Жанрові особливості перекладу політичних статей (мовна пара українська-англійська)

Вивчення політичного дискурсу та комунікативної діяльності у політичній сфері може сприяти виробленню конкретних рекомендацій для політичних діячів та представників засобів масової комунікації. Основні лексичні та стилістичні перекладацькі трансформації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.08.2022
Размер файла 31,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Жанрові особливості перекладу політичних статей (мовна пара українська-англійська)

Гаврилюк Наталія Андріївна викладач кафедри теоретичної та прикладної лінгвістики, Державний заклад Південноукраїнський Національний педагогічний університет ім. К.Д. Ушинського, вул. Старопортофранківська, 26, м. Одеса

Анотація

Сучасне суспільство можна охарактеризувати надзвичайно високою політизованістю та зростаючим інтересом громадськості до політичних подій. Широке поширення засобів масової інформації мації сприяло перетворенню політичної комунікації на найбільш відкриту та доступну форму політичного процесу, через що мова політики, мовні особи політиків, безсумнівно, викликають інтерес широкого кола дослідників, зокрема лінгвістів.

У сучасній лінгвістиці приділяється велика увага до вивчення поняття «політичний дискурс», значну кількість робіт присвячено його аналізу.

Політичний дискурс є одним із специфічних різновидів публіцистичного дискурсу. Він має певний набір ознак (мета спілкування, учасники спілкування, спосіб спілкування: обираються стратегії та тактики), характерних для даного типу дискурсу, а також обслуговує різні комунікативні ситуації, об'єднані особливими просторово-часовими відносинами та правилами поведінки комунікантів.

Відмічено, що вивчення політичного дискурсу та комунікативної діяльності у політичній сфері може сприяти виробленню конкретних рекомендацій для політичних діячів та представників засобів масової комунікації.

Політичний дискурс нерозривно пов'язаний з медіадискурсом ЗМІ, оскільки, реалізуючись у медіапросторі, він впливає на нього, але також і сам зазнає змін.

орієнтований на досягнення певної мети. Так, наприклад, мова політичного діяча спрямована на те, щоб вплинути на адресата.

Вивчення політичного дискурсу та комунікативної діяльності у політичній сфері може сприяти виробленню конкретних рекомендацій для політичних діячів та представників засобів масової комунікації.

Політичний дискурс нерозривно пов'язаний з медіадискурсом ЗМІ, оскільки, реалізуючись у медіапросторі, він впливає на нього, але також і сам зазнає змін.

Ключові слова: політичний дискурс, публіцистичний дискурс, переклад, комунікація.

Havrilyuk Nataliya Andriyivna Lecturer of the Department of theoretical and Applied Linguistics of the state institution South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky, Staroportofrankivska St., 26, Odesa

GENRE FEATURES OF TRANSLATION OF POLITICAL ARTICLES (UKRAINIAN-ENGLISH LANGUAGE PAIR)

Abstract. Modern society can be characterized by extremely high politicization and growing public interest in political events. The widespread use of mass media has contributed to the transformation of political communication into the most open and accessible form of the political process, which is why the language of politics, the linguistic personalities of politicians, undoubtedly arouse the interest of a wide range of researchers, in particular linguists.

In modern linguistics, much attention is paid to the study of the concept of "political discourse", a significant number of works are devoted to its analysis.

It is noted that the study of political discourse and communicative activity in the political sphere can contribute to the development of specific recommendations for political figures and representatives of the mass communication media.

The political discourse is inextricably linked with the media discourse of the mass media, since, being implemented in the media space, it influences it, but also undergoes changes.

Political discourse is one of the specific types of journalistic discourse. It has a certain set of features (purpose of communication, participants of communication, method of communication: strategies and tactics are chosen) characteristic of this type of discourse, and also serves various communicative situations united by special spatial-temporal relations and rules of behavior of communicants.

Political discourse is pragmatic in nature, that is, it is focused on achieving a certain goal. So, for example, the speech of a political figure is aimed at influencing the addressee.

The study of political discourse and communication activities in the political sphere can contribute to the development of specific recommendations for political figures and representatives of mass communication.

Political discourse is inextricably linked to the media discourse of the media, because, being implemented in the media space, it affects it, but also undergoes changes itself.

Public political vocabulary is used to inform the public about their activities, form a certain attitude to their activities, and attract like-minded people to their side. At the same time, political discourse will unfold within the framework of Popular Science terminology, without the use of narrow political terms that are incomprehensible to ordinary people. The academic sphere of political communication is designed to carry out scientific research analyze real practical activities, create political concepts and justifications, train specialists in the field of professional political communication, taking into account the cyclical existence of the political term system.

Keywords: political discourse, journalistic discourse, translation, communication.

Постановка проблеми

На сучасному етапі існування людство активно розвивається у трьох напрямках: економіка, релігія та політика. Кожен аспект має своє призначення, завдання та різні способи досягнення результату. На відміну від перших двох сфер, політика є однією з найвпливовіших галузей, оскільки має відношення до кожної сфери людської діяльності, вона виступає у ролі рушійної сили у будь-якому аспекті нашого життя.

Проаналізувавши проблеми та питання перекладу політичного дискурсу, виявилося, що незважаючи на велику кількість досліджень у цій галузі, все ще залишаються не дослідженими питання лексико- стилістичних особливостей перекладу політичних промов з англійської мови українською.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Важливі аспекти формування та розвитку сучасного перекладацького науковог дослідження становлять роботи В.І. Карабана, І.Ю. Синяговської, С.Б. Моркотуна, А.О. Колесника, С.А. Остапенка, Т.А. Пастуха, Д.О. Полєвика, М. Ю. Ребенко та ін. Однак питання перекладу текстів політичного дослідження полягає у недостатньому вивченні лексикостилістичних особливостей перекладу політичних статей з англійської мови українською.

Мета статті - наукового дослідження є проаналізувати лексико- стилістичні особливості, які виникають при перекладі політичних текстів з англійської мови українською та виокремити основні лексичні та стилістичні перекладацькі трансформації, які застосовуються при перекладі політичних промов. політичний дискурс перекладацький лексичний

Виклад основного матеріалу

Сучасне суспільство можна охарактеризувати надзвичайно високою політизованістю та зростаючим інтересом громадськості до політичних подій. Широке поширення засобів масової інформації мації сприяло перетворенню політичної комунікації на найбільш відкриту та доступну форму політичного процесу, через що мова політики, мовні особи політиків, безсумнівно, викликають інтерес широкого кола дослідників, зокрема лінгвістів.

У сучасній лінгвістиці приділяється велика увага до вивчення поняття «політичний дискурс», значну кількість робіт присвячено його аналізу.

Політичний дискурс є одним із специфічних різновидів публіцистичного дискурсу. Він має певний набір ознак (мета спілкування, учасники спілкування, спосіб спілкування: обираються стратегії та тактики), характерних для даного типу дискурсу, а також обслуговує різні комунікативні ситуації, об'єднані особливими просторово-часовими відносинами та правилами поведінки комунікантів.

Політичний дискурс має прагматичний характер, тобто, орієнтований на досягнення певної мети. Так, наприклад, мова політичного діяча спрямована на те, щоб вплинути на адресата.

Вивчення політичного дискурсу та комунікативної діяльності у політичній сфері може сприяти виробленню конкретних рекомендацій для політичних діячів та представників засобів масової комунікації.

Політичний дискурс нерозривно пов'язаний з медіадискурсом ЗМІ, оскільки, реалізуючись у медіапросторі, він впливає на нього, але також і сам зазнає змін.

Таким чином, ґрунтуючись на трактовках, що існують у лінгвістиці, ми зупиняємось на наступній характеристиці політичного дискурсу: це сукупність всіх мовних актів, які у політичних дискусіях 1 дебатах, правил публічної політики, перевірених досвідом та традицією, а також текстів політичного характеру, що публікуються у ЗМІ.

Як ознаки, характерні для мови політики виділяють наступні: смислову невизначеність (подання своєї думки в максимально узагальненому вигляді), фантомність (знаки політичної мови без реального денотата), фідеїстичність (ірраціональність, опора на підсвідомість), езотеричність (справжній сенс багатьох політичних висловлювань зрозумілий тільки обраним), дистанційність та театральність.

У процесі політичної комунікації маніпулювання здійснюється вербально, тобто з допомогою різних мовних засобів і мовних прийомів. Політична мова використовується, зокрема, для пропаганди тих чи інших ідей, маніпулювання, а також емотивного впливу на адресатів з метою спонукання їх до політичних дій. Звідси випливає одне з ключових особливостей політичного дискурсу - здатність надавати вербальний вплив (маніпулювати) адресата.

Таким чином, на закінчення зазначимо, що політичний дискурс - це сукупність усіх комунікативних ситуацій та мовних актів, представленийних під час політичної комунікації; однією з ключових характеристик політичного дискурсу є його націленість на надання необхідного на адресата. Такий вплив можна також назвати маніпуліванням.

Мова політичної комунікації включає лексику і терміни, необхідні для професійного обслуговування спеціальної галузі знання та формування професійної мовної картини світу, яка знаходиться у центрі уваги лінгвістів-когнітологів. Вони вивчають взаємодію термінів із загальновживаною лексикою, метафоризацію як спосіб концептуалізації та категоризації у професійній комунікації.

Через зростаючу політизованість сучасного суспільства та потреби в курсах іноземної мови професійної спілкування все частіше увага прикладної лінгвістики звернена на механізми актуалізації політичної картини світу у мовній системі, у текстах, у комунікативному акті[1,3].

Більше того, сучасна політична лексика має кілька відмінних характеристик:

1) фантомність - відсутність реального предмета позначення, що виявляється у відсутності референта в багатьох політичних термінів, тобто, інтерпретація значення цих термінів залежатиме від поглядів тих, хто їх вживає;

2) міфологічність як результат пошуку владними структурами способу легітимізації прийнятих ними рішень;

3) динамічність, оскільки політична комунікація існує у часі та просторі;

4) аргументативність, зумовлена основною функцією політики - боротьби за владу, що призводить до конфлікту інтересів різних груп та індивідуумів;

5) невизначеність, оскільки політична діяльність має переважно мовний характер.

Визначимо функції політичної лексики:

1) інструментальна, обумовлена використанням мови як інструмент політичної влади. У рамках цієї функції виділяють такі аспекти:

- соціального контролю (створення передумов для уніфікації поведінки, думок, почуттів та бажань великої кількості індивідуумів);

- легітимізації влади (пояснення та виправдання рішень щодо розподілу влади та громадських ресурсів);

- соціальної солідарності чи інтеграції у межах всього соціуму чи окремих соціальних груп;

- відтворення влади (зміцнення прихильності до системи);

- орієнтації (через формулювання цілей і проблем, формування картини політичної реальності у свідомості соціуму);

- акціональну (проведення політики через мобілізацію (активізацію та організацію прихильників) або «наркотицацію») (відволікання уваги, присиплення пильності) населення);

- соціальної диференціації (відчуження соціальних груп);

- агональну (ініціювання та вирішення соціального конфлікту, вираження незгоди та протесту проти дій влади);

2) референтна: картина світу не так відображається в політичному тексті, як інтерпретується. В результаті інтерпретації створюються різні картини політичної реальності, що наводить до спотворення об'єктивної реальності та до маніпулювання суспільною свідомістю. Тут деякі вчені виділяють креативну та магічну функції;

3) висування, суть якої полягає у контролі над розповсюдженням інформації, тобто у висуванні інформації до центру або на периферію суспільної уваги;

4) регулятивна, орієнтована на адресата та регулююча його поведінка шляхом спонукання до дії, заборони дії або повідомлення інформації з метою зміни наміру адресата вчинити будь-яку дію за допомогою мови.

Незважаючи на різноплановість та варіативність політичної лексики, необхідно виділити три стійкі комунікативні сфери політичної взаємодії: професійну, публічну та академічну. Безперечно, центром є чітко структурована професійна сфера, яка обслуговує процес професійної політичної діяльності. Професійна лексика є результатом вербалізації елементів професійної мовної картини світу у межах моделі «спеціаліст - фахівець».

Публічна політична лексика використовується для інформування суспільства про свою діяльність, формування певного ставлення до своєї діяльності, залучення однодумців на свій бік. При цьому політичний дискурс розгортатиметься в рамках науково-популярної термінології, без застосування вузьких політичних термінів, незрозумілих обивателям Академічна сфера політичної комунікації покликана здійснювати науковий

аналіз реальної практичної діяльності, створювати політичні концепції та обґрунтування, вести підготовку фахівців у галузі професійної політичної комунікації з огляду на циклічність існування політичної терміносистеми.

Неоднорідність мови професійної комунікації пояснюється присутністю як мінімум трьох форм взаємодії (офіційної, неофіційної повсякденної та неофіційної оцінки), на лексичному рівні вона представлена трьома основними групами одиниць: термінами, усною професійною лексикою (професоналізмами) та професійними жаргонізмами. Вступаючи

у політичну комунікацію необхідно враховувати, що різні лексичні пласти відрізняються як змістом транслюваного знання, і прагматичними властивостями. При цьому саме термінологія відіграє роль ядра та комунікативного центру мови професійного спілкування.

Лексичні засоби сучасного англомовного політичного дискурсу є досить різноманітними. Функцію повідомлення допомагає реалізувати політична професійна термінологія, книжкова лексика, куди входять загальну книжкову лексику; лексику публіцистичного, ділового, наукового стилів; власні імена, що включають географічні назви, персоналії, назви установ, новинних агенцій тощо; клішовані фрази, притаманні політичної публіцистики; запозичення із класичних мов, абревіатури і т.д. Для описання подій, що вдбулися, і створення емоційно-оцінної експресивної складової в тексті журналісти залучають фразеологізми, образний лексичний фонд мови (метафори, порівняння, епітети та ін), розмовну лексику, експресивно-оцінну лексику. Для стилістики англомовного політичного тексту характерні виразні мовні засоби, журналістські штампи, приклади словотворчості, неологізми, а також слова, пов'язані з інтернет-середовищем, що має великий вплив на мову ЗМІ.

У текстах політичного дискурсу яскраво проявляється інтертекстуальність, тобто присутність у тексті «чужих» текстів, повторення того, що було сказано або написано раніше. Наочними прикладами явища інтертекстуальності є в текстах власне цитати та алюзії. Граматичний аспект політичного тексту характеризується переважним використанням складнопідрядних речень; часто речення передаються у прямій мові (через велику кількість цитат) або у непрямій мові; речення переважно оповідного характеру; короткі та численні абзаци у тексті часто починаються зі стереотипних зачинів. З погляду морфології, текст носить переважно номінативний характер, проте велике місце відведено прикметникам і прислівникам, що мають певну структуру і семантику, а також дієслова, серед яких часто зустрічаються дієслова, що репрезентують процес обговорення політичних питань і прийняття рішень щодо них; дієслова, що виражають упевненість, надію на якнайшвидше вирішення політичних проблем; дієслова активної дії, що відображають динаміку політичних та інших процесів; дієслова, що передають значення політичного впливу та ін.

У своій роботі я спираюся на визначення В. Комісарова, оскільки, на нашу думку, воно найбільш точно відображає сутність поняття «перекладацька трансформація (ПТ)». Загалом, виходячи з вищезазначеного визначення, можна стверджувати, що ПТ - це міжмовні перетворення, перебудова елементів вихідного тексту та операції перефразування з метою досягнення перекладацького еквіваленту. Нині відсутня єдина класифікація ПТ, оскільки кожен дослідник, маючи на увазі одні й ті самі ПТ, ділить їх на види відповідно до свого власного бачення.

Так, видатний лінгвіст В. Комісаров виокремлює види трансформацій:

1. Лексичні, які містять транскрибування та транслітерацію, калькування, лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).

2. Граматичні, серед яких науковець розрізняє синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), граматичні заміни (заміни форм слова, частин мови, членів речення), членування і об'єднання речень.

3. Комплексні, або лексико-граматичні, до яких належать експлікація (описовий переклад), антонімічний переклад та компенсація. Також окремо він визначає технічні прийоми перекладу: додавання, переміщення та опущення.

При аналізі перекладу англомовних статтей політичного дискурсу ми використовували наступні перекладацькі трансформації: дослівний переклад, калькування, граматична заміна, описовий переклад. З вищезазначених статтей для аналізу було відібрано 50 англомовних лексичних одиниць.

На наступному етапі проведемо аналіз лексичних одиниць з виборки нашої розвідки. Мною було прийнято за об'єкт дослідження За допомогою перекладацької трансформації дослівного перекладу (калькування) було перекладено 48,15 % лексичних одиниць з нашої вибірки, так:

1. China - Китай;

2. разіте stance - жорстка позиція;

3. South China Sea - Південно-Китайське море;

4. China Sea - Китайське море;

5. White House - Білий Дім;

6. our countries - нащі краіни;

7. Japan - Японія

8. North Korea - Північна Корея;

9. productive weekend - продуктивні вихідні;

10. President - президент;

11. Businessman - бізнесмен;

12. Trump Tower - Вежа Трампа;

13. Vice President - Віце-президент;

14. Deputy Prime Minister - заступник прем`єр-міністра;

15. North Carolina - Північна Кароліна;

Зустрічаємо також антонімічний переклад:

"Astonishingly, there was little looting" [10]. I «Дивно, але випадків мародерства тут майже не було» [8]. - У цьому прикладі перекладач міг би зберегти вихідний варіант «було мало випадків мародерства», однак і тут знадобилася б трансформація, довелося б додати слово «випадків», оскільки переклад «було мало мародерства» некоректний. У цій ситуації був би абсурдний і буквальний переклад.

16. But that is not bad... - Але це добре;

17. Free ride on intellectual property should not be condoned - Не можна заохочувати безплатне використання інтелектуальної власності.;

18. Astonishingly, there was little looting - Дивно, але випадків мародерства тут майже не було;

19. Ultimately I have no doubt that we'll win that particular case. - Зрештою, я впевнений, що ми виграємо цю конкретну справу;

У разі потреби перекладач часто звертається до прийому конкретизації значення тієї чи іншої мовної одиниці, особливо при перекладі з англійської на украінську. Це з тим, що у англійській мові лексичні одиниці мають ширше значення, ніж в українській. Конкретизація значень це заміна широкого значення одиниці вихідної мови більш конкретним значенням мови перекладу.

Наприклад, одним із найпоширеніших слів англійської мови, які необхідно конкретизувати у російській мові, є слово "thing". В залежності від контексту це слово було перекладено як - проблема, завдання, процес.

20. foreign leader - голова іноземної держави;

21. thing - проблема, завдання, процес;

22. hosting armed forces - розміщення збройних сил;

23. office-установа;

24. economic issues - економічні питання;

25. dialogue - перемовини;

Прямо протилежний конкретизації прийом генералізації значень. Цей вид трансформації полягає у заміні приватного загальним, у разі заміні англійського поняття ширшим українським.

"Yet it is quite wrong in confining USA policy to afore-mentioned dubious tools offoreign policy" [12]. - «Однак буде помилкою зводити зовнішню політику США до цих сумнівних інструментів впливу».

Поняття «вплив» значно ширше поняття «зовнішня політика», яке описує лише політичні зусилля у якомусь регіоні. Впливати можна лише з допомогою зовнішньополітичних засобів (наприклад, дипломатії), у цьому прикладі прийом можна зарахувати до генералізації. Цей вид перетворення під час перекладу не самоціллю, а служить збереженню сенсу оригіналу.

26. alliance - союз;

27. Yet it is quite wrong in confining USA policy to afore-mentioned dubious tools offoreign policy - Однак буде помилкою зводити зовнішню політику США до цих сумнівних інструментів впливу.;

Цікавою перекладацькою стратегією є стратегія смислового розвитку. Вона передбачає відхід від прямого словникового відповідності перекладеному слову чи словосполучення і виключає словникові заміни. Заміни можуть також мати метафоричний або метонімічний характер.

У своїй роботі перекладач має справу не з окремими знаками словесними, а з єдиним понятійним цілим. Перекладач повинен розуміти, що автор вихідного тексту думав не про те, яке слово йому вжити, а про те, як висловити свою думку. Неприпустимо виривати слова з контексту, оскільки вони можуть набувати зовсім іншого сенсу.

28. ... leaving an already overstretched health care system and weakened economy to deal with the burden of a new national crisis" [9].

Слово "overstretched" має пряме значення "перетягнутий", проте в контекстах, коли йдеться про нестачу людей, обладнання, ресурсів і т.д., це слово набуває значення перевантаженості. Перекладач приймає таке рішення:

«...внаслідок чого система охорони здоров'я, яка і без того працювала на межі своїх можливостей, а також економіка будуть змушені прийняти на себе тягар чергового національного кризи» .

Перекладач використовує стійкий вираз «на межі своїх можливостей», зберігаючи сенс крайності ситуації, закладений автором.

29. Britain would face four choices: current Brexit deal; no deal; revoking Article 50; or accepting a long extension" [10]. - «Британія має чотири варіанти на вибір: нинішня угода по Брекситу, вихід без угоди, скасування статті 50 або згоду на більш тривале продовження термінів» .

В українській мові немає еквівалента для англійського дієслова "to face smth" у значенні «зустрітися віч-на-віч». Можна було б спробувати перекласти "Britain would face four choices" як "Британія стане перед вибором", опустивши інформацію про кількість варіантів, але статті на політичні теми часто перекладаються в умовах дефіциту часу, і у перекладача немає часу підбирати слова, простіше замінити неперекладне явище нейтральним виразом, що передає зміст оригіналу.

Прийом додавання є розширення тексту оригіналу, яке пов'язано або з необхідністю передачі всієї повноти його змісту, або з відмінностями в граматичному ладі іноземної мови та мови перекладу. У першому випадку додаються слова, що мають власне значення, що ми можемо назвати лексичним додаванням. У другому випадку йдеться про граматичні додавання, коли при перекладі додаються граматичні компоненти, такі як артикль, корелят, допоміжне дієслово.

Додавання слів при перекладі з англійської допускається, коли з різних причин доводиться включати слова, яких немає в оригіналі. Ця перекладацька трансформація використовується у перекладі текстів політичного характеру досить часто, оскільки перекладач прагне уникнути недомовленості чи неясності. Через неточність у перекладі міра відповідальності перекладача може бути дуже високою.

30. oversee - вести спостереження;

31. nuclear programme - програма створення ядерної зброї;

32. The US said... - Уряд США заявив, що...;

33. To invest - вкладати гроші;

34. slow the pandemic" - уповільнити поширення пандемії.

Додавання слів може поєднуватися з його опущенням, що

допомагає уникнути перевантаженості в перекладі:

35. The American people - американці;

36. to take this opportunity - скористатися можливістю;

37. people of the United States - народ США;

38. And we are looking forward for good results to ensue from the debate between the experts. - І ми чекаємо на хороші результати дискусії між експертами.;

Часто при перекладі з англійської мови на украінську перекладач опускає надлишкові інфінітиви та присвійні займенники, намагаючись наблизити текст до норм мови.

Зустрічаємо також транскрипцію при перекладі власних назв

39. Perl Harbor - Перл-Харбор;

40. Hawaii - Г аваї;

41. Donald - Дональд;

42. Washington - Вашингтон;

43. New-Y ork - Нью-Йорк;

44. Aso - Асо;

45. Pence - Пенс;

46. Senkaku - Сенкаку;

47. Henoko's - Хеноко;

48. Michigan - Мічіган;

49. Pennsylvania - Пенсильванія;

50. Obama - Обама.

Як видно з результатів аналізу, під час перекладу англомовних лексичних одиниць вибірки статей політичного дискурсу вживався прийом дослівного перекладу (калькування) та транскрипція. Більш за це, ці прийоми значно переважають над іншими, складаючи майже половину випадків. Це можна пояснити тим, що англомовні слова політичного дискурсу, щільно ввійшли в лексику української мови у вигляді запозичень, слів іншомовного походження, але значення цих слів вже не є для українців незнайомим.

Деякі лексичні одиниці було переведено за допомогою антонімічного перекладу, конкретизації та генералізації. Таким чином, можна зробити припущення, що в сфері політики на сьогодні нема сталої термінології з певних тем на українській мові, з чого слідує висновок, що потрібні подальші дослідження цього типу дискурсу, що охоплять більшу кількість джерел і лексичних одиниць.

Висновки

За підсумками проведеного аналізу прикладів можна дійти висновку у тому, що у перекладі текстів політичного характеру істотно виділення важливих елементів сенсу. Пріоритетним є значення цілого. Можна принести в жертву незначні деталі та непринципові моменти, але зберегти задум автора тексту оригіналу, вдавшись для правильної передачі основного сенсу до перекладацьких трансформацій.

В результаті аналізу емпіричного матеріалу було встановлено, що при перекладі у сфері політичної комунікації найчастіше перекладач звертається до прийомів калькування і транслітерації. Також зустрічаємо антонімічний переклад, додавання, конкретизацію та генералізації значень, смисловий розвиток, опущення.

Як видно з результатів аналізу, під час перекладу англомовних лексичних одиниць вибірки статей політичного дискурсу вживався прийом дослівного перекладу (калькування) та транскрипція. Більш за це, ці прийоми значно переважають над іншими, складаючи майже половину випадків. Це можна пояснити тим, що англомовні слова політичного дискурсу, щільно ввійшли в лексику української мови у вигляді запозичень, слів іншомовного походження, але значення цих слів вже не є для українців незнайомим.

Деякі лексичні одиниці було переведено за допомогою антонімічного перекладу, конкретизації та генералізації. Таким чином, можна зробити припущення, що в сфері політики на сьогодні нема сталої термінології з певних тем на українській мові, з чого слідує висновок, що потрібні подальші дослідження цього типу дискурсу, що охоплять більшу кількість джерел і лексичних одиниць.

Вибір відповідної стратегії перекладу детермінується контекстом та самою комунікативною ситуацією. Раціонально використовуючи та комбінуючи перекладацькі трансформації, перекладач зможе вирішити надзавдання - створити текст, адекватний та еквівалентний оригіналу. Правильно вибрані стратегії перекладу можуть виявити імпліці ні способи передачі смислів, які перекладач високого класу розкриває та розшифровує у процесі перекладу.

Переклад політичного дискурсу є трудомістким процесом, тому що сучасна термінологія даної сфери є досить неоднорідний пласт лексики, де поряд з термінами, спеціально створеними для позначення певного поняття, існують і широко використовуються одиниці, утворені на базі загальновживаних слів. Дослідження політичного в перекладацькому аспекті викликано необхідністю встановлення закономірностей і виведення алгоритмів міжмовних трансформацій.

Підбиваючи підсумки аналізу цієї розвідки, можемо ще раз наголосити на нагальних потребах розвитку і вдосконалення фахової мови, особливо в сфері політики в словниках різних типів та тематики.

Література:

1. Биданцева М.Г. Прагматичні проблеми перекладу суспільно-політичного тексту з англійської мови на українську.

2. Діденко М.О. Політичний виступ як тип тексту (на матеріалі виступів німецьких політичних діячів кінця 20 століття) : автореф. дис. Одеса, 2001. 15 с.

3. Романчук Л.О. Лексико-стилістичні прийоми сугестивного дискурсу в політичній сфері. Гуманітарний вісник. Іноземна філологія. 2004. Вип. 8. С. 122-125. DOI: https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91.

4. Семенюк O. Засоби збереження аргументації англомовного політичного дискурсу при перекладі (на матеріалі передвиборних промов американських політичних діячів). URL: http://www.chnu.edu.ua/res/chnu.edu.ua/period_vudannia/ web13/pdf/2011_3/Olesia_Semeniuk.pdf

5. Четайкіна В.В. Функції біблеїзмів у промовах Дж.Буша-молодшого. Іноземна філологія. 2013. Вип. 125. С. 77-83. Doi.org/10.30970/vpl.2019.70.9913. 2.

6. Barack Obama's Inaugural Address. URL: http://millercenter.org/scripps/archive/ speeches.

7. Expert IQ Report: Trump's Inaugural Address through the Lens of AI. URL: http://www.expertsystem.com/expert-iqreport-donald-trumps-inauguration-speech/.

8. Inaugural Address, January, 20, 1961. URL: https://www.jfklibrary.org/ archives/other-resources/j ohn-f-kennedy-speeches/inaugural-address-19610120.

9. Layton's Last Words. URL: https://www.theglobeandmail.com/news/politics/ottawa- notebook/laytons-last-words-loveis-better-than-anger-hope-is-better-than-fear/ article617801/.

10. Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly. - United Nations Headquarters. URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/ remarks-president-obama-united-nations-general-assembly.

References:

1. Bidanceva, M.G. Pragmatichni problemi perekladu suspil'no-politichnogo tekstu z anglijs'ko'i movi na ukrams'ku [Pragmatic problems of translation of socio-political text from English into Ukrainian] [in Ukrainian].

2. DMenko, M.O. (2001). Pohtichnij vistup jak tip tekstu (na materiah vistupw rnmec'kih pohtichnih dqacMv krncja 20 stohttja) [Political speech as a type of text (on the material of speeches of German politicians of the late 20th century)]. Extended abstract of candidate 's thesis. Odesa [in Ukrainian].

3. Romanchuk, L.O. (2004). Leksiko-stihstichm prijomi sugestivnogo diskursu v pohtichnij sferi [Lexical and stylistic methods of suggestive discourse in the political sphere]. Gumamtarnij vUnik. іпozemna filologpa - Humanitarian Bulletin. Foreign philology, 8, 122-125 [in Ukrainian].

4. Semenjuk, O. Zasobi zberezhennja argumentacn anglomovnogo pohtichnogo diskursu pri pereklad! (na materiah peredvibornih promov amerikans'kih pohtichnih d^achA) [Means of preserving the arguments of English-language political discourse in translation (on the material of election speeches of American politicians)].

www.chnu.edu.ua Retrieved from http://www.chnu.edu.ua/res/chnu.edu.ua/period_ vudannia/webl3/pdf/2011_3/Olesia_Semeniuk.pdf [in Ukrainian].

5. Chetajkina, V.V. (2013). Funkci'i bible'izmiv u promovah Dzh.Busha- molodshogo [Functions of biblicalisms in the speeches of George W. Bush]. Inozemna filologija - Foreign philology, 125, 77-83 [in Ukrainian].

6. Barack Obama's Inaugural Address. URL: http://millercenter.org/scripps/ archive/speeches.

7. Expert IQ Report: Trump's Inaugural Address through the Lens of AI. URL: http://www.expertsystem.com/expert-iqreport-donald-trumps-inauguration-speech/.

8. Inaugural Address, January, 20, 1961. URL: https://www.jfklibrary.org/archives/ other-resources/j ohn-f-kennedy-speeches/inaugural-address-19610120.

9. Layton's Last Words. URL: https://www.theglobeandmail.com/news/politics/ ottawa-notebook/laytons-last-words-loveis-better-than-anger-hope-is-better-than-fear/ article617801/.

10. Remarks by President Obama to the United Nations General Assembly. - United Nations Headquarters. URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/ 2015/09/28/ remarks-president-obama-united-nations-general-assembly.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Мовна особистість в аспекті лінгвістичного дослідження. Особливості продукування дискурсу мовною особистістю. Індекси мовної особистості українських та американських керівників держав у гендерному аспекті. Особливості перекладу промов політичного діяча.

    дипломная работа [98,6 K], добавлен 25.07.2012

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.

    дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).

    дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.

    дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.