Culturally specific sense of simile in translation (a case study of the flora names leaf, tree in Ukrainian and English)

Identification of historical and cultural features of the people with the help of ethnospecific images and symbols. Translation analysis of comparisons with floral names within the Ukrainian-English language pair. Conceptualization of leaves and trees.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 13.06.2022
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Ivan Franko National University of Lviv

Culturally specific sense of simile in translation (a case study of the flora names leaf, tree in Ukrainian and English)

Oksana Molchko

Lviv, Ukraine

Abstract

Culturally specific images and symbols are ethnic semantics carriers. They show historical, national and cultural experience of the nation. The translation studies analysis of similes with a flora name, verbalised in the Ukrainian-English language pair, enables tracing the peculiarities of culturally specific images and concepts.

The article investigates, analyses and gives detailed characteristic of the notion of the culturally specific sense as an element of the actual sense of simile, peculiarities of universal and nationally specific attributes being the result of the national conceptualisation of a corresponding flora object (leaf, tree) in the consciousness of Ukrainian and English speakers. Translation studies analysis is applied aiming at revealing the ways of rendering the culturally specific sense in similes with a flora name (leaf, tree). Ways of translating simile with the utmost load of cultural information rendering are discussed.

Key words: simile, flora name, translation, culturally specific sense, ways of translation.

Introduction

Speech as a form of the spiritual conception of the outer world aims at a subjective or objective reflection of reality in specific linguistic signs which represent a certain notion or an associative concept of the world.

A lingual concept of the reality only constitutes a part of our knowledge of the general complex picture of the world which is reflected in man's consciousness. tree leaf translation floral language

Hence, imagery and symbolism are both a certain linguocultural generalization and a form to express an individual understanding of the world.

The investigated similes corpus reflects the conceptualisation of the outer world, both universal and ethnocultural. Since concept as the “epitome of culture” cannot be divided, the notion of the ethnic component, or the cultural other, on the level of language, and the culturally specific sense (henceforth CSS) on the level of speech are utilised in the research.

By revealing the cultural other in the image / symbol, the CSS actualises it in speech. Thus, the analysis conducted further mainly focuses on the object of comparison within simile and aims at it actualising the figurative meaning of the name and features of the idiomatic stock and symbolism revealing the ethnic peculiarities of the language as a system.

Methodology. The complex methodology of the research is based on the principle of anthropocentrism and interdisciplinarity, a differentiated and multidimensional space where Translation Studies intertwine with a number of other disciplines: cultural studies, cognitive linguistics, stylistics, philosophy and literary studies.

The aims of the research and the specificity of its polyaspectual object, namely simile constructions with flora and fauna symbolism, determine the following research methods: comparative translation, contextual and conceptual analyses.

The latter is viewed according to Yu. Stiepanov [16, p. 41] as the macroanalysis comprising two microlayers: 1) the analysis of the notional component (field theory, componential analysis) and 2) the analysis of the cultural component (topical and historical association, inner form).

The research is conducted on the basis of the excerpts from Ukrainian literary texts and their English translations.

Results and discussion

Considering simile as a unit of translation (J.-P. Vinay and J.Darbelnet, A. Neubert, L. Barkhudarov, V. Komissarov, V. Koptilov, etc.) which should ultimately have correspondence in the target language, it is necessary to clarify the notion of the CSS, which is of utmost importance in researching simile as an object in the translation studies analysis. CSS is perceived as a “constituent of the communicative (actual) sense of a linguistic unit (expression), non-lingual and paralingual means, whose development is influenced by a certain culture; it reflects the perception of «cultural objects by members of a certain national lingual community»; it is a set of cultural semes of linguistic units (expressions) in communication” [2, p. 62-63]. F. Batsevych believes this unit `to reflect the dynamic interpersonal nature of the interaction of different culture bearers; to a certain extent, it is relevant to the units and categories of idioethnic languages and, hence, is subject to linguistic research' [2, p. 62-63], a translation studies one in particular.

As a unit of translation, simile is represented in speech by means of a certain CSS whose reproduction is paramount in the process of interlingual communication. The latter is characterized by “its communication parties making use of interlingual communication means with CSSs as well as of communicative strategies and tactics which are different from the ones they use within their culture” [2, p. 62-63].

In Ukrainian and English languages, cultural traditions and precedent texts, there exist a number of legends, folk-beliefs and superstitions about plants. They are observed both in the idiomatic stock of the two languages as well as in literary texts where authors apply them to figuratively depict the world around us. In the folk imagination, plants are associated with and are symbols of life, strength, tenderness, beauty, etc. Furthermore, similes with a plant name actualize Biblical associations in literary texts.

Both in Ukrainian and English lingual cultures, the concept of a leaf torn away from the tree is deeply symbolic, primarily of separation and death [6, p. 335]. These Biblical and apocryphal aspects of the concept are reflected in the Ukrainian literature. In the samples “Пішли літа марне з світа, як лист по Дунаю...” [9, vol. 3, p. 52] / “The years passed by uselessly like leaves floating down the Danube” [24, p. 20], “Адже був би я самісінький на світі, як лист, відірваний від дерева” [19, vol. 18, p. 108] / “I would have been left all alone in the world, like a leaf torn from the tree” [p. 218], the effect of the verbalized concepts separation and death is intensified through the modified idiom leaves floating down the Danube in the first example and the amplified image a leaf torn from the tree, in the second.

The symbolism of the lexeme is even stronger in the context “... і показав їй через вікно могилу. - Не хотіла-с іти на цу Канаду, то підемо світами на старість, як лист по полю ” [15, vol. 1, p. 67] / “And through the window he showed her a grave. “You didn t want to go to this Canada, then we'll go into the world and be blown about in our oldage, like a leaf over the fields” [31, p. 15].

Since the English are well acquainted with this biblical image, these similes are reproduced in translation by means of full equivalence and calquing the author's modifications. The conceptual load is fully preserved: “The years passed by uselessly like leaves floating down the Danube” [24, p. 20], “I would have been left all alone in the world, like a leaf torn from the tree” [20, p. 218], “And through the window he showed her a grave. “You didn t want to go to this Canada, then we'll go into the world and be blown about in our oldage, like a leaf over the fields” [31, p. 15]. However, in the last example the toponym Canada, an average geographical name for Englishmen, is marked by a negative evaluative sense for Ukrainians of the end of the 19th - the beginning of the 20th centuries in terms of the cultural and historical aspect: it was the period of the first emigration wave in Western Ukraine stipulated by extreme hardships urging the Ukrainian peasantry to look for a better life and leave their homeland. Considering the above-mentioned, Canada poses a symbolic lacuna in the cultural and historical sense for the Anglophone audience. Undue attention to the symbolic connotation of this toponym, which in fact becomes the nuclear one in the context, leads to the loss of the ethnic and cultural information it is loaded with and does not verbalize the cultural other in the text.

The image of an aspen leaf symbolizes sadness and grief. This apocryphal symbol is shared within both Ukrainian and English cultures: an aspen leaf trembles because Judah hanged himself on this tree. This is why the aspen tree is considered impure and cursed. It throbs in the wind and trembles (a colloquial Ukrainian lexeme to name this tree is трепета, which derives from трепетати / tremble). Another reason for the aspen tree to tremble is shame and horror: the cross Jesus was crucified on was made of an aspen tree [6, p. 422]. In the English idiomatic system, the name of the aspen leaf is marked with a connotation dissimilar to the Ukrainian one: it denotes a talkative person, especially a woman [33, p. 67].

Further contexts exemplify the apocryphal symbolic sense of the name: “... я тремтів, мовтрепетівлист [10; 15, p. 79], with the colloquial variation of an aspen leaf, трепетів лист. The effect of the colloquial name used here is multiplied by the phonostylistic means of the [ip] consonance in Ukrainian. However, due to objective reasons, it is not reproduced in translation: “... I was shivering like an aspen leaf' [26, p. 180].

In the example “Ізатрусилась, мов осиковий листочок” [10, p. 76] - ”... quivered like a poplar leaf.” [26, p. 114] the girl's anxiety is intensified morphologically by the diminutive form of the Ukrainian lexeme leaf, листочок, a small leaf. The translation suggests a different lexeme, a poplar leaf, which lacks the apocryphal connotation of the original.

A prototypical apocryphal attribute of the aspen tree, fear, is revealed in the context “Василь - блідний-блідний, як тая настоящая смерть, волосся йому розкуйовджене, очі, мов у мертвого, дивляться і не бачать нічого, руки неначе судороги покорчили, а сам, як лист труситься... [10, p. 11]. A number of idiomatic similes are amplified by morphological means of national and poetic character (a prolonged form of the adjective, настоящая, corresponding suffixation of the adjective блідний). In the translation “Vasyl, pale as death, with disheveled hair, his eyes like those of a corpse, staring and seeing nothing, his hands stiffened at his sides, his body shaking like a leaf' [26, p. 207], the national lingual elements are not preserved due to objective reasons, while the emotional load of the text is reproduced by means of the equivalent, loan and descriptive translation.

In the Bible, a fruitful tree symbolizes a person who abides by the Law of God, while a fruitless one is associated with sinners [14, p. 236]. For example, Apostle Judah compares sinners to autumn trees, fruitless, twice dead, extirpated [3, Judah 1:12]. In popular beliefs, the universal symbolic image of the tree is that of a living being. In Ukrainian precedent texts, in particular, Christmas carols about the beginning of the universe, the image of water is accompanied by the image of a sycamore tree (явір, клен) as a center of the universe or a universe axis symbol [6, p. 175]. In Scandinavian mythology, there is a legend about Yggdrasills/Yggdrasil, axis mundi, which connects the nine worlds in Norse cosmology; its branches extend far into the heavens and are supported by tree roots that extend far away into other locations - three wells [32, p. 1155]. Both in Ukrainian and English cultural traditions, the life and attributes of the tree are associated with the life of man. In similes these features tend to be frequently made use of: Рустем вкинув у душу її нове зерно, що зросло там, як дерево, зацвіло тугою, вродило думи й нові бажання ” [9, vol. 2, p. 215]. While introducing the image of the tree and stages of its growth into the text, , the author describes the protagonist's life. Actualized in the context, the tree verbalizes the concept of life.

As a rule, prototypical attributes of the tree are fully rendered in translation, as in the example where the girl is compared to a young tree: “Коло неїГафійка. Наче молода щепа в панському саду” [9, vol. 3, p. 46] - “Hafiyka was next to her. She is like aflower from the lord's garden” [24, p. 15]. Furthermore, the rheme within the sentence is psychologically loaded. Intensified by the intonation, the rheme makes the reader stop and visualize the process of a young tree growing. Although the simile is restructured in translation, as is the image, it does not distort the general perception of the idea: the translator succeeded in rendering the concept and its positive axiological connotation.

A blossoming tree or a branch with fruit or flowers are also considered symbols of life, which is supported in the Bible. In the example “... що таке наше життя? Як блиск на небі, як черешневий цвіт ...” [9, vol. 3, p. 226] - “What is life? A flash in the sky, a cherry blossom” [24, p. 42] the image of a tender cherry blossom becomes symbolically emphasized in the author's individual perception. Conceptually, it verbalizes transiency of life.

However, the translator transforms simile into metaphor. Although the general idea is preserved, the metaphor sounds more explicit than the simile: instead of a vivid associative attribute a reader might draw in their mind, a full identification takes place. The identification may appear excessively depressing and perceived as a fact, not a h.int.

Adequacy in translating idioms rooted in national attributes can be achieved by means of partial equivalence with a different image, like in the example “... і відразу поснули, як дерево” [19, vol. 16, p. 174] - “... and immediately fell asleep like a log” [20, p. 141]. Although the tertium comparationis is latent in the simile structure, the full idiom п'яний як дерево [5, vol. 2, p. 754] (drunk as a tree) is still well understandable for Ukrainian and Anglophone audiences.

Descriptive paraphrase as a translation tactics leads to rendering the denotative meaning of the unit:губи злиплись, язик мов дерев 'яний...” [10, р. 47] - her lips seemed glued together, her tongue was like a wooden thing...” [26, p. 36]. Nevertheless, the associations typical of the tree are more than often so evident that the target reader appears to have no difficulty in grasping both the denotation and connotations.

Another attribute of the tree, its upcoming death, and, hence, aimlessness and, figuratively, vacuousness, is implemented in the context “Всякої бесіди було багато, але вона розліталась в найріжніші сторони, як надгнилі дерева в старім лісі” [15, vol. 1, p. 70] - “There was all sorts of talk, but itflew into various directions like rotten wood in an old forest” [31, p. 153]. The image is partially transformed by means of metonymy (tree - wood); however, the prototypical attribute is preserved.

The oak is one of the most frequent flora names in folklore and the Scriptures. It is the epitome of greatness and might; however, it means nothing in the face of God [14, p. 258]. The oak symbolizes a man, father, as well as strength, health and mightiness [6, p. 203].

Unlike in Ukrainian, there does not exist an idiom in English to denote strength with this flora name (strong as an ox/ horse/lion); however, it may still be assumed that contextually the calqued version of the Ukrainian idiom can be correctly perceived in the target language. The reason for this assumption is that an oak tree was believed to be a sacred tree in the old days; it was the tree of the god of thunder, and druids respected and worshipped it [32, p. 792]. In the contexts“. бо Тугар Вовк був мужчина, як дуб” [19, vol. 16, p. 11] - “... for Tuhar Vovk was a man like an oak” [20, p. 74], “Зостався Мирін сам собі, як палець. Як дуб серед осичок в лісі, так він серед піщанської громади” [12, vol. 2, p. 101] - “Now he was left all alone. Among the local peasantry he stood apart like a lonely oak in an aspen grove” [30, p. 73] the verbalized concept of strength is opposed to weakness.

The fir tree is considered to be a symbol of young beauty, especially in Western Ukrainian territories. It is characteristic of the Carpathian Mountains region. Its slimness, gracefulness and robustness due to its plasticity are the attributes a number of Ukrainian similes are based upon: “Тепер Іван був уже легінь, стрункий і міцний, як смерічка ...” [9, vol. 3, p. 185]. In English, the fir tree is devoid of these attributes. The only allomorphic one in the English - Ukrainian language pair is it being a symbol of Christmas decorations and festivities. This is why the calqued Ukrainian idiom tends to be misunderstood by the Anglophone readership: “Ivan was now a young man, as tall androbust as a fir tree” [25, p. 14].

The abundance and spread of this tree species in Ukraine lead to its perception as something natural and taken for granted. This attribute, being wide-spread and natural, is the idea behind the simile in the following context, where the girl's songs are as natural for her soul as flowers or fir trees which grow around her: “... вони (співанки - О. М.) ... родились у її грудях, як сходять квіти самосійні по сіножатях, як смереки ростуть по горах” [9, vol. 3, p. 187]. In translation, the prototypical features and positive evaluation of this folk image are lost: “They (songs - O.M.) were born in her breast the way wildflowers spring up in a hay field or fir grow on mountain slopes” [25, p. 14].

The flora name ash tree symbolizes a handsome young man, a kossak, in the Ukrainian folk tradition [6, p. 665]. In the Anglophone world, the ash tree is perceived as an immense mythical tree (contrary to the oak tree in the Slavonic mythology) [32, p. 1155].

This discrepancy is the reason for the concepts behind idiomatic similes with the name of this tree as an object of comparison to be perceived differently. In the example “Спина так і гнеться, неначе молодий ясенок, а з виду як намальований: очі йому як зірочки ...” [10, p. 52] the prototypic attribute of young manhood is the one the simile is based upon.

With a set of linguistic means in Ukrainian (derivation, diminutive suffix) the author amplifies his warm feelings towards the protagonist. In translation, the simile is calqued: “He sways like a young ash tree; his red cheeks, like an apple, might have been painted; his eyes are like two stars ...” [26, p. 48]. Inasmuch as the imagery as well as prototypical cultural views differ, the translated image and hence the concept has a fair chance to be misunderstood.

In order to exemplify how the cultural other may lead to insurmountable difficulties in translation, it is worth considering the image of the Ukrainian national symbol, the cranberry, the one of the sun, fire, beauty, love, healthy woman, her spiritual life, stages of a woman's life [6, p. 269-271].

The reproduction of the denotative meaning of this flora name without paying due attention to its deep ethnic symbolism leads to unrepairable losses. Although the seme of red colour is rendered in the sample “Почервоніла, як калина ...” [10, p. 50] - “She flushed the colour of a cranberry ...” [26, p. 144], still the English flora name cranberry is a far cry from the Ukrainian one with its rich national symbolism, in this case that of a girl's beauty. Thus, the cultural other disappears from the context altogether. The same misfortune happens to the Ukrainian symbol in the example “Як ішла заміж - як калина була та гладка, як піч, а тепер - як з хреста знята” [12, vol. 2, p. 300] - “When the girl was getting married, she looked fit and fine and was as big as a barrel. Now she is thin and looks awful” [30, p. 264]: translated descriptively, with no explanation to the deep cultural symbolism of the image of калина, which is intensified by another idiomatic simile with a deep cultural symbolism, гладка, як піч, a Ukrainian beauty turns into an average plump girl.

Conclusions

The analysis of the corpus (120 samples) and, accordingly, the quantitative data enables us to offer a glimpse into the state of arts within nationally marked similes with a flora name and their rendering into the target language. Loan translation tends to be the most frequent way (54 %), while partial equivalence (18 %), full equivalence (14 %), descriptive paraphrase (6 %), transposition on the connotative level (4 %) and zero rendering (4 %) take up further positions. Overlapping in the perception and distribution of the outer world is believed to be the reason for allomorphism in Ukrainian and English. The Bible and precedent texts demonstrate it clearly. On the contrary, isomorphic peculiarities are stipulated by the specificities of a certain lingual community / nation world perception.

Culturally specific images and symbols are ethnic semantics carriers. Since they reflect historical, national and cultural experience of the nation, it is loan translation and /or descriptive paraphrase which tend to most successfully demonstrate it. The linguocultural analysis enabled us to trace the peculiarities of the culturally specific images and concepts and, on the other hand, to carry out the translation studies analysis of similes with a flora name which verbalise them in the Ukrainian-English language pair.

References

1. Barkhudarov L. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moskva : Mezhdunar. Otnosheniya, 1975. 240 s.

2. Batsevych F. Natsionalno-kulturnyi aspect semantyky odynyts movy i deyaki problem teoriy i movlennievoyi diyalnosti [National and cultural aspects of language units and some problems of the theory of speech activity]. Lviv : Vyd-vo Lvivskoho derzh. un-tu, 1990. S.62-63.

3. Bibliya abo Knyhy Sviatoho Pysma Staroho i Novoho Zapovitu. Translated by I. Ohiyenko. Kyiv : Ukrainske Bibliyne Tovarystvo, 2002. 1367 s.

4. Vinay J.-P., Darbelnet J. Technicheskiye sposoby perevoda. Voprosy teorii pervoda v zarubezhnoy lingvistike [Technical ways of translation. Problems of the theory of translation in foreign linguistics], Moskva : Mezhdunar. otnosheniya, 1978. S. 157-167.

5. Halytsko-ruski narodni prypovidky: v 3 t. [Halychyna and Rus' folk sayings: in 3 v.]. Collected, sorted and explained by Dr. Ivan Franko. Lviv : Vydavn. tsentr LNU imeni Ivana Franka, 2006.

6. Zhayvoronok V. Znaky ukrainskoi etnokultury: slovnyk-dovidnyk [Signs of the Ukrainian Ethnoculture: A Reference Dictionary]. Kyiv : Dovira, 2006.703 s.

7. Komissarov V. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moskva : Vyssh. shkola, 1990. 192 s.

8. Koptilov V. Teoriya I praktyka perekladu: navch. posib. [Theory and practice of translation]. Kyiv : Kyiv univers., 2003. 280 s.

9. Kotsiubynskyi M. 1973-1975. Tvory: v 7 t. [Works: in 7 v.]. Kyiv : Nauk. Dumka, 19731975.

10. Kvitka-Osnovyanenko H. Tvory: v 2 t. [Works: in 2 v.]. Kyiv : Dnipro publ. 1978. 496 s.

11. Kunin A. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar [English-Russian Dictionary of idioms]. Moskva : Gosud. izd-vo inostr. I natsion. slovarey, 1956. 1455 s.

12. Myrnyy Panas. Tvory: v 7 t. [Works: in 7 v.]. Kyiv : Nauk. dumka., 1969.

13. Neubert A. Pragmaticheskiye aspekty perevoda. Voprosy teorii pervoda v zarubezhnoy lingvistike [Pragmatic aspects of translation. Problems of the Theory of Translation in Foreign Linguistics]. Moskva : Mezhdunar. otnosheniya, 1978. 229 s.

14. Rienecker F, Gerhard M. Bibleiskaya entsyklopediya Brokhauza [The Biblical Encyclopedia of Brokhaus]. Paderborn : Christliche Verlags buchhandlung Paderborn, 1999. 1088 s.

15. Stefanyk V. Zibranniatvoriv: u 3 t. [Works: in 3 v.]. Kyiv : Vyd-vo AN URSR, 1949-1954. 367 s.

16. Stepanov Yu. Konstanty: Slovar russkoi kultury. Opyt issledovania. Moskva : Shkola “Yazyki russkoi kultury”, 1997. 824 s.

17. Tekkerey V. Yarmarok suyety. Kn. 1-2 [Vanity Fair] / translated by O. Seniuk. Kyiv : Dnipro publ., 1979.

18. Frazeolohichnyy slovnyk ukrainskoi movy: u 2 kn. [Dictionary of idioms of the Ukrainian Language: in 2 books]. Kyiv : Nauk. dumka., 1993.984 s.

19. Franko I. Zibrannia tvoriv [Works]: u 50 t. Kyiv : Nauk. dumka, 1976-1986.

20. Franko I. Short sories. Kyiv : Dnipro publ., 1977. 149 p.

21. Franko I. The Death of Cain /Translated by Vera Rich. The Ukrainian Review, 1998. London : Ukr. Publishers Ltd., 1998. Vol. 45. No. 2. 96 p.

22. Dictionary of Biblical Imagery. / Gen. ed. L. Ryken, J. C. Wilhoit, T. Longman III: Madison : InterVarsity Christian Fellowship, 1997. 3291 p.

23. Kotsyubinsky M. Fata Morgana and Other Stories. Kyiv : Dnipro publ., 1987. 407 p.

24. Kotsiybynsky М. The Birthday Present and other stories. Translated by A. Mistetsky. Kyiv : Dnipro publ., 1973. 226 p.

25. Kotsiybynsky М. Shadows of Forgotten Ancestors. Translated by M. Carynnyk. Littleton : Colorado, 1981.127 p.

26. Kvitka H. Marusia. Translated by F. R. Livesay. Introduction by His Excellency Lord Tweedsmuir. NewYork : E. P. Dutton & Co. Inc., 1940. 220 p.

27. Kvitka-Osnovyanenko H. Tvoiy: v 2 t. [Works: in 2 v.]. Kyiv : Dnipro publ. 1978. 496 s.

28. Longman Dictionary of Idioms. Prentice : Prentice Hall College Div., 1979. 412 p.

29. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Pearson Education Limited., 2003. 1950 p.

30. Mirny, Panas. Do oxen low when mangers are full? Kyiv : Dnipro publ., 1990. 330 p.

31. Stefanyk V. Maple leaves and other stories. Kyiv : Dnipro publ., 1998. 104 p.

32. The Holy Bible (the King James Version). London : Trinitarian Bible Soc., s. a. 1152 p.

33. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth, 2001.1158 p.

Список використаної літератури

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

2. Бацевич Ф. Національно-культурний аспект семантики одиниць мови і деякі проблем итеорі їмовленнєвої діяльності. Мова і культура нації: Тези доповідей регіональної науково-практичної конференції. Львів, 1990. С. 62-63.

3. Біблія або Книги Святого письма Старого й Нового Заповіту, перекладені українською мовою проф. Іваном Огієнком із мови давньоєврейської й грецької. Київ : Українське Біблійне товариство, 2002. 1376 с.

4. Вине Ж.-П. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва : “Международные отношения”, 1978. С. 157-167.

5. Галицько-руські народні приповідки: в 3 т. / зібрав, упорядкував і пояснив Д-р. Іван Франко. 2-ге вид. Львів : Видавн. центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2006.

6. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты). Москва : Высш. шк., 1990. 192 с.

8. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. Київ : Юніверс, 2003. 280 с.

9. Коцюбинський М. Твори : в 7 т. / редкол. : О. Засенко (голова) та ін. Київ : Наук. думка, 1973-1975.

10. Квітка-Основ'яненко Г. Твори: в 2 т. Київ : Дніпро, 1978. Т.1. 496 с.

11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 2-е, стереотип. Москва : Госуд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1956.1455 с.

12. Мирний Панас. Твори: в 7 т. Київ : Наук. думка, 1969. Т.2. 560 c.

13. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб статей. Москва : “Международные отношения”, 1978. 229 с.

14. Ринекер Ф. Библейская энциклопедия Брокгауза. Paderborn : Christliche Verlags buchhandlung Paderborn, 1999. 1088 с.

15. Стефаник В. Повне зібрання творів: в 3 т. / відп. ред. О. І. Білецький. Київ : Вид-во АН УРСР, 1949-1954. Т. 1. 367 с.

16. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культури. Опыт исследования. Москва : Школа “Языки русской культуры”, 1997. 824 с.

17. Теккерей В. М. Ярмарок суєти / пер. з англ. О. Сенюк; передм. К. Шахової. Київ : Дніпро, 1979. Кн. 1-2.

18. Фразеологічний словник української мови: у 2 кн./ уклад.: В. М. Білоноженко та ін. Київ : Наук. думка, 1993. 984 с.

19. Франко І. Зібр. творів: у 50 т. / редкол.: Є. П. Кирилюк (голова) та ін. Київ : Наук. думка, 1976 - 1986.

20. Franko I. Short series. Kyiv : Dnipro publ., 1977. 149 p.

21. Franko I. The Death of Cain / translated by Vera Rich. The Ukrainian Review, 1998. London : Ukr. Publishers Ltd., 1998. Vol. 45. No. 2. 96 p.

22. Dictionary of Biblical Imagery / Gen. ed. L. Ryken, J. C. Wilhoit, T. Longman III. Madison : InterVarsity Christian Fellowship, 1997. 3291 p.

23. Kotsyubinsky М. Fata Morgana and Other Stories. Kyiv : Dnipro publ., 1987. 407 p.

24. Kotsiybynsky М. The Birthday Present and other Stories/ translated from Ukrainian by A. Mistetsky. Kyiv : Dnipro publ., 1973. 226 p.

25. Kotsiybynsky М. Shadows of Forgotten Ancestors / tr. by Marco Carynnyk. Littleton : Colorado, 1981. 127 р.

26. Kvitka H. Marusia / tr. By F. R. Livesay. Introduction by His Excellency Lord Tweedsmuir. New York : E. P. Dutton & Co. Inc., 1940. 220 р.

27. Kvitka-Osnovyanenko H. Tvory: v 2 t. [Works: in 2 v.]. Kyiv : Dnipro publ. 1978. 496 s.

28. Longman Dictionary of Idioms. Prentice : Prentice Hall College Div., 1979. 412 р.

29. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Pearson Education Limited, 2003. 1950 p.

30. Mirny, Panas. Do oxen low when mangers are full? / tr. by O. Kovalenko. Kyiv : Dnipro publ., 1990. 330 p.

31. Stefanyk V Maple leaves and other stories / tr. by M. Skiypnyk. Kyiv : Dnipro publ., 1998. 104 p.

32. The Holy Bible (the King James Version). London : Trinitarian Bible Soc., s. a. 1152 p.

33. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable / еd. E. C. Brewer. Wordsworth, 2001. 1158 p.

Анотація

Відтворення культурно-специфічного смислу порівняння у перекладі (на матеріалі флороназв лист, дерево в українській та англійській мовах)

Оксана Молчко

Львівський національний університет імені Івана Франка, м. Львів

Культурно-специфічні образи та символи - носії етноспецифічної семантики. Вони виявляють історичні, національні та культурні особливості народу. Перекладознавчий аналіз порівнянь із флороназвами в межах українсько-англійської мовної пари дає можливість простежити особливості таких культурно-специфічних образів. У статті розглянуто поняття культурно-специфічного смислу як образотворчого у межах порівняльної конструкції, особливості універсальних та національно-специфічних ознак як результату концептуалізації відповідних об'єктів флори (лист, дерево) у свідомості українців та англомовлян з метою визначення способів передачі культурно-специфічного смислу у порівняннях із флороназвою (лист, дерево) та відтворення культультурно-специфічної інформації.

Ключові слова: порівняння, флороназва, переклад, культурно-специфічний смисл, спосіб перекладу.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013

  • The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.

    курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.

    дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The contact of english with other languages. The scandinavian influene: the viking age. The amalgamation of the two races. The scandinavian place names. Celtic place–names. Form words.

    реферат [45,7 K], добавлен 11.09.2007

  • Specific character of English language. Words of Australian Aboriginal origin. Colloquialisms in dictionaries and language guides. The Australian idioms, substitutions, abbreviations and comparisons. English in different fields (food and drink, sport).

    курсовая работа [62,8 K], добавлен 29.12.2011

  • Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.

    презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014

  • Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.