Ф. Сологуб - мастер поэтических переводов из П. Верлена (на примере стихотворения "C’est l’extase langoureuse")

Поэзия русского символизма. Перевод стихотворения "C’est l’extase langoureuse" и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определение мер точности и вольности, ритмико-метрической организации перевода и исходного текста, способы рифмовки).

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ф. СОЛОГУБ - МАСТЕР ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ ИЗ П. ВЕРЛЕНА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «C'EST L'EXTASE LANGOUREUSE...»)

Анна Борисовна Стрельникова

Кафедра иностранных языков в области геологии и нефтегазового дела

Томский политехнический университет

Аннотация

В статье поставлен вопрос о причине популярности переводов Ф. Сологуба из П. Верлена. В качестве материала предлагаются перевод стихотворения «C'est l'extase langoureuse...» и его анализ на предмет эквивалентности оригиналу (определяются меры точности и вольности, ритмико-метрическая организация перевода и исходного текста, способы рифмовки).

Ключевые слова и фразы: Сологуб; Верлен; перевод поэзии.

При обращении к иноязычному лирическому тексту объективно невозможно создать абсолютно эквивалентный оригиналу перевод. Во-первых, это обусловлено особенностями самого поэтического текста, а во-вторых, когда к переводу обращается поэт, в его арсенале всегда присутствуют художественные средства, характерные для его собственного творчества, которые он и использует для воссоздания «духа» произведения. Перевод же считается тем лучше, чем ближе он к оригиналу и чем меньше в нем отступлений, уводящих читателя от исходного текста.

Первые переводы Сологуба из Верлена относятся к концу 1880-х гг., а первый «бум» переводческой деятельности приходится на 1893-94 гг. Переводы отдельных стихотворений Сологуб начинает публиковать в периодике: в основном, в журнале «Петербургская жизнь», а также в «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки», в «Образовании» и «Северном вестнике».

Сологубовские переводы из Верлена пользовались популярностью: об этом свидетельствуют их публикации в различных сборниках П. Верлена, издаваемых на русском языке. Так, в книге «Верлен П. Избранные стихотворения в переводах…» [1] в переводе Ф. Сологуба печатается около трети книги. В разделе «Сатурналии» из 22 стихотворений 7 даны в переводе Сологуба; в разделе «Изысканные празднества» - из 8 - 2; в «Милой песенке» - из 8 - 3; в «Романсах без слов» - из 20 - 6; в «Когда-то и недавно» из 6 - 1; в «Песнях к ней» - из 2 -. Таким образом, можно заметить, что в данном издании сологубовские переводы часто численно преобладают над всеми остальными: например, в раздел «Сатурналии» включены 7 из 8 вообще переведенных Сологубом стихотворений; в раздел «Изысканные празднества» - все, что было ранее опубликовано Сологубом в этом же разделе его книги переводов 1908 г.; раздел «Песни к ней» представлен только в переводе Сологуба. Кроме того, существует издание 1911 г. «Верленъ Поль. Избранныя стихотворения въ переводахъ русскихъ поэтовъ» [2], где 20 стихотворений также даны в переводе Ф. Сологуба.

Знатоки, ценители, а главное - сами переводчики французской поэзии - В. Брюсов, И. Анненский и М. Волошин - очень высоко оценивали переводы Ф. Сологуба из П. Верлена. «Осуществленным чудом» называл эти переводы М. Волошин; по его мнению, Сологубу «удалось осуществить то, что казалось невозможным и немыслимым: передать в русском стихе голос Верлена <...> с появлением этой небольшой книжки Верлен становится русским поэтом» [5, с. 441]. Как писал В. Брюсов, Сологубу «удалось некоторые стихи Верлена в буквальном смысле пересоздать на другом языке, так что они кажутся произведениями русского поэта, оставаясь очень близкими к французскому подлиннику» [3, с. 7-8]. В газете «Товарищ» от 19 декабря 1907 г. появляется заметка следующего содержания: «Изящная в самой неуклюжести своей, грустная, разнообразная <...> поэзия Верлена глубоко воспринята переводчиком и передана им русскому языку почти без потери особенностей и достоинств подлинника». Что лежит в основе понимания Верлена как «русского поэта» и где границы пространного определения «почти без потерь», позволяет установить анализ переводов Сологуба, осуществляемый путем сопоставления перевода с оригинальным текстом на основании подстрочника.

Актуальность проблемы анализа художественного перевода порождает разнообразие исследовательских подходов к определению точности и вольности. Одним из методов исследования становится определение меры точности на основании подстрочника, предложенное М. Л. Гаспаровым [6]. Смысл теории заключается в сопоставлении двух процентных показателей, отражающих меру точности (отношение количества значимых лексических единиц к общему числу слов подстрочника (=оригинала)) и меру вольности (отношение количества добавленных переводчиком лексических единиц к общему числу слов подстрочника). Данная методика довольно приблизительна («груба», как говорит М. Л. Гаспаров), однако создает наглядное представление о степени «субъективности» перевода и самого переводчика.

Обратимся для примера к переводу стихотворения «C'est l'extase langoureuse...» [11, р. 3-4] («Это - нега восхищенья...» [4, с. 349] из сборника «Романсы без слов»:

поэзия стихотворение перевод рифмовка

C'est l'extase langoureuse... Le vent dans la plaine Suspend son haleine.

Favart

C'est l'extase langoureuse,

C'est la fatigue amoureuse,

C'est tous les frissons des bois

Parmi l'etreinte des brises,

C'est, vers les ramures grises, Le choeur des petites voix.

O le frкle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela resssemble au cri doux Que l'herbe agitйe expire... Tu dirais, sous l'eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux.

Cette вme qui se lamente

En cette plainte dormante C'est la nфtre, n'est-ce pas?

La mienne, dis, et la tienne, Dont s'exhale l'humble antienne

Par ce tiиde soir, tout bas?

Подстрочник

Ветер на равнине

Задерживает дыхание. Фавар

Это - томный/слабый восторг,

Это - усталость/утомление любовная, Это - дрожь/содрогания лесов

В объятиях ветерков/морских ветров,

Это близ серых ветвей Хор слабых голосов.

О слабый и свежий/прохладный шепот/ропот!

Это щебет/чириканье и шелест/шепот, Это напоминает нежный крик/возглас/вопль, Который взволнованная трава выдыхает... Ты скажешь, под водой, которая кружится, Качка глухая гальки/булыжников.

Эта душа, которая жалуется

В этой спящей равнине, Это наша душа, не так ли?

Моя, скажи, и твоя,

Чья былая скромность испаряется Этим теплым вечером, когда все тихо?

Перевод Ф. Сологуба

Это - нега восхищенья,

Это - страстные томленья,

Это - трепеты лесов,

Свежим веяньем объятых,

Это - в ветках сероватых Хор чуть слышных голосов.

О прохладный, слабый ропот!

И чириканье, и шепот, -

Ветер веет над травой, Вопли нежные срывая...

Тут сказала б: то глухая Качка камней под водой.

В этой жалобе ленивой

Слышен плач души тоскливой, - Ах, не нашей ли души? Не моя ль с твоей, скажи мне, Тихо млеют в кротком гимне Влажным вечером в тиши?

Общее число знаменательных слов в оригинале - 42; в переводе - 44 (расхождение незначительное, из чего априори делаем вывод, что перевод «не загроможден» дополнительными смыслами и коннотациями).

М. Л. Гаспаров предлагает выделять четыре типа пословных соответствий: точное воспроизведение слова из подстрочника, замена слова из подстрочника однокоренным синонимом, замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом и опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике (в нашем случае, принимая во внимание эквивалентность объемов исходного и переводного текстов, эти процессы протекают параллельно). В тексте стихотворений мы отметили те слова, которые переводятся точно - жирным, а те слова, которые сам переводчик вводит в текст стихотворения, - курсивом.

Сологуб точно воспроизводит 19 слов оригинала: «трепеты лесов», «в ветках», «хор голосов», «слабый, прохладный ропот», «чириканье и шепот», «над травой», «вопли нежные», «сказала б»; «глухая качка», «под водой», «плач души», «нашей души», «скажи», «вечером». Однокоренными синонимами заменяются пять слов:

«parmi l'etreinte» (в объятиях) - объятых;

«des brises» (ветерков/морских ветров) - веяньем (можно спорить относительно «свежего», посчитаем его как вольность, это не повлияет значительно на конечный результат);

«grises» (серых) - «сероватых»;

«se lamente» (жалуется) - «в жалобе»; «bas» («тихо») - «в тиши».

В анализируемом нами стихотворении замена исходных единиц разнокоренными синонимами происходит в пяти случаях:

«amoureuse» (любовная) - «страстные»;

«frissons» (дрожь/содрогания) - «трепеты»;

«petites» (слабых) - «чуть слышных»; «des cailloux» (гальки/булыжников) - «камней».

Естественно, никакой поэтический перевод не может калькой воспроизводить оригинал и не обходится без опущений и добавлений. В данном переводе количество привнесенных переводчиком знаменательных единиц равняется пятнадцати:

«l'extase langoureuse» (томный/слабый восторг/экстаз) - «нега восхищенья»;

«fatigue» (усталость/утомление) - «томленья»;

«des brises» (ветерков/морских ветров) - «свежим веяньем»;

«resssemble au cri... que l'herbe agitйe expire» (напоминает крик, который взволнованная трава выдыхает) - «ветер веет над травой, вопли нежные срывая»;

«вme qui se lamente en cette plainte dormante» («душа, которая жалуется») - «в этой жалобе ленивой слышен плач души тоскливой»;

«s'exhale l'humble antienne» («былая скромность испаряется») - «млеют в кротком гимне»; «tiиde» («теплым») - «влажным».

Полученные в результате проведенного анализа цифры с формальной точки зрения вполне объективно характеризуют данный перевод: показатель точности составляет 45,2% (19:42), показатель вольности - 35,7% (15:42). Даже если показатель вольности незначительно превосходит результат, подобный перевод может считаться точным; в анализируемом нами случае показатель точности значительно превышает степень вольности: почти Ѕ текста переведена, что называется, дословно, и только треть - неизбежные переводческие замены. При этом количество существительных в общем числе привнесенных элементов незначительно - 6 из 15 (причем 2 из них отглагольных - «восхищенья» и «томленья»). Это определенным образом корректирует показатель вольности: именно существительные выстраивают модель художественной картины мира, и соответственно, чем меньше изменений связано с существительными, тем точнее перевод отражает оригинал.

Первые две строфы Ф. Сологуб переводит очень близко к оригиналу, сохраняя импрессионистическую природу этого стихотворения. Ему удается отразить в переводе и синтаксическую структуру верленовских предложений: «c'est...» - как «это...», то, что нельзя точно назвать, но можно лишь намекнуть, ассоциировать (что и есть суть верленовской поэзии); в переводе отражается синтаксический параллелизм стихов первой строфы. Реконструктивный элемент «гимн», появляющийся в пятом стихе третьей строфы, с одной стороны, вводит в текст стихотворения название музыкального жанра, отдавая дань музыке как первооснове стиха и выражая преклонение перед новой техникой, позволяющей, не называя предметов и явлений, ощущать их присутствие, внушать впечатления и создавать тем самым то или иное настроение. С другой стороны, словосочетание «кроткий гимн», само по себе не верленовское (поскольку отсутствует в тексте оригинала), является верленовским по сути: исследователи отмечают, что для П. Верлена характерны сочетания противоположных по своей семантике слов [9].

Однако при переводе лирического произведения перед переводчиком встает задача воссоздать не только феноменальное содержание оригинала (с учетом лингвокультурологических аспектов), но и его формальную структуру. Звучание поэтического текста не менее значимо, чем его содержание, а точнее - является частью общего смысла. Однако очевидно, что объективные различия языковых систем не позволяют в точности воссоздать оригинальную форму (это связано с различием фонетических систем, типов словообразования и синтаксических норм оригинала и перевода). В переводоведении существуют две линии сопоставления исходного и переводного текста [10]: с точки зрения эквилинеарности (соблюдение того же числа стихов, что в подлиннике) и эквиритмичности (точная передача ритмических особенностей каждого отдельного стиха). М. Л. Гаспаров, к методике которого мы обращались при анализе лексической точности перевода, отмечает, что стремление соблюсти форму стихотворного текста влечет за собой повышение показателя вольности [6, с. 371]: ритмический рисунок оригинала неизбежно ограничивает переводчика в выборе слов, а следовательно, сужает поле поисков смысловой точности.

Стихотворная строка как единица стихотворной художественной речи определяется тремя параметрами - метром, метрической композицией и длиной. Метрическая система французского языка является силлабической (то есть основана на количестве слогов в стихе). Согласно традиции французского стихосложения [8] все «е немые» произносились и учитывались, за исключением тех случаев, когда они следовали за гласной. В отличие от французского языка, в русском действует силлабо-тоническая система стихосложения, предполагающая периодическое расположение ударных и безударных слогов в стихе. Сологуб пытается своеобразно воссоздать ритмико-метрическую систему оригинала: его четырехстопный хорей с неполной последней стопой в третьем и шестом стихах соответствует восьмисложному стиху Верлена, чередующемуся с семисложным также в третьем и шестом стихах.

Кроме того, верленовская женская рифма в конце первого и второго стихов (два слога «eu-se», первый из которых ударный, а второй - беглый «е») также воплощается в соответствующих стихах в переводе Сологуба («ень-я»): поэт-переводчик добивается поразительного результата (при учете свободного, а не фиксированного ударения в русском языке). Сологуб сохраняет и оригинальную рифмовку строфы - А А В С С В.

Очевидно, что Сологуб, как и все символисты, придает большое значение музыке стиха: звучание воспринимается им в единстве с содержательной стороной переводимого текста. Такое следование ритмико-интонационной структуре оригинала при сохранении «точности» содержания свидетельствует о высоком уровне мастерства Сологуба и феноменальности его переводов: он умел переводить очень близко к оригиналу, буквально создавал русские «кальки» стихотворений Верлена. Сологуб очень деликатно обращается с оригинальным текстом, его авторское сознание проявляется не напрямую, а опосредованно, в частности, в отборе стихотворений для перевода.

Список литературы

1. Верлен П. Избранные стихотворения в переводах И. Анненского, В. Брюсова, В. А. Мазуркевича, Н. Минского, Н. Новича, П. Н. Петровского, Д. Ратгауза, С. Рафаловича, Ф. Сологуба, И. И. Тхоржевского, Зинаиды Ц., О. Н. Чюминой (Михайловой) и Эллиса. М., 1915. 127 с.

2. Верлен П. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. СПб., 1911. 112 с.

3. Верлен П. Собрание стихов в переводах В. Брюсова. М., 1911. 97 с.

4. Верлен П. Стихи, выбранные и переведенные Федором Сологубом. 2-е изд., испр. и доп. Петроград-М., 1923. 111 с.

5. Волошин М. Поль Верлэн. Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1989. С. 438-443.

6. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001. С. 361-372.

7. Товарищ. 1907. № 449. 19 дек.

8. Томашевский Б. В. Сравнительная метрика // Томашевский Б.. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 102-175.

9. Файн С. В. П. Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб): автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1994. 23 с.

10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. М., 1983. 303 с.

11. Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891. 55 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Специфика зарубежного и русского символизма. Отличие символа от художественного образа. Русские символисты-литераторы. Проблема теургического творчества. Поэзия "Серебряного века". Символистские тенденции в литературном творчестве Блока и Верлена.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 30.10.2015

  • Авторская песня: определение понятия и история развития. Понятие фонетических и ритмико-интонационных особенностей. Роль фонетических средств в системе средств создания образности художественного (поэтического) текста на примере текстов А. Панкратовой.

    дипломная работа [58,1 K], добавлен 18.01.2014

  • Семантический анализ метра и ритма стихотворения С.А. Есенина "Пороша". Фонетический уровень текста. Словарь лирического стихотворения. Семантика грамматических категорий. Композиционно–речевое единство текста. Изобразительно-выразительные средства.

    реферат [18,7 K], добавлен 21.11.2011

  • Образ Кавказа в истории русской литературы и анализ своеобразия композиции стихотворения С. Есенина "На Кавказе". Характеристика фатализма как отличительной черты русской литературы и анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Мы еще повоюем!".

    реферат [11,2 K], добавлен 05.01.2011

  • Стихотворения в прозе, жанр и их особенности. Лаконизм и свобода в выборе художественных средств И.С. Тургенева. Стилистический анализ стихотворения "Собака". Анализ единства поэзии и прозы, позволяющее вместить целый мир в зерно небольших размышлений.

    презентация [531,1 K], добавлен 04.12.2013

  • Звуковая организация стихотворения как одна из самых древних тем исследования в литературоведении. Роль звучания поэтических текстов в эпоху романтизма. Специфика организации и реализации звукообразов в элегиях В.А. Жуковского и лирике М.Ю. Лермонтова.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 19.01.2016

  • Специфические черты поэзии течения символизма. Особенность изобразительной манеры Анненского, импрессионистический стиль и новаторство. Источники символизации для поэта. Мотивы страдания и смерти в его творчестве. Анализ стихотворения "Смычок и струны".

    реферат [22,8 K], добавлен 04.03.2010

  • Особенности любовной поэзии Блока, основная тема и жанр стихотворения, его композиция, размер, рифма и ритм. Сюжет любовного послания и связь его развития с личностью и чувствами лирического героя. Художественные средства стихотворения и авторское "Я".

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 20.06.2010

  • Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Разбор стихотворения Ф.И. Тютчева, "фольклоризм" литературы, мифопоэтики и архепоэтики. Исследование текста "Silentium!", структурно-семантических функций архемотива "молчание". Фольклорно-мифологический материал, интерпретация литературного произведения.

    реферат [16,9 K], добавлен 02.04.2016

  • Восприятие стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!" как романтического манифеста. Проблематика произведения, его контекст, степень драматизма и напряженности. Композиция, художественные средства стихотворения (сравнение, олицетворение, эпитеты и метафоры).

    реферат [87,4 K], добавлен 20.03.2016

  • Творческий путь Н.М. Рубцова - лирика XX века, восхищавшегося красотой родной природы в своих поэтических произведениях. Поэтические стихотворения Н. Рубцова, привлекающие внимание читателя своей лиричностью, описанием спокойных русских пейзажей.

    реферат [26,2 K], добавлен 04.06.2015

  • Психолингвистические особенности стихотворения как предмет исследования психопоэтики. Акцентирование внимания на бессознательных процессах, участвующих в создании поэтических образов, их взаимосвязях с текстуальными элементами художественных произведений.

    презентация [3,5 M], добавлен 22.05.2013

  • Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011

  • Определение понятия "композиция лирического стихотворения". Точки зрения на проблему композиции и компонента: концепция, технические аспекты, уровни. Анализ стихотворения И.А. Бродского "Квинтет", глубокий и изящный смысл в метафоре, наборе картинок.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Особенности развития культуры в ХХ в., который стал новым "золотым веком" испанской литературы, когда после долгого застоя заново рождалась поэзия. Этапы творчества Лорки. Особенности поэтики на примере анализа стихотворения "Возвращение с прогулки".

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 20.01.2011

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Развитие лирической мысли, особенности связи строф и глубинных системных связей между тропами стихотворения Ф.И. Тютчева "Silentium!". Интерпретационная история и особенностями художественной организации произведения. Развертывание темы в стихотворении.

    реферат [26,2 K], добавлен 20.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.