Сленг у сучасній англомовній інтернет-комунікації: структура та семантика

Дослідження сленгу у сучасній інтернет-комунікації. Характерні риси англомовної інтернет-комунікації. Теоретичні основи перекладу та класифікація англомовного інтернет-сленгу. Лексико-семантичні засоби функціонування англомовного інтернет-сленгу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.01.2023
Размер файла 945,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка»

Факультет іноземних мов

Кафедра теорії та практики перекладу

КУРСОВА РОБОТА

на тему «Сленг у сучасній англомовній інтернет-комунікації: структура та семантика»

Виконала здобувач вищої освіти 3 курсу спеціальності 035 Філологія

спеціалізації 035.065 Східні мови та літератури (переклад включно),

перша - китайська Длуськи Катерина Станіславівна

Науковий керівник: к.філол.н., доц. Крисало О.В.

Старобільськ 2022

Зміст

інтернет сленг англомовний комунікація

Вступ

1. Теоретичні аспекти дослідження сленгу у сучасній інтернет-комунікації

1.1 Тлумачення поняття «сленг» як лінгвістичного явища

1.2 Характерні риси та особливості англомовної Інтернет-комунікації

1.3 Семантична класифікація сленгізмів

Висновки до розділу 1

2. Особливості сленгу в сучасних англомовних інтернет-комунікаціях

2.1 Теоретичні основи перекладу та класифікація англомовного Інтернет-сленгу

2.2 Лексико-семантичні засоби функціонування англомовного інтернет - сленгу

Висновки до розділу 2

Висновки

Список використаної літератури

Додатки

Вступ

Актуальність теми дослідження простежується зростанням інтересу лінгвістів до вивчення різних аспектів сленгу, що є частиною розмовної англійської мови. Важливу роль у взаєминах відіграє культура мови та її стиль, так званий «сленг». Ряд дослідників продовжували вивчати сленг, переважно у сучасному світі, молодіжних та інших соціальних і вікових групах загальною англійською мовою.

Сленг - це соціально різноманітна мова, яка відрізняється від мовного стандарту за формою (фонетика, семантика, граматика та анекдотична структура) і використовується обмеженою кількістю людей. Англійський англомовний сленг є однією з підсистем англійської мови. Англійський сленг активно доповнюється сленгом і жаргоном, адаптованими до потреб суб'єктів спілкування [12].

Існує багато способів спілкування, зокрема електронна пошта, соціальні мережі, служби обміну миттєвими повідомленнями (блогери), блоги, форуми, чати та ігрові чати. Суб'єкти онлайн-спілкування мають можливість використовувати шрифти або наклейки (усім відомі «смали» або «емодзі») з попередньо вибраним текстом, що дозволяє чітко вказати намір користувача. Зазначені вище технічні засоби наближають спілкування в Інтернеті до усного.

Сучасні англомовні сленги становлять 10-20% середнього англійського словника. Це характерно для мовлення у таких країнах, як Великобританія, Австралія та Канада.

Сленг використовується не тільки в мовленні різних соціальних груп, але і в художній літературі (що, наприклад, часто дозволяє авторові сформулювати більш виразний характер персонажу, або вказати таким чином приналежність героя до якоїсь соціальної групи або субкультури тощо).

Також не забуду згадати, що цей неформальний діалект використовується в ЗМІ: газетах, журналах, на телебаченні, навіть на сцені і в рекламі.

Проблема «сленгу» є предметом постійних досліджень.

На думку не лише впливових лінгвістів (В. В. Балабіна, Є. М. Береговська, Н. А. Єус та ін.), а й звичайних людей, безпосереднє усне спілкування є найважливішою сферою мовної діяльності. Розмовна мова є в певному сенсі мінімальною системою національної мови, найважливішою сферою мовної діяльності величезного соціального та індивідуального значення.

Об'єктом дослідження є сленг у сучасній англомовній інтернет - комунікації.

Предметом дослідження є структурно-семантичні та функціональні особливості англомовного сленгу.

Мета роботи - дослідити структурно-семантичні та функціональні особливості сучасного молодого англомовного сленгу.

Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступні завдання:

1) вивчити етимологію та основні підходи лінгвістів до визначення поняття «сленг»;

2) виявити та систематизувати причини вживання сленгових одиниць;

3) визначити класифікацію та специфічні характеристики сленгу та його різновидів на прикладі американського варіанту розмовної мови;

4) виокремити сленгові одиниці в сучасних медіатекстах та проаналізувати їх у структурному, семантичному та функціональному плані.

Для досягнення мети та вирішення поставлених завдань були використані такі основні методи та прийоми дослідження:

- Загальний - аналіз, індукція, дедукція (для акцентування теоретичних положень та висновків з дослідження);

- Мовні методи: описовий (для пояснення особливостей утворення та функціонування лексичних одиниць, у яких використовується прийом тематичних груп), та компонентний аналіз(визначення структурно-семантичних характеристик неологізмів сленгу).

Структура роботи. Курсова робота складається з титульного листа, вступу, двох розділів (5 підрозділів), висновків, списку використаних джерел у кількості 34 одиниці, з яких - 21 основних джерел; 13 - посилання та 3 ілюстраційного матеріалу. Основний текст розміщений на 35 сторінках.

1. Теоретичні аспекти дослідження сленгу у сучасній інтернет-комунікації

1.1 Тлумачення поняття «сленг» як лінгвістичного явища

Одним із жанрів мови, які швидко змінюються, є сленг. За словами Еріка Партріджа, відомого лінгвіста та упорядника цього виду лексики, «сленг» існує з давніх часів, тому що люди завжди намагаються урізноманітнити мову більш яскравими, цікавішими словами, щоб замінити незрозумілі наукові терміни словами, більш доступними для широкого кола людей. [18].

Проблема такого соціолекту є предметом постійних наукових досліджень. Все більше сучасна філологія звертає увагу на поняття даного жаргону. Проблеми сленгу досліджували такі вчені, як Е. Партрідж, М. М. Маковський, І. Р. Гальпєрін, Г. Менкен, В. Вілюман, В. Балабін, В. А. Хомяков, Ч. Леланд, Т. А.Соловйова та багато інших [24, с. 77].

Загалом, дуже важко знайти єдине визначення цього поняття. «Сленг» -- мовний засіб, джерелом якого є літературна мова, що має ряд стилістичних цілей:

- створення ефекту унікальності;

- створення ефекту новизни;

- створення ефекту відмінності;

- повідомлення про настрій комунікатора;

- конкретизація;

- жвавість;

- виразність;

- точність;

- уникнення штампів і кліше [21].

Слід зазначити, що навіть у 21 столітті термін «сленг» досі не є єдиним уніфікованим визначенням серед науковців. На думку англійського лінгвіста Е. Партріджа, це поняття невірно ототожнюють з іншими субстандартами, такими як «кент» і «жаргон» [24].

Додаток містить таблицю, що показує властивості та розвиток сленгу (Додаток А).

Нові мовознавці часто асоціюють сленг із жаргоном. Однак через свою виняткову динаміку сленг посилюється навіть найменшими соціальними змінами (наприклад, субкультурна мода або індивідуальний ідіолект), тісно пов'язаний з такими термінами, як «вульгаризм», «групова мова», «жаргон», «жаргонна розмовна мова», «жаргонний словник», «міжжаргонні», «іншомовні запозичення»,«неологізми»,«нецензурна лексика», «соціолект», «стилістично скорочена лексика», «суржик», «територіальні діалектизми», «урбанлект», «знайома мова», іноді ототожнюється з формально гіпонімічними термінами «урбаністичний сленг» і «молодіжний сленг».

Стрімкий суспільний розвиток неминуче веде до зміни ставлення суспільства до сленгу та його носіїв, відмови від «старого» та прийняття нових цінностей і норм, ювенального соціокультурного простору та ін. Ці процеси посилюються в умовах постійного інформаційного буму, наближаючись до точки сингулярності науково-технічного прогресу та антропоцентризму наукової парадигми, що неминуче відбивається на мові загалом і на сленгу зокрема.

Сленг у вітчизняних лінгвістичних працях часто трактується як тип (міської) розмовної, неписемної, неформальної, неофіційної, усної та/або загальноприйнятої мови.

Оксфордський словник англійської мови містить таке визначення сленгу: «мова дуже розмовного типу, яка вважається нижчою за рівень освіченої літературної мови та складається з нових слів або слів зі смородини, що вживаються в якомусь особливому значенні». Іншими словами, сленг - це тип розмовної мови, який вважається нижчим за стандартне мовлення освіченої людини й складається з нових слів або слів, які вживаються в певному значенні.

У своїй роботі Катерина Бондаренко розглядає порівняльні аспекти українського та англійського сленгу, які, на її думку, є безкваліфікованими спеціальними субваріантами соціального стилю із загальним соціально-демографічним поширенням, особливими психосоціальними мотиваціями або менш вираженими виразами Sentiment and Evaluation Semantics, Compositional Heterogeneity.

Беручи до уваги всіх вищезазначених лінгвістів, ми визначаємо сленг як емоційно насичену мову, яка виникає та існує в результаті встановлення на інтимний, звичний, спрощений стиль діалогу в межах соціолінгвістичного континууму групи мовців.

Аналіз лексичних і фразових одиниць сленгу з точки зору лінгвістичних термінів полегшує використання різноманітних термінів, таких як розмовна лексика, розмовність, діалект, жаргон, знайома лексика.

Іноді сленгові терміни охоплюють майже всі нові слова, які зазвичай використовуються у відносно вузькій сфері, які мають специфічний емоційний підтекст або незрозумілі багатьом.

Тому сленг - явище багатогранне. Він включає багато понять, які так чи інакше пов'язані між собою. Сленг досі не має єдиного, вичерпного визначення.

Неодноразові спроби відрізнити «просторіччя» або жаргон від сленгу не дали конкретних результатів. Загалом, межі між життям, розмовністю та сленгом були і залишаються дуже плинними та перехідними. Статус слова часто змінюється, і те, що колись вважалося сленгом, тепер є частиною повсякденної мови.

1.2 Характерні риси та особливості англомовної Інтернет-комунікації

Сленг відіграє важливу роль в англійській мові, він визначає розвиток мови в цілому та її відмінність від інших мов. Крім того, сленг дозволяє створювати нові комунікації без використання стандартних структур і граматичних основ.

В результаті люди можуть спілкуватися в більш невимушеній атмосфері, використовуючи менше мовних одиниць. Кожне покоління має власний сленг, тож, ймовірно, протягом п'яти років люди будуть говорити зовсім іншою мовою, що полегшить спілкування або, навпаки, ускладнить. Так чи інакше, зміни неминучі.

Сьогодні вже неможливо уявити собі молодого американця, представника лінгвокультурної спільноти, який не вживає сленг [18]. Варто зазначити, що сленгові терміни найбільш популярні саме серед молоді та часто використовуються в процесах спілкування школяра та студента.

Лінгвіст С. Флекснер зазначив: «teenagers are an example of a large sub-group contributing many words» - молодь є прикладом великої групи людей, які виробляють велику кількість слів.

Сленгові терміни часто використовуються в інтернет - виданнях, телешоу та модних журналах. Навіщо ускладнювати робочий процес і порушувати мовні норми? Кожен сленговий термін має літературно-мовний відповідник, інформаційне завдання, здатне адекватно поширювати інформацію.

Щоб створити нові ефекти, привернути увагу молодої аудиторії, поширити бажаний настрій оратора, зробити повідомлення яскравим, ясним, лаконічним і наочним. Інтернет - сленг має власний словниковий запас, який важко зрозуміти тим, хто «не в темі».

Існує багато способів спілкування в Інтернеті, в основному: електронна пошта, соціальні мережі, месенджери, блоги, форуми тощо.

Спілкуючись в Інтернеті, люди не можуть бачити один одного, тому для повноцінного спілкування необхідно вибрати найбільш виразні мовні засоби [5].

Оскільки користувачі відчувають себе комфортно, вибираючи мови в Інтернеті, окрім термінологічних одиниць, є цікава і дещо жартівлива лексика [21].

Новостворена мова - це специфічний тип онлайн - мови, що характеризується радикально неправильним використанням слів, спотворенням граматичних і стилістичних норм літературної мови, використанням ненормативної лексики та мовних маркерів, зрозумілих лише тим, хто їх створив [4, с. 144].

Наприклад, євангелісти Інтернету створили власний жаргон на основі еративів (термін введений лінгвістом Г. Гусейновим), тобто слів і виразів, утворених навмисно проти правопису. Еративи відрізняються від помилок, допущених неписьменністю, оскільки ці одиниці характеризуються навмисним балансом літературних норм [4, с. 149].

Щоб прискорити спілкування в Інтернеті, користувачі запровадили спеціальну систему символів для текстових повідомлень. Це так звані «емодзі» та «стікери», створені з різних розділових знаків, цифр або графічних зображень. За допомогою цих форм спілкування користувачі можуть виразити свій емоційний стан і ставлення до ситуації, як зробили б те саме при спілкуванні в усній формі з допомогою міміки та інтонації.

YouTube є однією з найпопулярніших платформ для обміну відео з інформацією майже будь-якого характеру. Люди використовують її для перегляду та обміну відео з усього світу. YouTube поширює ідеї, рекламує та висловлює вдячність у коментарях.

Крім того, багато людей реєструються на каналах YouTube, щоб продемонструвати свої таланти в різних сферах, включаючи ігри, музику, кулінарію, фільми та ведення блогів. Людина, яка розробляє канал на YouTube, називається YouTuber (ютубер) або Content Producer і виступає в якості її підписника - послідовника [21].

У сучасному світі багато ютуберів. Взагалі цей вид діяльності можна назвати мейнстрімом. І саме на цій платформі виникає немало сленгів. Один із найвідоміших ведучих YouTube у світі -- Тайлер Блевінс або Ніндзя. Він вважається одним з найвідоміших стримерів і гравців Cloud9, Renegades, Team Liquid, Luminosity Gaming. Він вважається одним з найпопулярніших кіберспортивних гравців YouTube у світі, а його канал на YouTube має понад 24 мільйони підписників.

Більшість коментарів до його відео написані англійською, тим більше, що передплатники використовують багато сленгу. За словами Вестенберга, YouTube є однією з найпопулярніших платформ для виробників контенту, щоб поділитися своїми досягненнями [31]

Інтернет-сленг є найбільш динамічною частиною мовної системи словникового запасу, яка відображає соціальні та культурні зміни суспільства. Основним критерієм класифікації мовних лексичних одиниць у мережевих суспільствах є спільні інтереси тих, хто займається ненормативним спілкуванням.

Стрімкий розвиток комп'ютерної техніки, широкого спектра нових пристроїв і засобів комунікаційної техніки значно прискорили спілкування в Інтернет - просторі, зробивши його дешевшим та більш інтерактивним. У результаті змінюється словниковий запас користувачів комп'ютерів, що призвело до появи нового явища - молодіжного комп'ютерного сленгу, або розмови в Інтернеті.

Найбільше вчених цікавить соціальний діалект молоді, найбільш динамічної частини суспільства, мова якої відображає оцінки та реакції на зміни в країнах та сучасному суспільстві. Мовленнєва поведінка підлітка визначає напрямок розвитку мовної норми.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис 1.1 Джерела поповнення сленгу

Джерело: складено самостійно автором

Сучасний англійський молодіжний сленг унікальний і специфічний. З'являється в надрах англійської мови, у різних соціальних сферах і вікових групах, які прагнуть до стислості, виразності, іноді формуються сленгові одиниці як протест проти консервативного чи довгого слова, чи як бажання дати власну назву предмету чи явищу.

Варто зазначити, що молодь створює онлайн - сленг, щоб «відокремитися» від світу дорослих, приховати свою мову або освіжити свіжу мову яскравими та емоційними фарбами. Становлення сленгу набирає сили в часи значних соціальних змін, воєн, економічних і культурних змін, коли виникає нагальна потреба назвати нові речі, які з'являються в нашому повсякденному житті [10].

Хоча сленг є девіантним процесом, який порушує канони мови, він прикрашає англійську мову своєю жвавістю, гнучкістю та дотепністю. За століття свого існування деякі сленгові одиниці проникли в стандартну англійську мову і стали звичними. Як сучасні англомовні жителі країн обходитимуться без слова «lunch»? Цікаво, що це слово має своє коріння в сленговому шарі англійської мови, як той же «bus», «fun» та багато інших.

1.3 Семантична класифікація сленгізмів

За соціальною значущістю вся лексика поділяється на активну і пасивну. Загальне слово активне. Ними користуються всі носії мови, незалежно від професії, освіти, місця проживання. До пасивної лексики входять рідкісні лексичні одиниці: застарілі слова, неологізми, професіоналізми, екзотика, жаргонізм, сленгові слова, а також вульгарна та образлива лексика. Низькостилістичні слова зазвичай є синонімами в нейтральній лексиці.

На відміну від слів високого стилю (поетика, архаїзм, варварство, іншомовні та книжкові слова), вони перебувають у стані постійної зміни. Тенденція до безперервного оновлення є однією з найхарактерніших ознак стилістично знижених лексичних одиниць. Слова однієї групи легко переходять в іншу, оскільки їх належність до певної групи умовна.

Англійський національний лексичний стандарт включає такі сленгові слова, як bluff, billet, minx, flummox, ripping, humbug, flog, soccer, yarn, shabby, sham, whitewash, bet, bore, chap, donkey, hoax, kidnap, mob, odd, trip; pluck - “сміливість”, baggage - “дівчина”, character - “людина”, tobolt - “тікати”, fishy - “підозрілий” та ін.[21]

Однак деякі сленги вживаються в мові вже сотні років і не набувають статусу розмовних або письмових слів.

Наприклад: grub (їжа) використовується з 1600-х років, а lousy (погана) з 1700-х років.

Зі стилістичної точки зору лексика та стилістичні парадигми включають сленг, а також поетику, архаїку, варварську, іншомовну та літературну лексику, стилістичні неологізми, розмовність, діалект, професіоналізм:

1. Прямий зв'язок з розширенням, тобто спілкування через значення відповідного нейтрального слова:

zoo - any jungle or jungle area [10, p.97];

zoo - a confusing and chaotic place[2, p.449].

2. Неоднозначна система відліку - ці слова мають оціночний характер і можуть застосовуватися до різноманітних посилань: heat - вогнепальна зброя: гармата; поліція [21, p. 170];

Nitty - gritty - непристойність; неприємнi, неминучі обставини, публічні факти; чесність, прямолінійність; практичні деталі; сутність, основа.

Обов'язкова наявність синонімії: “money”:

ackers Br. [21, p. 7];

berry - 1.Am. a dollar 2. Br. a pound [21, p. 12];

brass - Esp. Br., Aus [21, p. 16];

cabbage - [21, p.58];

C, also C-note Am. $100 [21, p. 19];

clod Br. - penny, coppercoin [21, p. 23];

coconut - Am. a dollar [21, p. 24];

half-spot -Aus. fifty dollars [21, p. 48];

hoot - Aus. [21, p. 51];

kale - Am., Can. [21, p. 56];

Lobster - Aus. - a $20 note [21, p. 60];

lolly - Br.[21, p. 60];

mean - green Am.[21, p. 63];

monkey - 1. Br., Aus. 500 pounds 2. Am. 500dollars [21, p. 65];

oil - 1. Am. money, 2. Esp. for bribery and corruption [21, p. 70];

megabucks - дуже велика кількість грошей [10, p. 231];

scratch - гроші: “бабки”,“капуста”[10, p. 308];

bucks - великі гроші[10, p.48].

3. Можливість утворювати антонімічні ряди:

bad - відмінний, чудовий, класний: That rap song is very bad! (Класний реп!) [10, p. 21];

wicked - блискучий, майстерно виготовлений; смертельний: That tennis player's got a wicked serve. (У цього тенісиста смертельна подача) [10, p. 399]; heavy - вражаючий, важливий, серйозний [10, p.170].

Орієнтації в значенні жаргонних лексичних елементів, якщо вони знають код, до якого вони належать, можуть бути відомі під іншою назвою, оскільки вона позначає денотат. У практиці лексикографії ця особливість слова проявляється в його тлумаченні щодо синонімічного ряду, до якого воно належить, або щодо нейтральних синонімів. Однак у цьому випадку мовлення обов'язково визначає можливі сфери їх використання.

Наприклад: josser - дурень, товариш [12, с.97].

Значення лексичних одиниць, які мають лексико-стилістичну парадигму, диференціюються в англійській мові за допомогою функціональних стилів.

Таким чином, сленг - це розмовний або звичний стиль мовлення в певній галузі. Стилістична різниця між сленгом і жаргоном мінімальна. За характером «низького» слова низького стилістичного тону його можна поділити на три групи:

1) літературно-розмовний, в якому відсутній природний ситуативний спад;

2) фамільярний, інтерсленг (загальний сленг) і сленг (спец-сленг) (familiar-slang), які характеризуються спеціальною абревіатурою;

3) вульгаризми (низька мова), які характеризуються емоційно підкресленим спадом. Слова низького стилістичного тону відрізняються ступенем поширення.

Існує два типи сленгу:

1) загальний сленг

2) спеціальний сленг

Сленгом користуються книголюби, журналісти, спортсмени, музиканти, політики, солдати, моряки, льотчики, науковці, школярі, студенти, автомобілісти тощо. Це все різновиди спеціального сленгу. Крім того, кожну з цих груп можна розділити на підгрупи. Наприклад, спортивний сленг поділяється на сленг для футболістів, баскетболістів, хокеїстів, плавців та ін.

Таким чином, майже кожна група людей, які об'єднують спільні інтереси, має свій особливий тип мовлення, який має місце в сленгових новоутвореннях і притаманний лише цій групі.

Характерними ознаками загального сленгу є:

1) загальна і зрозуміла семантика для всіх соціальних груп;

2) наявність яскраво вираженого емоційно-оцінного характеру;

3) можлива присутність фонетичних, морфологічних та синтаксичних ознак;

4) генетично і функціонально відмінність від спеціального сленгу;

5) неоднорідність за ступенем наближення до розмовної мови, хоча загалом протиставляє її як частину розмовної.

6) часто включає минулий жаргон [6].

Для перекладачів важливіше забезпечити стилістичну адекватність перекладу в цілому, ніж поважати точне розміщення стилістичних засобів у тексті. Порівняльний аналіз британського, американського та українського сленгу виявляє значний пласт лексики, що виник із реальності конкретної країни і не має еквіваленту в мові перекладу. Приклади нееквівалентних одиниць в американському та британському молодіжному сленгу: tupper -tea&supper (Br.); rambo - дієслово, утворене шляхом перетворення (N> V) від імені головного героя однойменного телесеріалу і означає «знищити» (Am.) [5,11].

Іншою проблемою є складність перекладу сленгу при зіткненні з ними в тексті чи спілкуванні. Для вирішення цієї проблеми спробуємо розібратися в способах класифікації сленгу, їх використанні. Якщо розділити англійський сленг на три групи, то:

- Перша буде «ОК»

- Друга - позитивне ставлення

- Третя - негативне ставлення

Знаючи цей мінімум, можна спокійно спілкуватися з іноземцями, враховуючи, деякі слова. Американське слово «Ok» має кілька значень: «будь ласка» у відповідь на «дякую», «правильно», «все добре». Переходимо до другої групи сленгу: слово «cool» у словниках перекладається як щось середнє між холодним і теплим, тобто «прохолодним». У повсякденному житті це звучить так, ніби ми говоримо «круто». Українською та російською мовами зараз модно скорочувати все, що можна скоротити, особливо запозичене з англійської.

Наведемо кілька прикладів:

- LOL - laughing out loud (дуже смішно; просторіччям «орати вголосину»)

- OMG! - Oh my God! (Боженьки!)

У молодіжному сленгу можна побачити кілька англійських лексем, які молодь постійно використовує. У повсякденному спілкуванні виступає як контраст до використання англійської - оригінальної лексеми з підвищеною експресивністю на тлі розмовно та стилістично зниженої лексики. Лексеми, створені з англійських слів, є результатом їх неправильного тлумачення. Наприклад, рот (дівчина), похідне від спотвореного англійського “girl”; стосовно слова haza (означає «будинок») можна вважати два варіанти походження, а саме: англійське походження - з'явилося на основі англійського house, де випала буква [u], а виникла буква [a] на місці [о] для більшої схожості з українським «хата», інший варіант -- український, який полягає в тлумаченні походження слова в результаті заміни [т] на [с], що надає слову іронічного забарвлення.

Використання сленгу -- це маркер, який поміщає людину в певне оточення. Так, у творі Селінджера «Над прірвою у житі» підліткова мова характеризується великою кількістю сленгу. У «Заводному апельсині» Ентоні Берджесса головний герой також розповідає історію від імені мовця, але сленг, який він використовує і характерний для його мови, -- українська, а не англійська, і англомовні читачі його не розуміють. На думку автора, це не слід розуміти. Однією з ознак героя можуть бути його мовні якості. Якщо він належить автору, сленг можна використовувати для створення образу «свого» для певної соціальної групи героя. [22]. Використання сленгу в мові персонажа виконує ту ж функцію, що і сленг у мові письменника. Іншими словами, він показує приналежність персонажа до певної групи, яка виділяється за територіальними, соціальними чи іншими ознаками. Наприклад, на початку «Пігмаліона» Бернарда Шоу професор Хіггінс використовує людську мову для визначення походження. Однак, на відміну від сленгу в інших мовах, вони мають різні підсистеми. Наприклад, англійський сленг поєднується з регіональними діалектами, і існує кілька типів сленгу (наприклад, ірландський, американський тощо). Окрім територіальних знаків, сленгом можуть бути знаки, що належать до певних спільнот, наприклад, неповнолітніх, злочинців, геймерів та інших груп. Хоча підлітковий і шкільний сленг виділяється в англійській мові, слід зазначити, що кримінальний сленг представлений недостатньо.

Сленг завжди є ознакою саме нелітературної мови. Сленг може бути частиною літературної мови, але він не є частиною кодифікованої та стандартизованої мови. Тож, функції сленгу включають:

1) Взаємодію з громадськістю. У системі «автор-читач» сленг може відігравати надважливу роль, розкриваючи читачеві характеристики автора та натякаючи, що він чи вона належить до певного класу.

Позицію сленгописця можна пояснити не лише бажанням здивувати публіку, а й бажанням її розсмішити. Комедія у творі постає на трьох рівнях: рівні окремих слів і прийомів, рівні сюжету та рівні алегоричного розуміння самої ситуації. Деякі сатири мають актуальну гостроту і не можуть бути зрозумілі іншим поколінням, а інші висміюють універсальні пороки, які завжди актуальні. Причому сленг може служити пародією та простим глузуванням над конкретною людиною, а може служити репрезентативним представником руху чи покоління.

2) Композиція зображення. У цьому випадку сленг характеризує художньо переосмисленого героя, розкриваючи його особистісні риси, власне особистість тощо.

Прикладом використання сленгу в Інтернет-комунікації є повідомлення з Twitter.

У повідомленнях використовуються різні способи вираження емоцій за допомогою так званих смайликів. Вони не використовуються в офіційно-діловому стилі і є візуальним засобом вираження емоцій, який можна віднести до графічного сленгу, а також використовують надмірне відтворення розділових знаків для пояснення. Автори емоційних повідомлень пишуть великими літерами та графічно імітують інтонацію.

Висновки до розділу 1

Сленг - це частина лексики, яка дуже швидко змінює значення. Якщо слово чи фраза втрачають свою новизну, її замінюють новим сленгом. Це альтернативний словник. Він не може існувати в минулому, він постійно модернізується. Його життя коротке, і він має сумнівну репутацію. Як кажуть, «воно або буде на мові, або забудеться». Але сленг має багаті, різноманітні ресурси. Американська термінологія традиційно сприймає кожне яскраве слово, яке приходить до неї.

Підсумовуючи аналіз подібних понять, можна зробити висновок, що більшість науковців відносять сленг до інших соціальних і професійних мовних одиниць. Сленг - це повний синонім широковживаного слова. Зокрема, сленг є відображенням літературної мови через її чітке емоційне забарвлення, порушення консервативних англійських правил та використання виразів, вульгарних слів і метафор.

Нині існує не тільки письмовий і розмовний сленг, а й мережевий, який активно розвивається через інтернет - спілкування. Існування «англійської мови Інтернету» визначено соціологічно, оскільки, з одного боку, це своєрідний протест проти офіційної літературної мови з її регламентацією та кодифікацією, яка спонукає питання спілкування формувати власні гнучкі, сучасні, веселі та дотепні лексичні одиниці.

З іншого боку, розвиток технологій та віртуалізація комунікації мають значний вплив на формування термінології. Зокрема, англійська мережева термінологія -- це тип кодування даних, який відокремлений від стандартних комунікаційних одиниць. Щоб досягти динамізму, який робить його інтернет-спілкування більш реальним і сучасним, мова мережі постійно змінюється, що дозволяє йому досягати головної мети мережі - більший об'єм передачі сенсу з меншим записом.

Таким чином, можна говорити про мінімалізм і динамізм як основні технічні особливості письма користувача, які сприяють зростанню популярності цього словникового рівня серед великої кількості людей.

2. Особливості сленгу в сучасних англомовних інтернет-комунікаціях

2.1 Теоретичні основи перекладу та класифікація англомовного Інтернет-сленгу

Активний розвиток і популярність блогосфери серед користувачів Інтернету впливає на стиль спілкування в Інтернеті. Науково-технічний прогрес породив нові технічні засоби спілкування, які змінюють загальновживаний словниковий запас, який є основним способом навчання, мислення та спілкування.

Розвиток технологій породжує нові явища культури, які сприяють появі нових комунікаційних одиниць - образів, стилів, персонажів, значків, правил і стандартів їх використання, які постійно змінюються разом із процесом спілкування.

Сленг комп'ютерних ігор має сленгові особливості.

По-перше, однак, це мова, яка була обмежена гравцями, тобто людьми, які грають або цікавляться комп'ютерними іграми. По-друге, цей тип сленгу усвідомлювався лише на лексико-фразеологічному рівні. Ігровий сленг зараз зазнає швидких змін завдяки інноваціям в ігровій індустрії, яка спрямована на відповідність очікуванням гравців.

Всього було проаналізовано 227 сленгових речей, популярних серед молодих користувачів Інтернету. Результати дослідження показані на гістограмі:

Рис. 2.1 Джерела англомовних одиниць

Кількісні дані про джерела запозичення для доповнення мережевого шару сленгової лексики свідчать, що в англійському сленгу основним джерелом є розмовна мова - 147 одиниць (40%), кількість одиниць в іншому жаргоні становить 20%, літературі та ЗМІ - 5 %. Зокрема, коштом іноземних позик було створено 20 одиниць, що становить лише 11% від загальної кількості проаналізованих сленгу.

Таким чином, більшість сленгових одиниць з'являється у звичайному спілкуванні шляхом трансформації мовленнєвих одиниць і перекладу їх на літературну мову з метою використання в онлайн - спілкуванні.

У межах сленгових неологізмів мікроблогів можна виділити лексичні одиниці, які за значенням об'єднані в певні семантичні групи:

1) Зображення рис характеру: party pooper, drama queen, geek, looker;

2) Зображення людей: gf, bf, mom, guys, G.O.A.T., BFF, LEDGE, homie, FAM, SQUAD, bestie;

3) Зображення місць, предметів або інших явищ: FAQ, ICQ, H2H, deepfave, dunch, shoefie, cam, brofie;

4) Оцінка та реакція на ситуацію: dunno, ASAP, ballin', kudos, Gucci, cringe, BRB;

5) Виявлення емоцій: OMG, wow, LOL;

6) Зображення дій: pwn, slay, budge up, troll, DK, HF.

Сленгові неологізми дають сильну позитивну і негативну оцінку явищ. Сленг найчастіше використовується для опису кохання, алкоголю, дозвілля:

1) Кохання, флірт: to crash, to face, to bag;

2) Алкоголь, наркотики: flake, hooter, bogue;

3) Дозвілля: to kick, to crawl, drag;

4) Характеристика людей: gweebo, doggy, pimpish, shady, mehkay, marv;

5) Назви страв та напоїв: froyo, jigger;

6) Емоційні вигуки: noness, wtf, dude;

7) Навчання: APUSH, uni, ex, weenie.

Тому перекладацькі групи об'єднують тисячі новостворених слів для позначення різних реалій і подій життя. Виділено найбільш актуальні групи перекладів, частини, що описують повсякденне життя. В основному сленгові неологізми мають статистично зменшене забарвлення, яке супроводжується емоційно-описовими характеристиками. Неологи ненависті -- це спеціальний словник мікробіології, створений на сайті соціальної мережі Instagram, тому що використання ними структурних і трансляційних методів може бути недоречним у реальному житті та поза Інтернетом.

Наприклад, наведені нижче одиниці розміру мережі широко використовуються користувачами Інтернету і швидко переходять у повсякденне неформальне спілкування за межами соціальних мереж та онлайн -платформ [9; C 114 - 130] ?

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис 2.2 Trashed, trashing [21]

Прикладом з мережі Instagram є одиниця «IDGAF» - це мережеве сленгове слово, яке позначає вираз «I don't give a F*ck», та означає «I Don't Care», або «мені байдуже»». Наприклад: Middle fingers up cuz #IDGAF!!!. «IDGAF» є неформальним способом висловлення почуття недбальства [9].

В результаті центральним питанням перекладу сленгових мережевих одиниць є можливість вибору партнера, який може бути дуже близьким до оригінальних ідей і може розглядатися як онлайн - ресурс, обґрунтований і зрозумілий для україномовних користувачів.

Тому зображення прагматичного спектра є необхідним для перекладу нетбука, а створення українського еквівалента є складним, але дуже важливим завданням.

Сленг працює відповідно до культур, які несумісні з письмовою мовою, словниками, коментарями та іншими офіційними текстами. Варто відзначити, що в сленгових мережах є прив'язки, стійкі звороти, мовні кліше (привіт, до побачення, прохання, вибачення, спасибі тощо), які допускають існування інших описових правил у реальних ситуаціях. Підготовлені, стабільні, інтерактивні мови сприяють зміцненню культури сленгової мови.

Людина бачить себе протилежністю «іншого». Співрозмовники з різними рисами особистості - люди різного віку, різного соціального досвіду, різних можливостей та сфер інтересів тощо. Якщо в безпосередній розмові це розуміння себе відбувається за допомогою невербальних засобів і тексту, то в існуванні Інтернету обмеженого використання людина в першу чергу виражає себе через текст, і в цьому тексті лексика, яку вона використовує, стає її відміткою, ознакою належності до певної соціальної групи.

На 100% ідентифікувати особу співрозмовника в Інтернеті неможливо. Він може ховатися за різними псевдонімами, з'являтися в різних образах і відображати різні ідентифікаційні ознаки залежно від конкретного завдання. Підсумовуючи, можна сказати, що Інтернет подарував кожному активному користувачеві друге життя. Завдяки ресурсам нашої глобальної мережі Ви отримуєте віртуального аналога, який може впоратися практично з усім. Це означає, що ви можете вільно висловити свою думку чи розмістити будь-яку інформацію. Інтернет скасовує систему стримувань і противаг, які є основою добробуту в реальному суспільстві. Для людини перестають існувати більшість обмежень.

Кожна людина в сучасному суспільстві має унікальний набір особистостей, які можуть представляти її в різних ситуаціях і виконувати певну діяльність. Мовна активність виявляється в мовній особистості людини, яка являє собою сукупність мовних умінь і навичок, стандартних відповідей, словникового запасу, бази знань.

Крім лінгвістичного характеру, використання інших мов у мовних ситуаціях визначається знанням мовця так званої дискурсивної ситуації. Тобто усвідомлення того, хто має виступати, за яких обставин, з якої причини та з якою метою.

Вміння правильно будувати мову в діалогах і монологах, отримувати бажаний “feedback” (відгук або зворотний зв'язок) аудиторії та досягати бажаного результату -- основа комунікативної компетентності мовної особистості. У його висловлюваннях усі носії цієї мови представлені мовним характером. Від нульового рівня компетенції (найпростіші твердження в стандартних ситуаціях) до когнітивного рівня (тверджень завдяки базам знань і здібностям до прийняття рішень) кожна людина реалізує специфічні комунікативні установки, уявлення, особисті рішення та уподобання.

Вибір мови передбачає індивідуальне вираження в дискурсі і дозволяє побачити його основні характеристики. Одним із найважливіших видів дискурсу, в який практично «занурюються» сучасні люди, є дискурс ЗМІ. Він універсальний, використовує різноманітні комунікаційні канали, та в сучасному дискурсі поки що ЗМІ переважає відеоконтент.

2.2 Лексико-семантичні засоби функціонування англомовного інтернет - сленгу

  • У багатьох культурах сленг часто є соціальним явищем, яким користуються певні групи людей. Це може бути пов'язано з такими інцидентами, як кримінальний сленг, але значення його складових для більшості людей залишається невідомим.
    • Таким чином, фраза to do a creep означає «метод пограбування будинків у незвичний спосіб», а фрази та слова, такі, як twoccer (взятий без згоди власника) використовуються стосовно особи, яка викрадає автомобіль. Ці слова загалом відомі лише поліції та злочинцям. Деякі з цих слів можна побачити в газетах у періоди різкого зростання злочинності, а пізніше ці лексеми додаються до словників. Решта вище згаданої лексики ніколи не з'явиться в словнику, і ці слова в зашифрованому вигляді акронімів будуть постійною проблемою для перекладачів. Сам факт того, що перекладач розуміє сленг, ще не гарантує точного перекладу сленгу.

Звичайно, більшість сленгу народилася, особливо в сучасних реаліях, в епоху Інтернету та панування серед людей таких популярних платформ, як Facebook, Twitter, Instagram, YouTube, Reddit. Швидкість появи та поширення нових жаргонізмів встановила нові рекорди, про що свідчать щоденні офіційні записи в словниках англійської мови.

В результаті цього дослідження зі збору матеріалів у соціальних мережах мені вдалося отримати понад 200 різних типів англійських слів. Деякі з них відомі, а деякі цілком професійні, наприклад, використовуються професіоналами ІТ чи нових медіа, але поступово набирають популярність серед звичайних онлайн - комунікаторів. Деякі слова мають українські відповідники, але англійська версія використовується українськими комунікаторами лише для розваги або через особливе емоційне навантаження. Використання іншої групи є обов'язковим, оскільки в українській мові немає аналогів, які б повністю описували певні поняття.

Англомовні інтернет - жаргони сповнені порушень і відхилень від граматичних норм сучасної англійської літературної мови. Прагнення користувачів Інтернету до оновлення процесу спілкування призвело до появи нових форм спілкування, що призвело до зміни структурно-синтаксичного рівня англійської мови.

Дослідження структури вибірки одиниць мережевого зв'язку дозволило визначити основні шляхи створення одиниць чистої специфікації та частоту їх використання. Процес формування мережевого жаргону в англійській мові має свої особливості. Наприклад, фразові дієслова, на відміну від української, російської та німецької, є специфічними для англійського мережевого жаргону, оскільки спосіб утворення слова характерний для англійської мови. Найпоширенішим способом створення мережевого жаргону англійською є абревіатура.

За короткий проміжок часу онлайн - англійська мова не лише стала популярною серед користувачів Інтернету, а й визначила шляхи трансформації традиційних норм англійської літературної мови. (Табл 2.1.)

Цей процес має глобальний характер, оскільки є специфічним вербально-невербальним методом ідентифікації онлайн - комунікації в Інтернеті [7, с. 12].

Таблиця 2.1

Особливості структури

Деривація

Деривація або словотвір - утворення слів, похідних від головного слова. В англійському мережевому жаргоні похідна подібна до способу створення одиниць літературної мови.

Наприклад: «stupidness» - «дурість»; «I'm screwed up» - «мені кінець».

Римований сленг.

Римований сленг виник серед лондонських робітників і є заміною звичайних слів римованими виразами. Наприклад: «loaf of bread\ head»; «Adam and Eve\ believe»; «you and me\ tea».

Іншомовні запозичення

Англомовні позики активно користуються англійською молоддю. Наприклад: «adios» (ісп.) - «до побачення», «до зустрічі»; «avatar» (санскрит) - «втілення, прояв») - невелике зображення, яке відтворює певну особу (користувача) у віртуальної реальності (у соцмережах, форумах, блогах і т. д.) [4].

Полісемія

Полісемія - це наявність у слова кількох значень, багатозначність. Наприклад: «shot» означає «an attempt», але користувачі вживають цю одиницю, коли звертаються до своїх друзів «Hey, shot!»; «Оk» - «добре, не хвилюйтеся»; оригінальне значення слова «roost» - «курка, курник», але у якості сленгової одиниці - «a place of residence» - «місце проживання» [9].

Ініціальні скорочення

В англійському мережевому жаргоні початкові абревіатури або акроніми зазвичай пишуться після початкових літер з крапками або без них. Наприклад: «B. F.» - «best friend»; «O. M. G.» - «oh my God»; «BTW» - «by the way».

Універбізація

Універбізація - утворення одного слова із словосполучення зі збереженням змісту. Наприклад: «Burger» від «hamburger»; «motel» від «motor hotel»; «kiboar» від «key-board»; «smog» від «smoke-fog»; «mama» - «motherboard»; «vercity» - «university».

Англійський сленг має високу прагматичну цінність. Завдяки аргону суб'єкти спілкування мають можливість приховати небажану інформацію, пожартувати або досягти бажаного емоційно - експресивного ефекту.

У будь-якому сучасному словнику сленгу можна знайти слово deache, яке є синонімом слова essaff, відповідно до слова head (і означає голова) або face (перекладено особисто), але в молодій англійській ці слова не можуть нічого означати. Це створює проблеми при перекладі відповідного типу сленгу з французької [28, с. 49-56].

Семантична модель перекладу:

Відповідно до семантичної моделі перекладу, процес перекладу передбачає виділення в тексті оригінальних семантичних елементів або «сем» та виділення мовних одиниць перекладу з подібними семантичними елементами.

«I'm low hp»

1) Мовець - перша особа однини

2) теперішній час, виражений дієсловом « tо be » у першій особі однини

3) якісна характеристика іменника, виражена прикметником чоловічого роду.

4) скорочене словосполучення від «Я маю низький рівень здоров'я»

5) іменникове словосполучення.

Таким чином, у наведеному вище прикладі порівняння фрази мовою оригіналу та мовою перекладу має три спільні семантичні елементи. Незначні відмінності не вплинуть на повне розуміння мови оригіналу та перекладу.

Наприклад, на жаль, в українській мові спостерігається тенденція до запозичення слів шляхом калькування, оскільки українцям не властиве використання скорочень для розмовних слів у порівнянні з англомовними інтернет - користувачами.

Ситуаційна модель не враховує передачу переносного значення вихідної одиниці, що може бути неузгодженим з асоціаціями носіїв мови перекладу, особливо використання різних семантичних категорій для опису ситуацій різними мовами.

У комунікативному режимі переклад важливий для мовної та міжкультурної комунікації, а перекладач сприяє спілкуванню між автором оригінального тексту та читачем цільового тексту. Завдання перекладача -- досягти комунікативного задуму автора шляхом відтворення тексту мовою перекладу, намагаючись поширити подібний комунікативний ефект на одержувача перекладу. Тому перекладач є ключовим елементом мовного посередництва. «Перекладність» не є абсолютним поняттям, тому під час перекладу загальне значення може змінюватися залежно від контексту та комунікативних ситуацій.

Наприклад, «to lunch» / to go crazy - «з'їхати з глузду; здуріти; очманіти»; «floppy disc» - «зубрилка». Перекладаючи колоритні сленгові терміни, популярні серед користувачів Інтернету, перекладач має максимізувати комунікативний вплив на читачів, тому переклад вищезгаданого сленгу має схоже стилістичне забарвлення та емоційну інформацію до авторського варіанту. Емоційність сленгу часто відтворюється через утворення неологізмів і випадкових слів, які зберігають забарвлення в інших стилістичних шарах.

Специфіка виступів у сучасному суспільстві пов'язана не лише з прагненням до самовираження, а й з необхідністю зайняти лідерство в новому технологічному світі, підкреслюючи свою усвідомленість, унікальність та участь у тих, «що стоять перед новітнім світом». Вищезгадані мовні шари використовуються певними віковими групами, щоб забезпечити необхідний рівень виразності для представлення сучасності та моди в сучасній екологічній реальності, літературній мові немає аналогів, а також для досягнень певної мети, з якою починалася розмова, у невимушеній, неформальній, дружній атмосфері.

З прагматичної точки зору інтернет - сленг є змінним, з локально-часовими обмеженнями на лексико-фразові одиниці, і вважається ключовим елементом цієї мовної групи. Постійна зміна лексичного складу інтернет -сленгу пов'язана з постійною появою нового контенту в WorldWideWeb або www, іншими словами, у світовому павутинні та досить швидким (5-10 років) зникненням окремих одиниць, а також переходом сленгу в інші мовні форми, наприклад, загальновживану лексику.

Більшість сленгових одиниць інтернет - спілкування характеризуються влучним гумором та гротеском: «Buggerall» - «взагалі нічогісінько» - «I've had buggerall to all day». - «Я не мав чим зайнятись увесь день»

Варто зазначити, що до англійської загальновживаної лексики увійшли такі одиниці онлайн - сленгу: «bluff», «billet», «minx», «flummox», «ripping», «humbug», «flog», «soccer», «yarn», «shabby», «sham», «pluck» - «сміливість», «whitewash», «baggage» - «дівчина», «bet», «bore», «chap», «donkey», «hoax», «kidnap», «mob», «odd», «trip», «character» - «людина», «tobolt» - «тікати», «fishy» - «підозрілий» [23].

Зокрема, сучасний процес трансформації в британській та американській культурах призвів до якісних змін у мові та культурі.

Окрім природного формування лексичних одиниць, сучасні умови сприяли також розвитку інтернет - сленгу, який став популярним у сучасному інформаційному суспільстві [1; C. 58].

По-перше, однією із зазначених умов є глобалізація -- перехід до суспільства нового типу, якому необхідно терміново пристосуватися до стрімких трансформаційних процесів у всіх сферах життя суспільства.

Насправді важко уявити сучасну людину без смартфона, одного з основних засобів спілкування. Звісно, ??не можна ігнорувати вплив нових методів спілкування і на свідомість нового покоління. Активне використання гаджетів для спілкування призвело до появи терміну «текстильне покоління». Швидкий темп життя визначає його умови, особливо формат спілкування, формуючи характеристики: швидкість, простота, малий об'єм, популярність.

Оскільки користувачі Інтернету намагаються зменшити кількість тексту в повідомленнях, лексичні одиниці повинні містити якнайбільше вмісту в найменшій кількості літер в слові.

Кожне слово мови є символом, що є частиною знакової системи. Слова мають описовий план і план змісту, кожен з яких виконує особливу функцію в усних і письмових текстах цієї мови. Зокрема, різні аспекти роману можуть базуватися на описовому плані та плані слова. До того ж словники мови оновлюються кожні 2-6 років, і хоча не всі слова зберігаються в мові тривалий час, багато з них згодом стають основним фондом переглянутої української мови.Крім літературних мов, що входять до стандартних словників і граматичних довідників, існують також правила, лексика, соціоелектричні, професійні субтитри та лінгвістичні підрозділи спеціального призначення. [27].

План мовного різноманіття може бути повністю реалізований англійською мовою. «Чотири частини діалекту є сигнальними системами, які використовуються в дуже обмежених областях. Кожен з них обмежує свої параметри:

1) Область сленгу обмежена в основному віком: зазвичай він використовується молодими людьми і оновлюється кожні два - чотири роки;

2) Жаргон соціально обмежений: ним користується певна група людей, як правило, злочинці або інші люди, які вважають себе відокремленими від суспільства.

3) Професійною мовою, як випливає з її назви, користуються люди, які працюють в одній сфері: комп'ютери, музика, медицина тощо;

4) Діалекти територіально обмежені: діалект -- це мовна система, що використовується в даному регіоні. Вона може відрізнятися від літературної мови на будь-якому рівні: різною вимовою, різною лексикою, різними морфологічними схемами, синтаксичними моделями». [26]

Автори посібника «Стилістика англійської мови» виділяють кілька способів творення слів в англійському сленгу:

- афіксація: crammer (репетитор) від to cram; oldie - стара пісня; tenner - десятка, десять фунтів; clippie - жінка - кондуктор автобуса; missy від miss; Scotty - шотландець; Welshie - уельсець і ін.

- словоскладання: admass - публіка, на яку розрахована реклама; anchorman - ведучий телепередачі (особливо форуму або дискусії на політичну тему); clipjoint - здирництво, дорогий нічний ресторан; blow-pipe - реактивний літак; bubble car - «бульбашка», мікролітражний автомобіль; legman - репортер і ін.

- конверсія: be-in - зустріч хіпі; sit-in - сидячий страйк, зазвичай студентський; teach-in - диспут-семінар, зазвичай для обговорення суспільно-політичних питань в університетах;

- скорочення й афіксація: Ally-Pally - Alexander Palace; archie від Archibald вид зенітного кулемета. Цей спосіб широко поширений і в українській мові: розкладачка, запаска, комуналка, анонімка, ГПД, вечірка та ін.

- словоскладання та афіксація: arty - crafty - художній; brown - bagger - зубрила.

Особливість англійського сленгу, на відміну, наприклад, від українського - це те, що сленг можна відрізнити не тільки за соціальним або віковим, а й за територіальними ознаками: американський варіант англійської має власні сленгові слова та фрази. Крім того, сленг вбудовується в систему стилю «високий», «середній» і «низький».

Підсумовуючи, можна сказати, що сленг в англійській мові відрізняється від сленгу, наприклад, в українській: він має багато територіальних варіантів (в українській мовній традиції йдеться більше про діалектику) і не утворює замкнутих систем типу кримінального жаргону. Багато сленгових одиниць стилістично нейтральні, а їх функція проста: позначати певну сферу застосування української мови чи певну професію.

Висновки до розділу 2

У цьому розділі детально розглядаються основні форми словотворення та джерела англійського сленгу. Найпоширенішими способами утворення слів для сленгу є використання подвійних синонімів, скорочень слів та афіксів. На другому місці за частотою вживання стоять сленгові вирази, які складаються зі словотворення та повтору. Відносно невелика кількість сленгових термінів утворюється шляхом трансформації, агрегації та специфічного вимовлення. До способів словотворення, які доповнюють сленг, належать: полісемія, метафора, метонімія та заміна каламбурів. Часто проникають слова та вирази з різних соціальних діалектів та жаргону. Іноземні запозичення, неологізми, випадкові слова також є багатим джерелом сленгу.

Сленг діє за тими нормами, що не відповідають нормам літературної мови, зафіксованим у словниках, довідниках та інших офіційних джерелах. Сленгова норма, на відміну від літературної, визначається напам'ять і не є загальноприйнятою. Варто зазначити, що в інтернет - сленгу є структури, стійкі звороти, мовні кліше (привітання, прощання, заклики, вибачення, подяки тощо), які допускають певні правила висловлювання в типових ситуаціях. Ці готові стандартизовані мовні засоби автоматично використовуються для спілкування, допомагаючи посилити нормативний сленг.

...

Подобные документы

  • Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.

    курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009

  • Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.

    статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

    дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012

  • Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".

    дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014

  • Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.

    дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012

  • Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.

    статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.

    реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.

    курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.