Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.10.2018
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

О.О. Тєлєжкіна

У пропонованій статті розглядаються переклади 66 сонета Вільяма Шекспіра українською мовою, створені Д. Павличком, Д. Паламарчуком і Г. Пилипенком. У роботі аналізуються фонетичні, лексичні, граматичні і виражальні засоби української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив оригінального вірша.

Ключові слова: мовотворчість митця, оригінальний твір, поетичний переклад, засоби української мови, катрен, фінальний двовірш, довершеність поетичної форми, досконалість мовної форми, глибина змісту.

Тележкина О.О. Перевод сонетов Уильяма Шекспира: поиск совершенной языковой формы. В предложенной статье рассматриваются переводы 66 сонета Уильяма Шекспира на украинский язык, созданные Д. Павлычко, Д. Паламарчуком и Г. Пилипенко. В работе анализируются фонетические, лексические, грамматические и выразительные средства украинского языка, с помощью которых переводчики воспроизводили основной мотив оригинального стихотворения.

Ключевые слова: идиостиль поэта, оригинальное произведение, поэтический перевод, средства украинского языка, катрен, финальное двустишье, совершенство поэтической формы, совершенство языковой формы, глубина содержания.

Telezhkina O.O. Translation of sonnets of William Shakespeare: search of a perfect language form. The article deals with William Shakespeare sonnet 66 translated into Ukrainian by D. Pavlychko, D. Palamarchuk, and G. Pylypenko. The author analyzes phonetic, lexical, grammar and expressive means of the Ukrainian language using which the translators reproduced the main motive of the original poem.

Key words: language creation of author, original work, poetic translation, means of the Ukrainian language, quatrain, final distich, thoroughness of poetic form, completeness of language form, profundity of content.

В Україні склалася плеяда талановитих перекладачів, починаючи від Пантелеймона Куліша й Івана Франка, Миколи Зерова й Максима Рильського, Миколи Бажана і Дмитра Паламарчука до Георгія Пилипенка і Дмитра Павличка, Софії Андрухович й Антоніни Тимченко. Творчий доробок цих майстрів перекладу став класикою перекладознавства. В історії відомі випадки, коли різні перекладачі зверталися до тих же самих творів тієї чи тієї літератури, передаючи сприйманий світ оригінального твору різними засобами української мови. І це заслуговує усвідомлення прагнень перекладачів відшукати відповідно до концепції твору найбільш влучне формулювання задуму автора оригіналу, дібрати художні засоби, співвідносні оригіналу. Зрозуміло, що мова йде не про копіювання, а знаходження прийомів відтворення, як прийнято говорити, духу твору, спираючись на лексико-фразеологічні, граматичні і стилістичні засоби мови, на яку перекладається твір.

Звернення різних поетів до перекладу того ж самого твору важливе з погляду перекладознавства і має значення для виявлення потенційних можливостей мови у передачі образів, створених іншою мовою. Розуміння наукової цінності спостережень, побудованих на зіставному аналізі перекладів різними митцями того самого твору зумовило обрання теми цієї розвідки, яку в світлі викладеного слід визнати актуальною. Новизна її в тому, що це питання ще не було достатньо висвітлене на сторінках вітчизняних наукових видань.

Метою статті є дослідження перекладів 66 сонета В. Шекспіра, виконаних Д. Павличком, Г. Пилипенком і Д. Паламарчуком. Для досягнення поставленої мети проведено порівняльний аналіз поетичних перекладів названого твору англійської літератури для виявлення особливостей відтворення мікросвіту ліричного героя засобами української мови. Для зіставної характеристики перекладів названих митців доцільно вказати на усвідомлювані ними принципові положення стосовно перекладу.

Дмитро Павличко зауважував, що «кожна національна мова - це універсальна філософська система, в якій живе світ, людство, всесвіт. Кожна національна мова - це скарб істини, знань, мистецтва, який неможливо нічим замінити. Один і той самий загальнолюдський геній, наприклад, Шекспір або Шевченко, в кожній мові має своє особливе обличчя. Скільки є мов на світі, стільки може бути образів однієї й тієї ж явини людського буття, образів споріднених, але відмінних і саме відмінністю значущих і вартісних» [1: 4-5]. Розуміючи це, Д Павличко брався за переклад, прагнучи знайти адекватне передання витонченої видатного митця стосовно загальнолюдських цінностей.

Георгій Пилипенко відзначав, що найголовніше в перекладі - зберегти «енергетику», бо твір зворушує тільки тоді, коли йде від серця [3: 4]. Варіанти перекладів названого сонета В. Шекспіра українською мовою підтверджують єдність помислів і спільність у сприйнятті світу класика англійської літератури й українських митців ХХ-ХХІ століття. Як засвідчують факти, Г. Пилипенко дотримувався сказаного.

У кожному перекладі згадуваних митців ліричний герой 66 сонета В. Шекспіра постає особливим, проте непохитним у своїх життєвих принципах (огида до усього облудного) і вірним своєму коханню.

Ліричний герой В. Шекспіра, обурений неподобствами, що відбуваються навколо, прагне смерті: у Д. Павличка і Г. Пилипенка читаємо «кличу смерть», а Д. Паламарчук гостріше передає внутрішній стан героя «благаю смерті». У Д. Паламарчука і Г. Пилипенка герой «втомився жити», що підкреслює його надзвичайно напружений психічний стан, а Д. Павличко констатує, що герою лише набридло дивитися на те, що відбувається довкола нього. Далі, як і у творі В. Шекспіра, в кожному рядку перекладів указується, щь саме викликало у героя такий складний психоемоційний стан. Для трьох перекладів спільним є виокремлення таких причин, що викликали занепокоєння героя:

§ збезчещення дівчини (And meiden virtue rudely strumpeted): у Д. Павличка передається за допомогою епітета «поганьблена дівоча врода», Д. Паламарчук подає влучну метафору «честь дівоча втоптана у бруд», Г. Пилипенко удається до більш описової конструкції, і в його варіанті перекладу з'являються «покупці незайманих красунь» і «ганебні вороги шляхетних цнот», що дозволяє глибше розкрити переживання ліричного героя з цього приводу;

§ фальшива честь (As to behold Desert a beggar born): у Г. Пилипенка зображене «золото фальшивих нагород», у Д. Павличка згадується «честь фальшива», а у варіації Д. Паламарчука герой втомився від того, що віддаються «почесті не тим, хто гідний шани» і «в злиднях честь доходить до одчаю»;

§ добро служить злу (And captive Good attending captain ill): у Д. Павличка і Д. Паламарчука подібні образи, виражені різким «добро - служник зла» і «добро - служниця зла», а Г. Пилипенко «пом'якшує провину» добра і пропонує версію спонукання добра до скоєння чогось лихого: «добрість, що на злу штовхають путь».

Д. Павличко і Д. Паламарчук єдині також й у відтворенні образу поневоленого мистецтва (And Art made tongue-tide by Authority, / And Folly (doctor-like) controlling skill): у Д. Паламарчука перед нами постають «владою уярмлені митці» і від того «гине хист в недоука руці», а Д. Павличко підкреслює всю гостроту сприйняття такого становища двома синонімічними рядками: «мистецтво під п'ятою влади» і «талант під наглядом шпика».

Д. Паламарчук і Г. Пилипенко відтворюють:

§ уярмлену силу (And Strength by limping Sway disabled), яку Д. Паламарчук за допомогою метафори зображує такою, що її «неміч забива в кайдани», а Г. Пилипенко удається до більш зримого образу «сильних, що покірно хрест несуть»;

§ зневажену істину (And simple Truth miscall'd Simplicity): обидва поети удаються до стилістичного використання антонімів: істина - дурниці (І істину вважають за дурниці (Д. Паламарчук)) та глупота - мудрощі (І глупоту, що мудрощами звуть (Г. Пилипенко)).

В обох випадках протиставлення (сила - неміч і глупота - мудрощі) допомагають підкреслити контрастність реальної дійсності і світобачення ліричного героя.

У варіантах перекладу Г. Пилипенка і Д. Павличка теж простежуються спільні образи й уявлення, що відтворюються за допомогою вживання синонімічних конструкцій:

§ у другому рядку першого катрена (And right Perfection wrongfully disgraced): «гідність у ярмі» (Г. Пилипенко) - «приниження чеснот» (Д. Павличко);

§ ліричний герой втомився від «чесності, що страждає від хули» (Г. Пилипенко: третій рядок третього катрена) і «правоти, що їй затисли рот» (Д. Павличко: четвертий рядок першого катрена) - And purest Faith unhappily forsworn.

Наведені приклади засвідчують близькість прочитання і сприйняття перекладачами оригінального твору.

У версії Д. Павличка ліричний герой обурюється тим, що «зрада в пишноті», у Г. Пилипенка постають «зрадники», а Д. Паламарчук для підкреслення панування зрадників і зрадливості пропонує варіант із запереченням «чистій вірності шляхів нема», що дозволяє яскравіше відтворити внутрішні відчуття героя твору.

У перекладі Д. Паламарчука вжито форму «нікчемність в розкоші сама», Г. Пилипенко згадує «ряджену нікчемну круговерть», натомість Д. Павличко для реалістичності зображення й відтворення огиди ліричного героя від побаченого вводить у текст іменник, що дає описуваному різко негативну оцінку «безтурботне і вельможне бидло».

У першому рядку фінального двовірша з деякими змінами повторюється перший рядок сонета (Tir'd with all these! For restful death I cry - Tired with all these, from these would I be gone):

Я кличу смерть - Я від всього цього помер би нині (Д. Павличко)

Стомившися, вже смерті я благаю - Стомившись тим, спокою прагну я (Д. Паламарчук)

Втомився жити я і кличу смерть - Втомився жити. У ніщо б пішов (Г. Пилипенко).

Проте в Д. Павличка простежується повна відповідність значення смерть - помер, а у Д. Паламарчука і Г. Пилипенка визначаються значеннєві паралелі смерті я благаю - спокою прагну я і кличу смерть - у ніщо б пішов, що утворюють синонімічні ряди.

У другому рядку Г. Пилипенко і Д. Паламарчук прямо вказують на адресата - людину, яку кохає ліричний герой, у Д. Павличка звучить лише натяк на це і митець залишає для читача загадку: Та як лишу саму мою любов? - Та вмерти не дає любов моя. - Та як тебе лишити в самотині? І тут же Д. Павличко і Г. Пилипенко передають хвилювання ліричного героя з того приводу, що кохана залишиться на самоті в цьому огидному й нікчемному оточенні, герой не може цього допустити, щоб підтверджує вживання форми умовного способу і риторичного запитання.

Д. Паламарчук і Г. Пилипенко, як і в оригінальному тексті англійською мовою, використовують повтор сполучника «і» (англ. «and») у десяти рядках твору, що підкреслює стрункість й особливу ритмічну організацію сонета:

Стомившися, вже смерті я благаю,

Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,

І в злиднях честь доходить до одчаю,

І чистій вірності шляхів нема,

І силу неміч забива в кайдани,

І честь дівоча втоптана у бруд,

І почесті не тим, хто гідний шани,

І досконалості ганебний суд,

І злу добро поставлене в служниці,

І владою уярмлені митці,

І істину вважають за дурниці,

І гине хист в недоука руці;

Стомившись тим, спокою прагну я,

Та вмерти не дає любов моя.

(Д. Паламарчук) Втомився жити я і кличу смерть,

Бо не сприймаю гідність у ярмі,

І ряджену нікчемну круговерть,

І тих людей, що зрадники самі,

І золото фальшивих нагород,

І покупців незайманих красунь,

Й ганебних ворогів шляхетних цнот,

І сильних, що покірно хрест несуть,

І язики, що в'яжуть у вузли,

І глупоту, що мудрощами звуть,

І чесність, що страждає від хули,

І добрість, що на злу штовхають путь.

Втомився жити. У ніщо б пішов.

Та як лишу саму мою любов?

(Г. Пилипенко)

переклад сонет шекспір

Д. Павличко уживає повторюваний сполучник «і» тільки у третьому катрені, проте чіткої ритмічності й виразності досягає ще й за допомогою повторів прийменника «на»:

Я кличу смерть -- дивитися набридло

На жебри і приниження чеснот,

На безтурботне і вельможне бидло,

На правоту, що їй затисли рот,

На честь фальшиву, на дівочу вроду

Поганьблену, на зраду в пишноті,

На правду, що підлоті навдогоду

В бруд обертає почуття святі,

І на мистецтво під п'ятою влади,

І на талант під наглядом шпика,

І на порядність, що безбожно краде,

І на добро, що в зла за служника!

Я від всього цього помер би нині,

Та як тебе лишити в самотині?

Це пояснюється тим, яку синтаксичну конструкцію обрали митці для відтворення поетичного тексту: у всіх зразках засвідчується багатокомпонентне складне речення, однак у перших двох прикладах початок конструкції вибудовується як складнопідрядне речення з підрядним причини (благаю смерті чому? бо…- кличу смерть чому? бо…), а у третьому - як безсполучникове складне речення з компонентом обґрунтування (кличу смерть - дивитися набридло на що?).

Розглянуте дозволяє стверджувати, що, сприйнявши ідею сонета В. Шекспіра і поетичним слухом відчувши його художнє наповнення, перекладачі знайшли досконалі мовні форми для відтворення основного мотиву твору. Зіставний аналіз перекладів продемонстрував різне лексико-граматичне наповнення тексту сонета, використовуване перекладачами для формулювання переживань, настрою і роздумів ліричного героя. При цьому, проте, автори перекладів єдині в розумінні його психічного стану, в розкритті якого вони користуються лексичними і граматичними багатствами української мови, її здатністю передавати найтонші душевні порухи. Виявивши досконалість у переданні авторського задуму перекладуваного твору, перекладачі довели наявність в українській мові невичерпних художніх можливостей створення естетично витончених віршових текстів.

Логічним продовженням розпочатого дослідження буде аналіз різних редакцій перекладу того самого сонета В. Шекспіра у виконанні Д. Павличка, що сприятиме глибшому розумінню тексту оригіналу й осягненню особливостей мовотворчості Д. Павличка як перекладача.

Література

1. Павличко Д. Найдорожча цінність /Д. Павличко //Українська мова і сучасність: Збірник наукових праць /Укладачі: О. І. Білодід, Л. О. Кадомцева, Г. А. Гончаренко та ін. - К.: НМК ВО, 1991.- С. 4-6.

2. Павличко Д. Твори у трьох томах. Т. 3. Переклади /Д. Павличко. - К.: Дніпро, 1989.- 496 с.

3. Пилипенко Г. Передмова-есе до книги «Шекспір В. Сонети» /Г. Пилипенко /Переклад з англійської Г. Пилипенка. - Київ-Ірпінь: Перун, 2008. - С. 4-5.

4. Чередниченко О. І. Переклад - важлива сфера функціонування і розвитку української мови /О. І. Чередниченко // Українська мова і сучасність: Збірник наукових праць /Укладачі: О. І. Білодід, Л. О. Кадомцева, Г. А. Гончаренко та ін. - К.: НМК ВО, 1991.- С. 130-137.

5. Шекспір В. Сонети /В. Шекспір /Переклад з англійської Д. Паламарчука. - К.: Дніпро, 1966. - 300 с.

6. Шекспір В. Сонети /В. Шекпір /Переклад з англійської Г. Пилипенка. - Київ-Ірпінь: Перун, 2008.- 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Жанрова структура Шекспірових сонетів. Вплив філософських традицій Платона на світогляд і творчість В. Шекспіра. Новаторство Шекспіра як автора сонетів. Філософський сенс і художнє втілення проблеми часу і вічності, смерті і безсмертя в сонетарії.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 03.11.2010

  • Поняття мотиву в оцінках дослідників, його різновиди та аналіз термінів "тип, характер, образ". Своєрідність епохи Відродження та особливості художньої манери трагедії В. Шекспіра "Макбет". Сутність, роль та функція мотивів у творі В. Шекспіра "Макбет".

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Загадка особистості Шекспіра в працях літературознавців. Міфи біографії поета. Періодизація творчості драматурга. Сонет в українській поезії. Таємниця Голуба і Фенікса у працях Іллі Гілілова. Жанрові особливості сонета, його форми. Образ Смаглявої Леді.

    реферат [2,7 M], добавлен 09.11.2014

  • Оцінка значення творчості великого драматурга Вільяма Шекспіра для світової літератури. Дослідження природи конфлікту як літературного явища, вивчення його типів у драматичному творі "Отелло". Визначення залежності жанру драми твору від типу конфлікту.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Характерні ознаки Ренесансу як явища культури і літератури. Життєвий шлях В. Шекспіра та концептуальні засади його творчості на тлі гуманістичного світогляду. Аналіз жіночих образів у сонетах Шекспіра на прикладі геніального творчого доробку поета.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 18.04.2011

  • Філософське осмисленя людини та світу у трагедії В. Шекспіра "Гамлет". Світогляд В. Шекспіра. Герой і світ у трагедії "Король Лір". Зіткнення Добра і Зла у трагедії "Макбет". Зіставлення образів Макбета і Ліра. Ідейно-художнє багатство творів Шекспіра.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 27.09.2008

  • Особливості епохи Відродження: зсув домінант, інтерес до людини. Оптимізм і песимізм трагедій Шекспіра. Трагедія "Отелло", її місце серед інших трагедій. Внутрішні контрасти Шекспіра. Роль художньої деталі в створенні контрастів в поемі Шекспіра "Отелло".

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 15.05.2012

  • Поняття комічного в літературознавстві. Теорія комічного (за А. Бергсоном). Огляд творчості (комедій) В. Шекспіра. "Сон літньої ночі" - твір про любов й своєрідне посвячення, зашифроване у формі комедії. Особливості комічного характерів, ситуацій та снів.

    курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.11.2015

  • Основні риси англійської літератури доби Відродження. Дослідження мовних та літературних засобів створення образу, а саме: літературні деталі, метафори, епітети. Творчій світ В. Шекспіра як новаторство літератури. Особливості сюжету трагедії "Гамлет".

    курсовая работа [74,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження монологу та його функцій в трагедіях В. Шекспіра. Розгляд художніх особливостей трагедії "Гамлет, принц Датський" та загальна характеристика монологу, як драматичного прийому. Аналіз образу головного героя трагедії крізь призму його монологів.

    курсовая работа [3,1 M], добавлен 21.11.2010

  • Поняття і суть системи персонажів. Роль блазнів і слуг у п'єсах Шекспіра. Виявлення унікальності в системі персонажів в трагедії "Король Лір". Повний розвиток сюжетної лінії - трагедії історії Глостера і його двох синів поруч з історією Ліра і його дочок.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 03.10.2014

  • Дослідження творчої спадщини В. Шекспіра та її місця в світовому мистецтві. Вивчення жанру трагедії. Аналіз композиції та історії написання трагедії "Гамлет". Співвідношення християнських і язичницьких поглядів на помсту і справедливість у трагедії.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 23.11.2014

  • Поняття про систему персонажів, її роль і значення в сюжеті твору. Особливість авторської манери письменників в епоху відродження, одним з яких був Вільяма. Шекспір. Загальний опис системи персонажів в трагедії автора "Отелло", яка є наслідком конфлікту.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Проблема любові як найважливіша етична проблема, її місце та значення в ідеології та мистецтві епохи Відродження. Тема любові в шекспірівських творах. Аналіз твору "Ромео і Джульєтта". Постановка моральних проблем в п'єсі, трагедія любові в ній.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 12.07.2011

  • Дослідження творчого доробку Шекспіра як поета Відродження. Вивчення історизму та його форм в художній літературі. Відображення соціальної історії античності в трагедіях "Коріолан" та "Тімон Афінський". Образи англійських королів в історичних драмах.

    магистерская работа [120,9 K], добавлен 10.07.2012

  • Теорія інтертекстуальності та її функції у художньому тексті. Інтертекстуальність у літературі епохи Відродження та доби бароко. Гуманістична філософія Ренесансу в обробці Шекспіра. Біблійні алюзії та їх функції у творі. Тип взаємодії текстів у трагедії.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 07.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.