Особенности перевода стилистически сниженной лексики на русский язык в романе Д. Пеннака "Феяка Рабина"

Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.04.2019
Размер файла 14,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Особенности перевода стилистически сниженной лексики на русский язык в романе Д. Пеннака«Феяка Рабина»

Давыдова А.Д.

Актуальность исследования обусловлена тем, что разговорная и жаргонная лексика вливается в язык средств массовой информации, кино, телевидения и литературы. Сниженная лексика имеет ярко выраженный этнокультурный характер, обладает социально-языковой спецификой, и поэтому часто используется в художественной литературе для придания колорита и более полной характеристики персонажей.

Целью исследования явилось сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака «Фея Карабина».

Методы исследования: сравнительный анализ, определение семантических соответствий, метод переводческих трансформаций. Приведем некоторые примеры:

1. - Putain, Cercaire, зa ripe sur la glace ! ( - Черт, Серкер, по льду не рисуется!)

В данном предложении нас заинтересовало слово «putain» - и его аналог в русском переводе «черт». Согласно словарю Larousse (dictionnaire de l'argot) слово «putain» имеет следующие значения: проститутка, развращенная женщина. А в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова, слово «черт» имеет совершенно отличное значение и определяется в старинных суеверных представлениях как: злой дух, сверхъестественное существо, олицетворяющее злое начало; теперь употребляется как бранное слово.

Исходя из определений этого слова в различных словарях, мы можем сказать, что значение слов в русском и во французском языках имеют разные толкования, но переводчик удачно перевел данное слово, так как оно точно передает эмоциональность высказывания и функциональное значение слова, восклицание. При переводе был использован перевод функциональным аналогом. Также при переводе можно было использовать такие современные молодежные, сленговые слова как: блин, пипец, капец и т.д., но в литературном языке больше подходит слово «черт». Мы видим, что переводчик привел адекватный и подходящий эквивалент.

2. -- Je veux le salaud qui a fait зa. ( - Я найду сволочь, которая это сделала.)

В данном примере слово «salaud» переводится как «сволочь». Обратимся к словарю Larousse (dictionnaire de l'argot), где слову «salaud» дается определение человека нечестного, лицемерного, призренного. А в Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, слово «сволочь» определяется как: негодяй, мерзавец, подлый человек.

Рассмотрев значения в разных словарях, приходим к выводу, что при переводе на русский язык значение этого слова совпадает, так как речь идет о негодяе, мерзавце. Речь идет об одном определении и мы понимаем, что использовался дословный перевод, который точно передает значение слова.

3. Putain de vieille salope : sortir la mort violente sous les lunettes roses de mon Petit… (Чертова старая карга, устроила смертоубийство прямо перед розовыми очками Малыша… )

Перед нами слова «salope» - «карга». В словаре Larousse (dictionnaire de l'argot) слово «salope» переводится как: женщина с сомнительной репутацией, плохими манерами, действиями и поступками, а в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова значение слова «карга» представлено как «злая и безобразная старуха». Из этого следует, что переводчик использовал при переводе конкретизацию. Т. е. мы можем сделать вывод, что переводчику удалось целостно передать задумку автора, так как слово «карга» уже несет в себе возрастную окраску, тогда как во французском языке она передается только при помощи прилагательного «vieille» (старая). Данное прилагательное присутствует и в русском переводе, но если его опустить смысл не поменяется.

В нижеследующем предложении рассмотрим слово «junkies», в словаре Larousse ( dictionnaire de l'argot) оно означает: человек, зависящий от наркотиков. Также, в Толковом словаре Ожегова эквивалент перевода слово «наркоманы», определяется, как человек, страдающий наркоманией. Рассмотрев оба определения, мы понимаем, что они имеют одинаковое значение и переводчик воспользовался дословным переводом. В данном примере слово звучит лаконично и точно отражает эмоциональную окрашенность замысла автора оригинального текста.

4. В данном примере: -- Non, cette fois, c'est une vieille qui a farci un flic. (- Нет, на этот раз старушка сама шлепнула мента.) Мы рассматриваем слово «flic», которое перевели как «мент». В словаре Larousse ( dictionnaire de l'argot), «flic» - это агент полиции, а в словаре Ожегова мент - это то же что и милиционер. Мы видим, что переводчик использовал прием модуляции, хотя он мог выбрать более иностранное слово, например «коп». Скорее всего, чтобы не разграничивать национальные различия, переводчик использовал более привычное для русскоязычного читателя значение.

Роман «Фея Карабина» является современным детективом, в котором воспроизведена профессиональная лексика полицейских, преступников, деклассированных элементов, иммигрантов, в ней отражены этно-социальные особенности существования и бытия жителей окраин Парижа, где обитают низшие слои современного французского общества. Язык обитателей современных «трущоб», отверженных нашего времени: безработных, старушек, выходцев из Северной Африки изобилует стилистически сниженной лексикой. Перевод адекватно отражает характер этнокультурных особенностей языка автора. Переводчик в основном использовал такие приемы переводческих трансформаций как дословный перевод, лексико-семантические замены и перевод функциональным аналогом. пеннак перевод сниженный лексика

Таким образом, при сравнительном анализе выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики, мы выявили, что автор использовал в основном дословный перевод (47%), также менее часто присутствовал функциональный аналог (15%) и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию и компенсацию) (38%). Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, это говорит о том, что переводчик очень точно передал значения слов и идею автора произведения. Подводя итог следует отметить, что анализируя перевод романа Даниэля Пеннака мы столкнулись с разными видами переводческих трансформаций и множеством разнообразных определений сниженной лексики. Можно с уверенностью сказать, что читая роман, русскоязычный читатель погружается в атмосферу бедного и опасного, но вместе с тем, в некоторой степени, семейного и веселого парижского «гетто». Вся сниженная лексика предстает в очень колоритном виде.

Литература

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.

Larousse Dictionnaire de l'argot, Tresors du franзais, 1990. - 764 c.

Даниэль Пеннак. Фея Карабина, Издательство: Амфора 2005. - 336 с.

Daniel Pennac, La fйe carabine. - 1987.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Язык художественной литературы. Понятие "семантического поля", его использование в языке стихотворений. Формирование лексики, семантически восходящей к религии. Поэтический язык XIX–XX столетий. Классификация религиозной лексики в языке К. Романова.

    курсовая работа [139,2 K], добавлен 22.05.2012

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне забарвлення слова. Експресивні функції пасивної лексики та лексики вузького стилістичного призначення.

    курсовая работа [79,9 K], добавлен 22.05.2012

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

    реферат [13,9 K], добавлен 20.01.2006

  • Характеристика лексики у романі В. Лиса "Соло для Соломії" за тематичними групами. Роль просторічної лексики у художньому стилі. Відображення живого народного слова. Вживання у романі елементів суржикового мовлення, вульгаризму, слова інвективної лексики.

    реферат [23,3 K], добавлен 20.05.2015

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Раскрытие специфических черт пародии в литературных произведениях. Использование приемов вставки и подстановки нового материала, замены поэтической лексики прозаической, окарикатуривания при создании пародийного текста Финкелем на стих Блока "Незнакомка".

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Составление речевого портрета Горкина в романе И.С. Шмелева "Лето Господне", выявление особенностей его речи с точки зрения фонетики, лексики, синтаксиса и стилистики. Анализ языковых средств, определяющих жанровые и стилевые особенности произведения.

    дипломная работа [60,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение сходства и отличий политического дискурса художественной литературы и газетной публицистики. Лингвистическая характеристика лексики немецкого языка в 1930-1940 годах. Оценка немецкой публицистики о России, основных особенностей новой лексики.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 11.01.2012

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Ознакомление с идейно-тематическим содержанием романа Ф.М. Достоевского "Игрок". Разделение членов лексико-семантической группы "игра", представленных в произведении классика, исходя из наличия определенных интегральных сем в значениях этих слов.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 18.02.2012

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.

    дипломная работа [65,5 K], добавлен 30.11.2008

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности разговорной лексики, основные преимущества её использования в художественных текстах. Лексический состав, сдвиги в семантике. Разговорная и просторечная лексика. Употребление разговорной лексики в рассказе М. Шолохова "Судьба человека".

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 02.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.