Способы выражения вежливости в побудительных речевых актах датского языка

Анализ побудительных речевых актов датского языка на материале современных сериалов и романа М. Папе. Изучение коммуникативных ситуаций бытового общения при симметричных и асимметричных статусных отношениях на предмет употребления маркеров вежливости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 32,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПОБУДИТЕЛЬНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ ДАТСКОГО ЯЗЫКА

Е.А. Гурова

кандидат филологических наук, доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

В статье рассматриваются новейшие тенденции в отношении маркеров вежливости в ситуациях бытового общения на материале ряда современных датских сериалов. В работе использован описательный метод, а также коммуникативно-прагматический, семантический и контекстуальный анализ. Исследование показывает, что среди директивных речевых актов преобладает изолированный императив, аналитические императивные комплексы с модальными частицами bare, lige, nu, sa, а также форма презенса в повествовательных предложениях с прямым порядком слов или с частицей nu в инициальной позиции. Широко используются вопросительные предложения с глаголами в форме презенса, в том числе вопросы с глаголом gide.

Ключевые слова: вежливость; датский язык; побудительные речевые акты; речевой этикет.

Abstract

E.A. Gurova, PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Scandinavian and Dutch Philology, Philological Faculty, St. Petersburg State University.

POLITENESS STRATEGIES IN DANISH DIRECTIVES AND REQUESTS.

The article examines imperative speech patterns to reveal novel trends in the use of politeness markers in everyday communication. The Danish serials provide the data for the research. The content was described and analyzed from the pragmatic, communicative, semantic and contextual viewpoints. The research shows that direct speech acts are those using the imperative form, analytical complexes with modal particles `bare, lige, nu, sa', as well as the present tense in sentences with direct word order or the particle `nu' in preposition, questions with the verb `gide' and the present form in preposition.

Key words: politeness; the Danish language; directives; requests; speech etiquette.

Введение

В последнее время многие специалисты указывают на изменения культурных ценностей и норм поведения в современном датском обществе [Andersen 2014; Olesen 2009, Steno 2011]. По данным исследования, проведенного нидерландскими учеными среди 7 европейских стран (Нидерланды, Бельгия, Франция, Великобритания, Германия, Италия, Дания) коммуникативное поведение датчан отличается наименьшим уровнем вежливости [Andersen 2014, с. 365]. Размытость социальных норм и отсутствие вежливых оборотов в речи современных датчан связаны, в первую очередь, с молодежным бунтом 1968 года, участники которого выступали против социального расслоения и консервативных ценностей, за свободу и равенство. Перемены в социально-политической и культурной жизни не могли не отразиться на языке и коммуникации. Повсеместный переход на «ты» оказал влияние на манеру поведения датчан и привел к той неформальности в общении, которая многим другим европейцам кажется слишком прямолинейной [Palmgren 2008, с. 10]. Необходимо добавить, что речевое поведение современных людей в целом характеризуется высоким уровнем агрессии. Это связано с рядом негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности [Крысин 1996, с. 385-386], прежде всего, с ускорением времени, многозадачностью и ростом объёма получаемой информации.

Явление вежливости - категория одновременно этическая и прагмалингвистическая, связанная со сложившимися в обществе представлениями об этических нормах поведения, в том числе речевого [Формановская 2007, с. 98-99].

В ходе данного исследования были рассмотрены побудительные речевые акты датского языка на материале современных сериалов («Theo og den magiske talisman», «Bedrag», «Mens vi presser citronen», «Rejsehol- det», далее - Theo, Bedrag, MVPC и Rejseholdet соответственно), а также роман Мортена Папе (Morten Pape) «Planen» (далее - Planen). Большинство коммуникативных ситуаций относились к бытовому общению при симметричных отношениях (ребенок - ребенок, супруг - супруга, коллега - коллега), а также отношениях «сверху - вниз» и «снизу - вверх» (родитель - ребенок, учитель - ученик, начальник - подчиненный). Основная гипотеза исследования состоит в том, что переход на «ты» в конце 1960-х гг. привел не только к перестройке системы местоимений, но и к изменениям на многих языковых уровнях, в том числе в отношении побудительных речевых актов.

Коммуникативные ценности датской культуры

Культура, язык, коммуникация - понятия взаимосвязанные и системные. В основе любой культуры лежит определенная система ценностей, выступающих в качестве основных жизненных ориентиров и находящих отражение в языке и коммуникации. Как справедливо отмечает Т.В. Ларина, «познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностной системе, исходят из своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к достаточно резким суждениям и оценкам» [Ларина 2009, с. 57-58]. Казалось бы, проявление уважения и внимания к собеседнику должно входить в систему ценностей любой европейской культуры, однако на деле оказывается, что «вежливое / невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и соответственно имеет различные формы проявления» [там же, с. 130.] Показательно мнение британского журналиста, автора книги о скандинавах М. Бута:

«С точки зрения англичанина, датчане кажутся фантастически грубыми и невежливыми людьми. Как-то мне объяснили это явление как своего рода «извращенный эгалитаризм»: Ты ничем не важнее, чем я, поэтому у меня есть полное право толкнуть твою тележку в супермаркете» (Бут М. Почти идеальные люди М.: «Э», 2017. 512 с.).

В чем же причина того, что при всей близости британской и датской культуры датчане кажутся англичанам грубыми и невежливыми людьми?

Во-первых, как отмечают К. Левисен и С. Уотерс, само понятие «вежливость» (politeness / hoflighed) не играет такой большой роли в датском социальном дискурсе, в отличие от понятий «hygge» (хюгге) и «tryghed» (ощущение защищенности) [Levisen, Waters 2015, s. 249]. Во-вторых, если в английской культуре обязательным условием успешной коммуникации является активное использование многочисленных знаков внимания в адрес собеседника и подчеркнутое уважение к его личной автономии (privacy) (здесь и далее жирный шрифт авт. - Е.Г.) [Ларина 2009, с. 425], т е. в коммуникативном фокусе вежливого общения доминирует форма, то в датской культуре, прежде всего, ценится естественность, прямота и равенство (lighed) [Levisen, Waters 2015, s. 256], т е. доминирует содержание. Так датчане, говоря по-английски, часто игнорируют please как маркер вежливости, поскольку воспринимают его как маркер более личного общения, чем это предполагает, например, ситуация общения покупателя с продавцом [Levisen, Waters 2015, s. 252].

Если сравнивать датский и русский стили коммуникации, то, казалось бы, точек соприкосновения должно быть больше, ведь и в русской культуре в иерархии ценностей высокое положение занимают прямота, правдивость и естественность [Ларина 2009, с. 425]. Однако, если манера общения датчан многим европейцам кажется слишком неформальной и прямолинейной, то русский язык для датчан звучит как «язык команд» (kommanderende sprog), т е. кажется еще более прямолинейным и категоричным, чем датский.

Это, прежде всего, объясняется разницей в исторически сложившемся типе социальных отношений - вертикальной и горизонтальной дистанции. Для российской культуры характерен высокий индекс дистанции власти, при котором большие коммуникативные права у тех, кто обладает более высоким статусом [там же, с. 147], а в датской культуре он максимально низкий, так как в системе ценностей огромную роль играет равенство и равноправие, о чем свидетельствует общение на «ты» не только с хорошо знакомыми людьми, но и с незнакомцами, начальниками и людьми старшими по возрасту. В отношении горизонтальной (социальной) дистанции также наблюдаются различия. Русские коммуниканты исторически не разделены большой горизонтальной дистанцией. «В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его интересы, проблемы, желания, советы и мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик» [там же, с. 426]. Несмотря на то, что для датского общества также характерна общинность и коллективизм, горизонтальная дистанция среди датских коммуникантов, по нашим представлениям, гораздо больше: во-первых, датская культура подвержена процессам глобализации и культурной диффузии, в результате которых она все больше приобретает черты индивидуалистской культуры, а, во-вторых, ключевые понятия датской лингвокультуры hygge и tryghed предполагают включение в свой ближний круг ограниченного количества людей, которые четко делятся на своих и чужих, при этом преодолеть этот барьер порой оказывается весьма не просто [Knudsen 1996, с. 12-19].

В русском языке имеется не столь богатая система средств модальности, как в датском, поэтому волеизъявления часто выражены формой императива, причем в рамках русской лингвокультуры форма императива не соотносится с негативными коннотациями. Императивность в общении возникает в том случае, если говорящий либо уверен в высоком уровне солидарности, либо обладает определенной властью над собеседником, при этом в последнем случае коммуникативное воздействие на адресата воспринимается как естественное [Ларина 2009, с. 426].

Императивные высказывания

Директивные речевые акты предполагают, что независимо от оформления высказывания у слушающего нет выбора, совершать действие или нет, при чем чаще всего действие слушающего осуществляется в интересах говорящего. В учебниках датского языка приводятся следующие речевые формулы для выражения приказа / просьбы «Закрой дверь»:

Luk lige doren

Luk doren

Luk nu doren

Luk sa doren

Tag nu og luk doren

Luk dog doren

Sa luk dog den dor

Tag sa og luk den dor

Kan du sa se at fa lukket den dor!

Nu skal du fandeme lukke den dor!

Данные примеры являются иллюстрацией прямого коммуникативного воздействия на собеседника, причем они расположены таким образом, что это воздействие возрастает сверху вниз. За исключением двух последних примеров во всех высказываниях волеизъявление выражено формой императива. Маркерами, усиливающими волеизъявление, являются частицы nu, sa, dog, двойной императив и указательное местоимение den. Необходимо отметить, что роль модальных частиц в датском языке очень велика, они используются для выражения разных прагматических оттенков в различных коммуникативных ситуациях [Durst-Andersen 2011; Крылова 2012]. Т К. Кристенсен отмечает, что модальные частицы нюансируют коммуникативные оттенки побудительной семантики императива, императив, в свою очередь, накладывает ограничения на сочетаемость, а контекст помогает выявить тип директивного речевого акта [Christensen 2009, с. 66]. По мнению Э. Хансена и Л. Хельтофта, модальные частицы sa и nu в комбинации с императивом используются в речевом акте приказ. В случае с конструкцией

«Imperativ + nu»

говорящий хочет, чтобы слушающий выполнил соответствующее действие, однако предполагает отсутствие желания с его стороны, а в случае с конструкцией

«Imperativ + sd»

говорящий хочет, чтобы слушающий выполнил соответствующее действие, однако выполнение этого действия не является само собой разумеющимся [Hansen, Heltoft 2011, с. 1047].

Единственным весьма относительным маркером вежливости среди указанных примеров является частица lige. По мнению К. Левисен и С. Уотерс, несмотря на то, что датчане не обучают своих детей волшебному слову LIGE, для датской культуры оно является особой культурно-специфичной лексемой, которая отражает некую социальную норму, где предпочтение отдается неформальному, но обезличенному стилю в использовании директивов в социальной сфере [Levisen, Waters 2015, c. 261].

В рамках теории «Единого семантического метаязыка» А. Вежбицкой исследователи составляют следующий культурный скрипт для частицы lige в контексте «Luk lige doren!»:

a. Jeg siger: Jeg vil ha' dig til at gore noget nu (at lukke doren)

Я говорю: Я хочу, чтобы ты что-то сейчас сделал (закрыл дверь)

b. det er ikke noget stort, du kan gore det pa et ojeblik это не составит труда, не займет много времени

c. det kan ikke vsre darligt for dig at gore det тебе не будет от этого плохо

d. folk gor mange ting ligesom det her pa mange tidspunkter люди часто делают подобное

f. derfor tsnker jeg sadan: du vil gore det herefter поэтому я думаю так: значит, ты это сделаешь [Levisen, Waters 2015, c. 260].

Таким образом, частица lige, используемая в директивах, сигнализирует о незначительности услуги, оказываемой слушающим, однако несмотря на уменьшение угрозы со стороны говорящего, его волеизъявление оказывается навязанным, так как, используя частицу lige, говорящий сам решает за слушающего, насколько незначительна его просьба.

В учебной литературе изучающим датский язык советуют использовать форму изолированного императива с осторожностью, так как она может восприниматься невежливо. Однако корпус отобранных примеров свидетельствует о том, что в ситуациях бытового общения и неформального общения среди коллег форма изолированного императива используется чаще всего:

• Девочка-подросток другу-однокласснику (симметричные отношения):

Theo, hjwlp mig. - «Тео, помоги мне» (Theo, afsnit 4, 13:28).

• Жена мужу (симметричные отношения):

Ring til politiet. - «Позвони в полицию» (Theo, afsnit 20, 20:33).

При асимметричных статусных отношениях «сверху-вниз» в ситуациях неформального общения, а также в официальной обстановке использование формы изолированного императива также вполне допустимо:

• Полицейский-руководитель - коллеге:

Fa fat i lasesmeden. - «Свяжись со слесарем» (Bedrag III, afsnit 5, 34:16).

• Судья обвинителю на заседании:

Fa din efterforsker i snor. - «Приструни своего следователя» (Bedrag III, afsnit 5, 13:36).

Как в датском, так и во многих других языках форма императива может выражать такие речевые акты, как приказ, просьба, требование, разрешение, совет и пожелание. Интерпретация конкретного употребления императива зависит от интонации, контекста и прагматических факторов. По мнению В. С. Храковского, в каждом конкретном языке «есть столько семантических интерпретаций повелительных предложений, сколько в этом языке представлено несинонимичных глаголов речевой каузации» [Храковский 1990, с. 204]. Анализ материала позволил сделать вывод о том, что в форме изолированного императива для выражения речевого акта приказа / просьбы используются акциональные глаголы (движения, речевого и ментального действия), среди которых самыми частотными оказались глаголы give «давать», komme «приходить», vente «ждать», tage «брать», ringe «звонить» иfortalle «рассказывать». В форме изолированного императива, как правило, употребляются устойчивые выражения, передающие приказ, просьбу, совет и пожелание (1), а также некоторые этикетные формулы (2):

1. Hold ksft! - «Заткнись!»

Se dig for! - «Смотри, куда идешь!»

Tal ordentligt. - «Повежливее!» (досл. Говори прилично)

Lad mig vsre! - «Отстань!»

Tag det roligt. - «Успокойся».

Slap af. - «Расслабься / успокойся».

Pas pa dig selv. - «Береги себя».

2. Sid ned. / Sst dig (jer) ned. - «Присаживайся (присаживайтесь)». Kom ind / indenfor. - «Входи(те)».

Таким образом, при симметричных статусных отношениях и асимметричных отношениях «сверху-вниз» прямое коммуникативное воздействие без употребления маркеров вежливости вполне приемлемо. К единичным маркерам вежливости, употребляемым с формами императива, можно отнести оборот var sod at g0re noget (4) и ласковое обращение при общении с близкими людьми (4):

• Ники больной жене:

3. Hvad er der sket, Lina? Vwr sed atforUelle mig lidt. - «Что произошло, Лина? Расскажи мне, пожалуйста» (Bedrag III, afsnit 2, 15:32).

• Мама дочке:

4. Tag hans hand, skat. - «Возьми его за руку, милая» (Theo, afsnit 23, 2:15).

Императивные формы глаголов huske, skynde sig, а также двойной императив чаще всего используется для передачи речевого акта совета, который предполагает действие слушающего с собственных интересах. Среди отобранных примеров подобные сочетания, как правило, употреблялись без каких-либо маркеров вежливости:

• Преступник случайному знакомому:

Husk, du skylder mig en tjeneste, Finn. - «Не забудь (досл. помни), что у тебя есть должок, Финн» (Rejseholdet, afsnit 26, 22:39).

• Мама-сыну:

Tobias, ga op og sov. - «Тобиас, иди поспи» (Rejseholdet, afsnit 23, 53:56).

В отдельную группу выделяется модель prov at gore noget:

• Коллега-коллеге:

Prov at ringe til hende. - «Попробуй позвонить ей» (Bedrag III, afsnit 7, 27:00).

Это выражение часто сочетается с частицей lige и глаголами чувственного восприятия se и hore, причем если императив глагола зрительного восприятия se чаще каузирует совершение указанного действия (1), то императивная форма глагола слухового восприятия here чаще употребляется в качестве прагматического маркера привлечения внимания (2). Подобные императивные формы не являются необходимыми для каузации, с целью которой говорящий производит данное речевое действие, а выполняют структурирующую функцию при выстраивании диалога [Гусева 2016, с. 180]. маркер вежливости речевой датский

1. Судмедэксперт начальнице спецподразделения полиции, указывая на порезы на коже умершей девушки:

Prov lige at se her. - «Вот посмотри» (Rejseholdet, afsnit 27, 17:16).

2. Полицейский коллеге, которого он уговаривает начать поиски пропавшей племянницы:

Prov ligeathore. Jeg har en virkelig darlig fornemmelse. - «Ну, послушай. У меня действительно скверное предчувствие» (Rejseholdet, afsnit 27, 4:33).

Императивные комплексы с частицами lige, nu, sa, нюансирующими различные прагматические смыслы в речевых актах приказа / просьбы, также составляют довольно большую группу примеров. Они частотны как при симметричных отношениях, так и отношениях «сверху-вниз». Кроме этого, было зафиксировано большое количество примеров с частицей bare, как в препозиции, так и в постпозиции к смысловому глаголу. Как отмечает Э. Б. Крылова, конструкция из формы императива с частицей bare в постпозиции формирует в структуре диалога речевой акт разрешения [Крылова 2012, с. 78].

• Полицейский:

Sa gar vi med herned? - «Так мы туда идем вместе с вами?»

• Начальник:

Ja, kom bare med. - «Да, давайте» (Bedrag III, afsnit 1, 36:00).

Препозиция bare к императивной форме сигнализирует слушающему, что для достижения желаемого результата ему необходимо предпринять простое минимальное действие, каузируемое глаголом [Крылова 2012, с. 79]:

• Партнер по преступному бизнесу Ники:

Bare swt dig ned. Og slap af. - «Давай садись и расслабься» (Bedrag III, afsnit 4, 35:10).

Декларативные, экспрессивные и вопросительные высказывания

К другим способам выражения прямого волеизъявления относятся декларативные высказывания с перформативными глаголами, используемые при асимметричных отношениях «сверху-вниз», в формальных ситуациях (1) или ситуациях настойчивой просьбы (2):

1. Начальник полицейскому:

Jeg giver dig direkte ordre ikke at vise dig ved det vekselbureau igen. Er det forstaet? - «Я тебе приказываю (досл. даю тебе прямой приказ) не показываться возле этого обменника. Понятно?» (Bedrag III, afsnit 4, 12:04).

2. Мама Тео медбрату:

Jeg vil godt bede dig gore det ordentligt. - «Я хотела бы попросить вас делать это тщательно» (помыть ее отца, который лежит дома в коме) (Theo, afsnit 4, 4:05).

В отличие от английского языка, где норма, запрещающая использование перформативной формы глагола to ask «просить» даже сильнее, чем норма, накладывающая запрет на использование императива [Вежбицкая 2007, с. 138], в датском языке сочетание модальных глаголов и глагола at bede «просить» вполне допустимо в ситуациях формального общения и воспринимается как формула вежливости, особенно с модальной частицей godt.

Форма презенса также может быть использована для передачи волеизъявления, как правило, в инструкциях (1) или требованиях (2). Часто говорящий не предполагает немедленного исполнения действия слушателем, т е. волеизъявление ориентировано на будущее.

1. Подросток своим друзьям:

Jens, du filmer. - «Йенс, ты снимаешь» (Theo, afsnit 13, 6:39).

2. Муж Анне:

Det der, det lukker du ned! (hvidvaskning) - «Ты это немедленно прекратишь!» (отмывание денег) (Bedrag III, afsnit 5, 7:47).

Форма презенса также может сочетаться с модальными частицами lige и bare, которые нюансируют волеизъявление, однако не оставляют слушающему выбора, осуществлять действие или нет, и не могут быть отнесены к маркерам вежливости.

Более экспрессивной функцией, чем императив, обладает модель

«nu в препозиции + презенс»,

где nu выступает в функции обстоятельства. Как правило, подобные волеизъявления эмоционально окрашены, а на письме передаются восклицательными предложениями:

• Классный руководитель ученикам:

Nu setter I jer ned, alle sammen! - «Все сели, живо!» (Planen, s. 221).

• Начальник полицейскому:

Nu far du fandeme noget fart pa, Jswer. Kom nu. - «Давай, черт тебя Йеуер дери, беги. Ну давай же» (Bedrag III, afsnit 3, 15:46).

Как отмечает Т. В. Ларина, в английской коммуникации даже при отсутствии прагматической опции высказывание может оформляться при помощи вопроса, т. е. модели, содержащей семантическую опцию. «Таким образом создается иллюзия опции, которая якобы предлагается адресату, в результате чего уменьшается степень воздействия на него и высказывание приобретает более вежливое звучание» [Ларина 2009, с. 210]. В датском языке подобные вопросы довольно частотны и характерны для вежливого неформального общения.

Вопросы с глаголом в настоящем времени, а также глаголом gide «хотеть», как правило, используется с маркерами ikke, lige, ikke lige, godt. Отношения между коммуникантами, как привило, симметричные или «сверху вниз»:

• Мама детям:

Kommer I ikke ud og sige hej til gssterne? - «Может, вы выйдете и поздороваетесь с гостями?» (Theo, afsnit 23, 13:48).

• Начальник-полицейский:

Stine, gar du lige med? - «Стине, можно тебя на минутку?» (Bedrag III, afsnit 7, 55:14).

• Лотте кричит подруге:

Og gider du godt lade vwre med at flirte med min nabo, Sigrid! - «И может, хватит флиртовать с моим соседом, Сигрид!» (MVPC, afsnit 3, 20:54).

Вежливый вопрос в форме презенса с выражением «er du s0d + Inf.» (досл. ты будешь милым + инф.) функционально соответствует русскому «пожалуйста». С ним также часто используется частица lige, сигнализирующая о незначительности услуги:

• Начальник-полицейский подчиненному:

Er du sed lige at komme ind pa mit kontor? Og sluk lige den cigaret. - «Зайди, пожалуйста, ко мне в кабинет. И сигарету потуши-ка» (Bedrag III, afsnit 9, 42:56).

Письменный речевой этикет оказывает влияние на устную разговорную речь, о чем свидетельствует вежливый оборот «та gerne + Inf.», как правило, использующийся в письменных просьбах, но семантически связанный с речевым актом разрешения:

• Сотрудник спецотдела полиции надиктовывает просьбу на автоответчик:

Helene, du ma meget gerne ringe, nar du horer det her. Tak. - «Хелена, перезвони мне, пожалуйста, когда это услышишь. Спасибо» (Rejseholdet, afsnit 27, 40:16).

К лексическим средствам, выступающим в качестве маркеров вежливости, относится суперлатив прилагательного venlig «приветливый, дружелюбный», который также, как правило, используется в письменной речи, однако иногда встречается и в разговорной:

Er der nogen der venligst kan fortslle mig hvorfor i alverden Guled lige nu er nede hos sundhedsplejersken med en flskket lsbe? - «Кто-нибудь может мне объяснить [пожалуйста], почему Гулед в данный момент находится в медкабинете с рассеченной губой?» (Planen, 221)

Также к лексическим маркерам вежливости относится английское заимствование please. К. Левисен и С. Уотерс отмечают, что оно, как правило, имеет более узкую прагматическую функцию, являясь «please of begging» (попрошайническим «пожалуйста») и произносимым с долгим гласным с особой интонацией: pleeeeeeeeease! [Levisen, Waters 2015, c. 250].

Собранный материал действительно свидетельствует об использовании данной лексемы в настойчивых просьбах:

• Поросток Тео:

Hjslp! Vi er hernede! - «Помогите! Мы здесь внизу!»

• Его подруга Симоне:

Please, er der ikke nogen? - «Ну пожалуйста, кто-нибудь?» (Theo, afsnit 6, 6:50).

Выводы

Таким образом, отсутствие маркера вежливости типа «пожалуйста», выход из употребления многих вежливых оборотов, переход на «ты» формально характеризуют датское коммуникативное поведение как стиль с низким уровнем вежливости. На самом деле датский язык обладает достаточно большим разнообразием средств выражения вежливости, но они часто не выражены эксплицитно, а обусловлены интонацией и в целом датским стилем коммуникации, где ценится прямота, естественность и демократичность. При симметричных статусных отношениях и асимметричных отношениях «сверху-вниз» прямое коммуникативное воздействие без употребления маркеров вежливости в датской лингвокультуре вполне приемлемо. Кроме того, большую роль играют модальные частицы, которые нюансируют прямое волеизъявление в форме императива, а также вопросительные предложения, создающие иллюзию прагматической опции и имеющие более вежливое звучание. Частица lige, используемая в директивах, является особой культурно-специфичной лексемой, которая сигнализирует о незначительности услуги, оказываемой слушающим, однако, несмотря на уменьшение угрозы со стороны говорящего, его волеизъявление оказывается навязанным, так как, говорящий сам решает за слушающего, насколько незначительна его просьба. К лексическим маркерам вежливости относится английское заимствование please, суперлативная форма venligst, а также оборот

ma gerne + Inf,

обычно использующийся в письменных просьбах.

Список литературы

1. Бут М. Почти идеальные люди М.: Издательство «Э», 2017. [Booth, M. (2017). Pochti ideal'nye lyudi (The Almost Nearly Perfect People). M.: Izdatel'stvo «E». (In Russ.)].

2. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи. 2007. Вып. 5. С. 131-159. [Vezhbitskaya, A. (2007). Angloyazychnye stsenarii protiv «dav- leniya» na drugikh lyudei i ikh lingvisticheskie manifestatsii (English language scenarios versus «pressing» other people and their linguistic manifestations). Zhanry rechi, 5, 131-159. (Genres and Culture). (In Russ.)].

3. Гусева Н. К. Императивные глагольные формы как прагматические маркеры (на материале русского и итальянского языков) // Вестник ВолГУ Серия 2, Языкознание. 2016. Т 15. № 4. С. 179-189. [Guseva, N. K. (2016). Imperative verbal forms as pragmatic markers (on the material of Russian and Italian languages). Science Journal of VolSU. Linguistics, 15(4), 179-189. (In Russ.)].

4. Крылова Э. Б. Функциональная семантика модальных частиц bare, blot и kun в датском языке // Скандинавская филология = Scandinavica. 2012. Вып. XII. С. 75-85. [Krylova, E. B. (2012). Functional semantics of Danish modal particles bare, blot and kun. Scaninavica, XII, 75-85. (In Russ.)].

5. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995): монография / отв. ред. Е. А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384-408. [Krysin, L. P (1996). Evfe- mizmy v sovremennoi russkoi rechi (Euphemisms in Modern Russian Speech). In E. A. Zemskaja (ed.), Russkii yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995) (pp. 384-408). Moscow: LRC Publishing House. (In Russ.)].

6. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английский и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. [Larina, T. V. (2009). Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: Sopostavlenie angliiskii i russkikh lingvokul'turnykh traditsii (Politeness Category and Communication Style: English and Russion Lingvocultural Traditions). Moscow: Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi. (In Russ.)].

7. Формановская Н.Н. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. [Formanovskaya, N. N. (2007). Rechevoe vzaimodeistvie: kommunikatsiya i pragmatika (Speech Interaction: Communication and Pragmatics). Moscow: Ikar. (In Russ.)].

8. Храковский В. С. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / отв. ред. А. В. Бондарко. Ленинград: Наука, 1990. С. 185-238. [Khrakovskii, V. S. (1990). Povelitel'nost' (Impe- rativity). In A. V Bondarko (ed.), Teoriyafunktsional'noi grammatiki. Tempo- ral'nost'. Modal'nost' (pp. 185-238). Leningrad: Nauka. (In Russ.)].

9. Andersen B. Hoflighed uden grsnser - om du & De og den made vi behandler hinanden pa. Forlaget LIVA, 2014. 423 s. (In Dan.)

10. Christensen T K. Tag nu bare okomxlken: Om imperative og modalpartikler i dansk // Dramatikken i grammatikken: Festskrift til Lars Heltoft. Roskilde: Roskilde University, 2009. S. 51-67. (In Dan.)

11. Durst-Andersen P. Bag om sproget. Det kulturmentale univers i sprog og kommu- nikation. Kbh. Hans Reitzels Forlag, 2011. 200 s. (In Dan.)

12. Hansen E., Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog, Bind II. Det Danske Sprog og Litteraturselskab, 2011. 1167 s. (In Dan.)

13. Knudsen A. Her gar det godt, send flere penge. Gyldendal, 1996. 135 s. (In Dan.) Levisen С., Waters S. Lige, a Danish «magic word»? An ethnopragmatic analysis // International Journal of Language and Culture 2:2 (2015). P 244-268. (In Dan.)

14. Olesen P. Hoflighed - hvad blev der af den? Kobenhavn, 2009. (In Dan.)

15. Palmgren U.G. Diskret som en dansker // Handbog i hoflighed - kulturelle koder i 11 EU-lande. Kobanhavn, 2008. S. 9-12. (In Dan.)

16. Steno T Lxngsel efter faste former - en temperatur pa dansk hoflighed og vores omgang med hinanden. Kobenhavn: Multivers, 2011. 109 s. (In Dan.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Характеристика функционирования косвенных речевых актов микротекстов, макротекстов в эпистолярном жанре с учётом межличностных и социальных отношений коммуникантов. Статус эпистолярного жанра и его место в системе функциональных стилей английского языка.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 10.06.2013

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Происхождение и функции коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка. Обучение говорению, комплекс упражнений с фразеологизмами. Результаты исследования устно-речевых умений школьников на базе Красногвардейской средней школы.

    дипломная работа [131,8 K], добавлен 07.06.2009

  • Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.

    реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.