Способи словотворення у сучасному політичному дискурсі (на прикладі американського варіанта сучасної англійської мови)

Аналіз внутрішньої організації мови. Опис способів словотвору. Визначення найбільш продуктивних словотвірних моделей, представлених в текстах політичного дискурсу США. Розгляд специфіки семантики лексичних одиниць американського варіанту англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.02.2023
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СПОСОБИ СЛОВОТВОРЕННЯ У СУЧАСНОМУ ПОЛІТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА ПРИКЛАДІ АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТА СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)

Вуколова Катерина Володимирівна, кандидат філологічних наук,

доцент кафедри германської філології та перекладу

Білоцерківського національного аграрного університету

Анотація

У статті досліджуються словотвірні характеристики американського варіанта сучасної англійської мови (AmE), визначається поняття про словотворення, описуються основні способи словотвору, виявляються основні моделі словотвору, представлені в текстах політичного дискурсу США та визначаються найбільш продуктивні словотвірні моделі, зокрема словоскладання, конверсії та контамінаціі.

До основних методів дослідження належать: структурний метод, що застосовано для аналізу внутрішньої організації мови, елементи якої пов'язані певною системою відношень; описовий метод для виявлення особливостей семантики лексичних одиниць американського варіанту сучасної англійської мови; метод контекстуального аналізу для дослідження функціонування лексичних одиниць американського варіанту сучасної англійської мови у контексті та виявлення їхнього контекстуального навантаження.

В якості матеріалу дослідження використано друковані та аудитивні тексти політичної тематики, які представлені на американських сайтах новин.

У процесі аналізу текстів політичного дискурсу встановлено, що головною тенденцією американського варіанту сучасної англійської мови є тенденція до спрощення мови, наслідком чого є домінування таких моделей словотвору як словоскладання, деривація, бленди, конверсія. Переважна більшість цих моделей поповнення словникового складу американського варіанту сучасної англійської мови є специфічною особливістю цього варіанту англійської мови.

У результаті дослідження виявлено, що у американському варіанті сучасної англійської мови найпоширенішими є такі словотвірні моделі: словоскладання, бленди, конверсія.

Практична значущість дослідження може бути реалізована шляхом використання результатів цього дослідження під час викладання спеціальних курсів для студентів факультету іноземних мов, на заняттях з лінгвокраїнознавства та контрастивної лінгвістики, з теорії та практики перекладу, а також різних факультативах для людей, які бажають вивчати американський варіант сучасної англійської мови.

Ключові слова: американський варіант сучасної англійської мови, конверсія, контамінація, словотвір, словоскладання.

Abstract

Vukolova Kateryna Volodymyrivna PhD in Linguistics, Associated Professor at the Romano-Germanic Philology and Translation Department at Bila Tserkva National Agrarian University.

METHODS OF WORD FORMATION IN MODERN POLITICAL DISCOURSE (ON THE EXAMPLE OF AMERICAN ENGLISH LANGUAGE).

The article deals with the word-formation characteristics of American English in the English-language political discourse, defines the concept of word formation, describes the main ways of word formation in modern English, reveals the main word-formation models presented in the texts of US political discourse and determines the most productive wordformation models, in particular affixations, conversions and contamination.

The object of the study is the lexical system of the modern American English. The subject of the research is the peculiarities of the word formation of the modern American English.

The main research methods include: a structural method used to analyze the internal organization of a language, the elements of which are connected by a certain system of relations; descriptive method to identify the features of the semantics of the lexical units of the American English; method of contextual analysis to study the functioning of lexical units of American English in the context and identify their contextual load. The material of the study was printed and audio texts of political subjects presented on American news sites.

There is no consensus in science regarding the definition of the term «political discourse», therefore, generalizing the various interpretations of this phenomenon, we interpret political discourse as a component of social interaction, the characteristic features of which are interests, goals, styles and the formation of public opinion, which is required by politics, in order to audience manipulation.

In the process of analyzing the texts of political discourse, it was found that the main trend of American English is the tendency to simplify the language, which results in the dominance of such word-formation models as affixation, conversion and contamination. Most of these American English vocabulary replenishment patterns are specific to this variant of English.

As a result of the study, it was revealed that in modern American English in political discourse there are common words that are not related to political terminology, but to common and colloquial language. This is due to the manipulative specifics of political discourse, the purpose of which is to influence the opinion of the audience.

Due to the use of common and colloquial vocabulary, recipients feel close to politicians. In addition, such vocabulary is formed by contamination, it has an expressive connotation and sometimes a negative connotation, such as the words pullitician, republicrat, pollutician, dopelomat, dixiecrat, salariat, militerrorism. As a rule, politicians use such vocabulary during political shows.

It was found that a significant number of units formed by conversion are extrapolated into political discourse from the transport sector or colloquial speech, for example, railroad, bum.

The practical significance of the study can be realized by using the results of this study when teaching special courses for students of the Faculty of Foreign Languages, in classes in linguistic and regional studies and contrative linguistics, in the theory and practice of translation, as well as various electives for people who want to study American English.

Keywords: American English, composition, contamination, conversion, word formation.

Постановка проблеми

Політичний дискурс є цікавим не лише для політиків, а і для пересічних громадян, адже слуги народу мають працювати для держави та народу. З огляду на це, промови політиків, політичні дебати та тексти новинних повідомлень про політичні події завжди знаходяться у полі зору дослідників різних галузей науки.

У науці не існує єдиної думки щодо визначення терміна «політичний дискурс», як власне і єдиного визначення самого поняття «дискурс», тому узагальнюючи різноманітні трактування цього явища [3; 4; 9; 10], доходимо висновку, що політичний дискурс це складова соціокультурної взаємодії, характерними рисами якої є інтереси, цілі, стилі і формування суспільної думки, яка потрібна політику, з метою маніпулювання аудиторією.

Інструментом маніпулювання, у першу чергу, є мова, зокрема англійська. А з огляду на те, що США відіграють важливу роль на світовій політичній арені, то особливий інтерес викликає дослідження американського варіанту сучасної англійської мови. У цьому контексті політичний дискурс є релевантним для лінгвістів.

Уперше про американський варіант сучасної англійської мови заговорили на початку XIX ст. У цей час у США існувало безліч слів, невідомих переважній більшості населення країни, адже лексика американського варіанта сучасної англійської мови була сумішшю слів, запозичених з різних мов [11]. На американський варіант сучасної англійської мови тоді впливали іспанська мова та мови індіанців.

Через це лінгвісти почали розмірковувати над статусом цієї мови. Історично склалися різні погляди на цю проблему. Деякі науковці вважають мову мешканців США варіантом або різновидом англійської.

Інші науковці наголошують на тому, що це самостійна мова. Згідно з третьою точкою зору, американський варіант сучасної англійської мови є діалектом англійської мови Великої Британії. Однак, мова населення США має помітні відмінності від британського варіанту англійської мвои на всіх рівнях: в орфографії, лексиці, фонетиці та граматиці. В аспекті орфографії можна навести такі розбіжності, як написання буквосполучення our, яке в американському варіанті сучасної англійської мови, як правило, замінюється на буквосполучення or: humour humor, labour labor, favourite -favourite [15]. Цікаво, що такий орфографічний варіант закладено в комп'ютерну програму Word, що свідчить про те, що американський варіант сучасної англійської мови є більш економічним у плані вираження мовних засобів. З-поміж інших орфографічних розбіжностей можна згадати зміни у написанні деяких афіксів: centre center, pretence pretense. Для американського варіанту сучасної англійської мови притаманне подвоєння літери l: skillful, fulfill, appall.

На рівні граматики американський варіант сучасної англійської мови не відрізняється суттєво від британської. Так, у розмовній мові жителів Північної Америки трапляється злиття дієслова з часткою to (gotta go замість got to go). Крім того, в американському варіанті існує подвійне заперечення (dont give him no tip), вважається, що це використовується для експресивності мовлення. В США помітна тенденція до вживання допоміжного дієслова do замість does, особливо у заперечних реченнях у третій особі однини: He don't help him.

Про те, що американський варіант сучасної англійської мови мова тяжіє до спрощення, свідчить той факт, що неправильні дієслова в американському варіанті стають правильними.

Характерним для мови США є утворення дієслові від іменників шляхом конверсії: to research (дослідити) від research (дослідження), to fork over smth (сперечатись через що-небудь) від fork (вилка), to party (влаштовувати вечірки) від party (вечірка).

У фонетичному аспекті у жителів Північної Америки спостерігається вимова [r] у позиції, де ця буква не вимовляється в британському варіанті сучасної англійської мови, як-то у словах car, hare, port. Крім того, в американському варіанті [h], як правило, на початку слова: his, him, her, humidity, history.

У мові жителів Великобританії та США існують слова однакові за значенням, але різні за вимовою. Вони відрізняються одне від одного переважно за кількістю наголосів.

Огляд відмінностей американського та британського варіантів англійської мови на всіх мовних рівнях дозволяє дійти висновку, що їхня питома вага в обох варіантах мови невелика. Більшість граматичних форм та лексичних одиниць збігається як за своїм значенням, так і за вживанням. Обидва варіанти англійської мови практично ідентичні в найбільш суттєвих структурних ознаках. словотвір лексичний американський політичний

Розбіжності між американським та британським варіантами носять розрізнений характер, а тому лінгвісти називають американський варіант англійської мови тим, що має низьку відмінностей від британського.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідженню американського варіанту сучасної англійської мови присвятила свої напрацювання значна кількість лінгвістів. В історичному аспекті його розглядав М. Федорчук [7]. Дослідження Ю. Зацний [1], О. Хоменко [8] та Н. Геловей [12] присвячені вивченню англійської мови в умовах глобалізації. Американський варіант англійської мови був предметом спеціальних розвідок Н. Логвиненко [6], І. Ліщини, [5] та А. Кіркпатрік [14]. Зверталася увага й на причини появи американського варіанту англійської мови, розбіжності між американським та британським варіантом, визначенню ролі і місця американського варіанту сучасної англійської мови, стилістичній системі тощо.

Мета статті полягає в аналізі особливостей та специфіки словотвору в американському варіанті сучасної англійської мови, яка використовується в політичному дискурсі. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення низки конкретних завдань, а саме: визначити статус, який займає американський варіант сучасної англійської мови стосовно стандартизованої англійської мови, окрема британського варіанту; виявити лексичні особливості американського варіанту сучасної англійської мови; дослідити шляхи розвитку лексики та методи словотвору в американському варіанті сучасної англійської мови.

У процесі дослідження було використано структурний метод для аналізу внутрішньої організації мови, елементи якої пов'язані певною системою відношень; описовий метод для виявлення особливостей семантики лексичних одиниць американського варіанту сучасної англійської мови; метод контекстуального аналізу для дослідження функціонування лексичних одиниць американського варіанту сучасної англійської мови у контексті та виявленню їхнього контекстуального навантаження.

Об'єктом дослідження є лексична система американського варіанта сучасної англійської мови. Предмет дослідження особливості словотвору американського варіанта сучасної англійської.

Виклад основного матеріалу

До політичної лексики, на нашу думку, належать не лише специфічні терміни, а і слова загального ужитку, якщо вони трапляються у політичному контексті, адже мета політичних діячів полягає у маніпуляції думкою реципієнтів, а тому промови політиків мають бути доступні та зрозумілі кожному потенційному виборцю, не залежно від ступеню його освіченості. З цією метою політичні діячі використовують у своїх промовах лексику, яка могла б привернути увагу реципієнтів. Релевантним для нас є дослідження способів словотвору саме таких лексичних одиниць. Словотвір це утворення нових слів (дериватів) від однокореневих слів і формально-семантичне співвідношення між дериватом і його словом, що виникло в результаті цього процесу [2; 16].

Основне завдання словотвору полягає у вивченні формальних, семантичних, генетичних та інших закономірностей та особливостей утворення нових лексичних одиниць, що виникають у процесі розвитку мови [1]. Мову можна порівняти зі своєрідним барометром у суспільному розвиткові, який дуже чуйно реагує на найменші незначні зміни у політичній, науковій, соціальній та інших сферах життя людей. Утворення нових лексичних одиниць відбувається за певними словотворчими моделями. Науковці виокремлюють в англійській мові з-поміж інших такі традиційні словотвірні моделі: афіксацію, словоскладання, конверсію, скорочення [13].

Похідні слова складають значний прошарок словотвірної системи будь-якої мови, зокрема американського варіанту сучасної англійської мови. Методи словотворення американського варіанта сучасної англійської мови немає принципових відмінностей із безпосередньо стандартизованою англійською мовою та зокрема, британським варіантом. Однак є низка нюансів, на які варто звернути увагу. Американці користуються здебільшого тими ж словотвірними афіксами. що використовують британці. Наприклад, дієслово debunk має значення «викрити, розвінчати», утворене від іменника bunk «нісенітниця, балаканина». Аналізоване дієслово ужила модератор у своєму питанні до гостей студії шоу The 11th Hour with Stephanie Ruhle від 12.08.22 (www.msnbc.com): «Can you explain this to us, you are part of that White House, debunk this lie that Trump is trying to push?» (Ви можете нам це пояснити, Ви частина цього Білого дому, розвінчати цю брехню, яку намагається проштовхнути Трамп?)

Запозичений із французької мови суфікс -ee дуже поширений у словах, що трапляються в американському політичному дискурсі, наприклад, employee «службовець», referee «спортивний суддя», conferee «особа, з якою ведуться переговори» тощо. Так, у статті під назвою Trump tries to partner with Inhofe to protect Confederate names від першого лютого 2021 року про вірогідність двопартійної підтримки внесення зміни до законопроекту ужито іменник conferee у значенні «учасник перемовин» у реченні «The Oklahoman is likely to be a conferee, and he's likely to bring this up during negotiations, but by all accounts, this part of the bill is likely to remain intact» (www.washingtonpost.com.) (Оклахомець, ймовірно, буде учасником конференції, і він, ймовірно, порушить це питання під час переговорів, але, зважаючи на все, ця частина законопроекту, швидше за все, залишиться незмінною.)

Як демонструє приклад, слова, утворені шляхом додавання суфікса -ee, як правило, ідентифікують когось, хто є об'єктом дії, і позначається відповідною дієслівною основою.

Іншим прикладом є іменник draftee, утворений від дієслова draft. який американцями вживається у значенні «призивати на військову службу», означає «призовник». Зазначений іменник ужито у заголовку статті Vietnam-era draftees may recall inoculations without needles. They were fast. від першого лютого 2021 року (www.washingtonpost.com) (Призовники часів В'єтнаму можуть згадати щеплення без голок. Вони були швидкими).

Наступний приклад іменник parolee, що утворений від дієслова parole у значенні «достроково звільняти із в'язниці» ужито в інтерв'ю з прокурором США Патріком Дж. Фіцджеральдом у контексті про захоплюючу передову роботу агентів та прокурорів ФБР у Нью-Йорку до та після 11 вересня: «And so, one of the great things that the office was doing in partnership, was working at law enforcement to take parolees as they left prison» (www.msnbc.com) (Отже, одна із чудових речей, яку офіс робив у партнерстві, полягала в тому, щоб працювати з правоохоронними органами, щоб забирати умовно-достроково звільнених із в'язниці).

У політичному дискурсі іноді трапляються іменники з суфіксом ee, які вживані у значенні суб'єкта, а не об'єкта, як у попередніх прикладах, як-то іменник escapee, який перекладається як «втікач». Аналізований іменник ужито у заголовку статті ««Two Virginia juvenile detention center escapees arrested in Michigan» (www.washingtonpost.com) від 26 липня 2020 (У Мічигані заарештовано двох втікачів з центру утримання під вартою неповнолітніх у Вірджинії).

Наведені вище приклади дозволяють дійти висновку, що утворені за допомогою суфікса -ee іменники мають, з одного боку, офіційно-термінологічне забарвлення, а з іншого тяжіють до розмовної мови, наближаючи мовця до реципієнта, що має маніпулятивний ефект, адже аудиторія відчуває себе через це наближення частиною політикуму, а значить, легше піддається впливу з боку політиків.

Ще одним продуктивним суфіксом американського варіанту сучасної англійської мови є суфікс -ster. Іменники, утворені за допомогою цього суфікса, мають яскраво виражене емоційне забарвлення. Наприклад, американізм mobster утворений від від іменника mob та має значення «банда, зграя». Наприклад , у статті під назвою New York's AG thinks Trump fraud is a family affair. What's past is prologue від 21 січня 2021 у контексті «A mobster who knew Trump socially said of him once, `he 'd lie to you about what time of day it is -- just for the practice. '» (www.msnbc.com) (Бандит, який знав Трампа у побуті, якось сказав про нього: «Він збрехав би вам про те, який зараз час доби -- просто для практики»).

Словотвірна модель конверсії широко використовується на території США, такі слова відповідають семантично лише значенню цього слова в американському варіанті сучасної англійської мови. Наприклад, іменник tough, утворений за конверсією від прикметника tough, використовується у значенні «головоріз, хуліган, бандит». Значення «злочинний, хуліганський, бандитський» можна простежити у багатозначного прикметника tough тільки в вживанні американцями. Так, цей іменник ужито у статті під назвою New York Mayor Eric Adams is blowing his chance to be truly welcoming to migrants від 14 серпня 2022 року у контексті ««Are they pro-migration, or do they want to sound toughs because it is easier to look at migration through the cold lens of enforcement, politics and gamesmanship than actually show any real compassion?» (www.msnbc.com) «Вони за міграцію чи хочуть здатися головорізами, тому що легше дивитися на міграцію через холодну призму правозастосування, політики та гри, ніж насправді виявляти справжнє співчуття?»

Дієслово bum, яке зазвичай означає «сидіти без діла або жебракувати», утворене від багатозначного іменника bum, яке в США вживається у значенні «бродяга, нероба». Так, в інтерв'ю на шоу The Rachel Maddow Show гість Адам Шиф ужив іменник «bum» у контексті «But it's hard to see what remedy we can use now, beyond the ultimate remedy in November when we get to vote these bums out of office». Але важко зрозуміти, який засіб ми можемо використати зараз, окрім остаточного засобу у листопаді, коли ми проголосуємо за усунення цих ледарів з посади.

В американському варіанті сучасної англійської мови існує чимало неологізмів, які утворені шляхом конверсії від загальноанглійських слів. Ці слова не вживаються англійцями. До таких дієслів належать, наприклад, дієслово deed у значенні «передавати щось за актом», яке утворене від іменника deed у значенні «юридичний документ, акт». Американізм major, що має значення «спеціалізуватися в якомусь предметі в коледжі», утворений від прикметника major у значенні «головний, основний». Поширеним є американізм room у значенні «жити на квартирі, жити з ким-небудь в одній кімнаті», утворений від іменника room «кімната». Від іменника bunk, якій перекладається як «ліжко» утворено дієслово bunk. Вживане у американському варіанті сучасної англійської мови, що має значення «лежати на ліжку, лягати спати». В американському політичному дискурсі часто трапляється дієслово host у значенні «приймати гостей, влаштовувати дебати». Наприклад, в аннонсі політичного телешоу Мехді Хасана, яке відбулося 18 серпня 2022 року вжито іменник hosts: «Should President Biden cancel student debt? Mehdi hosts a fiery debate» (www.msnbc.com) (Чи має президент Байден списати студентський борг? Мехді влаштовує жаркі дебати).

Словниковий склад англійської мови має значну кількість слів, які були утворені за конверсією від повних американізмів. Наприклад, дієслово railroad, утворено від іменника railroad, що перекладається як залізниця, інші значення цього дієслова «працювати на залізниці, мандрувати залізницею, перевозити що-небудь залізницею, будувати залізницю». У текстах політичного дискурсу основне значення дієслова railroad, вживаного у американському варіанті сучасної англійської мови, інше «проштовхнути» законопроект, засудити до страти або тюремного ув'язнення за неправдивим обвинуваченням, засудити (вживається в переносному значенні). Так, у телешоу The ReidOut від 12 травня 2022 року, присвяченому видачі судовим комітетом повісток до суду своїм колегам з Палати представників, гість студії, лідер республіканців у Палаті представників Кевін Маккарті, вжив це дієслово в контексті: «Since then, he has been determined to railroad any legitimate investigation. As for the others, the committee wants testimony from Jim Jordan regarding his communication with Trump and participation in a meeting, Scott Perry over his involvement in installing Jeffrey Clark as acting attorney general, and Andy Biggs for his involvement in planning the rally that day and for seeking a potential presidential pardon for efforts to overturn the election» (З тих пір він був сповнений рішучості зупинити будь-яке законне розслідування. Що стосується інших, комітет хоче отримати свідчення Джима Джордана щодо його спілкування з Трампом та участі у зустрічі, Скотта Перрі щодо його участі у призначенні Джеффрі Кларка виконуючим обов'язки генерального прокурора та Енді Біггса про його участі у плануванні мітингу того дня і за прохання про потенційне президентське помилування за спроби скасувати вибори.)

У словотворі американізмів контамінація лексичних одиниць постає як ефективний спосіб вираження стилістичної конотації і як самостійний спосіб словотвору, наприклад:

workaholic work + alcoholic; carjacking car + hijacking; chortle chuckle + snort; spork spoon + fork 'a utensil with both bowl and tines' (“Ihate these stupid plastic sporks»); affluenza affluence + influenza 'хвороба, на яку страждають люди з великим достатком'; Amerasian American + Asian 'американець азіатського походження'; gimmie give + me 'подарунок, безкоштовна річ', prop'art -propagande + l'art; restauroute restaurant + route; heliport 'aeroportpour helicopteres'; sigaretiquette sigarette + etiquette.

На відміну багатьох інших словотворчих моделей у контаминаціях словотворчою одиницею є не основа, а її довільний фрагмент, який іноді може збігається з основою за обсягом [13].

Існують два основних прийоми, які використовуються при злитті слів. Перший з'єднання (амальгамування) фрагментів основ та власне злиття (фузія) фрагментів.

Значна частина контамінованих одиниць належить до текстів американського політичного дискурсу:

pullitician (pull + politician) впливовий політичний діяч, republicrat (republican + democrat) людина, яка голосує то республіканців, то демократів; pollutician (pollute + politician) брудний політикан, dopelomat (dope + diplomat) невдалий дипломат, dixiecrat (dixie загальна назва південних штатів США + democrat); salariat (salaried + proletariat) низькооплачувані службовці, militerrorism (military + terrorism) військовий терор, paytriotism (pay + patriotism) показний патріотизм у корисливих цілях.

Такі слова мають негативну конотацію, тому уживаються, як правило, у політичних дебатах опонентів.

Багато слів, утворених шляхом контамінації, належить до військової термінології. Наприклад, іменник seacopter (морський вертоліт), утворене в результаті злиття іменників sea і helicopter; airmada (air + armada) повітряна армада. Багато неологізмів, створених цим способом, вживаються в текстах політичного дискурсу, наприклад, motorcade (motor + cavalcade) низка автомобілів. Так, в американському політичному шоу «Jan. 6 hearings: Day 8 details Trump's refusal to stop Capitol riot» від 22 липня 2022 року про слухання 6 січня про відмову Трампа зупинити бунт у Капітолії слово motorcades ужито в контексті: «Adam Schiff до compare his experience on Jan. 6 with his prior participation в presidential motorcades» (www.msnbc.com) (Адам Шифф, колишній федеральний прокурор, знав, як зробити це ще кориснішим, попросивши Робінсона порівняти свій досвід 6 січня з його попередньою участю в президентських кортежах).

Як демонструють приклади, більшість контамінованих одиниць в американському варіанті англійської мови утворені від лексики військової та транспортної сфер.

Висновки

Американський варіант сучасної англійської мови відрізняється від британського поміж іншого і на рівні словотвору. У процесі аналізу словотвірних моделей, застосованих у текстах американського політичного дискурсу, в аспекті частотності виокремлено конверсію, контамінацію та афіксацію.

Перспективу подальших розвідок вбачаємо у дослідженні словотворчих моделей американського варіанту англійської мови у педагогічному дискурсі.

Література

1. Зацний, Ю. (2007). Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. Львів: ПЛІС.

2. Зацний, Ю. (2009). Шляхи і способи збагачення сучасної розмовної лексики англійської мови. Нова філологія, 34, 189195.

3. Клименко, І. (2009). Теоретичні засади лінгвістичного аналізу політичного дискурсу. Лінгвістичні студії. Донецьк: ДНУ, 19, 182-186.

4. Кондратенко, Н. (2007). Український політичний дискурс: текстуалізація реальності. Одеса: Чорномор'я.

5. Ліщина, І.А. (2017). Місце американізмів у англійській мові. Взаємодія британського і американського варіантів англійської мови. Освіта, наука та виробництво: розвиток і перспективи: матеріали ІІ Всеукраїнської науково-методичної конференції (39-40). Суми: СумДУ.

6. Логвиненко, Н.М. (2012). Відмінності між британськими та американським варіантами англійської мови крізь призму теорії та методики. Англійська мова та література, 14 (348), 12-15.

7. Федорчук, М. (2015). Американський варіант англійської мови: історія та сьогодення. Львів: ПАІС.

8. Хоменко, О. (2013). Роль англійської мови в умовах глобалізації. Гуманізація навчально-виховного процесу: зб. наук. пр. (203-217). Слов'янськ: ДДПУ, 61.

9. Шведа, Ю. (2013). Політичні партії України: виборчі партії чи виборчі проекти? Парламентські вибори 2012 року в Україні: наук. дослідж. (88-94). Київ: ІПіЕНД ім. І.Ф. Кураса НАН України.

10. Якименко, Ю. (2015). Партійна система України у 2010-2015 рр.: зміни, тенденції, перспективи еволюції. Держава і право: зб. наук. праць. (181-193.). Київ: Вид-во «Юридична думка», 68.

11. Crystal, D. (2004). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. NY: Cambridge University Press.

12. Galloway, N., Rose, H. (2018). Incorporating Global Englishes into the ELT classroom. ELT Journal, 72 (1), 3-14.

13. Kemmer, S. (2020). Types of word-formation processes.

14. Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

15. Lederer, R. (2003). Dictionary of Americanisms. Hoboken, NewJersey: Wiley and Sons.

16. Widdowson, H. G. (2002). Linguistics. Oxford.

References

1. Crystal, D. (2004). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. NY: Cambridge University Press.

2. Fedorchuk, M. (2015). Amerykans'kyj variant anhlijs'koi movy: istoriia ta s'ohodennia [American English: History and Present]. L'viv: PAIS. [in Ukra^]

3. Galloway, N., Rose, H. (2018). Incorporating Global Englishes into the ELT classroom. ELT Journal. Volume 72, Issue 1, P. 3-14.

4. Kemmer, S. (2020). Types of word-formation processes.

5. Khomenko, O. (2013). Rol' anhlijs'koi movy v umovakh hlobalizatsii [The role of the English language in the conditions of globalization]. Humanizatsiia navchal'novykhovnohoprotsesu: zb. nauk. pr. [Humanization of the educational process: a collection of scientific papers]. Slov'ians'k: DDPU, vol. 61, pp. 203-217. [in Ukra^]

6. Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

7. Klymenko, I. (2009). Teoretychni zasady linhvistychnoho analizu politychnoho dyskursu [Theoretical foundations of linguistic analysis of political discourse]. Linhvistychni studii [Linguistic studies]. Donets'k: DNU, vol. 19, pp. 182-186. [in Ukraine]

8. Kondratenko, N. (2007). Ukrainskyj politychnyj dyskurs: tekstualizatsiia real'nosti [Ukrainian political discourse: textualization of reality]. Odesa: Chornomor'ia. [in Ukraine]

9. Lederer, R. (2003). Dictionary of Americanisms. Hoboken, NewJersey: Wiley and Sons.

10. Lischyna, I.A. (2017). Mistse amerykanizmiv u anhlijs'kij movi. Vzaiemodiia brytans'koho ta amerykans'koho variantiv anhlijs'koi movy [The place of Americanisms in the English language. Interaction of British and American varieties of English]. Osvita, nauka ta vyrobnytstvo: rozvytok i perspektyvy: materialy II Vseukrains'koi naukovometodychnoi konferentsii [Education, science and production: development and prospects: materials of the 2-nd All-Ukrainian scientific and methodical conference], Sumy: SumDU. Pp. 39-40. [in Ukraine]

11. Lohvynenko, N.M. (2012). Vidminnosti mizh brytans'kymy ta amerykans'kym variantamy anhlijs'koi movy kriz' pryzmu teorii ta metodyky [Differences between British and American variants of the English language through the lens of theory and methodology]. Anhlijs'ka mova ta literatura [English language and literature], vol. 14 (348), pp. 12-15. [in Ukraine]

12. Shveda, Yu. (2013). Politychni partii Ukrainy: vyborchi partii chy vyborchi proekty? [Political parties of Ukraine: election parties or election projects?]. Parlaments'ki vybory 2012 roku v Ukraini: nauk. doslidzh. [Parliamentary elections of 2012 in Ukraine: scientific studies]. Kyiv: IPiEND im. I.F. Kurasa NAN Ukrainy. Рр. 88-94. [in Ukraine]

13. Widdowson, H. G. (2002). Linguistics. Oxford.

14. Yakymenko, Yu. (2015/ Partijna systema Ukrainy u 2010-2015 rr.: zminy, tendentsii, perspektyvy evoliutsii [Party system of Ukraine in 2010-2015: changes, trends, prospects of evolution./. Derzhava i pravo: zb. nauk. prats' [State and law: collection of scientific works]. Kyiv: Vyd-vo «Yurydychna dumka», vol. 68, pp. 181-193

15. Zatsnyj, Yu. (2007). Suchasnyj anhlomovnyj svit i zbahachennia slovnykovoho skladu [The modern English-speaking world and vocabulary enrichment]. L'viv: PAITs.

16. Zatsnyj, Yu. (2009). Shliakhy i sposoby zbahachennia suchasnoi rozmovnoi leksyky anhlijs'koi movy [Ways and methods of enriching the modern colloquial vocabulary of the English language]. Novafilolohiia [New philology], vol.34, pp. 189-195

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.