапе. Репетиция устного публичного выступления.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 22.01.2015

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Анализ текстов СМИ, при создании которых использовались средства перенесения спонтанной речи говорящего в письменную форму. Изучение особенностей использования речевых и стилистических средств, позволяющих имитировать на письме спонтанную устную речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 16.04.2013

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Анализ текстов современной публицистики с точки зрения проявления динамических процессов. Выявление в газетных и журнальных статьях спонтанного употребления средств устно-литературной и устно-разговорной речи. Исследование "порчи" литературного языка.

    дипломная работа [117,6 K], добавлен 29.04.2015

  • Современные тенденции изучения речевых жанров, описание и принципы классификации. Методика описания естественной письменной русской речи по коммуникативно-семиотической модели. Жанровые маркеры естественной письменной русской речи. Образ автора жанров.

    реферат [47,6 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Исследование способов и приемов организации ситуативного обучения на среднем этапе школы. Разработка системы упражнений для развития навыков ситуативно-направленной речи на английском языке. Экспериментальная проверка разработанной методики обучения.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Теоретические основы обучения оформлению сообщения в устной речи. Система упражнений при обучении оформлению сообщения в устной речи (на уровне ТРКИ 2) и эксперимент по обучению оформления сообщения в устной речи на основе разработанной системы.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 04.08.2008

  • Структурно-содержательные особенности медийных текстов. Характеристика современного медиадискурса. Анализ синтагматических и лингвостилистических особенностей корпуса текстов группы передовых редакторских статей в качественной и популярной прессе.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 29.03.2016

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Проявление гендерной идентичности человека в ряде синтаксических конструкций его письменной и устной речи. Базовые различения маскулинности и феминности; исследование связи между синтаксическими особенностями речи и гендерными характеристиками человека.

    дипломная работа [217,9 K], добавлен 25.08.2011

  • Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010

  • Кинесика как совокупность движений, входящих в процесс коммуникации. История возникновения кинесики. Классификация компонентов жестового поведения. Функции и свойства кинесических единиц в устной речи. Национальные особенности невербального поведения.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.