Предикативные особенности причастий в немецком языке (на основе сравнения немецкого и азербайджанского языков)

Преподавание немецкого языка в азербайджанской аудитории. Соблюдение предложений с причастиями в азербайджанском языке. Построение сложного структурного сказуемого в языке с простой конструкцией. Структурные предложения причастия в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.10.2022
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРЕДИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЧАСТИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ СРАВНЕНИЯ НЕМЕЦКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Багирова Р.И.

Азербайджанский университет языков

Bagirova R. I. PREDICATIVE FEATURES OF PARTICIPLES IN THE GERMAN LANGUAGE (BASED ON A COMPARISON OF GERMAN AND AZERBAIJAN LANGUAGES)

Although there are different system languages, participles in German and Azeri can be used in different functions, including sentences. There are many similarities between them, but there is also a difference. Thus, they can be used in both languages in attributive, adverbial and predicative functions.

One of the important functions that participles perform in the syntactic structure of the German language is the function of predicatives. The expressions used in this function have their own peculiarities of expression in the Azerbaijani language. A predicate is a part of a sentence that serves to express a sentence, and the means of its expression in a language are different. The participles are also one such means of expression. Thus, participles perform different syntactic functions in a sentence.

In modern German, both participle I and participle II can be used as predicates. The participle I is used as a predicate when used as an adjective. The participle I, which is used as a predicate in German, also acts as a participle in Azerbaijani and changes in a sentence depending on the subject.

In German, participle II refers to the predicate, explains it, acts as an integral part of the predicate group. Acting as a predicate in German, participle II creates a construction with auxiliary verbs developed before and after it, and this form is reflected in a simple form when converted to Azerbaijani.

The participle form II of active verbs together with the auxiliary verb “sein” forms a predicative construction. This indicates the position of the subject sentence, and the title serves as a message. Partisip II, which is used in the German verb (werden), is invariant. In combination with a noun, participle II takes adjectives. Since in the first version there is no auxiliary verb in the Azerbaijani language, the main verb is variable.

In German, the participle II, which is part of the predicate, is processed instead of the adverb in Azerbaijani, and as a result its morphological status changes. This shows that in each of the comparative German and Azerbaijani languages, sentences with participles have their own expressive features. For this to happen accurately and in a targeted manner, those who communicate need to know these languages well. For this, first of all, it is necessary to master the intricacies of the semantic and syntactic rules of the language.

Key words: participle, communikation, learning process, syntagmatic level.

Незважаючи на те, що існують різні системні мови, дієприкметники німецькою та азербайджанською мовами можуть використовуватися в різних функціях, включаючи пропозиції. Між ними багато спільного, але є і відмінність. Таким чином, вони можуть використовуватися в обох мовах в атрибутивних, наречних і предикативних функціях.

Одна з важливих функцій, які дієприкметники виконують у синтаксичній структурі німецької мови, - це функція предикативу. Вирази, які використовуються в цій функції, мають свої особливості вираження азербайджанською мовою. Предикат - це частина речення, яка служить для вираження пропозиції, і засоби його вираження в мові різні. Дієприкметники також є одним із таких засобів вираження. Таким чином, дієприкметники виконують у реченні різні синтаксичні функції.

У сучасній німецькій мові як предикати можуть використовуватися і дієприкметники I, і дієприкметники II. Дієприкметник I використовується як предикат, якщо він використовується як прикметник. Дієприкметник I, який використовується як присудок у німецькій мові, також діє як дієприкметник в азербайджанській мові і змінюється в реченні залежно від підмета.

У німецькій мові дієприкметник II відноситься до присудка, пояснює його, виступає складовою частиною групи присудка. Виступаючи як присудок у німецькій мові, дієприкметник II створює конструкцію з допоміжними дієсловами, розвиненими до і після нього, і ця форма відбивається в простій формі за перетворення в азербайджанський.

Форма дієприкметників II активних дієслів разом із допоміжним дієсловом «sein» утворює предикативну конструкцію. Це вказує на положення підмета в реченні, а назва служить повідомленням. Partisip II, який використовується в німецькому дієслові (werden), інваріантний. У поєднанні з іменником дієприкметник II приймає прикметники. Оскільки в першому варіанті в азербайджанській мові немає допоміжного дієслова, основне дієслово варіабельне.

У німецькій мові дієприкметник II, що є частиною присудка, обробляється замість прислівника в азербайджанській мові, і в результаті його морфологічний статус змінюється. Це показує, що і в німецькій, і в азербайджанській мовах речення з дієприкметниками мають свої виразні особливості. Щоб це відбувалося точно і цілеспрямовано, ті, хто спілкуються, мають добре знати обидві мови. Для цього перш за все необхідно опанувати тонкощі семантичних і синтаксичних правил мови.

Ключові слова: дієприкметник, комунікація, процес вивчення, синтагматичний рівень.

Постановка проблемы

Коммуникативный подход, который в наше время считается приоритетом в преподавании немецкого языка в азербайджанской аудитории, требует, чтобы процесс обучения был организован как можно ближе к процессу реального общения. Для этого им необходимо правильно и целенаправленно использовать в общении языковые единицы, в том числе сторонников.

В немецком языке, особенно в научной литературе, часто встречаются расширенные определения. Сложность перевода этих единиц состоит в том, что определения, выражаемые причастиями, употребляются вместе с описательными словами, используемыми между артиклем (или словом, которое его заменяет) и обозначенным существительным, и между ними есть интервал. Например: Sie muss die abgeschnittenen Finger in die Tasche ihres Hauskleides stecken und in den Hof gehen... (Ему пришлось спрятать отрубленные пальцы в карман домашней одежды и выйти во двор...) [12. с. 15].

В приведенном примере причастие abgeschnittenen находится между артиклем и определяемым Finger. В азербайджанском переводе артикль не используется, перед определяемым словом «пальцы» стоит причастие «отрубленные». При переводе такие сочетания означают последовательность слов на азербайджанском языке. В процессе перевода сначала идентифицируются определяемые слова, а затем другие определяющие слова. Несомненно, слова построены на основе семантических и синтаксических отношений.

Постановка задания. Цель статьи - на основе сравнения немецкого и азербайджанского языков проанализировать предикативные особенности причастий в немецком языке.

Изложение основного материал

Анализ языкового материала показывает, что причастные предложения, используемые в немецком языке, в азербайджанском выражаются в разных формах. Это также зависит от того, к какой части предложения относятся причастия. При выражении одной и той же идеи на обоих языках, а также при выражении причастных предложений, каждый язык имеет свои внутренние закономерности. На синтагматическом уровне каждое причастие синтаксически и семантически связано с различными словами, используемыми до или после него в предложении, в котором оно используется. Именно в этом процессе раскрывается причастная функция внутри предложения, то есть его развитие как определения, наречия и сказуемого.

Предикат - это часть предложения, которая служит для выражения предложения, и средства его выражения в языке разнообразны. В немецком языке предикативная функция причастий является одной из функций, которые они выполняют в синтаксической структуре, и она очень важна. Выражения, используемые в этой функции, имеют свои особенности выражения на азербайджанском языке. Без их соблюдения выражение предложений с причастиями в азербайджанском языке создает определенные трудности. Поэтому важно все это соблюдать. В современном немецком языке причастие I и причастие II могут использоваться в предикативных функциях. Причастие I используется как предикат, если оно употребляется как прилагательное. Напр.: Dieser Roman ist spannend.

В этом предложении «ist spannend» выступает в качестве предиката предложения. Имя сказуемое «spannend», которое образует предикативную часть рассказа, является здесь прилагательным и вместе со связкой «ist» выражает решение относительно информации в предложении. «Iast spannend» образует предикатную область предложения и служит для выражения новой информации. Spannend не меняет своей предикативной функции, меняется только часть связки имени сказуемого. При выражении предложения на азербайджанском языке могут использоваться разные варианты. В первом случае в варианте «Этот роман интересный» сказуемое предложения выражается как «интересный». Скорее всего, прилагательное «интересный» заимствовало суффикс сказуемого. В отличие от немецкого азербайджанский язык меняет форму прилагательных и может принимать суффиксы. Напр.: Son maraqlisan. Siz maraqlisiz. Onlar maraqlidirlar и т.д.

Что касается информатизации, то в азербайджанском языке также используется слово «интересное» как носитель нового.

Во втором случае предложение может быть выражено как «Этот роман интересный/увлекательный». В этом случае причастие spannend, которое используется как сказуемое в немецком языке, также выражается в форме причастия в азербайджанском языке. В зависимости от подлежащего предикат модифицируется.

Причастие II, используемое в немецком языке как определенный вид глагола (werden), является инвариантным. При использовании вместе с существительным причастие приобретает черты второго лица. Так как в первом варианте в азербайджанском языке нет вспомогательного глагола, то основной глагол вариабельный.

В предложении «Der Tisch wird gedeckt sein» слово «gedeckt» служит в образовании причастной формы II инфинитива II. Например: gedeckt sein. Причастие II, выступающее в немецком языке как сказуемое, представляет Futurum II по отношению ко времени действия. Напр.: Morgen wird er die Arbeit beendet haben (Завтра он закончит работу).

Г. Хельбиг и И. Буша отмечают, что в такой ситуации это происходит по истечении идеального времени, т.е. после времени выступления (Sprechzeit) во время действия [9. с. 133]. В предложении этого типа Futurum 2, образованный причастием II, выражает модальность в смысле вероятности. В том же источнике также указано, что такие предложения идентичны предложениям на немецком языке, где также используется перфект, и они могут заменять друг друга:

Morgen wird er die Arbeit beendet haben.

Morgen hat er die Arbeit beendet.

В зависимости от использования слов «gestern» и «morgen» в этих предложениях определяется, в какое время произошло действие, выраженное причастием II. Напр.: Er wird die Arbeit gestern (in der vorigen Woche) beendet haben (Vergangenheit-прошедшеевремя).ErwirddieArbeitmorgen (in der nachste Woche) beendet haben (Zukunft - будущее время).

Тот факт, что действие в этих предложениях принадлежит прошлому или будущему времени, связан со значениями наречий времени, таких как «gestern» и «morgen», выраженных в этих предложениях.

Исследование этих предложений на азербайджанском языке показывает, что в первом варианте построение сложного структурного сказуемого подается в азербайджанском языке с простой конструкцией. Напр.: O, i dunon qurtarardi.

Здесь «qurtarardi» означает, что действие принадлежит прошлому и выражает нерешительность. Конечно, в азербайджанском языке прошедшее время «dunon» указывает на то, что действие принадлежит прошлому. Итак, роль лексического фактора, выражающего понятие времени, немалая.

Во втором варианте этот фактор выражается во временной шкале morgen. Предложение может быть выражено на азербайджанском языке в следующем варианте: O, sohor qurtarar.

Предикатная конструкция предложения «wird bedet haben» переводится на азербайджанский язык как «qurtarar», и предложение не показывает полноты предложения. Следовательно, глагольная форма «qurtarar», выполняющая в азербайджанском языке функцию сказуемого, указывает на действие будущего в неопределенном будущем. В немецком языке в этих структурных предложениях причастие II выступает как компонент инфинитива II, который служит для образования формы futurum II. Выступая в качестве сказуемого в немецком языке, причастие II создает конструкцию со вспомогательными глаголами до и после него, и эта форма отражается в азербайджанском языке в простой форме.

Анализ показывает, что в некоторых конструкциях немецкого языка сказуемое состоит из двух и более частей.

Неопределенная, но вербальная часть сказуемого отображается как часть грамматического сказуемого. Обязательно употребление части грамматического сказуемого. Их устранение приводит к появлению неграмматических предложений. Нап.: Das Buch wird gelesen. Das Buch wird.

Вторая версия грамматически неполная, и мысль не понятна.

В некоторых случаях исключение части сказуемого приводит к семантическому изменению предложения. Напр.: Er hat das Buch gelesen. Er hat das Buch. немецкий язык азербайджанский причастие

Хотя эти предложения грамматически и семантически приемлемы в немецком языке, они имеют другую синтаксическую структуру и другой семантический характер. Конечно, в такой ситуации необходимо учитывать и роль контекста.

Эти предложения также выражаются на азербайджанском языке как семантически разные предложения. Нап.: O, kitab oxudu. Onun kitabi var.

Сокращение причастия II во втором предложении изменило смысловое значение предложения. В азербайджанском языке сокращения невозможны, а сказуемые в предложениях выражаются разными глаголами. В результате предложения выступали как разные смысловые и синтаксические структурные единицы.

В немецком языке форма причастия глагола также используется в построении и выражении соединительной формы (perfect, plusquamperfect, conditionalis II). Л. Р. Зиндер и Т В. Строева комментируют этот вопрос, отмечая, что формы перфекта и плюсквамперфекта отличаются от соответствующих форм сказуемого тем, что первый вспомогательный глагол описывается в конъюнктиве [6, с. 186]. Например:

Perfekt

Plusquamperfekt

habe gesagt

hatte gesagt

habest gesagt

hattest gesagt

sei gewesen

ware gewesen

sei gekommen

ware gekommen

В данных конструкциях причастие II выступает как инвариантная форма. Модальность по отношению к событию выражается определенным видом вспомогательного глагола. Например: Beinahe hatch ich ich dich nicht erkannt. Это предложение показывает нереальность выражения.

На азербайджанском языке это предложение выражается как «Az qala mon soni tanimayacaqdim», и в данной ситуации нереальность выражается в слове «az qala». Однако развитие предложения в конъюнктиве также отражает нереальность действия.

Рассматривая модель образования conditionalis 2, которая используется как аналитическая форма в немецком языке, становится ясно, что она образована от preteritum conunctiva вспомогательного глагола «werden» + форма инфинитива основного глагола 2. Напр.: Ich wurde gefahren sein. Ich wurde geschrieben haben.

В данных предложениях при замене подлежащего на другие лица меняется только preteritum conunctiva вспомогательного глагола «werden», а форма инфинитива II не меняется вообще. Один из компонентов формы инфинитива II, то есть часть, выражающая основное действие, находится в форме причастия II. Отношение исполнителя к действию выражается в виде условности II раза.

Согласно некоторым источникам небольшая группа глаголов в немецком языке используется как сказуемое, соединяясь с причастием II как основным глаголом (Vollverb). Нап.: Ich fand den Film gelungen.

«Fand ... gelungen» - это сказуемое предложения. Здесь «den Film» выступает в роли субъекта причастия, которое употребляется в творительном падеже [10, с. 108].

Анализ показывает, что в азербайджанском языке эта идея выражена в ином виде. Нап.: Man filmi ba§ tutmu§ hesab ediram.

Эта идея может быть выражена в виде сложного предложения как в немецком, так и в азербайджанском языках. Напр.:

Ich fand, dass der Film gelingen war.

Hesab ediram ki, film ba§ tutub.

Конечно, в этом случае придаточное предложение «gelungen», которое используется как причастие II в первом случае, указывает на то, что действие имело место в активном прошедшем времени, а «der Film» выступает в качестве подлежащего. В азербайджанской версии предикативная конструкция в немецком языке выражена глаголом прошедшего времени «ba§ tutub».

Конструкция «fand ... gelungen», использованная в первом случае, представляет собой сложное вербальное сказуемое предложения. В сложной конструктивной трансформации этого предложения этот комплекс делится на вербальное сказуемое и проявляется в виде двух определенных глаголов: ,,fand” - ,,hesab etdim”, „gelungen war” - ,,ba§ tutub”.

Установлено, что действие, выраженное причастием «Gelungen», происходит раньше по отношению к действию (fand) в предложении. Части, составляющие конструкцию предиката «Fand ... gelungen», образуют конструкцию каркаса в предложении. Дополнительные слова, используемые для расширения предложения, обрабатываются в рамках этой структуры и представляют область предиката.

Подобная структура проявляется в причастии, которое используется как часть сказуемого в связи с глаголом «commen». Напр.: Die Kinder kamen gelaufen.

«Gelaufen» является частью сказуемого предложения. В отличие от предыдущего предложения здесь отношение действия определенного вида глагола к действию, выраженному причастием, связано со временем.

Чтобы выразить это предложение на азербайджанском языке, используется вариант «Uaqlar qagaraq galdilar». Конечно, по сравнению с немецким языком в азербайджанском языке используется простое сказуемое, а не сложное. Причастие II, которое действует как часть сложного сказуемого на немецком языке, выполняет еще одну синтаксическую функцию в азербайджанском языке. Точнее, «gelaufen», выступающее в немецком языке как причастие II, относится к группе сказуемого на азербайджанском языке и выражается в форме деепричастия, которое действует как наречие, обозначающее признак действия. Так, в азербайджанском языке это слово выступает как самостоятельный член предложения. Напр.: U§aqlar qagaraq galdilar.

Здесь наречие признака действия «qaaraq» входит в поле сказуемого со сказуемым «galdilar» и обеспечивает завершение сказуемого. Возникновение действия, выраженного деепричастием, и основного действия, которое употребляется в предложении, происходит в одно и то же время, то есть в прошедшем времени. К. Абдуллаев рассматривает этот тип причастных предложений как коммуникативные неполные предложения. По его словам, как эффективные, так и неэффективные глагольные сказуемые требуют семантически нескольких, а иногда и бесконечного числа объектов, которые могут вступить в отношения, а реально наличие неполного состояния объекта свидетельствует об их семантической неполноте в этом случае [1, с. 47-48].

В немецкой версии предложения сказуемое «kamen gelaufen» состоит из двух частей: глагола «kamen» и причастия «gelaufen» II. Здесь форма причастия II развивается после определенного вида глагола. Когда эта идея выражена на азербайджанском языке, глагол используется в конце предложения, а деепричастию «qaaraq» предшествует сказуемое. Эта позиция определена для актуального члена. Последняя позиция - это позиция непосредственно перед сказуемым. Это абсолютное постпозиционное положение ремы - актуального члена с новым значением по отношению к другим компонентам предложения [1, с. 100].

Выражение одной и той же идеи на обоих языках основано на внутренних законах каждого языка. На синтагматическом уровне каждое причастие синтаксически и семантически связано с различными словами, используемыми до или после него в предложении, в котором оно используется. Именно в этом процессе раскрывается внутривидовая функция причастия, то есть его развитие как определенное, наречно-предикативное.

Выводы и предложения

В речевом акте на немецком языке иногда встречаются предложения, в которых определенная часть предложения занимает среднее положение между наречием и определением. Такие члены также можно назвать предикативными определениями. Эти типы членов не считаются настоящими определениями или наречиями в предложении, потому что хоть они и близки к обоим членам предложения, они принципиально отличаются друг от друга. От наречия отличается тем, что наречие связано только со сказуемым. От определения отличается тем, что определение обозначает признак только субъекта и объекта. Предикативное определение выражает как сказуемое, так и субъект.

Список литературы

1. Abdullayev K. M. Azorbaycan dili sintaksisinin nozori problemlori. Baki: Elm, 1999, 304 soh.

2. Foxroddin Y. German dilgiliyino giri§. Baki: Tohsil, 2003, 408 soh.

3. Huseynzado M. N. Muasir Azorbaycan dili. III hisso. Morfologiya. Baki: §orq-Qorb, 2007, 280 soh.

4. Muasir Azorbaycan dili/Azorbaycan EA Nosimi adina Dilgilik istitutu. II cild, Morfologiya. Baki: Elm no§riyyati, 1990, 509 soh.

5. Абрамов В. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. 2-е изд., Москва: Юрайт, 2014. 282 с.

6. Зиндер Л. П., Строева Т В. Современный немецкий язык. Москва, 1957. 420 с.

7. Москальская О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка. Москва: Академия, 2004. 352 с.

8. Орлова Е. Л., Дармаев С. Н. Engel U. Deutsche Grammatik. 3. korrigierte Auflage. Heidelberg: Gross, 1996. 888 S.

9. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopodie, 1974. 294 S.

10. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Berlin: Langenscheidt, 2001. 654 S.

11. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Akademiya, 2004, 352 S.

12. Muller H. Herztier. Roman, 4. Verlage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2009. 252 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.

    дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.