Формування терміносистеми прикладної лінгвістики в українському мовознавстві: абревіатурна латинізація

Особливості використання літер латиниці в процесі моделювання українських термінів лінгвістичної терміносистеми у сфері прикладної лінгвістики, що мотивується глобалізаційним впливом англійської мови. Закономірності формування термінів-абревіатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.01.2023
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формування терміносистеми прикладної лінгвістики в українському мовознавстві: абревіатурна латинізація

Є.І. Пересада

Анотація

Статтю присвячено особливостям використання літер латиниці в процесі моделювання українських термінів лінгвістичної терміносистеми у сфері прикладної лінгвістики, що мотивується глобалізаційним впливом англійської мови. Розглянуто закономірності формування термінів-абреві- атур. Визначено найпоширеніші структурні моделі творення латинських абревіацій та особливості їх засвоєння. Зокрема, зафіксовано однослівні й двослівні терміни англійського та латинського походження репрезентовані в латинській графіці, що переважно мають дублетні графічні варіанти.

Ключові слова: термін, абревіатура, запозичення, латинські літери, українська мова, прикладна лінгвістика.

Abstract

Peresada Y. Formation of the Terminology System of Applied Linguistics in Ukrainian Language: Abbreviatory Latinization. 'This article deals with the terms that are used in the field of applied linguistics.

The aim of the study is to actualize the linguistic discourse of term formation with preservation of Latin graphics due to the actualization of extra- and intralin- gual factors. The tasks to be solved are as follows: (a) to analyse and unify the terms of the Ukrainian terminological system for the actualization of Latin components, and (b) to classify current models of creating terminological abbreviations in the field of applied linguistics.

On the basis of the compiled card index, collected by the method of selective sampling from A. Zahnitkos «Dictionary of Linguistic Terms», (1) structural types of terms-abbreviations: letter, sound, letter-numeric, compound, abbreviated and complete phrases consisting of letters motivated by English terms, (2) their semantic groups: audio formats, devices for encoding data or signals, sound systems, signal encoding algorithms and standards for the transformation of information related to phonetic processes have been determined. Among the collected system of terms, we trace (3) one-word and two-words structures borrowed from English and Latin languages.

The relevance and prospects of studying this problem are argued. The relevance of the study is due to the development of linguistic terminology of Ukrainian language in abbreviated terms based on Latin letters. In particular, we see the prospect of the research in the need to study the terminology of various branches of science, such as computer, medical, tourism, etc., in terms of the activity of abbreviations of borrowings with the actualization of Latin letters of the English alphabet. The presence of terms represented by Latin graphics indicates the attraction of Ukrainian terminology to European science and the globalizing influence of English, after prolonged pressure from the Russian language (the process of Russification) on the development of Ukrainian terminology.

Keywords: term, abbreviation, borrowings, Latin letters, Ukrainian language, applied linguistics.

Вступ

Мова трансформується під впливом й інтралінгвальних, й екстра- лінгвальних чинників. Термінологія - це, як відомо, «частина лексики, що найбільш чутлива до зовнішніх впливів, а отже, у ній найбільш чітко виявляються впливи суспільства на мову» (Кобрин, 1983: 232). Крім того, термінологія - найбільш рухлива й відкрита підсистема лексики, вона, як видається, найбільш послідовно відображає феномен взаємодії мов і лінгвокультур. Актуальність цієї розвідки й полягає в тому, що вона присвячена питанням розбудови лінгвістичної термінології української мови, яка поповнюється абревіатурними термінами, утвореними на базі латинських літер, що простежується внаслідок глобалізаційної функції англійської мови, графічна основа якої базується на латиниці.

Мета цієї наукової студії - відстеження процесу абревіації, що здійснюється у сфері прикладної лінгвістики на основі актуалізації літер латиниці. Її завдання - (1) аналіз та уніфікація термінів української термінологічної системи з актуалізацією латинськогра- фічних компонентів, що відбувається зокрема й через посередництво англійської мови, а також (2) класифікація актуальних моделей творення термінологічних абревіатур у галузі прикладної лінгвістики. Об'єктом дослідження слугують латинськографічні лінгвістичні абревіатурні терміни, що ввійшли до складу сучасної мовознавчої терміносистеми української мови наприкінці ХХ - поч. ХХІ ст. та актуалізовані в сучасному українському мовознавстві, що простежуємо насамперед у сфері прикладної лінгвістики. Предметом наукової студії обрано терміноодиниці, у складі яких латинськографічні літери. Дослідницьким матеріалом слугує один з найавторитетніших і найновіших лексикографічних термінологічних джерел української мовознавства - «Словник лінгвістичних термінів» (у 4 томах), укладений А. Загнітком. Перевагами цього словника є те, що він містить достатньо масивну кількість реєстрових одиниць - понад 8000 термінів, репрезентує новітню термінологію сучасних напрямів світової науки про мову (етнолігвістики, комунікативної лінгвістики, лінгвокульту- рології, нейролінгвістики, прикладної лінгвістки, соціолінгвістики, юридичної лінгвістики та ін.). Цей словник «містить новаторські постулати не лише щодо теорії й методології лексикографування, є не лише демонстрацією процесу лексикографування й не тільки збагачує систему лексикографічних видань України, але й фахово репрезентує метамову сучасної лінгвістичної науки з урахуванням широкого багатоаспектного підходу до розуміння термінів, що засвідчує його велику цінність і для розвитку феноменологічної лексикологічної системи загалом» (Космеда, 2014: 194). В. Щербін високо оцінив словник А. Загнітка, «порівнявши його з іншими найбільш авторитетними й повними тлумачними словниками лінгвістичних термінів, що наявні в східнослов'янській термінографії, - це словник білоруського вченого М. Булахова (Булахов, 2002-2005) і російської дослідниці О. Ахманової (Ахманова, 1966, 1969, 2007)» (Космеда, 2021: 16). В. Щербін визначає, що основне завдання, яке ставить перед собою А. Загнітко, як й інші автори термінологічних тлумачних словників східнослов'янських мов, - «дати максимально повний перелік термінів із різних галузей мовознавства» (Васильева, 1990: 461) (переклад наш - Є. П.). У статті «Толковые словари лингвистической терминологии в восточнославянских странах: сравнительный анализ» (укр. «Тлумачні словники лінгвістичної термінології у східнослов'янських країнах: порівняльний аналіз») зазначений учений визнає, що саме цей словник є «очевидним лідером за кількістю “самобутніх” (ті, що не мають повних еквівалентів в інших словниках) лінгвістичних термінів <...>» (Щербин, 2014: 45) (переклад наш - Є. П.). Саме в цьому словнику простежуємо фіксацію нових термінів прикладної лінгвістики найбільш послідовно порівняно з іншими словниками подібного типу.

Наукова новизна цієї розвідки мотивована тим, що в ній вперше виявлено специфіку сучасної української лінгвістичної терміно- системи у сфері прикладної лінгвістики з огляду на фіксацію в ній латинськографічних абревіатур, що, як зауважувалося, мотивовано впливом англійської мови.

Методи дослідження

У процесі дослідження застосовано метод суцільної вибірки матеріалу для створення авторської картотеки, що містить 19 одиниць. За допомогою актуалізації опозиції “своє” -“чуже” виявляємо латинськографічні символи. Метод спостереження дав змогу виділити тенденції формування досліджуваних одиниць в українській терміно- системі прикладної лінгвістики. Класифікаційний метод використано з метою групування типів абревіатурних термінів, що зберігають латинську графіку.

Виклад основного матеріалу

Теоретичні питання сучасного українського термінознавства на сьогодні всебічно описані, завдяки працям І. Білодіда, Т. Кияка, І. Кочан, А. Крижанів ської, Т. Панько, Т. Петрової, Е. Скороходька, Л. Туровської, Ю. Шевельова та інших українських дослідників. Серед провідних науковців, які присвятили свої роботи вивченню саме лінгвістичної термінології в різних галузях, відзначмо напрацювання Л. Боярової, М. Вакуленка, Г. Мацюк, В. Пілецького, Л. Симоненко. І цей список учених можна продовжити.

Простеживши історію розвитку термінознавства в Україні, доходимо висновку, що в національній науці чимало науковців, які присвячують роботи саме цій галузі, однак у сфері українського термінознавства ще залишаються білі плями. Українські вчені актуалізують питання щодо розбудови термінологічної системи української мови на національній основі, зважаючи на утиски української мови, через історичні та політичні проблеми, що не давали змоги українській термінології належно обслуговувати всі галузі національної науки. Через відомі суспільно-політичні події в Україні тривалий час відбувалася “русифікація”, що насамперед відбилося на розвитку термінологічної системи (80-ті роки XX ст.): українська мова була обмежена у функці- юванні, зокрема в галузі науки; простежувалося намагання “об'єднати нації та мови”, що «негативно позначилося насамперед на українській спеціальній лексиці» (Боярова, 2015: 26) й стало руйнівним для тер- мінознавчої школи, що сформувалася в Україні в період українізації на зовсім інших засадах. Такі російські вчені-пропагандисти “руського міра”, як О. Камчатов і Н. Ніколіна, і сьогодні (на початку ХХІ ст.) пропагують ідею, що єдиною східнослов'янскою мовою є російська, а українська мова - це, як і білоруська, наріччя російської мови, що не мають перспективи (див. про це: Космеда, 2019). Актуалізуються старі твердження, що українська мова - це мова “мужицька”, що не має виробленого терміноапарата для забезпечення розвитку науки та ін.

Проте розбудова термінографії як самостійного лінгвістичного напряму активно розпочалася в Україні «в XIX ст. у Галичині, що зумовлено функціюванням Наукового товариства імені Т. Шевченка. Головна його мета - розвиток науки українською мовою і формування національної наукової термінології» (Петрова, 2021: 130-131). Уже в 90-і роки XX ст. та 10-і роки XXI ст. після здобуття Україною Незалежності помічається значне відродження національної термінології, що почалося з процесу українізації в 20-і роки XX ст., відбувається вилучення російськомовних термінів. Це дає підстави стверджувати, що українська мова є рівноправною щодо інших самостійних мов і вважається цілком спроможною для творення власного наукового стилю, а водночас і термінів.

Отже, з роками через відомі суспільно-політичні чинники вплив російської мови на українську термінологію значно зменшився. При цьому простежуємо нову, виразно позитивну тенденцію, що полягає в зростанні європейської стандартизації. Фахова українська мова прагне не лише до вироблення самобутності, але й пожвавлення контактів з іншими слов'янськими й неслов'янськими мовами, що веде до її європеїзації та інтернаціоналізації. У зв'язку з тяжінням України до Європи та європейської науки українська мова запозичує іншомовні елементи задля поповнення терміносистем різних галузей науки. Напр., абревіатура NATO `North Atlantic Treaty Organization' перейшла й закріпилася в українській мові в кириличному написанні - НАТО `Організація Північноатлантичного договору', або `Північноатлантичний альянс': внутрішня форма, зрозуміло, утратилася, що завжди відбувається під час запозичення іншомовної лексики. У наведеному прикладі для запозичення застосовано метод транслітерації.

Т. Петрова слушно стверджує, що «найважливішою проблемою сучасного українського термінознавства є збереження національного характеру української термінології за умов широких глобалі- заційних процесів сучасності» (Петрова, 2021: 141). Це пояснюється тим, що фіксується все більше фактів проникнення термінів у формі латинської графіки, яку використовують без калькування та без трансформації на кириличну: це зумовлене глобалізацією англійської мови у зв'язку зі збільшенням різноаспектних контактів, що, зрозуміло, простежуємо й у сфері лінгвістики. Зазначений факт водночас зумовлений і тенденцією до латинізації української мови. Згадаймо неодноразові спроби в історії України заміни традиційної кириличної графіки на латиницю, що відбувалося впродовж XIX-XXI ст. Цей процес не був офіційно затверджений, але українська мова не цуралася поміркованої латинізації.

Вплив англійської мови особливо виразно позначається сьогодні на розвитку термінології прикладної лінгвістики як нового синкретичного напряму мовознавства. Нагадаймо, що прикладна лінгвістика - це «розділ мовознавства, пов'язаний із практичним розв'язанням питань застосування мови: створення систем транскрипції усної мови, транслітерації іншомовних слів, систем стенографії; стандартизація термінології; створення штучних мов, автоматизованих систем інформаційного пошуку; розроблення методів автоматичного анотування та реферування машинного перекладу; створення синтезаторів мови» (Ермоленко, 2001: 137-138), адже вона безпосередньо пов'язана з інноваційними комп'ютерними технологіями, що активно впроваджуються в наше життя.

Авторська картотека, що, як зауважувалося, укладена методом суцільної вибірки матеріалу зі «Словника лінгвістичних термінів» А. Загнітка, містить лише 19 термінів, що перейшли в українську мову зі збереженням латинської графіки повністю або частково. Простежуємо фіксацію абревіатурного способу словотворення з актуалізацією латинських літер, що здебільшого базується на варіанті латиниці, репрезентованої англійською мовою. Це закономірно, оскільки розглядувані терміни й запозичені з англійської мови. термін лінгвістичний абревіатура

У процесі дослідження було виявлено, що 11 термінів - це абревіатурні утворення, уживання яких, як відомо, зумовлене (а) економією мовних ресурсів, (б) стрімким розвитком професійної лексики, (в) наявністю складених термінів - відповідних словосполучень з певним порядком слідування їх частин, що потребують абревіатурних аналогів для (г) уникнення повторів. Основними структурними типами термінів-абревіатур є, як відомо, такі:

літерні - складноскорочене слово, компонентами якого є початкові літери слів, що репрезентовані в аналізованому словнику п'ятьма одиницями: у відсотковому відношенні це становить ^ 46%, напр.: AIFF [ei:-ai:-ef:-ef] Audio Interchange File Format' - «аудіо- формат, опрацьований фірмою Apple Computer у 1985 році для комп'ютерів Macintosh та Silicon Graphies. <...>. Подібно до формату

WAV використовує алгоритм стискання PCM. Розширення *.aiff, *.aif.» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 20); AU [ei:-ju] Audio Unix' - «основний звуковий формат операційних систем на платформах Linux, Sun, Free BCD. Через невеликий розмір файли досить поширені в мережі Інтернет. Підтримується формат також іншими платформами. Розширення *.au, *.snd» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 77); DPCM [di:-pi:-si:-em] `differential pulse-code modulation' - «різновид імпульсно-кодової модуляції (PCM), яка кодує сигнал у вигляді різниці між поточним і попереднім значенням. Для звукових даних такий тип модуляції зменшує необхідну кількість біт приблизно на 25%» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 234); PCM [pi:-si:-em] `Pulse Code Modulation' - «алгоритм кодування, що використовується для оцифрування аналогових сигналів перед 'їхньою передачею» (Загнітко, 2012 (Т. 3): 162); RM [ат-em] `Real Media' - «формат файлів для передачі потокових даних звука або ві- део в мережі Інтернет. Значною перевагою є невеликий розмір файлу, а недоліком - низька якість. Розширення *.ra, *.ram, *.rm» (Загнітко, 2012 (Т. 3): 232).

звукові - «утворені з початкових звуків вихідного словосполучення, вимовляють як звичайне слово» (ВУЕ, 2015-2020). Це значно менше - дві одиниці (^ 18%): MIDI ['midi] `Musical Instrument Digital Interface' - «стандарт передачі інформації між електронними музичними інструментами. MIDI є апаратним інтерфейсом, який дозволяє з'єднувати синтезатори та комп'ютери різних виробників, з'єднує протоколи зв'язку для передачі даних від одного пристрою іншому» (Загнітко, 2012 (Т. 2): 199); RIFF ['rif] `Resource Interchange File Format' - «формат для зберігання потокових мультімедіа-даних (аудіо та відео). Цей формат використовується для обміну та зберігання будь-яких структурованих даних. Розширення *.riff, *.avi, *.wav» (Загнітко, 2012 (Т. 3): 232);

літерно-цифрові. Ця модель не надто поширена: її репрезентує одна одиниця (^ 9%), порівн.: MP3 [em-pi:] `Moving Picture' - «ліцензований формат файлу для зберігання аудіо-інформації, опрацьований на початку 90-тих років Інститутом Фраунгофера в Ерланґені (Німеччина). Широко використовується у файлообмінних мережах для передачі музичних творів» (Загнітко, 2012 (Т. 2): 273);

поскладові - «складноскорочене слово, компонентами якого є початкові склади відповідних повних слів» (СУМ, 2010). Виокремлюємо також одну одиницю (~ 9%): Кодек (CODEC) ['co:dec] `coderdecoder' - «пристрій або програма, здатна виконувати перетворення потоку даних або сигналу» (Загнітко, 2012 (Т. 2): 52), що моделюється двома типами графіки - і латиницею, і кирилицею за допомогою транскрибування.

усічені. Виокремлено одну одиницю (= 9 %): WAV ['wav] `Waveform Audio Format' - «аудіо-формат, розроблений компаніями Microsoft та IBM. WAV базується на форматі RIFF. Кодується алгоритмом PCM, що зумовлює великий обсяг файлу (близько 172 кбіт*сек для CD-якості). Розширення *.wav» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 97).

терміновані словосполучення, що складаються з літерної абревіатури та англійських слів, ще не адаптованих українською мовою: одна одиниця (= 9%), порівн.: АС-3 Dolby Digital [ei-si:] `audio compression' - «звукова система, яка складається із 6 каналів об'ємного цифрового звука» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 12).

Абревіатурні терміни, що ввійшли в українську лінгвістичну терміносистему на базі актуалізації англійського варіанта латиниці, є міжнародними термінами, які зафіксовані в однаковій графічній формі в різних мовах світу. І хоч в останні роки українські мовознавці пропагували тенденцію до творення термінів на національної основі, зокрема з використанням традиційної української графіки, що зрозуміло, однак українська мова ніколи не цуралася процесу запозичення, а українські науковці позитивно ставилися до стандартизації та інтернаціоналізації наукової мови. Однак уважаємо, що певним недоліком розглядуваного словника є відсутність при таких абревіатурних термінах транскрипції. Крім того, розшифровка абревіатур якщо й подається, то лише англійською мовою, що викликає труднощі для тих, хто не знає англійської. Подання відповідної транскрипції дало б змогу зробити цей словник більш досконалим. Доцільно було б репрезентувати й внутрішню форму відповідних англомовних термінів, хоч у наведених словникових статтях до кожного терміна подано чітку дефініцію, завдяки якій користувач має змогу розкрити повний зміст абревіації.

Абревіатурні терміни прикладної лінгвістики, як показав зібраний матеріал, застосовуються переважно для роботи з фонетичними явищами, позначаючи: 1) аудіоформати, 2) присторії для кодування даних або сигналу, 3) звукові системи, 4) алгоритми кодування сигналів та 5) стандарти передачі інформації між музичними інструментами.

Окрім абревіатурних термінів, у досліджуваному словнику містяться також однослівні та двослівні терміни, запозичені з англійської мови, зокрема такі, (а) що не мають українських відповідників (дві одиниці), напр.: HARPY - «система розпізнавання мовлення, створена за програмою АГРА (США, Пітсбург, 1976). Система сприймає та розпізнає суцільне мовлення» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 146); OGG Vorbis - «вільний формат стиснення звука, опрацьований компанією Xiph.Org Foundation і в 1998 році офіційно випущений 19 липня 2002 року. Формат призначений для зберігання аудіоінформації як безкоштовна альтернатива формату MP3» (Загнітко, 2012 (Т. 2): 310); (б) що мають відповідники українською мовою на базі кирилиці: їх подання здійснюється шляхом калькування (три одиниці), напр.: virtual library `бібліотека віртуальна' - «використовується для визначення комплексу інформаційних джерел, доступних через глобальні комп'ютерні мережі, що в сукупності утворюють rnternet» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 90-91), digital library `бібліотека електронна' - «інтегрована інформаційна система, що дозволяє накопичувати, зберігати та ефективно використовувати різноманітні колекції електронних повнотекстових та мультимедійних документів, що доступні в зручному для користувача вигляді» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 91), digital library `бібліотека цифрова' - «бібліотека, в якій вся інформація зберігається в оцифрованому вигляді та не передбачає наявності документів на традиційних носіях» (Там само). Отже, простежуємо наявність дублетних термінів, однак наявність англомовного варіанта свідчить, зрозуміло, про підтримання прагнення до інтернаціоналізації української термінології, її зближення зі світовою.

Зберігається тенденція написання термінів латиницею, що стосується насамперед слів латинського походження (а) без адаптації до кириличної азбуки (одна одиниця): agnomen - «індивідуальне прізвисько, що додається до імені факультативно, розміщувалося останнім в антропонімічній формулі імені людини в античному Римі: Rufus, Numantinus, Africanus та ін.» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 15); (б) адаптованих термінів та терміна латинського, що вживаються паралельно (одна одиниця): альтер-его (alter ego) - «належним чином придумана або реальна альтернативна особистість людини: ліричний герой, закріплений за псевдонімом образ, намісник та ін. А. е. - це також одна із множинності особистостей, що виникли внаслідок психічного розладу. <...>. Латинське слово его (ego) становить основу відомого слова егоїст - “самолюб” (Загнітко, 2012 (Т. 1): 39); (в) термінів у вигляді складних слів, що репрезентують поєднання двох графік в одному терміні - змішаний варіант використання графіки (одна одиниця): esse-конструкції - «посесивні конструкції з дієсловом-зв'язкою зі значенням “бути”» (Загнітко, 2012 (Т. 1): 15). У цьому разі написання слова ессе латинськими літерами, очевидно, можна пояснити прагненням уникнути актуалізації омонімії, оскільки есе в українській мові - це «літературний жанр прозового твору невеликого об'єму і вільної композиції» (Лук'янюк, 2001-2022) або «короткі наукові, критичні та інші нариси, які відзначаються вишуканістю форми» (СУМ, 1980 (Т. 11): 682).

Аналогічно такі процеси відбуваються і в інших терміносистемах української мови, що активно розвиваються: (1) комп'ютерній: BIOS `Basic Input / Output System', DMA `Direct Memory Access', DML `Data Manipulation Language', DPB `Disk Parameter Block'; (2) туристичній: MB `MainBuilding'; HV `HolidayVillage', SGL `Single'; (3) медичній: ALS `Advanced Life Support' CAGE `cut, annoyed, guilty, eye-opener', GCP `Good Clinical Practice', NBF `nasal bone fracture', тобто маємо справу з виразно фіксованою тенденцією.

Висновки

Термінологічна лексика піддається впливу та взаємодії різних мовних систем і водночас різних систем графічних. Розбудова української термінології відбувається насамперед шляхом очищення її від русифікаційних впливів та збільшення кількості термінів на національній основі. Однак унаслідок глобалізації світу та європеїзації України простежуємо використання термінів, запозичених з англійської мови, зі збереженням латинської графіки, що покладена в основу англійського алфавіту.

Серед латинськографічних термінів виокремлюємо абревіатурні, що пояснюється чинністю універсального закону розвитку кожної мови - економією мовних засобів. У системі лінгвістичних термінів абревіатурна латинізація притаманна, головно, галузі прикладної лінгвістики, адже вона безпосередньо пов'язана з комп'ютерними технологіями. Ця мовознавча сфера популярна та активно розвивається, що формує інтернаціональний термінологічний фонд на базі англійської мови. Це й зумовлює використання латинськографічної графіки. Поширення латинізації в українській лінгвокультурі триває. Водночас у латинській графіці репрезентовані однослівні й двослівні терміни англійського та латинського походження, що переважно мають дублетні графічні варіанти.

Перспективу дослідження вбачаємо в необхідності вивчення термінології різних галузей науки в аспекті вияву активності абревіатурних запозичень з актуалізацією латинських літер англійського алфавіту.

Література

1. Ахманова, О. (1966). Словарь лингвистических терминов. Москва: Сов. эн- цикл.

2. Ахманова, О. (1969). Словарь лингвистических терминов. (2-е изд.). Москва: Сов. энцикл.

3. Ахманова, О. (2007). Словарь лингвистических терминов. (4-е изд.). Москва: Сов. энцикл.

4. Білодід, І. К. (Ред.) (1970-1980). Словник української мови. (Т. 1-11). Київ: Наук. думка.

5. Булахов, М. Г. (2ОО2-20О5). Опыт исторического словаря русской лингвистической терминологии. (Т. 1-5). Минск: БГПУ

6. Васильева, Н. В., & Ярцева, В. Н. (Ред.). (1990). Словари лингвистических терминов. Лингвистический энциклопедический словарь (с. 461-462). Москва: Сов. энцикл.

7. Велика українська енциклопедія (2015-2020).

8. Ермоленко, С. Я., Бибик, С. П., & Тодор, О. Г. (2001). Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. Київ: Либідь.

9. Кобрин, Р. Ю. (1983). Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка. Онтология языка как общестественного явления (с. 208-266). Москва: Наука.

10. Космеда, Т. (2014). Збагачення української лінгвістичної термінології. Лінгвістичні студії, 28, 194-198.

11. Космеда, Т. (2019). Інтерпретація ідеологеми “українська мова” в сучасному російському мовознавстві: «мова, як і природа, не має злої волі». Лінгвістичні студії, 38, 78-84.

12. Космеда, Т. (2021). Фундаментальна граматика Анатолія Загнітка та його наукової школи: багатоликість архітектоніки. Донецька граматична школа професора Анатолія Загнітка (с. 6-22). Вінниця: Твори.

13. Лук'янюк, В. (2021-2022). Словник іншомовних слів.

14. Петрова, Т. О. (2021). Українська термінографічна критика: становлення, розвиток та перспектива (на матеріалі критичної оцінки термінологічних словників). Харків: Майдан.

15. Словник української мови. (1970-1980). (Т. 1-20).

16. Щербин, В. (2014). Толковые словари лингвистической терминологии в восточнославянских странах: сравнительный анализ. Terminologija (Vilnius), 21, 28-70.

References

1. Axmanova, O. (1966). Slovar' lingvisticheskix terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moskva: Sov. e'ncikl. [in Russian].

2. Axmanova, O. (1969). Slovar' lingvisticheskix terminov [Dictionary of linguistic terms]. (2nd ed.). Moskva: Sov. e'ncikl. [in Russian].

3. Axmanova, O. (2007). Slovar' lingvisticheskix terminov [Dictionary of linguistic terms]. (4th ed.). Moskva: Sov. e'ncikl. [in Russian].

4. Bilodid, I. K. (Ed.) (1970-1980). Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language]. (Vols. 1-11). Kyiv: Nauk. dumka [in Ukrainian].

5. Bulaxov, M. G. (2002-2005). Opyt istoricheskogo slovarya russkoj lingvis- ticheskoj terminologii [Experience of the historical dictionary of Russian linguistic terminology]. (Vols. 1-5). Minsk: BGPU [in Russian].

6. Vasil'eva, N. V., & Yarceva, V N. (Ed.). (1990). Slovari lingvisticheskix terminov [Dictionaries of linguistic terms]. Lingvisticheskij e'nciklopedicheskij slovar' - Linguistic Encyclopedic Dictionary (pp. 461-462). Moskva: Sov. e'ncikl. [in Russian].

7. Velyka ukrainska entsyklopediia [Great Ukrainian encyclopedia]. (2015-2020). Retrieved from https://vue.gov.ua [in Ukrainian].

8. Yermolenko. S. Ya., By- byk, S. P., & Todor, O. H. (2001). Ukrainska mova: Korotkyi tlumachnyi slovnyk linhvistych- nykh terminiv [Ukrainian language: Short explanatory dictionary of linguistic terms]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

9. Kobrin, R. Yu. (1983). Sovremennaya nauchno-texnicheskaya revolyuciya i eyo vliyanie na razvitie yazyka [The modern scientific and technological revolution and its impact on the development of the language]. Ontologiya yazyka kak obsh- heestestvennogo yavleniya - Ontology of language as a natural phenomenon (рр. 208-266). Moskva: Nauka [in Russian].

10. Kosmeda, T. (2014). Zbahachennia ukrainskoi linh- vistychnoi terminolohii [Enrichment of Ukrainian linguistic terminology]. Linhvistychni studii - Linguistic Studies, 28, 194-198 [in Ukrainian].

11. Kosmeda, T. (2019). Interpre- tatsiia ideolohemy “ukrainska mova” v suchasnomu rosiiskomu movoznavstvi: «mova, yak i pryroda, ne maie zloi voli» [Interpretation of the ideology of “Ukrainian language” in modern Russian linguistics: «language, like nature, has no evil will»]. Linhvistychni studii - Linguistic Studies, 38, 78-84 [in Ukrainian].

12. Kosmeda, T. (2021). Fundamentalna hramatyka Anatoliia Zahnitka ta yoho naukovoi shkoly: bahatolykist arkhitektoniky [Fundamental grammar of Anatoly Zagnitko and his scientific school: the diversity of architecture]. Donetska hramatychna shkola profesora Anatoliia Zahnitka - Donetsk Grammar School of Professor Anatoliy Zahnitko (pp. 6-22). Vinnytsia: Tvory [in Ukrainian].

13. Lukia- niuk, V. (2021-2022). Slovnyk inshomovnykh sliv [Dictionary of foreign words]. Retrieved from https://wwwjnsm.com.ua [in Ukrainian].

14. Petrova, T. O. (2021). Ukrainska termi- nohrafichna krytyka: stanovlennia, rozvytok ta perspektyva (na materiali krytychnoi otsinky terminolohichnykh slovnykiv) [Ukrainian terminographic criticism: formation, development and perspective (on the material of critical evaluation of terminological dictionaries)]. Kharkiv: Maidan [in Ukrainian].

15. Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language]. (1970-1980). (Vols. 1-20).

16. Shherbin, V. (2014). Tolkovye slovari lingvisticheskoj terminologii v vostochnoslavyanskix stranax: sravnitel'nyj analiz [Explanatory dictionaries of linguistic terminology in East Slavic countries: a comparative analysis]. Terminologija (Vilnius), 21, 28-70 [in Russian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Розвиток тендерної лінгвістики. Як культурні та соціальні чинники впливають на формування мовної поведінки в осіб різної статі. Становлення тендерної лінгвістики як окремої галузі в українському мовознавстві. Мовні відмінності у соціальних групах.

    статья [20,9 K], добавлен 07.02.2018

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.

    курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Поняття та історія математичної методики в лінгвістиці. Статистичні закономірності як основа організації словника і тексту будь-якої мови. Математичні методи в дослідженні мови. Напрями математичної лінгвістики: лінгвостатистика та стилостатистика.

    реферат [15,5 K], добавлен 15.08.2008

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Інтерактивні технології і їх місце у процесі навчання іноземної мови у початкових класах. Використання римування (віршів, лічилок) у вивченні фонетики. Особливості організації навчання англійської мови на ранньому етапі. Формування пізнавальних інтересів.

    дипломная работа [87,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.

    реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.