Comparative analysis of rendering elements of administrative divisions in English-Ukrainian terms

The problem of translation of administrative-territorial units based on the discourse of the American media. The peculiarity of the slight concern of translators compared to special terms or idiomatic expressions when translating documents or texts.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 19.05.2022
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Department of Germanic and Romance Philology and Translation

East Ukrainian National University

Comparative analysis of rendering elements of administrative divisions in English-Ukrainian terms

Afonina I.Yu.

Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor,

Senior Lecturer

Volodymyr Dahl

Annotation

The article deals with the translation of administrative divisions on the basis of American media discourse. When translating documents or other texts, the rendering of administrative divisions and proper names is of minor concern to the translators, in comparison to special terms or idiomatic expressions. However, consistency and standardization are what interpreters need and what they do not yet have, at least between the American English and Ukrainian. Various renderings of administrative divisions are discussed for two directions: a) from English (U.S. terms) into Ukrainian, and b) from Ukrainian into English. The paper seeks to address how to solve the problem of administrative units' translation as a part of culture-specific items. The main objective of the article is to comprehensively investigate the ways of rendering the levels of administrative division in the USA and Ukraine, and current strategies applied by translators. In this context, the article examines the types of translation transformations, representation of transmitting of administrative divisions from English to Ukrainian, the best ways of the terms translation complying with the rules of Ukrainian language. Special attention is focused on national standardization of geographical names, namely on the conversion of endonyms: transliteration, transcription, translation and exonymization. Emphasis is placed on translation as a method of name conversion when the toponym includes a “translatable” generic term, meaning the source toponym, has semantic or lexical; on transliteration, the method of names conversion, which requires the replacement of each character in the source script by a corresponding character of the target script; on transcription, which is a phonetic approach to name conversion rather than a “letter-for-letter transformation” as in transliteration. The study highlights that administrative units are meaningful and able to convey hidden information, which in turn cannot be understood without profound cultural awareness, as well as this form of culture-specific items should be rendered into the target language by using both linguistic and cultural knowledge.

Key words: toponym, administrative territorial divisions, translation, transliteration, neutral connotation.

Аннотация

ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ ЕЛЕМЕНТІВ АДМІНІСТРАТИВНО-ТЕРИТОРІАЛЬНИХ ОДИНИЦЬ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ТЕРМІНАХ

Афоніна І. Ю.

кандидат психологічних наук, доцент, доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля

Ключові слова: топонім, адміністративно- територіальний устрій, переклад, транслітерація, нейтральна конотація.

Стаття присвячена проблемам перекладу адміністративно-територіальних одиниць на основі дискурсу американських ЗМІ. Під час перекладу документів чи інших текстів переклад адміністративно-територіальних одиниць та власних назв викликає незначне занепокоєння перекладачів порівняно зі спеціальними термінами чи ідіоматичними висловами. Однак узгодженість та стандартизація - це те, що потрібно перекладачам, але й те, чого вони не мають, принаймні це стосується американської англійської та української мов. Багато перекладів стосовно адміністративно-територіального поділу обговорюються за двома напрямами: з англійської (американські терміни) українською та з української англійською. Стаття прагне знайти рішення щодо перекладу адміністративних одиниць як культурно зумовлених термінів. Основна мета статті полягає у всебічному дослідженні способів перекладу рівнів адміністративного поділу в США та Україні та поточних стратегій, що застосовуються перекладачами. У цьому контексті в статті розглядаються типи перекладацьких трансформацій, надано приклади перекладу адміністративних поділів з англійської українською, а також найкращі способи перекладу термінів, що відповідають правилам української мови. Особлива увага приділяється національній стандартизації географічних назв, а саме перетворенню ендонімів за допомогою транслітерації, транскрипції, перекладу та екзонімізації. Акцент робиться на перекладі як на методі перетворення імен, коли топонім включає «перекладний» загальний термін, що є джерелом топоніма, і має семантичний або лексичний характер, транслітерації - методі перекладу імен, який вимагає заміни кожного символу у вихідному сценарії відповідним символом цільового сценарію; транскрипції, що є фонетичним підходом до перекладу імен, а не «буквеним перетворенням», як у транслітерації. У дослідженні підкреслюється, що адміністративні одиниці є значущими та здатні передавати приховану інформацію, яку своєю чергою неможливо зрозуміти без глибокої культурної обізнаності; ця форма одиниць, що стосується певної культури, має відтворюватися цільовою мовою за допомогою як лінгвістичних, так і культурних знань.

Problem statement

Proper names and administrative divisions are used in all spheres of human activity, which means that they can be found in a wide variety of functional styles. Translation of proper names and terms for administrative units requires special attention since errors in translation can lead to inaccuracies and misinformation. Therefore, when translating administrative divisions, the translator faces very difficult tasks, namely: it is necessary to accurately reflect the cultural and national specifics of divisions, to preserve their sounding as much as possible.

The transfer of toponymic units has always been a rather controversial issue, both in theory and in the practice of translation. Many Ukrainian and foreign scientists (I.V Korunets [3], B.M. Azhniuk [1], V.I. Karaban [2], D.I. Yermolovich [1; 10]) assert that difficulties with proper names translation also arise because of the lack of distinct rules to avoid divergences in language systems and cultures. Even the existing rules are not always followed in the practice of translation, although a translator should bear in mind the importance of those rules for the official texts translation. The problem of adequate conveying of terms for administrative units is described in this article. As the material for the study of this issue, from our point of view, the most relevant are texts of American media discourse.

Purpose of the article

The aim of this research is to define lexical, semantic and grammatical specifics of rendering administrative divisions, identify the main problems arising in this process and offer the most adequate ways of translating such units.

Presentation of the main material

According to the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, there are four processes for the conversion of endonyms: (1) transliteration, (2) transcription, (3) translation and (4) exonymization [5]. An endonym is the name of a geographical feature in the language or languages occurring in the precinct where the feature is situated [4]. Names conversion is the process of transferring a name, and in particular an endonym, from one language to another or from one script to a different one [4; 8]. This may become necessary when one deals with, or is situated in, a multilingual country, and has to standardize the names in two or more languages and/or scripts, or when the need arises in a monolingual country to supply names in different scripts, either to its own citizens or to institutions in another country [6].

Let us consider first the administrative divisions in the United States. It would be much easier for us if these divisions could be put in one unambiguous downward line, for example, state - county - city (village). Alas, the reality is far from this, and, even at the uppermost level, we have not one but three essentially equal terms: state, commonwealth (the official label for several states), and district (as in District of Columbia). The first of these terms (state) appears in “United States”. Thus, in Ukrainian the established rendering is штат (although the Ukrainian mass media prefer the exact transliteration: стейт).

The term commonwealth has probably no specific connotation when applied to some states in official documents. Moreover, the official letterheads may sound like this: “Commonwealth of Pennsylvania. Office of the Secretary of State”. So the meaning seems identical, and some dictionaries suggest translating commonwealth the same way as state, although the correct version is співдружність.

The District of Columbia represents a unique first- level administrative division in the United States. Although the majority of sources render district here as округ, perhaps a better solution would be to transliterate it as дистрикт, saving округ for county (see Table 1).

On the second level of administrative division in the U.S., we again have three terms. The most common one is county; its equivalents in just two states are parish (in Louisiana) and borough (in Alaska). First of all, for the benefit of clarity and uniformity of translation, all three of them should be rendered identically. If we consult the dictionaries, only one of the several versions given for these terms is common for all three of them: округ. However, there is much controversy surrounding the Russian version of county. For some reason, most of the Russian mass media in this country adhere to the term графство with the root “граф”, meaning “count” in English. Of course, in England, where this term originated, it makes sense, but in the U.S., where there have never been any counts, графство sounds highly inappropriate. It is interesting that in Russia they mostly reserve the term графство for Britain, and no Ukrainian sources provide a similar rendering (though the local ones give a rather archaic повіт) [8; 10].

Coming now to the third, and the lowest level, of administrative division in the U.S., we observe a highly vague variety of terms. The terms city and village seem to plainly correspond to місто and село. However, one must be careful with the term village, since its original agricultural connotation has mostly disappeared in this country, so instead of, in most cases, the more appropriate term would be селище or містечко, depending on the actual predominantly rural or predominantly urban situation there. And of course, where city or village are incorporated in the proper name, as in Atlantic City or Greenwich Village, they should just be transliterated: сіті and віледж [8; 10].

Table 1 Preferred Renderings of U.S. Administrative Units in Russian and English

U.S. Term

Respondents' Preferred Ukrainian

Author's Preference if Different

State

Штат

Commonwealth

Співдружність

County

Округ

Parish

Округ

Borough

----

Боро (sometimes)

City

Місто

Township

Містечко

Тауншип (sometimes)

Municipality

Місто

Міське селище

Village

Село

Селище or Містечко

District

Район

Округ

Vicinage

Округа

Округ

But besides these, there are also such terms as borough, township, and municipality. All of them represent units within a county (or its equivalent) with some local self-governmental powers, but with no apparent distinctions. When we analyzed maps of several counties in New Jersey, where there are boroughs and townships of the same name, we found no specific order of magnitude for them -neither in area nor in population. A borough may have either more or less area and population than a township; the municipality seems to be generic for this category (including also city and village) [4; 6].

One rendering that is common for all three of these terms in the dictionaries is район. However, this term as understood in Ukraine implies the more or less even (in terms of area) subdivision of a higher- level administrative unit (область), just like county versus state in the United States. But the subdivision of a county into municipalities is highly uneven. For example, in Monmouth County, their range in area is between 0.10 and 62.10 square miles. Thus, the preferred rendering of municipality as a generic term would probably be something like міське селище, meaning an urban settlement. Or, if we sacrifice briefness completely, the more precise versions may be used: населений пункт міського типу [7; 9; 10].

As for borough and township, two possible approaches should be considered: translation and transliteration. Since there is no apparent difference between these terms, there may be just one translation for both of them - most likely містечко. As we have seen, this translation would frequently coincide with the translations for village, which would do no harm to the meaning of the respective words in the languages concerned. However, when confronted with the need to render two different “municipalities” having just one proper name, one would be in jeopardy. For example, in the same Monmouth County, there are Freehold Township and Freehold Borough. To distinguish between them, we do not see any better way than transliteration: тауншип.

The term borough has yet another meaning: one of the five administrative units of New York City. Here, fortunately, there is no need for transliteration, since big cities in Ukraine are likewise subdivided, and such a subdivision is called район. The same term, as we have seen, applies to a subdivision of область, and to distinguish between them when needed an adjective, міський, precedes район when it is within a city. translation discourse term idiomatic

Up to this point we have been discussing political administrative divisions in the U.S., but there are other administrative divisions as well, sometimes confusingly similar to the political ones. An example of such a term is our good acquaintance district, as in school district and judicial district. No better rendering of this seems to exist than округ, preceded, if needed, with a corresponding adjective. Sometimes a rare term with the same meaning can be encountered. For example, in the State of New Jersey, when dividing the territory for judicial purposes, they use vicinage instead of district, while in other places they use circuit. But, of course, their translation should be the same as for district.

Let us now reverse the direction and discuss how to render Ukrainian terms for administrative division in English. The most frequent first-level division is область/oblast, with variations given above; its transliteration would probably have to reflect the pronunciation differences. Its translation variants include region, district, and province. Of these, region seems to be larger than district (so it would be wise to use them for different levels of administrative division), and province is neutral [7; 9].

When a country has more than one level of administrative division (above the local, municipalitytype level), it would probably be acceptable to use region for the first level (область and its variants,) and district for the second (район). However, when there is only one level above local (as in relatively small countries like Moldova or Lithuania), district will do (see Table 2).

Before going to the lowest level of administrative division, we should mention that in Ukraine and in some countries of CIS (Commonwealth of Independent States) there are parallel first-level administrative divisions. Some of them are obvious in translation: республіка = republic; автономна республіка = autonomous republic; автономний округ = autonomous district; however, край is not. Dictionaries give territory, while maps give transliterated kray or krai. Our opinion is that territory, as a neutral term, is preferable to any transliteration [7; 9].

Finally, the lowest level of administrative division in Ukraine is represented by the following pairs: місто can be translated quite clearly as city or town; село as village; селище as settlement; and there are also селище міського типу. In the last term, the urban character of a settlement is emphasized, therefore the best rendering would be urban settlement. We would rather avoid a shorter version (municipality) here because in the U.S. this term is broader and includes cities, while the Ukrainian term discussed refers to localities of a lower category than cities [10].

Conclusions

Translators need a profound knowledge of Source Language and Target Language. The background knowledge of translators shouldn't be limited only by grammar, phonetics and morphology, but it should also include knowledge on Culture-Specific Items. Translators should be careful with the translation of proper names otherwise Target Language audience would be confused with the translated material. Knowledge and commonly accepted standard of proper names' translation is needed to Ukrainian translators to convey Source Language text in a proper manner. In this regard, we recommend translators to attach great importance to the translation of proper names, as they are able to make readers aware of information necessary for reaching complete comprehension of the text.

Table 2 Preferred Renderings of Russian Administrative Units in English

Ukrainian Term

Respondents' Preferred English

Author's Preference if Different

Республіка

Republic

Автономна республіка

Autonomous Republic

Край

Territory

Область

Oblast

Region or Province

Автономна область

Autonomous Oblast

Autonomous Region

Автономний округ

Autonomous District

Район

District

Місто

City

City or Town

Селище

Village

Settlement

Селище міського типу

Municipal Settlement

Urban Settlement

Село

Village

As can be seen from the article, to render administrative units, a translator should follow certain rules and recommendations: identify the unit and its type, define the national identity, check for any traditional equivalents, and only then make a well- considered translation decision.

Findings of the current study suggest the most appropriate methods of rendering administrative units which, depending on a number of factors, involve transliteration according to the governmentally established Romanization rules, practical transcription, transposition and grammatical transformation. A detailed analysis of modern approaches to the translation of administrative units provides the further research opportunities.

Bibliography

1. Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антро- поніми й топоніми) в англійському написанні. Мовознавство. 1993. № 1 (157). С. 3-15.

2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову : навч. посібник-до- відник для студ. вищ. навч. закладів освіти. Вінниця : Нова книга, 2003. 603 с.

3. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою. Мовознавство. 1993. № 1 (157). С. 13

4. Mabel, Duran Sanchez. More onGeographicalName Conversion: The Process of Translation - Part I.

5. Manual for the national standardization of geographical names. United Nations Group of Experts on Geographical Names. United Nations. New York, 2006.

6. Nurken Aubakir, Velinur Makhpirov. Towards the issue of translating proper names (on the materials of National Geographic magazine). Proceedings of INTCESS 2019-6th International Conference on Education and Social Sciences. Dubai, U.A.E., 4-6 February, 2019. P. 791-800.

7. Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею : Постанова Кабінету Міністрів України від 27.01.2010 р. № 55.

8. Stigler St. Stigler's law of eponymy / Gieryn T.F. (ed). Science and social structure: a festschrift for Robert K. Merton. New York: New York Academy of Sciences, 1980. P. 147-157.

9. Toponymic Guidelines. For map and other editors. For international use. Ukraine. Kyiv: Kartographia, 2011. 48p.

10. Yermolenko S. Linguistic description of eponymy: parameters and problems. Мовознавство. 2018. № 1. P 10-26.

References

1. Azhniuk, B.M. (1993). Ukrainian proper names (anthroponyms and toponyms) in English writing. [Ukrainski vlasni nazvy (antroponimy y toponimy) v anhliiskomu napysanni]. Movoznavstvo, 1 (157), P. 3-15. [in Ukrainian].

2. Karaban, V.I. (2003). Translation from Ukrainian into Enflish [Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku movu. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

3. Korunets, I.V. (1993). Methods and Ways of Translating Ukrainian Proper Names and geographical names into English [Pryntsypy i sposoby peredachi ukrainskykh osobovykh i heohrafichnykh nazv anhliiskoiu movoiu]. Movoznavstvo, 1 (157), P. 13-16. [in Ukrainian].

4. Mabel, Duran Sanchez. More on Geographical Name Conversion: The Process of Translation - Part I. translation-blog. trustedtranslations. com.

5. Manual for the national standardization of geographical names. United Nations Group of Experts on Geographical Names. United Nations. (2006). New York.

6. Nurken Aubakir, Velinur Makhpirov (2019). Towards the issue of translating proper names (on the materials of National Geographic magazine). Proceedings of INTCESS 2019 - The 6th International Conference on Education and Social Sciences. Pp. 791-800. Dubai, U.A.E. [in English].

7. On Normalization of Transliteration of the Ukrainian Alphabet by Means of the Latin Alphabet [Pro vporiadkuvannia transliteratsii ukrainskoho alfavitu latynytseiu].

8. Stigler, St. (1980). Stigler's law of eponymy. In: Gieryn T F (ed). Science and social structure: afestschrift for Robert K. Merton. New York: New York Academy of Sciences. P 147-157. [in English].

9. Toponymic Guidelines. For map and other editors. For international use. (2011). Kyiv: Karto- graphia. [in English].

10. Yermolenko, S. (2018). Linguistic description of eponymy: parameters and problems. Movoznavstvo, 4, P. 10-26. [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014

  • Comparison of understanding phraseology in English, American and post-Soviet vocabulary. Features classification idiomatic expressions in different languages. The analysis of idiomatic expressions denoting human appearance in the English language.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 01.03.2015

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • Theoretical evidence and discuss on idiomatic English: different definitions, meaning, structure and categories of idioms. Characteristic of common names. Comparative analysis and classification of idiomatic expressions with personal and place names.

    курсовая работа [151,4 K], добавлен 11.01.2011

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.

    курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • Interjections in language and in speech. The functioning of interjections in Spanish and English spoken discourse. Possible reasons for the choice of different ways of rendering an interjection. Strategies of the interpretation of interjections.

    дипломная работа [519,2 K], добавлен 28.09.2014

  • The nature of onomastic component phraseological unit and its role in motivating idiomatic meaning; semantic status of proper names, the ratio of national and international groups in the body phraseology. Phraseological units with onomastic component.

    курсовая работа [16,5 K], добавлен 08.12.2015

  • English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • Analysis and description of polynational options of English. Different the concepts "version" and "option" of English. Studying of the main problems of loans of a foreign-language element. consideration of a territorial variation of English in Australia.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 08.04.2016

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.