Особенности стиля и языка поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в интерпретации немецких переводчиков XIX-XX вв.: заглавие как "аббревиатура смысла" произведения

Особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в Германии на уровне толкования заглавия. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить адекватные переводческие версии.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ И ЯЗЫКА ПОЭМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ XIX-XX ВВ.: ЗАГЛАВИЕ КАК «АББРЕВИАТУРА СМЫСЛА» ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Никанорова Юлия Владимировна, к. филол. н.

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

Статья раскрывает особенности переводческой рецепции поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Германии на уровне толкования заглавия. Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа немецких переводов поэмы XIX-XX вв., позволяющих выявить наиболее адекватные переводческие версии с точки зрения авторской интенции. Анализ проводится с позиции соотношения «варианта» и «инварианта» произведения в контексте диалога культур.

Ключевые слова и фразы: заглавие; «Мертвые души»; перевод; переводческая рецепция; артикль.

STYLE AND LANGUAGE PECULIARITIES OF N.V. GOGOL?S POEM “DEAD SOULS” IN THE GERMAN TRANSLATORS? INTERPRETATION OF THE XIXTH-XXTH CENTURIES: TITLE AS WORK “SENSE ABBREVIATION”

Nikanorova Yuliya Vladimirovna, Ph. D. in Philology

The article reveals the peculiarities of N.V. Gogol`s poem «Dead Souls» translator`s reception in Germany at the level of the title interpretation. The results of the comparative-contrastive analysis of the poem German translations of the XIXth-XXth centuries are presented that allow revealing the most adequate translator`s versions with respect to the author`s intention. The analysis is conducted from the point of view of the work «variant» and «invariant» correlation in cultures dialogue context.

Key words and phrases: title; «Dead Souls»; translation; translator`s reception; article.

Заглавие является одним из наиболее значимых компонентов художественного произведения, занимая благодаря своему положению вне текста абсолютно сильную позицию. Исполняя роль первого знака произведения, с которого начинается осмысление текста, оно фокусирует и ориентирует внимание читателя на определенное содержание, заложенное во всем сочинении. Кроме того, заглавие есть, по сути, первая интерпретация текста в исполнении самого автора.

В гоголевском произведении заглавие ко всему прочему еще проиллюстрировано и графически: вспомним, что титульный лист к первому изданию «Мертвых душ» автор выполнил собственноручно. И здесь можно говорить об акцентировании внимания читателя даже посредством намеренной смены размера шрифта - фраза «Приключения Чичикова» напечатана совсем мелко, далее более крупно «Мертвые души», и затем совсем большими буквами слово «Поэма».

Основной заголовок «Мертвые души» (известно, что «Приключения Чичикова» были приписаны писателем лишь по требованию цензуры) позволяет говорить о многозначности заголовка и постепенном усложнении и расширении объема его значения в тексте произведения (об этом подробнее см.: [3, с. 27-29]).

Таким образом, исследователи выводят несколько основных значений данного ключевого сочетания: «мертвые души» как а) бюрократический термин, обозначающий умерших крепостных крестьян; б) метафорическое обозначение людей, погрязших в пошлости, бездуховности и суете, жизнь которых уже сама по себе есть небытие, смерть и в) алогичное сочетание, оксюморон, отражающий диалектическую связь и амбивалентность двух начал в поэме: живого как воплощение светлого, высокого и одухотворенного и мертвого (пустого, низменного, пошлого, темного).

Корпус немецких версий гоголевской поэмы XIX-XX вв., наиболее репрезентативных в отношении заявленной темы Ph. Lцbenstein (1846 г.); S. Rehm (1913 г.); O. Buek (1921 г.); H. Rцhl (1920 г.); A. Eliasberg (1922 г.); F. Xaver Schaffgotsch (1925 г.); S. von Radecki (1938 г.); E. Reim (1948 г.); F. Ottow (1949 г.); E. und W. Wonsiatsky (1951 г.); K. Holm (1954 г.); M. Pfeiffer (1965 г.); W. Kasack (1988 г.). , демонстрирует небезынтересный факт множественного перевода. В связи с обозначенным полисемантическим прочтением заглавия, первым иллюстративным моментом в немецких переводах произведения Гоголя является, на наш взгляд, именно передача словосочетания «Мертвые души», в данном контексте связанная с употреблением такой грамматической единицы, как артикль.

Отсутствие артикля в русском языке создает известные трудности при переводе на немецкий, где артикль является почти всегда обязательным условием, т.к. несет в себе смысловую функцию - выражение категории определенности и неопределенности. Специфика значений этой категории заключается в том, что они отражают не отношения между предметами и явлениями, существующими независимо от говорящих, а выражают отношение к предметам и явлениям участников акта общения.

Употребление определенного и неопределенного артикля в данной ситуации указывает на конкретизацию значения слова, при выражении же обобщения оба вида артикля нейтрализуются и выполняют чисто номинальную функцию, служа лишь для внешнего выражения грамматической формы. Существуют случаи отсутствия артикля (или «нулевой артикль»), что провоцирует возникновение нового содержания, вызванного сознательным неупотреблением артикля. Существительные без артикля порождают общее и в меньшей степени четко очерченное понятие, чем существительные с артиклем, т.е. тем самым отсутствие артикля в большей степени расширяет значение существительного, нежели его наличие.

Исходя из данной языковой разницы, необходимо заострить внимание на том, как проблема артикля и одновременно полисемантичности ключевого словосочетания поэмы решается в каждом конкретном переводе «Мертвых душ». Анализ показывает, что большинство переводчиков склонно к употреблению определенного артикля: в их варианте название поэмы звучит как «Die toten Seelen» (ср. К. Хольм, Э. Райм, М. Пфайффер, В. Казак, А. Элиасберг, Ф. К. Шаффготш, О. Бюк, Г. Р?ль, З. Рем), с определенным артиклем die, что формально провоцирует двойное грамматическое содержание: или конкретизацию - и в этом случае происходит неизбежное сосредоточение смысла на каком-то одном из вышеперечисленных значений сочетания «мертвые души», перекрывающее путь к многозначности прочтения названия исходя уже из грамматической формы, или же обобщение, и тогда определенный артикль выполняет лишь номинальную функцию без конкретизации значения выражения.

Таким образом, заглавие «Мертвые души», независимо от того, какое значение этого словосочетания являлось для переводчика приоритетным, выливается в конечном итоге в идентичную грамматическую форму die toten Seelen. Поэтому достаточно сложно определить, что в каждом конкретном случае хотел выразить переводчик: акцентирование на определенном значении сочетания «мертвые души», т.е. предполагая, что основной смысл сосредоточен, например, на бюрократическом термине, или же речь идет все же о допущении многозначности, и тогда определенный артикль выражает обобщение, а значит, заголовок «Мертвые души» допускает дополнительные значения.

Исключения из данного ряда составляют переводы Сигизмунда фон Радецки и Владимира и Елизаветы Вонсяцких, заголовок которых звучит как «Tote Seelen», что позволяет с большой уверенностью предположить намеренное опущение артикля, т.к. в данном случае грамматическая форма позволяет говорить о расширении значения. Поэтому словосочетание «мертвые души» можно трактовать не только как термин для обозначения умерших крепостных крестьян, но и символически, что для Гоголя было, несомненно, важнее.

Таким образом, употребление большинством переводчиков определенного артикля порождает проблему прочтения заглавия в немецком языке из-за двойственности грамматической формы, и чаще всего это все же конкретизация словосочетания «мертвые души» на одном уровне смысла, что отчасти подтверждает и многолетняя история рецепции поэмы в Германии как социальной сатиры [2].

Кроме того, говоря о переводе названия, следует указать на переводческий произвол, о котором мы уже упоминали в связи с первым немецким переводом «Мертвых душ» Ф. Л?бенштейна [1]. Последний добавил к названию поэмы по собственной инициативе приписку «Сатирико-комическая картина эпохи», подменив своей личной интерпретацией собственно авторскую, выступив не как посредник, но претендент на право конкретизировать смысл поэмы в духе собственного понимания прочитанного.

Тот же случай обнаруживается в двух других переводах: Герман Р?ль переводит название как «Дорожные приключения Чичикова, или Мертвые души» («Tschitschikows Reiseerlebnisse oder die toten Seelen»), а Зигфрид Рем - «Paul Tschitschikows Irrfahrten oder die toten Seelen. Ein satirisch-komisches Zeitgemдlde», что в русском варианте звучит как «Странствия (скитания) Павла Чичикова, или Мертвые души. Сатирикокомическая картина эпохи» (в другом издании «Сатирико-комический роман»). Подобным заглавием переводчики вольно или невольно в большей степени акцентируют сюжетную фабулу, во-первых, вынося на титульный лист имя главного героя и, во-вторых, пытаясь через подзаголовки «Дорожные приключения» и «Странствия» включить гоголевское произведение в традицию романтических плутовских или приключенческих романов, где странствия героя играют значительную роль.

Интересно и соотношение в названии подзаголовков «Мертвые души» и «Приключения Чичикова». Вероятно, зная об истории с цензурой, переводчики Сигизмунд фон Радецки и Корфиц Хольм, единственные, кто в своем переводе поменяли их местами, вынесли на первое место именно сочетание «Мертвые души», а «Похождения Чичикова» переместили на второе, подчеркивая, и справедливо, вторичность последнего (ср. «Tote Seelen oder Tschitschikows Abenteuer»). При этом авторы переводов не отказываются от первоначальной версии названия, появившегося в 1842 году. Многие же немецкие переводчики вовсе опускают сочетание «Похождения Чичикова», и в их заглавии фигурируют только «Мертвые души» (ср. Ф. Отто, А. Элиасберг, Ф. К. Шаффготш, Е. Райм), что не соответствует оригиналу, но в принципе ближе к изначальному намерению самого Гоголя. Кстати, во многих отечественных изданиях поэмы фраза «Похождения Чичикова» как составная часть названия также отсутствует.

Таким образом, подводя итоги исследования, можно говорить о том, что переводческая рецепция поэмы «Мертвые души» на уровне толкования заглавия демонстрирует любопытный случай многообразия интерпретации, как проявление индивидуального понимания переводчиков, так и многозначности гоголевской прозы, позволяющей вписывать ее и в традиции европейского романа.

Наиболее удачным истолкованием гоголевского заглавия следует, вероятно, признать перевод С. фон Радецки, употребившего подходящую грамматическую форму, которая не ограничивает многозначность ключевого гоголевского сочетания «Мертвые души» и концентрирует на нем внимание посредством перемены местами подзаголовков, сохраняя полное название поэмы. В меньшей степени в данном случае следуют авторской интенции переводы Ф. Л?бенштейна и З. Рема, добавляющие к основному заглавию собственные комментарии и задающие тем самым определенное направление в прочтении поэмы. Однако подобные истолкования поэмы вполне объясняются общим контекстом восприятия «Мертвых душ» в немецкой культуре конца XIX века.

поэма гоголь немецкий перевод

Список литературы

1. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой литературной критике 1840-1890-х гг. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27): в 2-х ч. Ч. 2. С. 144-147.

2. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: к истории восприятия гоголевской прозы в Германии: монография. Saarbrьcken: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. 236 с.

3. Смирнова-Чикина Е. С. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души»: комментарий. Изд-е 2-е. Л.: Просвещение, 1974. 319 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика эпоса. Чтение и вступительные занятия. Зависимость методики анализа произведения от рода и жанра. Вопросы теории литературы. Изучение поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". Работа с литературоведческими понятиями "сатира" и "юмор".

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 11.12.2006

  • Смысл названия поэмы "Мертвые души" и определение Н.В. Гоголем ее жанра. История создания поэмы, особенности сюжетной линии, оригинальное сочетание тьмы и света, особая тональность повествования. Критические материалы о поэме, ее влияние и гениальность.

    реферат [40,1 K], добавлен 11.05.2009

  • Художественный мир Гоголя - комизм и реализм его творений. Анализ лирических фрагментов в поэме "Мертвые души": идейное наполнение, композиционная структура произведения, стилистические особенности. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 30.08.2008

  • Заглавие как определение содержания литературного произведения. Его выбор, первоначальная функция в рукописном тексте, роль и значение в дальнейшей судьбе произведения. Исследование смысла названия поэмы Гоголя "Мертвые души", его связь с сюжетом.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Пушкинско-гоголевский период русской литературы. Влияние обстановки в России на политические взгляды Гоголя. История создания поэмы "Мертвые души". Формирование ее сюжета. Символическое пространство в "Мертвых душах" Гоголя. Отображение 1812 года в поэме.

    дипломная работа [123,9 K], добавлен 03.12.2012

  • Художественное своеобразие поэмы Гоголя "Мертвые души". Описание необычайной истории написания поэмы. Понятие "поэтического" в "Мертвых душах", которое не ограничено непосредственным лиризмом и вмешательством автора в повествование. Образ автора в поэме.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 16.10.2010

  • Творчество русского писателя Н.В. Гоголя. Знакомство Гоголя с Пушкиным и его друзьями. Мир мечты, сказки, поэзии в повестях из цикла "Вечера на хуторе близ Диканьки". Особенности жанра поэмы "Мертвые души". Своеобразие художественной манеры Гоголя.

    реферат [24,9 K], добавлен 18.06.2010

  • Творческая история поэмы Гоголя "Мертвые души". Путешествие с Чичиковым по России - прекрасный способ познания жизни николаевской России: дорожное приключение, достопримечательности города, интерьеры гостиных, деловые партнеры ловкого приобретателя.

    сочинение [21,0 K], добавлен 26.12.2010

  • Фольклорные истоки поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". Применение пастырского слова и стиля барокко в произведении. Раскрытие темы русского богатырства, песенной поэтики, стихии пословиц, образа русской масленицы. Анализ повести о Капитане Копейкине.

    реферат [48,7 K], добавлен 05.06.2011

  • История создания поэмы "Мёртвые души". Цель жизни Чичикова, завет отца. Первичный смысл выражения "мертвые души". Второй том "Мертвых душ" как кризис в творчестве Гоголя. "Мертвые души" как одно из самых читаемых, почитаемых произведений русской классики.

    реферат [23,6 K], добавлен 09.02.2011

  • Замысел и источники поэмы "Мёртвые души". Ее жанровое своеобразие, особенности сюжета и композиции. Поэма Гоголя как критическое изображение быта и нравов XIX века. Образ Чичикова и помещиков в произведении. Лирические отступления и их идейное наполнение.

    курсовая работа [65,2 K], добавлен 24.05.2016

  • Исследование гоголевского метода характеристики героев и социального уклада через портретные и бытовые детали. Художественный мир поэмы "Мертвые души". Принципы раскрытия характеров помещиков. Потаенные черты характера героя. Основа сюжета поэмы.

    реферат [34,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Вдохновенный мастер поэтического слова Николай Васильевич Гоголь и сила его художественных обобщений. Портрет как средство характеристики внешнего и внутреннего облика персонажа в творческой практике и Н.В. Гоголя на примере поэмы "Мертвые души".

    реферат [30,2 K], добавлен 30.12.2009

  • Павел Чичиков — главный герой поэмы Н. Гоголя "Мертвые души". Тип авантюриста-приобретателя; воплощение нового для России зла – тихого, усредненного, но предприимчивого. Происхождение и формирование характера героя; манеры, речь, одежда, духовная основа.

    презентация [241,9 K], добавлен 12.12.2013

  • Особенности бытового окружения как характеристика помещиков из поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души": Манилова, Коробочки, Ноздрева, Собакевича, Плюшкина. Отличительные признаки данных усадеб, специфика в зависимости от характеров хозяев, описанных Гоголем.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Главная философская проблема поэмы "Мертвые души" - проблема жизни и смерти в душе человека. Принцип построения образов помещиков в произведении. Соотношение жизни и смерти в образе помещицы Коробочки, степень ее близости к духовному возрождению.

    реферат [27,4 K], добавлен 08.12.2010

  • Поэма, в которой явилась вся Русь - вся Россия в разрезе, все ее пороки и недостатки. Мир помещичьей России в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и сатира на страшную помещичью Русь. Крепостническая Русь. Судьба Родины и народа в картинах русской жизни.

    реферат [51,7 K], добавлен 21.03.2008

  • История создания и идейное своеобразие "Мертвых душ", этапы ее написания и оценка значения в отечественной и мировой литературе. Проблематика исследуемого произведения, ее композиционные особенности. Основные образы поэмы, их характеры и действия.

    презентация [698,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Композиция второй главы поэмы "Мертвые души". Описание слуг Чичикова. Характеристика помещика Манилова. Отношение автора к герою. Сравнение Манилова со "слишком умным министром", досуг помещика. Композиция пятой главы. Характеристика М.С. Собакевича.

    презентация [8,1 M], добавлен 15.05.2015

  • Крепостничество как уродливое, безобразное социальное явление. Особенности изображения качеств героев в поэме "Мертвые души". Описание усадьбы Собакевича. Мотив богатырства как положительный идеологический полюс в работе Н.В. Гоголя. Диалог с Чичиковым.

    сочинение [2,6 M], добавлен 15.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.