Структурные особенности и специфика функционирования аббревиатур в профессиональном дискурсе (на примере лексики атомной отрасли)

Выделяются основания классификации инициальных и смешанных аббревиатур, относящихся к лексике атомной отрасли: по лексико-грамматическому разряду (апеллятивы, номены, онимы), характеру произношения и происхождению (исконные и заимствованные аббревиатуры).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.06.2022
Размер файла 40,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурные особенности и специфика функционирования аббревиатур в профессиональном дискурсе (на примере лексики атомной отрасли)

Фельдман Н.

Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых, г. Владимир, Российская Федерация; Информационный центр по атомной энергии Владимира, г. Владимир, Российская Федерация

Аннотация

В статье выделяются три основания классификации инициальных и смешанных аббревиатур, относящихся к лексике атомной отрасли: по лексико-грамматическому разряду (апеллятивы, номены, онимы), характеру произношения (алфабетизмы и акронимы) и происхождению (исконные и заимствованные аббревиатуры). Исследование типовых характеристик аббревиатур осуществляется с использованием описательного, контекстуального, прагматического и структурного методов анализа с целью выявления специфических особенностей, свойственных аббревиатурам, функционирующим в профессиональном дискурсе, на языковом материале, относящемся к лексике атомной отрасли. По результатам исследования были сделаны следующие выводы, фиксирующие общие и специфические характеристики аббревиатур в профессиональном дискурсе:

1) с коммуникативно-дискурсивной точки зрения процесс аббревиации обеспечивает успешность коммуникативного акта благодаря экономии объема высказывания, краткому и четкому выражению мысли; 2) в то же время использование аббревиатур вне профессионального дискурса может привести к коммуникативной неудаче из- за существующей дискурсивной антиномии «свой - чужой», определяющей носителей профессионального знания и людей, не включенных в соответствующий профессиональный дискурс; 3) преобладание аббревиатур- апеллятивов объясняется обилием многословных терминов, характерных для развивающейся отрасли и молодой терминологической системы; 4) специфическими особенностями аббревиатур-номенов можно назвать особую смысловую нагрузку их числовой либо буквенной части, мотивированную для профессионалов и неясную для остальных носителей языка; 5) аббревиатуры-онимы, включающие эргонимы и хрематонимы, образуются в соответствии с общеязыковыми тенденциями; 6) преобладание алфабетизмов над акронимами, нехарактерное для современного русского языка, вызвано обилием многословных терминов, зачастую образующих аббревиатуры с труднопроизносимыми сочетаниями звуков, а также стремлением сохранить информационную значимость компонентов и процессами омонимического отталкивания.

Ключевые слова: аббревиатура, аббревиация, алфабетизмы, акронимы, апеллятивы, дискурс, номенклатурные единицы, онимы.

Structural features and specih cs of abbreviations in the professional discourse (vocabulary of the nuclear industry reviewed)

N.B. Feldman

Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs, Vladimir, Russian Federation;

Vladimir Information Center of Nuclear Energy (ICONE), Vladimir, Russian Federation

Abstract: The article identioes three principles of classiocation of initial and mixed abbreviations relating to the vocabulary of the nuclear industry: according to their lexical and grammatical category (appellatives, nomens, onyms), their pronunciation (alphabetism and acronyms) and their origin (proper and borrowed abbreviations). The types and characteristics of abbreviations are studied by means of the descriptive, contextual, pragmatic and structural methods in order to identify their specioc features which are likely to denote the abbreviations of the professional discourse. The sample language material includes the vocabulary of the nuclear industry. The outcomes of the research make it possible to draw the following conclusions about the general and specioc characteristics of abbreviations in professional discourse:

1) according to the communicative-discursive approach, the abbreviation process ensures the success of a communicative act providing the idea to be short and clear; 2) the use of abbreviations outside the professional discourse can lead to communicative failure due to the existing discursive antinomy «friend or foe» that deones professional language users and people irrelevant to the professional discourse; 3) the abbreviations-appellatives are likely to predominate due to long- word terms as a characteristic of a developing industry and a young terminological system; 4) the numerical or alphabetic part of abbreviations is seen as their specio c features that can make sense for professionals and absolutely vague for the rest of native speakers; 5) abbreviations-onyms, including ergonyms and chrematonyms, follow the general linguistic trends; 6) alphabetisms come over acronyms that is non-typical for Modern Russian and is caused by a great number of long-word terms, often including abbreviations with hard-to-pronounce sound combinations, as well as preserving the informational signiocance of components or provoking homonymous repulsion processes.

Key words: abbreviation, alphabetisms, acronyms, appellatives, discourse, nomenclature units, onyms.

Введение

В последние десятилетия аббревиация становится все более продуктивным способом словообразования, охватывая в том числе профессиональную лексику. Под термином «аббревиация» в настоящей статье мы будем понимать «образование аббревиатур» (Ахманова 2004, с. 27), а термин «аббревиатура» используем в следующем значении: «Существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова» (БЭС 1998, с. 9).

Изучение аббревиатур и процесса аббревиации в русском языке XXI века представлено следующими направлениями: классические лексикологические исследования (В.М. Лейчик, А.В. Су- перанская и др.), лексикографическое описание (С.И. Шумарин), функционирование в профессиональной коммуникации (Т.И. Жаркова), специфика терминологической деривации (Л.Ю. Буянова), заимствование и освоение иноязычных аббревиатур (О.И. Максименко, Б.Д. Ходжагельдыев и О.С. Шурупова), прагматический и дискурсивный подход (Л.Г. Романова, М.А. Ярмашевич) и др.

Возникновение и использование аббревиатур в различных типах дискурса обусловлено несколькими факторами. В.М. Лейчик выделил несколько условий возникновения аббревиатуры из словосочетания: наличие у словосочетания устоявшегося единого значения; достаточная частотность употребления; социальная значимость, важность для участников коммуникации, которые употребляют данное словосочетание [Лейчик 2009, с. 55].

Т.И. Жаркова, анализируя процесс аббревиации как коммуникативный акт, называет следующие причины появления новых аббревиатур: максимальное сокращение элементов высказывания; более четкое выражение мысли; удобство в общении [Жаркова 2012, с. 23]. Сокращения и аббревиатуры, по мнению Т.И. Жарковой, являются неотъемлемым средством коммуникации [Жаркова 2012, с. 26].

М.А. Ярмашевич указывает на то, что наиболее интенсивно аббревиатуры входят в язык именно для пополнения лексики новых, стремительно развивающихся отраслей науки и техники, а акронимы часто образуются и употребляются для наименования особых специальных понятий и в основном получили широкое распространение в номенклатурных системах различных областей науки и техники [Ярмашевич 2019, с. 265]. Атомная отрасль, несомненно, в настоящий момент переживает подъем, связанный с внедрением и развитием наукоемких технологий; а в середине ХХ века ее создание также было связано с возникновением новых технологий, механизмов и устройств (ядерные реакторы, атомные электростанции, атомные подводные лодки и атомные ледоколы, а также обслуживающие и сопутствующие механизмы), что обусловливает значительное число аббревиатур, функционирующих в лексике атомной отрасли [Zorkina, Kostina, Pitina 2015].

К проблемным моментам использования и функционирования аббревиатур относятся сложности лексикографического описания и их смысловой трактовки. Так, С.И. Шумарин выделяет следующие проблемы лексикографического описания аббревиатур: отсутствие или неполнота сведений о семантических особенностях аббревиатур, наблюдаемых в речевой практике; отсутствие фиксации существующих добавочных культурологических коннотаций; вопросы о разграничении полисемии и омонимии в аббревиации; исследование от аббревиатурных производных, составляющих порой целые словообразовательные гнезда [Шумарин 2011, с. 94-96].

О.И. Максименко называет причины, не позволяющие однозначно трактовать смысл современных аббревиатур, к которым исследователь относит лингвокреативность их создателей, возникающую омонимию и образование от английских заимствований [Максименко 2017, с. 175].

Отсутствие системного лексикографического описания аббревиатур в лексике атомной отрасли, омонимия некоторых из них с аббревиатурами, относящимися к другим областям, а также их широкая представленность в профессиональном дискурсе и использование в качестве средства профессиональной коммуникации обусловливают актуальность настоящего исследования [Annisette 2017; Koriche 2015; Kuzmina, Fominykh, Abrosimova 2015].

Целью настоящего исследования является описание структурных особенностей аббревиатур, относящихся к лексике атомной отрасли, а также выявление специфики их функционирования в про-фессиональном дискурсе. По нашему мнению, анализируемые аббревиатуры, являясь средством профессиональной коммуникации, одновременно проявляют черты, свойственные аббревиатурам в общелитературном языке, и ряд специфических характеристик, к которым, в частности, относятся реализация коммуникативной установки «свой - чужой» в контексте различения профессионалов и непрофессионалов и более значимая смысловая нагрузка аббревиатур-номенов.

Языковой материал исследования - более 400 инициальных и смешанных аббревиатур, представляющих собой сокращения многословных терминов и понятий, обозначающих предметы, механизмы и устройства, использующиеся в атомной отрасли, а также аббревиатурные варианты эргони- мов - названий предприятий и организаций атомной отрасли, и хрематонимы - собственные имена реакторов и исследовательских установок, образованные способом аббревиации. Языковой материал извлекался методом сплошной выборки, в качестве источников послужили электронный словарь терминов атомной отрасли, а также официальные сайты Госкорпорации «Росатом», предприятий «Росатома» и отраслевой прессы [Юдина, Котлярова 2019].

Типы и структурные особенности аббревиатур в лексике атомной отрасли

аббревиатура профессиональный дискурс лексика

Нами были выделены три основания для классификации инициальных аббревиатур в лексике атомной отрасли:

1) по лексико-грамматическому разряду (апел- лятивы, номены и онимы);

2) по характеру произношения (алфабетизмы и акронимы);

3) исконные и заимствованные аббревиатуры.

По лексико -грамматическому разряду, выражающему смысл обозначаемого слова, выделяются три группы аббревиатур:

- аббревиатуры-апеллятивы (53,8 %), например: АСКРО (автоматизированная си

стема контроля радиационной обстановки), ОГФУ (обедненный гексафторид урана), РЗМ (разгрузочно-загрузочная машина);

- аббревиатуры-номены (8,2 %), например: АЭС-2006 (атомная электростанция), ВВЭР-1000 (водо-водяной энергетический реактор), реактор ЭГП-6 (энергетический гетерогенный петлевой).

- аббревиатуры-онимы (38 %), например: реактор АИ (атомный изотопный), КМЗ (Ковров- ский механический завод), МЦОУ (Международный центр по обогащению урана).

Аббревиатуры-апеллятивы являются самой многочисленной группой в анализируемом языковом материале, что объясняется объективными причинами. Как справедливо отмечает А.В. Супе- ранская, в молодых терминологических системах, к которым относится и профессиональная лексика атомной отрасли, преобладают многословные термины, что объясняется необходимостью более на-глядно и детально показать отношения между новыми понятиями [Суперанская 2009, с. 120]. Соответственно, для удобства коммуникации объем высказывания сокращается, и многословные тер-мины используются в виде понятных членам профессионального сообщества аббревиатур.

Аббревиатуры-номены - это существительные, состоящие из аббревиатуры в сочетании с числовым или буквенным обозначением. Как правило, у номенов (номенклатурных единиц) числовая часть обозначает порядковый номер устройства (если это, например, космический аппарат) либо номер серии (как, например, у автомобилей). Как указывает В.М. Лейчик, в процессе систематиза-ции происходит «объединение нескольких номенклатурных единиц в единый ряд, который затем может быть продолжен: ЗИС-5... затем ЗИС-130 и др.» [Лейчик 2009, с. 28].

Особенность номенклатурных единиц, используемых в атомной отрасли, заключается в том, что числовая (реже - буквенная) часть аббревиатуры- номена обладает мотивированностью для носителей профессионального знания, тогда как для остальных людей они ничем не отличаются от прочих номенклатурных единиц, а их значение без специальных комментариев остается неясным. Можно выделить следующие типы значений числовой части аббревиатур-номенов:

1) у серийных реакторов числовое значение обозначает мощность реактора в мегаваттах, ср.: ВВЭР-400 - реактор с мощностью 400 МВт, ВВЭР-1200 - реактор с мощностью 1200 МВт; БН-600 - реактор с мощностью 600 МВт, БН-800 - реактор с мощностью 800 МВт;

2) у ряда исследовательских реакторов числовая часть, как и у других механизмов, чьи имена стали номенклатурными единицами, обозначает очередность возникновения, ср.: реактор АМ-1 - «Атом мирный, первый»; реактор Ф-1 - «Физический первый»; особенность в данном случае за-ключается в том, что последующих аналогичных или улучшенных образцов, продолжающих серию, не производилось - такие реакторные установки, как правило, служили в качестве практического подтверждения теоретических выкладок или для решения узких исследовательских или практических задач; то есть фактически номены такого формата - это имена собственные, оформленные гра-фически так же, как и номенклатурные единицы;

3) в некоторых случаях числовая часть в аббревиатуре-номене, называющей исследовательский реактор, может обозначать порядковый номер реконструкции одного и того же устройства, ср.: До реконструкции 1991-1992 гг. реактор имел

4) обозначение СМ-2, после реконструкции - СМ-3 (URL: http://flnph.jinr. ru/images/content/Books/ Nuclear_Facilities/CM_3.pdf, дата обращения: 24.03.2020);

5) числовая часть аббревиатур-номенов также может обозначать особенности конструкции, ср.. реактор ЭГП-6 - энергетический гетерогенный петлевой реактор с шестью петлями циркуляции энергоносителя;

6) у типов атомных электростанций, а также некоторых значимых документов числовая часть обозначает год разработки данного прототипа, ср.. АЭС-91 - конструкция атомной электростанции, разработанная в 1991 году; АЭС-2006 - конструкция, разработанная в 2006 году; ОСПОРБ-99 - Основные санитарные правила обеспечения радиационной безопасности, принятые в 1999 году.

Если роль номенклатурной части выполняют не цифры, а буквы, то они преимущественно используются в двух функциях.

1) обозначение типа установки, ср.. БРОУ - быстрая редукционно-охладительная установка; БРОУ-Д - быстрая редукционно-охладительная установка, сбрасывающая пар в деаэратор; БРОУ-К - быстрая редукционно-охладительная установка, сбрасывающая пар в конденсатор. Таким образом, по сути, речь идет о схожих механизмах, а буквенная номенклатура указывает на специфику конструкции;

2) указание на модернизацию типовой установки, ср.. КЛТ-40; КЛТ-40М, КЛТ-40С.

К аббревиатурам-онимам относятся эргонимы - названия организаций и предприятий атомной отрасли, и хрематонимы - имена собственные, называющие реакторы и исследовательские установки. Среди аббревиатур-эргонимов преобладают алфабетизмы, то есть буквенные аббревиатуры, а среди хрематонимов встречаются и аббревиатуры- акронимы, часть из которых совпадает с обычными словами, например. БРЕСТ - быстрый реактор с естественной безопасностью, МИР - многопетлевой исследовательский реактор, ПИК. Следует отметить, что у аббревиатуры ПИК существует четыре версии расшифровки. По одной из них, название представляет собой аббревиатуру фамилий конструкторов. «Петров и Коноплев». Две другие версии являются вариантами трехсловных словосочетаний. «Пучковой исследователь-ский комплекс» и «Пучковой исследовательский корпусной», а четвертая гласит, что название реактора образовано от нарицательного существительного пик. Наличие этих четырех версий ярко демонстрирует существующие проблемы в сфере аббревиации. не всегда, даже в среде профессионалов, возможна однозначная расшифровка аббревиатуры, связанная с внутренней и внешней омо-нимией; у аббревиатуры порой теряется мотивирующее означаемое, что приводит к неправильной трактовке и появлению нового значения. В случае с именами собственными эта ситуация усугубляется их спецификой. обозначая конкретный единичный предмет, имена собственные теряют смысловую связь с существительными, от которых были образованы, приобретая собственное особое значение.

Исследователи выделяют два типа инициальных аббревиатур. альфабетизмы и акронимы. В аббревиатурах первого типа каждая буква читается так, как произносится в алфавите, для аббревиатур второго типа характерно произношение в соответствии с фонетическими законами языка. Т.И. Жаркова подчеркивает, что акронимы распространены в большей степени в связи с их информа-тивной емкостью, легкостью запоминания и удобством произнесения [Жаркова 2012, с. 26]. Той же точки зрения придерживается и М.А. Ярмашевич, отмечая, что в последнее десятилетие среди аббревиатур преобладают акронимы, и их удельный вес составляет 62%, что объясняется стремлением носителей языка оперировать языковыми единицами, по своим характеристикам максимально приближенными к обычным словам [Ярмашевич 2019, с. 263]. В исследуемом языковом материале представлено следующее соотношение.

- 54,5 % алфабетизмов, например. ВТГР (высокотемпературный газоохлаждаемый реактор); ИБР (импульсный быстрый реактор); СМП (Северный морской путь);

- 45,5 % акронимов, например. АРБУС (арктическая блочная установка); ПАР (пассивный ав- токаталитический рекомбинатор (водорода)); РИТМ-200 (реактор интегрального типа медленный (с принудительной циркуляцией)).

Таким образом, среди аббревиатур в лексике атомной отрасли отмечается незначительное преобладание алфабетизмов, что отличается от тенденций в современном русском языке, зафиксиро-ванных лингвистами. М.А. Ярмашевич, в частности, выделяет следующие причины прочтения аббревиатур по алфабетическому типу, даже в тех случаях, когда их можно читать как акронимы. наличие труднопроизносимых сочетаний звуков; невозможность существования в языке данного фонетического типа; стремление сохранить инфор-мационную значимость компонентов; омонимическое отталкивание [Ярмашевич 2019, с. 262]. Именно этими причинами и объясняется преобладание алфабетизмов над акронимами в лексике атомной отрасли. При алфабетическом прочтении наблюдается господство открытых слогов, при этом, как отмечает М.А. Ярмашевич, в устной речи активно проявляется тенденция замены коди- фицированно закрытого слога открытым [Ярмашевич 2019, с. 262].

Кроме того, если говорить об аббревиатурах- апеллятивах, то они образованы преимущественно от многословных словосочетаний, обозначающих сложные устройства и механизмы; соответственно, специальный подбор слов в эти словосочетания таким образом, чтобы из их начальных букв или звуков можно было составить обычное сло-во, нецелесообразен. Во-первых, исходное словосочетание (означаемое) может при замене компонентов изменить значение или получить дополнительные коннотации, во-вторых, связь между означаемым словосочетанием и производной аббревиатурой из-за омонимического совпадения ее с обычным словом становится неочевидной, что в случае с понятиями и терминами, обозначающими конкретные производственные процессы, механизмы и устройства, нарушает условия функционирования термина. Этот прием - создание аббревиатуры, совпадающей с обычным словом, - используется в основном в отношении хрематони- мов, что помогает придать названию реактора или исследовательской установки привычный облик, свойственный имени собственному, ср.: БОР-60 - быстрый опытный реактор, РУСЛАН - реакторная установка с лантановым наполнителем.

Преобладающее большинство анализируемых аббревиатур представляет собой аббревиатуры, образованные от русских словосочетаний. Исключение составляют шесть примеров со следующи-ми способами образования:

1) акроним, образованный от русского перевода английского словосочетания: ВАО АЭС - Всемирная ассоциация операторов атомных электростанций (от англ. WANO - World Association of Nuclear Operators); МАГАТЭ - Международное агентство по атомной энергии (от англ. IAEA - International Atomic Energy Agency); пэл - поглощающий элемент (от англ. Absorber element);

2) заимствование транслитерированного английского акронима: ИТЭР (от англ. ITER - International Thermonuclear Experimental Reactor); ИНЕС (от англ. INES - International Nuclear Event Scale); ИНПРО (от англ. INPRO - International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles); МОХ-топливо (от англ. Mixed-Oxide fuel).

Среди акронимов, образованных на основе заимствований из иностранных языков, О.И. Максименко выделяет ситуацию, когда заимствуется именно транслитерированный английский акроним, а не акроним, образованный от русского перевода [Максименко 2017, с. 177]. Б.Д. Ходжагель- дыев и О.С. Шурупова также подчеркивают преобладание транслитерации при заимствовании и освоении англоязычных аббревиатур: «Фонетический облик английских аббревиатур нередко меняется в соответствии с законами русского языка. Тем не менее если аббревиатура сохраняет английское звучание, то обычно, приспосабливаясь к новой ситуации, меняет свое написание» [Ходжа- гельдыев, Шурупова 2016, с. 188].

М.А. Ярмашевич отмечает, что заимствование иноязычных алфабетизмов происходит тремя путями: переход в готовом виде и функционирование в качестве заимствованного элемента лексики; образование собственной аббревиатуры от перевода исходного названия; лексикализация - появление в русском языке аббревиатуры, которая воспринимается как полнозначное слово [Ярмашевич 2019, с. 264]. В анализируемых примерах, несмотря на их немногочисленность, представлены все три пути: аббревиатуры ИТЭР, ИНЕС и ИНПРО перешли в русский язык в исходном виде с помощью транслитерации; ВАО АЭС и МАГАТЭ образовались как собственные аббревиатуры от перевода иностранного названия, а с аббревиатурой пэл практически сразу же после ее образования путем сокращения переведенного с английского языка словосочетания произошла лексикализация за счет фонетического сходства с заимствованными словами типа пэр, сэр, мэр.

Специфика функционирования аббревиатур в профессиональном дискурсе

Л.В. Ухова определяет дискурс как лингвистическую единицу общения, которая отражает «дифференциальное разнообразие картины мира» [Человек и его дискурс - 4, 2014, с. 205]. Соответственно, профессиональный дискурс представляет собой коммуникативное пространство, включающее специалистов определенной профессио-нальной сферы, в котором они взаимодействуют.

Важной особенностью аббревиатур атомной отрасли, на наш взгляд, является черта, присущая профессиональному дискурсу, на которую указывает Л.С. Бейлинсон: дифференциация «свой - чужой», «профессионал - непрофессионал». Л.С. Бейлинсон определяет профессиональный дискурс как «общение специалистов между собой или с неспециалистами в связи с решением задач, требующих профессиональной подготовки и опыта работы в определенной сфере деятельности» (Бейлинсон 2009, с. 25). Кроме того, исследователь подчеркивает роль профессиональной индикации знания специалиста, определяя ее «как лингвистически релевантный способ самопрезентации», служащий для подчеркивания собственного статуса в противопоставление неспециалистам, а также в качестве основания для оценки своей и чужой профессиональной деятельности (Бейлинсон 2009, с. 30). Другими словами, владение предметным знанием и терминологией, в том числе профессиональными аббревиатурами, может служить критерием для определения принадлежности спе-циалиста к определенной сфере деятельности, т. е. обозначением его как «своего», профессионала, в противовес клиентам, «чужим», непрофессионалам. При этом, как отмечает Л.С. Бейлинсон, про-фессиональная индикация проявляется в свернутом виде при общении специалистов друг с другом, а при общении с людьми, не обладающими соответствующей профессиональной компетенцией, - в развернутом виде.

Немотивированные для носителей языка в целом, для профессионалов аббревиатуры-акронимы обладают мотивированностью номинации, так как они владеют узким профессиональным знанием, а использование аббревиатур для них является частью профессиональной коммуникации, позволяющей ускорить процесс передачи информации, сделать ее более емкой и сжатой.

Л.Ю. Буянова называет термин «основным инструментом профессиональной коммуникации», а также вслед за В.Ф Новодрановой и Л.С. Мишла- новой обозначает любую терминологическую номинацию как процесс познания, от которого в итоге зависит «построение образа (модели) мира в сознании человека». И.Ю. Кухно подчеркивает, что коммуникативно-прагматический аспект изучения терминов является одним из актуальных направлений в терминоведении [Кухно 2016, с. 204].

М.А. Ярмашевич понимает аббревиацию как коммуникативно-дискурсивное явление, связанное с антиномией «код - текст» [Ярмашевич 2013, с. 5].

О.И. Максименко называет инициальные аббревиатуры, образованные от многословных терминов, акронимами-клаузами, понимая под этим определением длинные свернутые номинации, плохо поддающиеся расшифровке. Исследователь указывает на проблему коммуникативного характера, которая возникает при выходе за пре-делы профессионального дискурса одного из собеседников. О.И. Максименко объясняет ситуацию с позиций лингвопрагматики: длинные сложные наименования при их использовании нарушают успешность коммуникации, т. к. говорящему сложно их произносить, а собеседнику - воспринимать, но и их использование может привести к «коммуникативной неудаче» - «не владея определенными фоновыми знаниями, правильно развернуть, фактически дешифровать, такие аббревиатуры крайне сложно» [Максименко 2017, с. 178]. Действительно, если для специалистов атомной отрасли аббревиатуры, например, ВРХ (внутрире- акторное хранилище), ГТЗА (главный турбозуб- чатый агрегат), ЗЯТЦ (замкнутый ядерный топливный цикл) и др. понятны, то для собеседника, не включенного в данный профессиональный дис-курс, они не будут иметь никакого смысла без полной расшифровки.

Л.Г. Романова, анализируя аббревиатуры с точки зрения прагматического и дискурсивного подхода, называет их «единицами особого процесса», основанного на целенаправленной деятельности, которая регулируется сознанием и разумом человека. Обусловлена эта деятельность, по мнению исследователя, «особенностями организации человеческой памяти и восприятия», а именно, стремлением к экономии, связанным с тем, что человеческая память способна хранить и управлять ограниченным количеством информации [Романова 2012, с. 352].

Л.Г. Романова также подчеркивает парадоксальность ситуации, заключающуюся в том, что аббревиатуры, призванные упростить и ускорить процесс коммуникации, зачастую усложняют его, так как для успешной расшифровки аббревиатуры необходимо наличие у адресата необходимой когнитивной структуры, которая позволяет получить «алгоритм интерпретации сообщения», а также его включенность в определенный тип дискурса, в котором функционирует аббревиатура [Романова 2012, с. 353].

Соответственно, с одной стороны, образование от многословных терминов атомной отрасли аббревиатур представляет собой процесс познания, аккумуляцию знания в сжатой форме; с другой стороны, такое «сворачивание» может привести к коммуникативному сбою, особенно в случае общения профессионала с непрофессионалом, не включенным в дискурсивный контекст.

М.А. Ярмашевич подчеркивает, что характерной особенностью аббревиатур является отсутствие у них собственного означаемого; в качестве означаемого для аббревиатур служит «означаемое полного прототипа», что позволяет исследователю отнести аббревиатуры к иконическим знакам диаграммного характера, то есть к таким, «в которых отражается отношение между частями означаемого» [Ярмашевич 2019, с. 261]. Это является одной из причин внутренней и внешней омонимии.

В анализируемом языковом материале встречается несколько примеров такой омонимии. АЗ - аббревиатура, обозначающая и активную зону (реактора), и аварийную защиту. В речевой практике и письменных текстах, чтобы избежать терминологической путаницы, вопрос решается следующим образом: аббревиатура АЗ употребляется преимущественно как сокращение словосочетания аварийная защита: МАГАТЭ выпустило технический документ по пассивным системам АЗ для быстрых реакторов (URL: https://www. atomic-energy.ru/news/2020/03/04/101891, дата обращения: 05.03.2020), а активная зона используется в полном варианте: Тепло отводится из активной зоны реактора теплоносителем - жидким или газообразным веществом, проходящим через ее объем (URL: https://www.rosatom.ru/about-nuclear- industry/powerplant, дата обращения: 07.03.2020).

Примером внешней омонимии со значимым словом является аббревиатура АС (атомная станция). Звуковое совпадение (если произносить аббревиатуру как акроним) с существительным, на-зывающим пилота-виртуоза (ас), и аббревиатурой АС, обозначающей Арбитражный суд, привело к тому, что аббревиатуру стали произносить как ал- фабетизм: [аэс]. В связи с этим появилось звуковое совпадение с другой аббревиатурой-акронимом, обозначающей атомную станцию, - АЭС (атомная электростанция), и в результате аббревиатура АС в настоящий момент постепенно выходит из употребления.

По М.А Ярмашевич, основным фактором становления аббревиатуры, или графо-лексического сочетания, является звуковая реализация: аббревиатура только тогда полноценно входит в языковую систему, когда «приобретает произносительные характеристики обычного полнозначного слова» [Ярмашевич, 2019, с. 262]. Практически все аббревиатуры-акронимы атомной отрасли отвечают этому критерию. В этой связи интересна история аббревиатуры ТВЭЛ (тепловыделяющий элемент). Она используется достаточно давно и изначально оформлялась прописными буквами. С появлением топливного дивизиона ГК «Росатом» - топливной компании «ТВЭЛ» - тепловыделяющий элемент все чаще стали обозначать строчными буквами - твэл. И оним ТВЭЛ, и апелля- тив твэл функционируют в письменных и устных текстах как существительные мужского рода со всеми их различительными признаками, ср.: Все они будут работать на топливе, производимом «ТВЭЛом». <... > Позиции «ТВЭЛа» на российском рынке пошатнуться никак не могут (URL: https://www.eprussia.ru/epr/181/13252.htm, дата об-ращения: 24.03.2020); СХК ввел установку по производству твэлов с плотным нитридным топливом (URL: https://ria.ru/20121106/909706929.html, дата обращения: 24.03.2020). При этом при употреблении онима «ТВЭЛ» в словосочетании, где главным словом являются компания, аббревиатура АО, имя собственное остается неизменяемым, также подчиняясь грамматическим правилам, ср.: С поставками ядерного топлива для будущей АЭС «Эль-Дабаа» связаны и перспективы развития бизнеса АО «ТВЭЛ» на рынке Египта (URL: https:// www.gazeta.ru/science/news/2019/04/15/n_12868861. shtml, дата обращения 24.03.2020); Эта работа станет еще эффективней при участии госкорпорации «Росатом» и ее топливной компании ТВЭЛ (URL: https://news.rambler.ru/other/43787267/?utm_ content=news_media&utm_medium=read_more&utm_ source=copylink, дата обращения: 24.03.2020).

С точки зрения дискурсивной практики интересна трансформация заимствованной аббревиатуры в сложном слове МОХ-топливо. Как мы уже отмечали выше, это англоязычная аббревиатура, образованная от словосочетания Mixed-Oxide fuel: МОХ образовалась сложением начальной буквы первого слова и двух начальных букв второго, а слово fuel было переведено на русский язык, и в получившемся графическом облике вошло в русский язык, ср.: МОХ-топливо заменит топливо из низ- кообогащенного урана (НОУ), применяемое сейчас в этих реакторах (URL: http://scienceandglobalsecurity. org/ru/archive/2001/01/public_health_risks_of_substit. html, публикация 2001 года, дата обращения:

24.03.2020) . Но графическая идентичность буквы английского алфавита Х, которая в данной фонетической позиции читается как [кс], с буквой русского алфавита Х [х] привела к произносительным вариациям вследствие выхода термина за пределы профессионального дискурса. Поскольку МОХ- топливо - инновационная технология, ее разработка и внедрение стали новостным поводом для федеральных СМИ. Специалисты, знающие происхождение термина, произносили его правильно, но для носителей русского языка, не включенных в профессиональный дискурс атомной отрасли, первая часть этого слова читается как [мох]. В связи с этим первоначальное написание МОХ-топливо было вытеснено транслитерированным вариантом МОКС-топливо, ср.: Реактор БН-800 БАЭС перейдет на МОКС-топливо к 2019 году (URL: https://tass.ru/ural-news/3608056, публикация 2016 года, дата обращения: 24.03.2020); Промышленное производство МОКС-топлива для БН-800 было построено на ГХК с участием более 20 организаций российской атомной отрасли (URL: https://ria.ru/20181213/1547919608.html, публикация 2018 года, дата обращения: 24.03.2020). При этом вариант МОХ-топливо сохраняется в профильных отраслевых изданиях, так как в рамках профессионального дискурса по понятным причинам неправильное прочтение термина не наблюдается, ср.: Идея использования MOX-топлива в американских коммерческих реакторах не нова (URL: http://atomicexpert.com/usa_mox_factory, публикация 2016 года, дата обращения: 24.03.2020).

М.А. Ярмашевич отмечает, что в качестве реальной единицы коммуникации, если речь идет об аббревиатурах-акронимах, выступает именно аббревиатура, в то время как полная единица служит только мотивирующей основой [Ярмашевич 2019, с. 264]. Так, например, арктическая блочная установка «АРБУС», о которой мы писали выше, из-за фонетического сходства с соответствующим сло-вом получила прозвище «Арбуз», которое никак не отражает ее характеристики, а возникло из-за сходства в произношении.

Если говорить об освоении аббревиатуры языковой системой, то изменение по числам и падежам может наблюдаться не только у акронимов, но и у алфабетизмов, на что указывает М.А. Ярмашевич: «Для алфабетизмов характерно стремление приблизиться к слову при сохранении существенных отличий от обычной для языка фонетической и графической структуры единицы» [Ярмашевич 2019, с. 264]. Так, например, аббревиатура ВВЭР (водо-водяной энергетический реактор) в профильной литературе склоняется по падежам и числам, ср.: НАЭК Энергоатом продлит срок эксплуатации энергоблоков на 15 лет и будет строить только ВВЭРы (URL: https://www. atomic-energy.ru/news/2009/09/25/6111, дата обращения: 24.03.2020); Плутоний из ВВЭРа загружается в БН-1200 (URL: http://www.proatom.ru/ modules.php?name=News&ole=article&sid=7969, дата обращения: 24.03.2020). Сохраняя написание прописными буквами, аббревиатура функционирует как изменяемое слово мужского рода. На становление аббревиатур атомной отрасли в языковой системе, на наш взгляд, влияют общеязыко - вые факторы и закономерности.

Выводы

Аббревиация в современном русском языке в целом и в лексике атомной отрасли в частности является достаточно продуктивным способом образования новых слов. Современные исследователи трактуют аббревиацию в рамках коммуникативнодискурсивного подхода как часть коммуникативного акта, обеспечивающую его успешность через экономию объема высказывания и краткость и четкость выражения мысли. С другой стороны, использование аббревиатур может привести к коммуникативной неудаче, если один из собеседников не включен в профессиональный дискурс и для него значение аббревиатуры не является мотивированным.

Наиболее интенсивно образование аббревиатур происходит в лексике отраслей с активно развивающимися технологиями, к которым, несомненно, относится и атомная отрасль.

Преобладающей группой в анализируемом языковом материале являются аббревиатуры- апеллятивы, составляющие 53,8 % от общего количества, - это инициальные и смешанные сокращения многословных терминов и понятий.

Самой малочисленной группой можно назвать аббревиатуры-номены (8,2 %), что объясняется производственной спецификой - номенклатурные единицы образуются в случае существования целого ряда, серии, линейки механизмов или устройств, а в атомной отрасли счет изготовленных изделий идет на единицы или десятки. Собственно номенклатурными единицами можно назвать только обозначения трех типов серийных реакторов, устанавливаемых на АЭС. РБМК, ВВЭР и БН. Особенность аббревиатур-номенов атомной отрасли заключается в том, что числовая часть обозначает не порядковый номер серии, а мощность в МВт. Аббревиатуры-номены, называющие экспериментальные и исследовательские установки, в сущности, представляют собой хрематони- мы, графически оформленные как номенклатурные единицы, так как называют уникальный единственный в серии объект, а числовая часть обозна-чает порядковый номер модернизации либо конструкционную особенность.

Образование аббревиатур-онимов атомной отрасли происходит по модели, свойственной для общелитературного языка. Часть из них - эргони- мы - представляют собой сокращения полного названия предприятий и организаций «Росатома», другая часть - хрематонимы - включают названия уникальных механизмов и установок, и среди них акронимы преобладают над алфабетизмами.

Согласно исследованиям современных лингвистов, среди инициальных аббревиатур преобладают акронимы (62 %), и это связано с их информативной емкостью, легкостью запоминания и удобством произнесения, а также стремлением носителей языка использовать привычно звучащие языковые единицы. В лексике атомной отрасли, напротив, наблюдается незначительное пре-обладание алфабетизмов (54,5 %) над акронимами (45,5 %), что объясняется значительным количеством многословных терминов, обозначающих различные устройства и механизмы. Кроме того, существуют и общеязыковые причины, к которым М.А. Ярмашевич относит наличие труднопроизносимых сочетаний звуков, невозможность существования в языке данного фонетического типа, стремление сохранить информационную значимость компонентов и омонимическое отталкивание.

Структурных особенностей образования заимствованных аббревиатур, характерных только для лексики атомной отрасли, в анализируемом языковом материале не отмечается.

Говоря о функционировании аббревиатур атомной отрасли в профессиональном дискурсе, отметим, что их отличительной особенностью, на наш взгляд, является антиномия «свой - чужой», разделяющая профессионалов и непрофессионалов. Для носителей профессионального знания все аббревиатуры мотивированы и не нуждаются в расшифровке, тогда как для носителей языка, не включенных в профессиональный дискурс, их значение остается неясным. Кроме того, владение предметным знанием и терминологией, в том числе профессиональными аббревиатурами является способом профессиональной индикации специалиста, то есть определения его принадлежности к определенной сфере деятельности.

Коммуникативные проблемы возникают при выходе одного из собеседников за пределы профессионального дискурса в связи с отсутствием у него алгоритма интерпретации сообщения, подаваемого в виде сжатой информации, таким образом, именно аккумуляция, сжатие знания в виде образования аббревиатур от многословных терминов, облегчающее профессиональную коммуникацию, может служить причиной коммуникативного сбоя в случае общения профессионала с людьми, не включенными в данный профессиональный дискурс.

В остальных аспектах возникновение и функционирование аббревиатур в лексике атомной отрасли происходит в соответствии с общеязыковыми законами.

Источники фактического материала

Ахманова 2004 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. Москва: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

Бейлинсон 2009 - Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: на материале коммуникативной практики логопедов: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Бейлинсон Любовь Семеновна, [место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т]. Волгоград, 2009. 339 с.

БЭС 1998 - Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря» 1990 г. Москва: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 1998. 684 с.

Библиографический список

Zorkina, Kostina, Pitina 2015 - Natalia Zerkina, Nikolaevna Kostina, Svetlana Anatol'evna Pitina. Abbreviation Semantics // Procedia - Social and Behavioral Sciences, August 2015, Vol. 199, Issue 1, pp. 137-142. DOI: http:// doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.497

Annisette 2017 - Marcia Annisette. Discourse of the professions: The making, normalizing and taming of Ontario's «foreign-trained accountant» // Accounting, Organizations and Society, 2017, Vol. 60, pp. 37-61. DOI: http://doi.org/10.1016/j.aos.2017.06.006.

Koriche 2015 - Hassiba Koriche. The Emergence of a New Discourse for Business Communication, `A Case Study of e-mails in Shipping Company' // Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015, Vol. 199, pp. 539-547. DOI: http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.544.

Kuzmina, Fominykh, Abrosimova 2015 - Olga D. Kuzmina, Anna D. Fominykh, Natalia A. Abrosimova. Problems of the English Abbreviations in Medical Translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015, Vol. 199, pp. 548-554. DOI: http://doi.org/10.1016/j. sbspro.2015.07.545.

Жаркова 2012 - Жаркова Т.И. Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2. C. 22-27. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/abbreviatura-v-mezhkulturnoy- delovoy-kommunikatsii.

Кухно 2016 - Кухно И.Ю. Коммуникативно прагматический и когнитивный аспекты изучения термина // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 2. С. 204-207. URL: https://journals.ssau.ru/index.php/hpp/article/view/4251.

Лейчик 2009 - Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке / отв. ред. Г.В. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

Максименко 2017 - Максименко О.И. Новые тенденции аббревиации (на примере русского, английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т 8, № 1. С. 174-181. DOI: http://doi.org/10.22363/2313-2299-2017- 8-1-174-181.

Романова 2012 - Романова Л.Г. Семантический потенциал аббревиатур в политическом дискурсе // Вестник ИрГТУ 2012. № 5 (64). С. 352-355. URL: https ://elibrary.ru/item.asp?id=17749621.

Суперанская 2009 - Суперанская А.В. Общая

терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с. URL: http://padabum.com/d.php?id=30658.

Ходжагельдыев, Шурупова 2016 - Ходжагельдыев Б.Д., Шурупова О. С. Особенности заимствования английских аббревиатур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66): в 4 ч. Ч. 1. C. 186-188. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/12-1/55.html.

Шумарин 2011 - Шумарин С.И. Лексикографическое представление семантических и деривационных процессов в сфере аббревиации // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 94-96. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=17072403.

Человек и его дискурс - 4 2014 - Человек и его дискурс - 4: коллективная монография / отв. ред. М.Р Желтухина; ВГСПУ; ИЯ РАН. Москва: ИЯРАН; Издательский центр «Азбуковник», 2014. 398 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23856432.

Юдина, Котлярова 2019 - Юдина Н.В., Котлярова О. В. Языковой портрет государственного служащего: региональный аспект: монография. Владимир:

Владимирский филиал РАНХиГС, 2019. 208 с. URL: https ://elibrary.ru/item. asp?id=37225140.

Ярмашевич 2013 - Ярмашевич М.А. Структура и семантика аббревиатур // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, Вып. 3. С. 3-5. URL: https:// elibrary.ru/item.asp?id=25368997.

Ярмашевич 2019 - Ярмашевич М.А. Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2019. Т. 19, Вып. 3. С. 261-267. DOI: http://doi.org/10.18500/1817-7115-2019- 19-3-261-267.

References

Zerkina, Kostina, Pitina 2015 - Natalia Zerkina, Nikolaevna Kostina and Svetlana Anatol 'evna Pitina (2015) Abbreviation Semantics. Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 199, issue 1, pp. 137-142. DOI: http://doi. org/10.1016/j.sbspro.2015.07.497.

Annisette 2017 - Marcia Annisette (2017) Discourse of the professions: The making, normalizing and taming of Ontario's «foreign-trained accountant». Accounting, Organizations and Society, vol. 60 (С), pp. 37-61. DOI: http://doi.org/10.1016/j.aos.2017.06.006.

Koriche 2015 - Hassiba Koriche (2015) The Emergence of a New Discourse for Business Communication, `A Case Study of e-mails in Shipping Company'. Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 199, pp. 539-547. DOI: http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.544.

Kuzmina, Fominykh, Abrosimova 2015 - Olga D. Kuzmina, Anna D. Fominykh and Natalia A. Abrosimova (2015) Problems of the English Abbreviations in Medical Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 199, pp. 548-554. DOI: http://doi.org/10.1016/j. sbspro.2015.07.545.

Zharkova 2012 - Zharkova T.I. (2012) Abbreviation in intercultural business communication. Bulletin of IGLU, no. 2, pp. 22-27.Available at: https://cyberleninka.ru/article/n /abbreviatura-v-mezhkulturnoy-delovoy-kommunikatsii. (In Russ.)

Kukhno 2016 - Kukhno I.Yu. (2016) Communicative- pragmatic and cognitive aspects of the study of the term. Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriia, pedagogika, Zlologiia = Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology, no. 2, pp. 204-207. Available at: https://journals.ssau.ru/index.php/hpp/article/view/4251. (In Russ.)

Leychik 2009 - Leychik V.M. (2009) People and words: How words are generated and developed in Russian, G.V Stepanov (Ed.). 2nd edition, revised and enlarged. Moscow: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 216 p. (In Russ.)

Maksimenko 2017 - Maksimenko O.I. (2017) New abbreviation tendencies (in Russian, English and German languages). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no. 1, pp. 174-181. DOI: http://doi. org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-174-181. (In Russ.)

Romanova 2012 - Romanova L.G. (2012) Semantic potential of abbreviations in political discourse. Proceedings of Irkutsk State Technical University, no. 5 (64), pp. 352355. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=17749621. (In Russ.)

Superanskaya 2009 - Superanskaya A.V (2009) General terminology: Theoretic problems. T.L. Kandelaki (Ed.). 5th edition. Moscow: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 248 p. Available at: http://padabum.com/d.php?id=30658. (In Russ.)

Khodzhagel'dyev, Shurupova 2016 - Khodzhagel'dyev B.D., Shurupova O.S. (2016) Speciocs of borrowing English abbreviations. Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, no. 12 (66): in 4 parts. Part1, pp. 186-188.Available at: https://www.gramota.net/materials/2/2016/12-1/55.

html. (In Russ.)

Shumarin 2011 - Shumarin S.I. (2011) Lexicographic presentation of semantic and derivational processes in abbreviation. Journal of Historical, Philological and

Cultural Studies, 2011, no. 3 (33), pp. 94-96. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=17072403. (In Russ.)

Person and His Discourse - 4 2014 - Zheltukhina M.R. (Ed.) (2014) Person and His Discourse - 4. Multi- authored monograph. Moscow: IIaRAN; Izdatel'skii tsentr «Azbukovnik», 398 p. Available at: https://elibrary.ru/item. asp?id=23856432. (In Russ.)

Yudina, Kotlyarova 2019 - Yudina N.V., Kotlyarova O.V (2019) Language Portrait of a Civil Servant: Regional Aspect: monograph. Vladimir: Vladimirskii olial

RANKhiGS, 208 p. Available at: https://elibrary.ru/item. asp?id=37225140. (In Russ.)

Yarmashevich 2013 - Yarmashevich M.A. (2013) Structure and Semantics of Abbreviation. Izvestiya of Saratov university. New series. Series: Philology. Journalism, vol. 13, issue 3, pp. 3-5. Available at: https://elibrary.ru/ item.asp?id=25368997. (In Russ.)

Yarmashevich 2019 - Yarmashevich M.A. (2019) Structural Characteristics of Russian Graphic-Lexical Abbreviations. Izvestiya of Saratov university. New series. Series: Philology. Journalism, vol. 19, issue 3, pp. 261-267. DOI: http://doi. org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-261-267. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.

    дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.

    реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.