Peculiarities of medical slang translation into ukrainian: corpus-based approach (on the material of Adam Kay's book "This is going to hurt: secret diaries of a junior doctor")

The medical slang translation peculiarities into Ukrainian using a corpus-based approach. Lexical units that are actively used in medical discourse but do not belong to medical terminological systems and are characterized by stylistic depreciation.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 10.10.2023
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Харківський національний автомобільно-дорожній університет

Фразеологізми у структурі курсу української мови як іноземної: деякі аспекти вивчення лексики

Рязанцева Дар'я Володимирівна кандидат філологічних наук, доцент кафедри мовної підготовки

Анотація

фразеологічний іноземний мовний

У статті розглядаються особливості вивчення фразеологічних одиниць на заняттях з української мови як іноземної (УКІ) для іноземних студентів, досліджується освітній, розвиваючий та виховний потенціал означених мовних одиниць. Аналізуються задачі, які постають перед викладачами української мови, що працюють з іноземними студентами, зокрема теоретично обґрунтувано необхідність використання фразеологізмів у структурі курсу УКІ та визначено роль фразеологізмів у формуванні комунікативних вмінь та навичок іноземних студентів. Підкреслюється доцільність вивчення українських фразеологічних одиниць - носіїв специфічних рис української ментальності - як допоміжного засобу успішної соціальної адаптації. У статті розглядаються наступні комунікативні заходи, що можуть бути використані на заняттях з УКІ: вирішення проблемних завдань, дискусії, складання діалогів та текстів, рольові ігри. Подається характеристика комунікативних заходів, мовні приклади та аналіз доцільності їх використання на заняттях, аналізуються поняття мовного «провалу», психологічного бар'єру.

Розглядаються думки різних дослідників даної проблеми, наводиться аналіз науково-педагогічної літератури, що засвідчує відсутність єдиного погляду на методику та доцільність використання фразеологічних одиниць у структурі курсу УКІ серед методистів, викладачів ЗВО та науковців. Наголошується відсутність розробок вправ з УКІ з використанням фразеологізмів та з урахуванням специфічних рис української ментальності, що сприяли б успішній адаптації в іншомовному середовищі іноземних студентів. Подається пропозиція щодо необхідності подальших досліджень виокремленої проблеми та розробки методичних рекомендацій щодо поліпшення вивчення фразеологічних одиниць у структурі курсу УКІ. Перспективним напрямом у розв'язанні окресленої проблеми визначається лексикографічна робота зі складання міні-словників українських фразеологізмів з перекладом і еквівалентами англійською, французькою, арабською мовами. Матеріали статті можуть бути використані для позааудиторної роботи з іноземними студентами, що навчаються в Україні.

Ключові слова: комунікація, фразеологічні одиниці, українська мова, ментальність, адаптація.

Riazantseva Daria Volodymyrivna Candidate of Philological Sciences, Assistant professor of the language training department, Kharkiv National Automobile and Highway University, Kharkiv

THE USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE STRUCTURE OF THE COURSE OF UKRAINIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract

The article discusses the features of the usage of phraseological units in the structure of the course Ukrainian as foreign language (UFL) for foreign students, explores the educational, developmental and educational potential of these language units. The challenges that arise before teachers of Ukrainian language, who work with foreign students are analyzed, in particular, the need to use phraseology in the structure of the UFL course is theoretically substantiated and the role of phraseology in the formation of communicative skills of foreign students is determined. The expediency of studying Ukrainian phraseological units - carriers of specific features of Ukrainian mentality - as a means of successful social adaptation is emphasized. The article considers the following communicative activities that can be used in UFL classes: problem solving, discussions, composing dialogues and texts, role-playing games. The characteristic of communicative activities, language examples and the analysis of expediency of their use at the lessons is given, the concepts of language «failure», psychological barrier are analyzed.

The opinions of various researchers of this problem are considered, the analysis of scientific and pedagogical literature is given, which testifies to the lack of a single view on the methodology and expediency of using phraseological units in the structure of UFL course among methodologists, university teachers and scientists. It is noted that there are no developments of exercises on UFL using phraseology and taking into account the specific features of the Ukrainian mentality, which would contribute to the successful adaptation of foreign students in a foreign language environment. A proposal is made on the need for further research on the selected problem and the development of guidelines for improving the study of phraseological units in the structure of the course of UFL. A promising direction in solving the outlined problem is the lexicographic work on compiling mini-dictionaries of Ukrainian phraseology with translation and equivalents in English, French, Arabic. Materials of the article may be used for extracurricular activities of foreign students studying in Ukraine.

Keywords: communication, phraseological units, Ukrainian language, mentality, adaptation.

Постановка проблеми. Опанування лексики є основною метою та водночас проблемою у мовній підготовці іноземних студентів. Лексика зазнає впливу різних чинників, які ускладнюють її практичне засвоєння, серед них виділяють багатомірність лексичної системи; численні особливості національного вживання лексем; широкий спектр стильового і стилістичного забарвлення, оцінного навантаження [1]. Сприйняття фразеологічних одиниць зазвичай викликає у іноземних студентів досить значні труднощі. Володіння фразеологічними структурами мови демонструє високий рівень засвоєння мови, проте вивчення фразеологічних одиниць повинно починатися на елементарному початковому рівні вивчення, тому що вони широко функціонують не лише у розмовному мовленні, а й у засобах масової інформації. Вивчення фразеологізмів є важливою ланкою оволодіння українською лексикою - саме фразеологізми найяскравіше відображають мовну своєрідність, специфіку української культури, розповідають про побутові традиції; релігійні уявлення; явища минулого й сучасного життя українців, тощо. Правильне використання фразеологізмів допомогає увиразнити мовлення іноземців, зробити його експресивним та емоційним, поглибити їхні комунікативні знання, допомогти студентам краще розуміти літературну спадщину українських письменників.

Вивчення фразеологізмів на заняттях з української мови як іноземної (УКІ) містить у собі значний освітній, розвиваючий та виховний потенціал. Успішне засвоєння фразеологічних одиниць іноземними студентами потребує цілеспрямованої, спеціально організованої роботи. На заняттях з мовної підготовки іноземних студентів доцільно використовувати вправи, що формують комунікативні вміння та навички.

Як свідчить аналіз науково-педагогічної літератури, серед методистів, викладачів ЗВО та науковців відсутній єдиний погляд на те, як саме необхідно використовувати фразеологічні одиниці у структурі курсу УКІ, залишається суперечливим питання їхнього використання, відсутні розробки вправ з УКІ з використанням фразеологізмів та з урахуванням специфічних рис української ментальності, не доведена доцільність використання фразеологізмів як ефективного засобу успішної адаптації в іншомовному середовищі. Отже, питання використання фразеологізмів у структурі курсу УКІ розглядалося фрагментарно й досі залишається дискусійним.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Важливі аспекти використання фразеологіних одиниць, зокрема у курсі української мови як іноземної висвітлюються такими українськими ученими як М. Алефіренко, В. Білоноженко, Т. Лагута, Б.Зайчук, О. Пономарів, Т. Креч, О. Кубрякова. Однак у працях з теорії навчання іноземних студентів досі відсутні розробки та рекомендації щодо впровадження фразеологічних одиниць у структуру курсу мовної підготовки іноземних студентів.

Мета статті. З огляду на вищезазначене сформульована мета статті, яка полягає у теоретичному обґрунтуванні необхідності використання фразеологізмів у структурі курсу УКІ та визначення ролі фразеологізмів у формуванні комунікативних вмінь та навичок іноземних студентів.

Виклад основного матеріалу. З метою послідовного розгляду фразеологічних одиниць у структурі курсу УКІ сформулюємо

визначення фразеологічної одиниці. Фразеологічна одиниця - це сталий вислів або мовний зворот, неподільний на окремі частини без втрати його значення, тотожний до прислів'я, тобто народного висловлювання повчального характеру, що в узагальненій формі виражає певні життєві закономірності, правила або істини, містить судження й оформлений за зразками синтаксично замкнених, семантично цілісних речень [2].

Вивчення фразеологічних одиниць студентами-іноземцями сприятиме, перш за все, їхній успішній соціальній адаптації, допоможуть подолати «психологічного бар'єр» для практичної щоденної комунікації. Отже, саме полегшення адаптаційного процесу, яке неможливе без пояснення ментальних відмінностей у мовних картинах світу є важливим завданням для викладача мовної підготовки. Мовна картина світу, продукт колективної свідомості, містить базові уявлення певного етносу про морально-етичні норми, естетичні ідеали, варіанти поведінки у різних ситуаціях тощо. Незнання особливостей комунікативної поведінки, характерних для носіїв мови, є джерелом більшості культурно-комунікативних помилок, призводить до так званих комунікативних «провалів» та невдач. Звичні для студентів, норми і штампи поведінки, у тому числі й комунікативної, зумовлені національним менталітетом, входять в дисонанс із загальновизнаними і прийнятними для носіїв мови, що вивчається. Отже, студенту-іноземцю доводиться «моделювати» інше ментально-комунікативне середовище, де «житиме» нова мова з усіма її законами, необхідними для спілкування.

Система занять із фразеологічними зворотами повинна містити наступні етапи:

теорія української фразеології;

пояснення нового фразеологічного матеріалу з використанням літературних прикладів, мови ЗМІ;

*підготовка викладачем різних вправ для закріплення вивченого;

повторення вивченого;

*контроль вивченого для перевірки знань і навичок іноземних студентів.

На першому етапі викладач може познайомити студентів із поняттям «фразеологічний зворот», розповісти про типи фразеологізмів, шляхи їх формування, функції, а також про фразеологічні словники, де подано значення цих одиниць, синоніми чи антоніми до них. Обсяг теоретичних відомостей має бути невеликим, цікавим і містити яскраві приклади.

Пояснення нового фразеологічного матеріалу відбувається в такій послідовності:

викладач записує фразеологізм на дошці;

студенти самостійно або за допомогою викладача формулюють значення фразеологічного звороту;

фразеологізм наводиться в контексті;

наведений у контексті фразеологізм студенти повторюють уголос за викладачем або індивідуально;

фразеологічний зворот та його значення студенти мають записати до зошита чи спеціального фразеологічного словника.

Під час вивчення фразеології корисним для студентів буде ведення словника фразеологічних зворотів. В такому словнику, крім значення й контексту, подавати еквіваленти з рідної мови студентів. Згадаємо, що під час семантизації лексики широко використовують три види наочності (предметну, зображальну, моторну).

З метою закріплення вивченого можна виконати різні види вправ:

розглянути запропоновані малюнки; визначити, які фразеологізми вони ілюструють;

розтлумачити наведені фразеологізми;

замінити подані слова фразеологічними зворотами;

викладач подає уривок із статті, завдання - знайти фразеологічні звороти й пояснити їхні значення.

Повторення вивченого відбувається на основі узагальнюючих текстів. Цікавими завданнями для студентів буде фразеологічний диктант (наприклад, вибірковий), фразеологічний кросворд, фразеологічне лото (на аркуші паперу у клітинах подано значення фразеологізмів; студенти мають швидко підібрати відповідні фразеологізми, написані на окремих картках; переможець гри той, хто першим закриє всі клітини на аркуші).

Найбільш універсальним прийомом семантизації фразеологічних одиниць є комбінаторний - поєднання кількох прийомів із залученням контексту з творів художньої літератури, рекомендованої для домашнього читання. На наступному етапі пропонується низка вправ на виявлення, осмислення й усвідомлення фразеологізмів. Ці вправи виробляють навики сприйняття і відтворення фразеологізмів як єдиного, неподільного цілого в смисловому плані, що легко замінюється одним словом або словосполученням. Наприклад: «Прочитайте речення. Зверніть увагу на виділені фразеологізми. Передайте зміст речення своїми словами» або «Прочитайте речення. Замініть виділені фразеологічні одиниці близьким за змістом словом або словосполученням». Наступним етапом роботи є розвиток навичок використання фразеологізмів у мовленні. Крім вправ, на цьому етапі велике значення відводиться ролі викладача, якому необхідно давати докладний коментар фразеологічним одиницям з відповідними інтонаціями, жестами, створенням ситуацій. Тут пропонуються такі вправи: «Складіть позитивну і негативну характеристику людини, використовуючи фразеологізми». «Прочитайте речення і замість крапок вставте фразеологічні одиниці, які підходять за змістом». На завершальних етапах роботи до поданої на початку довідки фразеологічних одиниць викладач пропонує можливі варіанти синонімів і антонімів і проводить роботу за тією ж схемою. Використання комбінаторного прийому, виконання відповідних вправ із використанням фразеологічних одиниць на основі контексту формують «фразеологічну пильність», яка у поєднанні з мовною здогадкою готує учнів до сприйняття фразеологізмів в оригінальних текстах. Під час читання художніх текстів застосування тільки порівняльного аналізу фразеологічного матеріалу здається недостатнім. Крім фразеологізмів із повним або частковим збігом семантики, стилістичного забарвлення і граматичної форми є абсолютно безеквівалентні обороти, що не підлягають зіставному аналізу. Крім того, фразеологічні одиниці пов'язані численними і багатоаспектними відносинами як у лексико- фразеологічной системі мови, так і в тексті. Тому переклади і словникові визначення часто не дають ключа до правильного сприйняття фразеологізмів в тексті. Таким чином, на поглибленому етапі під час вивчення фразеології необхідно застосовувати три види роботи: семантичне тлумачення, лінгвокраїнознавчий коментар і

порівняльний аналіз одиниць рідної та іноземної мов [4]. Згідно з дидактико-методичними принципами, ефективне вивчення будь-якого лексичного матеріалу має проводитися на базі спеціально дібраного та тематично розподіленого словникового мінімуму, яким студентам необхідно оволодіти. Аналіз навчальної літератури показав, що в підручниках англійської мови для мовних факультетів не приділяється достатньо уваги вивченню фразеологічних одиниць. Звичайно, це негативно позначається на рівні володіння іноземною мовою.

Комунікативні навички та вміння формуються за допомогою вправ, що мають творчий продуктивний характер, тому що в різних ситуаціях повсякденного спілкування, які завжди будуть для людини новими, доведеться шукати нові мовні засоби та інші фразеологічні одиниці, що відповідають ситуації. Для вирішення подібних завдань доцільним є використання комунікативних заходів на заняттях з УКІ. Ефективність цих заходів заснована на тому, щоб комуніканти були поставлені в умови, у яких вони змушені були б спілкуватися та обмінюватися думками з використанням фразеологічних одиниць на тему, визначену викладачем. Велике значення для успішного проведення комунікативних заходів мають два взаємопов'язаних фактори: зацікавленість у темі та максимальне залучення студентів у її активне обговорення. Відправною точкою для проведення комунікативних заходів є реальні життєві ситуації. Для цього у процесі навчання необхідно використовувати прийоми, що забезпечують реальне спілкування: вирішення проблемних завдань, дискусії,

складання діалогів та текстів, рольові ігри.

У межах комунікативних заходів на основі фразеологічних одиниць перераховані методичні прийоми наповнюються новим змістом. Використання фразеологізмів під час формування комунікативних навичок та вмінь допомагає запобігти виникненню мовного бар'єру у процесі реального спілкування. Під час заняття необхідно повністю виключити використання рідної мови, фразеологічні одиниці, необхідні у кожній ситуації спілкування, виписати на дошку, до зошитів або роздрукувати для кожного студента та звернути на них увагу студентів до проведення заходу.

Проблемні завдання -- вдала форма проведення комунікативного заходу. Їхня мета у даному випадку -- навчити стисло висловлювати свою думку, вносити пропозиції, запитувати інформацію, порівнювати, погоджуватися або спростовувати твердження інших учасників заходу, при цьому використовувати раніше вивчену лексику, у тому числі найбільш розповсюджені фразеологічні одиниці. У якості проблемних завдань студентам можна запропонувати наступне:

Проведіть інтерв'ю на тему «Які цікаві фразеологізмі ви знаєте?» (вище лоба очі не ходять; дешева рибка, погана юшка; не родись у платтячку, а родись у щастячку; хто пізно встає, тому хліба не стає; гарні гості, та не в пору і т. д.).

Розкажіть про свій маршрут до університету; запитайте у незнайомої людини, як дістатися певної вулиці; розкажіть про свою країну Використайте фразеологізми даної тематичної групи (де Рим, де Крим; язик і до Кракова доведе; нема на світі другої України, немає другого Дніпра і т. д.).

Дискусія, як відомо, носить більш складний характер та для її проведення необхідно, щоб студенти мали певний лінгвістичний досвід, а також вміння формулювати, аргументувати та відстоювати свою думку і, отже, використовувати більше фразеологічних одиниць. Бажання реагувати, аргументувати, сперечатися на цікаву тему -- це стимул для породження непідготовленої мови, що сприяє розвитку та формуванню комунікативних навичок та вмінь. Дискусія відноситься до найбільш продуктивних видів комунікативних заходів. Студентам можна запропонувати наступні теми для проведення дискусій:

«Що краще: гірка правда чи солодка брехня?». Використайте фразеологізми даної тематичної групи (морочити голову; бабусині казки і т. д.).

«Роль праці в житті людини». Використайте фразеологізми даної тематичної групи (господар той, хто працює; де нема праці, там сади не цвітуть; один лікується відпочинком, а другий - працею; хто працює, той радість чує і т. д.).

Для повторення вивченого раніше матеріалу можна використати завдання зі створення розповіді або діалогу, що стимулюватиме студентів до зв'язного висловлювання, активного використання

матеріалу, що вивчається. Мета цього заходу -- використання та взаємодія всіх елементів мови, розвиток швидкості мови, вміння розкривати певну тему, імпровізувати. Подібні завдання можуть мати наступний вигляд:

Складіть короткі діалоги, використовуючи фразеологізми тематичної групи «Моя родина» (який батько, такі й діти, яка мати, така й дочка, де чоловік - голова, а жінка - серце, там і сім 'я щаслива і т. д.).

Керівник курсової роботи дорікає студентові, що він мало працює. Студент виправдовується великим навантаженням з інших дисциплін.

Ще одним ефективним засобом залучення студентів у комунікацію з використанням фразеологічних одиниць є рольові ігри. Їхня мета -- створити на занятті таку атмосферу, щоб використовувати лексику та фразеологічні одиниці, використання яких в іншій ситуації було б неможливим або штучним та нецікавим.

Під час проведення рольової гри можливі два варіанти: студенту пропонується роль іншої людини; студент грає самого себе, який потрапив у певну ситуацію.

Необхідно виділити час, щоб студенти могли обдумати свої ролі та дії. Варто дозволити робити записи, але під час виступу слід заохочувати імпровізацію, а не читання підготовленого тексту. Важливо, щоб вони не боялися робити помилки, тому що помилка - це частина процесу навчання.

Можливими є наступні теми проведення рольових ігор на заняттях з УКІ з використанням фразеологізмів:

Розмова по телефону. Після зустрічі з колишніми однокласниками дві найкраща подруги обговорюють тих, хто був присутнім на заході. Використайте фразеологізми, що характеризують людину та людські якості характеру (абсолютний нуль, велика шишка, важлива птаха, шукач пригод; у боргу як і шовку, йде вгору, здоровий як дуб, вовк у овечій шкурі, язик як помело, як пава, має царя в голові, золота голова, гаряча голова і т. д.).

Хлопці, що грають на вулиці, шукають кішку, що загубилася. Використайте запропоновані фразеологізми для характеристики даної ситуації (зникнути як голка в соломі (снігу), як за водою піти, шукати вітра в полі і т. д.).

Висновки

Таким чином, засвоєння фразеологічних одиниць студентами у значній мірі спрощує процес комунікації, сприяє формуванню мотивації до спілкування. Володіючи навичками спілкування з використанням фразеологічних одиниць, іноземні студенти рідше стикаються із такими проблемами, як перехід з рідної мови на іноземну і т.д. Практика доводить, що недостатнє ознайомлення з мовною картиною світу спричиняє безліч комунікативних проблем у житті іноземних студентів, стає прикрим джерелом ситуацій, коли їхня поведінка сприймається як неадекватна. Перше враження, що складається у студента-іноземця про соціум країни, у мовному середовищі якої він перебуває, багато в чому визначатиме його комунікативну поведінку. Тому, чим обізнанішим, чим більш підготовленим до реального спілкування буде студент, тим позитивнішим буде подальший процес і засвоєння мови, й оволодіння майбутньою професією. Саме тому проведення комунікативних заходів з використанням фразеологічних одиниць не тільки значно збагачує заняття, а й робить їх корисними для студентів та підтримує інтерес до вивчення української мови. Розуміння особливостей національної мовної картини світу необхідне для успішного оволодіння іноземною мовою. Фразеологічні одиниці -- одна з найкращих ілюстрацій цих особливостей. Вивчення паремій покликано значно полегшити знайомство з іншоментальною мовною картиною світу, прискорити період культурологічної адаптації, а у перспективі забезпечити позитивне суб'єкт/ суб'єктне спілкування з носіями мови.

Репрезентоване дослідження не вичерпує всього кола питань, пов'язаних із самостійною роботою іноземних студентів, що викликає необхідність подальших досліджень виокремленої проблеми та розробку методичних рекомендацій щодо поліпшення вивчення фразеологічних одиниць у структурі курсу УКІ. Перспективним напрямом у розв'язанні окресленої проблеми є, на нашу думку, лексикографічна робота зі складання міні-словників українських фразеологізмів з перекладом і, можливо, еквівалентами англійською, французькою, арабською мовами.

Література

Дударенко О. Українські паремії як автосемантеми народного дискурсивного мовлення. Лінгвістичні дослідження. 2001. № 6. С. 67-72.

Жовтобрюх М. Курс сучасної української літературної мови. Київ : Вища школа, 1972. 404 с.

Корнилов О. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва : ЧеРо, 2003. 349 с.

Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: навч. книга. Тернопіль : Богдан, 2000. 248 с.

Фразеологічний словник української мови: Київ : Наук. думка, 1993. 984 с.

References

Dudarenko, O. (2001) Ukrainski paremii yak avtosemantemy narodnoho dyskursyvnoho movlennia [Ukrainian paremias as autosemanthems of folk discursive speech]. Lingvistuchni doslidzennia. Vol. 6. P. 67-72. [in Ukrainian].

Zhovtobriukh, M. (1972). Kurs suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy [Course of modern Ukrainian literary language]. Kyiv: Vyshcha shkola. [in Ukrainian].

Kornilov, O. (2003). Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nykh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentality]. Moskva: ChERo. [in Russian].

Ponomariv, O.D. (2000). Stylistyka suchasnoi ukrainskoi movy [Stylistics of the modern Ukrainian language]. Ternopil: Bohdan. [in Ukrainian].

Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Phraseological dictionary of the Ukrainian language]: Kyiv: Naukova dymka, 1993. [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.

    дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015

  • The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009

  • Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.

    презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015

  • The medical knowledge from Egypt. Hospital as a very important development in Middle Ages. The beginning of studying of anatomy on corpses. The beginning of new theories of disease. Great discoveries of analgetics, diagnostics development in medicine.

    доклад [14,5 K], добавлен 27.12.2011

  • Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.

    курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.

    курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.