О взаимовлиянии языков: интерлингвистический подход (на материале медиатекстов французского, русского и азербайджанского языков)

Анализ текстов современных французских, русских и азербайджанских масс-медиа, выбор которых не случаен. Эти три языка различаются по своему статусу, распространенности и роли в современном мире. Речевые контакты в период глобализации конца ХХ в.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Азербайджанский университет туризма и менеджмента

О взаимовлиянии языков: интерлингвистический подход (на материале медиатекстов французского, русского и азербайджанского языков)

Мамедова У. Р.

Mammadova U. R. ON THE MUTUAL INFLUENCE OF LANGUAGES:

INTERLINGUISTIC APPROACH (BASED ON THE MEDIA TEXTS OF FRENCH, RUSSIAN AND AZERBAIJANI LANGUAGES)

The article is devoted to the analysis of the French, Russian and Azerbaijani mass media, and the choice of these languages is not accidental. Given 3 languages differ among themselves in their status, prevalence and role in the modern world: French is a world language, Russian is an international language, Azerbaijani is a regional language. Sources of the research are the modern French, Russian and Azerbaijani media texts, which were chosen on the base of the French, Russian ad Azerbaijani TV and radio channels, newspapers and Internet portals and covered the periodfrom 90s of the twentieth century to September 2017. The analysis of the linguistic contacts on the period of globalization of the late XX - early XXI century on the materials the French, Russian and Azerbaijani media texts were held from two views ofpoint. First, on these materials we researched the using of borrowing words from the mentioned languages. Then on the same materials we examined images of France, Russia and Azerbaijan. The result of this research showed that the using of borrowing words in modern mass media depends on the status ofa language. As one of the factors of modern globalization mass media forms the image of the state, and the media text acts as a linguistic socialization of the intercultural communication.

Key words: interlinguistics, media linguistics, globalization, the French language, the Russian language, the Azerbaijani language.

Стаття присвячена аналізу текстів сучасних французьких, російських і азербайджанських мас-медіа, вибір яких не випадковий. Ці три мови різняться за своїм статусом, поширеністю і роллю в сучасному світі: Французька мова - це світова мова, російська - міжнародна мова, азербайджанська - регіональна мова. Джерелами дослідження є сучасні французькі, російські та азербайджанські медіатексти, відібрані на основі вивчення французьких, російських і азербайджанських теле- і радіоканалів, газет та інформаційних Інтернет-порталів, охоплюють період із 1990-хроків по вересень 2017року. Мовні контакти в період глобалізації кінця ХХ -початку ХХІ століть на матеріалі французьких, російських і азербайджанських медіатекстів ми простежили з двох позицій. З одного боку, в досліджуваних медіатекстах нами проаналізовано вживання запозичень зі згаданих мов; з іншого боку, в цих же медіатекстах розглянуті образи Франції, Росії та Азербайджану. Результати дослідження показали, що в сучасних ЗМІ вживання іншомовної лексики залежить від статусу мови. Мас-медіа як один із факторів сучасної глобалізації формують образ держави, а медіатекст виступає як мовна соціологізація міжкультурної комунікації.

Ключові слова: інтерлінгвістика, медіалінгвістика, глобалізація, французька мова, російська мова, азербайджанська мова.

взаимовлияние язык медиа

В конце ХХ - начале XXI веков основной тенденцией развития общественности становится глобализация, основной задачей которой является формирование взаимосвязанности всего мира. Такая взаимосвязанность достигается двумя путями: межъязыковыми контактами и современными масс-медиа. Можно утверждать, что в настоящий момент масс-медиа - это один из основных источников, влияющих на представления и знания о мире у людей, а медиатексты - одна из самых распространенных форм бытования языка. В этом смысле интересно проследить межъязыковые контакты в контексте глобализации на материале современных медиатекстов.

Анализу подвергаются тексты современных французских, российских и азербайджанских масс-медиа, выбор которых не случаен. Эти три языка разнятся между собой по своему статусу, распространенности и роли в современном мире: французский язык - это мировой язык, русский - международный язык, азербайджанский - региональный язык. Источниками исследования являются современные французские, русские и азербайджанские медиатексты, отобранные на основе изучения французских, российских и азербайджанских теле- и радиоканалов, газет и информационных Интернетпорталов и охватывающие период с 90-х годов ХХ века по сентябрь 2017 года.

Языковые контакты в период глобализации конца ХХ - начале ХХІ веков на материале французских, русских и азербайджанских медиатекстов мы проследили с позиций. С одной стороны, в исследуемых медиатекстах мы проанализировали употребление заимствований из упомянутых языков, с другой стороны, в этих же медиатекстах рассмотрены образы Франции, России и Азербайджана. В силу указанного можно говорить о некотором дисбалансе в их взаимодействии, который объясняется ролью в современном мире французского, русского и азербайджанского языков.

Так, благоприятные условия для воздействия французского языка на русский складываются с начала XVIII века. В частности, французский язык становится посредником в установлении контактов русской и европейской интеллигенции. С одной стороны, он выполнял функцию средства общения, с другой, служил источником обогащения русского языка. По утверждению В. А. Богородицкого, анализ французских заимствований того периода показал: французское влияние настолько широко и глубоко захватило русскую жизнь, что заимствованные французские слова относятся почти ко всем сферам русской жизни - к области искусства и литературы (актер, амплуа, жанр, пьеса, роман), государственной жизни, военному и морскому делу, сфере путей сообщения, торговли, промышленности и производства (авангард, маршал, атака, арсенал, атташе, бюрократ, дебаты, режим), сферам общественной жизни, быта, моды (гардероб, жакет, батон, бульон, пальто, бокал, трюмо) и т.д. [2, с. 339]. К концу XVIII века французско-русские контакты достигли того уровня, что «старокнижная культура, - по замечанию О. В. Шатилович, - вытесняется новоевропейской» [6, с. 248]. Более того, французский язык становится официальным языком придворных аристократических кругов России, языком светских салонов. Французские заимствования легко и быстро ассимилировались - стали семантически, фонетически и грамматически освоенными в русском языке [6].

Время «моды на французский язык» завершилось после Октябрьской революции 1917 года. Социальные сдвиги, происшедшие в русском обществе после революции, коренная ломка и перестройка всего социального уклада, слабые экономические и культурные связи с другими государствами привели к уменьшению использования иноязычных слов и выражений. Эти процессы оказывают влияние и на галлицизмы: «Широко употребляясь в языке городского мещанства, они приобрели фамильярно-сниженный оттенок <...> Некоторые из слов стали на короткое время простонародными обозначениями профессий: мамзель (гувернантка, бонна), мадама (содержательница модной мастерской)» [3, с. 46]. Однако и в это время в русский язык вошло большое количество фразеологических калек, которые стали востребованы после революции 1917 года и связаны с Великой Французской революцией. Это, например, такие фразеологические выражения, как враг народа, злоба дня, вне закона и др., а также слова террор, трибунал и др.

В постсоветское время галлицизмы обслуживают в основном сферу моды. Так, «бомонд одевается от кутюр, следит за творчеством известных кутюрье, регулярно посещает модные дефиле, реже пользуется одеждой прет-а-порте, делает покупки в бутике, выбирает напитки по совету опытных сомелье. Представители новых высших слоев русского общества, по образцу старого дворянства, устраивают суаре и журфиксы, предпочитают фламбе и амбигю, пользуются услугами визажистов и стилистов» [6, с. 250]. Таким образом, французский язык оказал сильное влияние на русский, что отразилось на общественном укладе русского общества в определенный период его развития: на манере поведения, ведения беседы, моды и т.п., уровнях языковой системы (фонетике, синтаксисе, лексике и фразеологии).

Если затрагивать вопрос воздействия русского языка на французский, то оно было не столь глобальным, как влияние французского на русский. Пути и причины вхождения русизмов во французский язык изначально были другими. Они были вызваны в основном экстралингвистическими факторами (торговыми, политическими, военными, культурными, научными и т.п.), поэтому процесс влияния русского языка на французский происходил совершенно по иной схеме, не обусловленной определенными социально-культурными контактами.

Первые русизмы во французском языке появились в конце XVI века и отражали, как правило, специфику быта русского народа, явления, связанные исключительно с Россией, например: chapka `шапка', balalaika `балалайка', tsar `царь', kvas `квас', moujik `мужик', oukase `указ' и др. До настоящего времени количество заимствований из русского языка во французский, согласно лексикографическим данным, колеблется от 20 до 200 слов (не считая производных и имен собственных) или до 600 единиц (с учетом производных слов и имен собственных) [5, с. 9].

Как правило, русские заимствования встречаются в текстах, в которых речь идет о России, жизни и быте русского народа. Употребляются они с целью сохранения национально-исторического колорита и имитации русского речевого этикета. Интересно также отметить, что во французском Интернет-пространстве наиболее частотными (более 1000 словоупотреблений) оказались русские заимствования типа sovietique `советский', bistrot `бистро', vodka `водка', mammouth `мамонт', tsar `царь', mazout `мазут', goulag `ГУЛАГ', Douma `Дума', samizdat `самиздат'. Менее частотными (от 100 до 1000 словоупотреблений) оказались слова: balalaika `балалайка', blini `блины', isba `изба', datcha `дача', samovar `самовар' и др. [5].

Таким образом, во французских текстах русизмы выполняют, главным образом, номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие русскую жизнь и русские реалии, употребляются для описания России и создания национального российского колорита.

Франко-азербайджанские отношения можно охарактеризовать как дистантные, т.е. возникшие при отсутствии какого бы то ни было непосред-

ственного контакта их носителей и двуязычия. На языковом уровне влияние французского языка на азербайджанский шло в основном посредством русского языка. Судя по имеющимся лексикографическим разработкам, в словарный состав азербайджанского литературного языка конца ХХ века вошло около 3,5 тысяч русских заимствований французского происхождения. Среди них можно назвать такие повседневные слова, как taksi, atelye, vaqonqa, dsmiryolu, bulyon, роїїтопеи др. [8].

В последние десятилетия галлицизмы продолжают проникать в азербайджанский язык как через русский и частично английский языки, так и непосредственного из французского. Особенностью их является то, что они носят не устный, а книжный характер (как правило, они характерны для языка СМИ), отсюда их быстрая фонетическая и грамматическая адаптация. В основном такие французские заимствования встречаются в сфере моды (kuturye, defile, butik), косметологии (vizajist, stilist, makiyaj), кулинарии (bistro, be^amel sousu, fur^et), медицины (drenaj, zond, zondaj), являются абстрак- ционизмами (balans, banal, ekskluziv) и др. [8].

Если затрагивать вопрос об употребительности галлицизмов в русских и азербайджанских медиатекстах, то нами были получены следующие результаты. В российских масс-медиа используется 80 заимствований из французского языка, в азербайджанских - 130 галлицизмов. Согласно тематической распределенности, в российских медиатекстах галлицизмы используются главным образом в текстах, освещающих вопросы высокой кухни, моды, культуры и искусства, тогда как в азербайджанских медиа заимствования из французского языка встречаются в текстах, посвященных общественной жизни, науке и технологиям, политике.

Как уже было отмечено, масс-медиа являются одним из основных факторов влияния на мнение общественности и формируют образ (имидж) того или иного государства. Образ Франции в российских и азербайджанских медиатекстах отличается. В российских СМИ он (т.е. образ Франции) носит нейтральный или негативный характер, а в азербайджанских СМИ - нейтральный или позитивный. При этом и в российских, и в азербайджанских СМИ Франция предстает, в первую очередь, как законодательница высокой моды и стиля жизни, производитель вина и косметики, родина высокой кухни, а уже потом как страна Европейского союза, союзник США. Например: «В Париже в рамках мировой Недели моды знаменитые дизайнеры представили коллекции будущего весенне-летнего сезона» (Первый канал, Новости, 29/09/2014, 18:30); «Dob dunyasinda liderliyi hor zaman qoruyub saxlamagi bacaran fransizlarin yeni moda aksessuarina maragi bu gun oksor Avropa olkolorinin vo qarda§ turklorin elo “kravat” adlandirdiqlari qalstuku isimlondirdi» (525 qozeti, 21/11/2012); «А вот во Франции, которая претендовала на роль законодательницы мод, в том числе кулинарных, картошку в лучшем случае изредка давали свиньям» (Аргументы и факты, 26/08/2016); «Fransiz motboxi dunyanin on zongin motboxlorindon sayilir» (Yeni Musavat, 27/04/2015) и др.

В системе «Франция - Россия» три фактора - языковой, религиозный и мирового восприятия - способствуют тому, что во французских масс-медиа образ России носит больше негативный характер, чем положительный. Россия во французских СМИ представляется, с одной стороны, как европейская держава, в которой господствует политический деспотизм, с другой - как страна со слабой экономикой, обладающая ядерным оружием глобального воздействия. Например: “En realite le pays n'est pas gouverne. Nous sommes face a une crise profonde” (Le Monde, 07/05/2012); “Aujourd'hui la Russie retrouve ses vieux: reflexes: un peu de guerre froide par-ci par-la, une main de fer al'egard des dissidents comme Khodorkovski enfin une volonte de ressouder a la Russie les anciennes Republiques l'Asie central bien sur, mais surtout l'Ukraine et la Bielorussie, les freres slaves si proches” (Le courier international, 07/12/2011)идр.

Что касается имиджа Азербайджана, то во французских СМИ он носит, главным образом, отрицательный характер. Объясняется это следующими причинами. Во-первых, французско-азербайджанские отношения всегда носили дистантный характер: обе страны не имеют общих сухопутных и морских границ. Во-вторых, Франция является представительницей западной цивилизации, Азербайджан - страна с ярко выраженной восточной культурой. В-третьих, французские и азербайджанские языки принадлежат к разным языковым семьям. В-четвертых, во Франции основной религией является католицизм, в Азербайджане - ислам. Негатив к Азербайджану во французских масс-медиа выражается, как правило, в обзорах, посвященных экономической и политической деятельности Азербайджана и его руководства. В статьях, освещающих культурное и историческое наследие, наша страна представляется с положительной стороны. Например: “Dans son bureausalon du tres intimidant palais presidentiel traverse de couloirs deserts, Ali Gassanov, l'un des principaux conseillers d'llham Aliyev, a pour mission de vendre, grace a la vitrine Bakou, l'image de l'Azerbaidjan a l'Occident” (Le Figaro, 25/05/2012), “L'Azerbaidjan, "bombe a retardement", victime de la baisse des prix du petrole” (La Tribune,02/02/2016), “L'economie bloquee par l'oligarchie” (La Tribune,02/02/2016), “championnats d'europe et sportifs de second rang” (www.france.info, 19/06/2015, 16:19) и др.

Совсем иная картина рисуется при рассмотрении русско-азербайджанских языковых контактов.

Так, активное влияние русского языка на азербайджанский началось после присоединения Азербайджана к России. В тот период в азербайджанский язык вошло большое количество русских слов, которые относятся к различным отраслям жизни и быта, например: stskan, gaynik, stol, stul, sovet, dekabrist, katet, artel и др. [7, c. 87]. Вся заимствованная из русского языка лексика переходила в азербайджанский язык двумя способами: посредством литературного языка и через разговорный язык. Сами русизмы, функционирующие в азербайджанском языке, можно разделить на две группы: 1) слова, характеризующие непосредственно язык, быт и культуру русского народа (gar, matryoska, vodka, troyka и др.), 2) интернациональные слова, заимствованные азербайджанским языком посредством русского из других, как правило, европейских языков. Например, посредством русского языка азербайджанским были освоены заимствования из латинского (vena, professor, konstitusiya, respublika, kurs), греческого (fizika, optika, omonim, sinonim, mexanika), английского (futbol, basketbol, klub, mitinq, tort), французского (albom, artist, balans, bloknot, balet), немецкого (lift, orden, rota, $irma, stol), итальянского (opera, valyuta, balkon, kvartet, konsert) и других языков.

Среди слов, заимствованных из русского языка в прошлом столетии, есть такие, которые использовались наряду с исконно азербайджанскими словами: ugaq - samolyot, muasir - sovremenni, aciqca - otkritka, ssrinkes - ventilyator, nsfsslik - fortogka, dabankes - rajok, soyuducu - xolodilnik, tozsoran - pilesos, yelgsksn - skvoznyak, ipqfor - svetofor и др.

Исследуя современный разговорный азербайджанский язык, М. В. Аулина отмечает, что разговорный азербайджанский язык на сегодняшний день пестрит русскими сленговыми словами [1]. Под влиянием русского языка в азербайджанской разговорной речи широко распространены такие сленговые выражения, как vizov tula (кинь вызов, т.е. позвони и положи трубку, чтобы у тебя деньги не уходили со счета), gerez-gerez (через-через, т.е. по цепочке, используя знакомства других людей), pados sifst (лицо как подошва - идиоматическое выражение), zadniy kidat (задний кидать, т.е. отступить), mozqi delat (мозги делать, т.е. действовать на нервы), papin dom (употребляется в том случае, если делается что-то непозволительное), ponyatkali oglan (мальчик с понятиями) и др.

В азербайджанских медиатекстах зафиксировано всего 9 русизмов, из которых 2 лексемы являются исконно русскими, а 7 - заимствованиями из французского языка, попавшими в азербайджанский язык после их адаптации в русском языке. Русизмы в азербайджанских медиатекстах представлены в таких тематических группах, как общественная жизнь (4 слова), экономика (2 слова), мода (2 слова), спорт (1 слово).

В азербайджанских медиа Россия представляется как стратегический партнер, с которым у Азербайджана исторически сложились крепкие геополитические, экономические и культурные отношения; это - близкий друг и сосед. С другой стороны, Россия - страна, которая интенсивно интегрирует в современное глобальное общество; страна, которая путем дипломатических переговоров решает проблемы, возникающие в регионе, в частности является посредником в урегулировании Нагорно-карабахского конфликта. В основном, имидж России в азербайджанских СМИ обрисовывается с положительной стороны. Например: “Azorbaycan Rusiyani bolgonin boyuk dovloti vo Azorbaycanin dostu vo torofda§i kimi doyorlondirir, onunla olaqoloro xususi onom verir” (Yeni Musavat, 15/04/2010); “Rusiya Conubi Qafqaz regionuna tokco cografi baximdan yaxin deyildir, hom do onunla six tarixi tellorlo baglidir” (Azortac, 04/07/2017, 10:35); “Azorbaycan ilo Rusiya xalqlari arasinda yoxosrlik dostluq vo qarda§liq munasibotlori bu gun do davam edir vo gundon-guno mohkomlonir. Siyasi, iqtisadi, modoni vo digor saholordo strateji torofda§liq soviyyosi yetorinco yuksokdir” (Azortac, 07/04/2017, 20:14) и др.

В российских масс-медиа Азербайджан предстает как, во-первых, современное, стабильное и толерантное государство, во-вторых, добрый сосед и надежный союзник, в-третьих, экономический и стратегический партнер. Например: «В Баку напоминают о перспективах транспортного коридора «Север-Юг». Его создание предполагает соединение железных дорог стран Северной Европы, России, Азербайджана, Ирана, Пакистана, Индии с дальнейшим выходом на Китай, речь идет о совместном участии в создании южного варианта Шелкового пути» (Правда, 1-4/04/2016); «треугольник Азербайджан - Иран - Россия устойчивая политическая конструкция» (РИА Новости, 18/10/2016, 11:00); «Россия и Азербайджан на полях Каспийского саммита в Астрахани подписали важнейшее соглашение о поощрении и взаимной защите инвестиций» (Независимая газета, 02/10/2014) и др.

Таким образом, можно утверждать, что в современных СМИ употребление иноязычной лексики зависит от статуса языка. Масс-медиа как один из факторов современной глобализации формируют образ государства, а медиатекст выступает как языковая социологизация межкультурной коммуникации.

Список литературы

Аулина М. В. О взаимодействии языков на территории Азербайджанской Республики. Вестник Кемеровского государственного университета. 2014. № 4 (60). Т 3. С. 135-138.

Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений). Изд.-е 5. Москва-Ленинград : ОГИЗ, 1935. 356 с.

Грановская Л. М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв.: Очерки. Москва : ООО «Издательство Элпис», 2005. 448 с.

Заимствования из французского языка. URL: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/58.htm.

Иванова Е. А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. : автореф. дис. ... канд. Филол. наук. Барнаул, 2003. 24 с.

Шатилович О. В. Русско-французское языковое взаимодействие. URL: cyberleninka.ru/article/n/russko- frantsuzskoe-yazykovoe-vzaimodeystvie.pdf.

Coforov, S. Muasir Azorbaycan dili. Leksikologiya. Baki : Maarif, 2007, 191 s.

Mohorromli, Q. Mediada i§lonon alinma sozlor. izahli lugot. Baki : Elm, 2008, 256 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 03.02.2010

  • Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.