Проблеми перекладу текстів у рамках слов’янських мов (на матеріалі творів О.С. Пушкіна)

Розгляд проблеми перекладу поетичних творів О.С. Пушкіна на українську мову. Особливості літературного перекладу творів на близькоспоріднених мовах. Аналіз і зіставлення російськомовного оригіналу та україномовного перекладу ліричних творів Пушкіна.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.06.2020
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпровський національний університете імені О. Гончара

Проблеми перекладу текстів у рамках слов'янських мов (на матеріалі творів О.С. Пушкіна)

Проблемы перевода текстов в рамках славянских языков (на материале произведений А.С. Пушкина)

Problems of translation of texts in framework of slavic languages (based on material of creatives by O.S. Pushkin)

к. филол. н., доцент Клименко Т. А.

У даній статті в загальному вигляді розглядається проблема перекладу поетичних творів О. С. Пушкіна на українську мову. Предметом аналізу є витвір «У лукоморья дуб зеленый» («Край лукомор'я дуб зелений») у перекладі Миколи Терещенка. Актуальність подібних досліджень обумовлена інтересом до вивчення класичних творів на національних мовах. Переклади О. С. Пушкіна створювалися письменниками і поетами Розстріляного Відродження. У цей нелегкий історичний час небезпечно було створювати щось нове, тому переклад російської класики на українську мову став тим напрямком, який дозволяв удосконалювати майстерність, не піддаючи небезпеці життя. Українською мовою перекладалися твори М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Б. Пастернака, С. Єсеніна та інших поетів.

Переклад творів на близькоспоріднених мовах є малодослідженим, як і різнорівневі перекладацькі прийоми, які використовують при цьому. До того ж такі прийоми є загальними для різних мовних груп. Існує небагато робіт з аналізу й зіставлення російськомовного оригіналу ті україномовного перекладу ліричних творів.

Інтерес викликає й те, які види трансформацій використовуються при перекладі подібних творів. Поєднання граматичного та лексичного рівнів при перекладі, а також необхідність збереження рими ускладнює роботу перекладача. Тут є багато питань поки що без відповіді, які стосуються не тільки перекладацьких трансформацій, а й структури твору, що перекладається, проблеми збереження форми без значного спотворення змісту.

Сфера семантики, особливо в порівняльному аспекті, є дискусійною з боку лінгвістики, а якщо це стосується перекладу, то тут активізуються конотативні значення слів, те, що знаходить своє вираження саме в такому оточенні. Переклад застарілої лексики, оказіональних слів і т.ін викликає дослідницький інтерес також.

Ключові слова: оригінал, переклад, перекладацькі трансформації, значення слова, денотат, лексика.

В настоящей статье в общем виде рассматривается проблема перевода произведений А. С. Пушкина на украинский язык. Предметом анализа выступает произведение «У лукоморья дуб зеленый» («Край лукомор'я дуб зелений») в переводе Николая Терещенко. Актуальность подобных исследований обусловлена интересом к изучению литературной классики на национальных языках. Переводные произведения А. С. Пушкина создавались писателями и поэтами Расстрелянного Возрождения. В этот непростой исторический период опасно было создавать что-то новое, поэтому перевод русской классики на украинский язык стал тем направлением, которое позволяло совершенствовать мастерство, не подвергая опасности жизнь. На украинский язык переводились произведения М. Лермонтова, В. Маяковского, Ф. Тютчева, Б. Пастернака, С. Есенина и других.

Перевод произведений на близкородственных языка является малоизученным, как и используемые переводческие приемы, затрагивающие различные уровни языковой системы. Причем такие приемы являются одинаковыми для разных групп языков. Существует немного работ по сопоставлению и анализу русскоязычного оригинала и украиноязычного перевода лирических произведений. Интерес вызывает и то, какие виды трансформаций используются при переводе подобных произведений. Сочетание грамматического и лексического уровней языка при переводе, а также необходимость сохранения рифмы осложняет работу переводчика. Здесь возникает много неотвеченных вопросов не только касающихся трансформаций, подбора лексических эквивалентов, но и структура переводного произведения в целом, проблемы сохранения формы без значительного искажения содержания, проблемы соотношения значения эквивалента и оригинала. Сфера семантики особенно в сопоставительном аспекте является дискуссионной в свете лингвистики, а если это касается перевода, то здесь активизируются коннотативные значения слов, те, что находят свое выражение именно в таком лексическом окружении. Перевод устаревшей лексики, окказиональных слов и многое другое также вызывает исследовательский интерес.

Ключевые слова: оригинал, перевод, переводческие трансформации, значение слова, денотат, лексика.

This article deals with the problems of translation of poetic works by O. S. Pushkin into Ukrainian language. The subject of analysis is poem «У лукоморья дуб зеленый» («Край лукомор'я дуб зелений»), which was translated by Mykola Tereshcenko. The relevance of such researches is conditioned by interest in study of literally classic writings in different national languages. The relevance of such studies is determined by interest in the study of literary classics in different national languages. Translated works by Alexander Pushkin were created by writers and poets of the Renaissance. It was dangerous to create something new in such a difficult historical period, so the translation of Russian classics into Ukrainian became the direction which allowed to improve skills without endangering life. The works of M. Lermontov, V. Mayakovsky, F. Tyutchev, B. Pasternak, S. Yesenin and others were translated in the Ukrainian language.

Translation of works in closely related languages is underinvestigated, as well as used translation techniques, affecting different levels of the language system. These techniques are the same for different groups of languages. There are a few works of comparing and analyzing the Russian original and the Ukrainian translation of the lyrical works.

It arouses interest in transformations that are used while translatation of such works. Combination of grammatical and lexical levels of the language during translation, as well as the necessity to preserve the rhyme makes work of the translator more complicated. Here there are many unreplied questions not onlyrelated to transformations and selection of lexical equivalents, but also to the structure of the translated work as a whole, the problem of preserving the form without significant distortion of content and problem of relationship between the meaning of the equivalent and original.

Sphere of semantics, especially in a comparative aspect, is debatable in the light of linguistics, and if this concerns translation, then connotative meanings of words, those that find their expression in this lexical environment, are activated. The translation of obsolete vocabulary, occasional words and many other things arouses interest of the researchers.

Keywords: original, translation, translating transformations, senses of word, denotate, vocabulary.

літературний переклад пушкін

Постановка питання та огляд наукових праць

У статті ми розглянемо проблеми співвідношення оригіналу й україномовного перекладу творів Олександра Сергійовича Пушкіна. У руслі окреслених проблем працюють такі науковці, як В. І. Карабан, Л. М. Черноватий, І. Корунець, М. О. Новикова та ін. Переклади творів О. Пушкіна на українську мову здійснювали знамениті українські письменники Ю. Карський,О. Боровиковський, П. Гребінка, І. Франко, М. Терещенко, Н. Забіла, М. Рильський, В. Сосюра, Д. Білоус, І. Гончаренко, М. Бажан та ін.

Актуальність теми

Переклади такого плану зараз набувають актуальності у зв'язку зі зростанням інтересу до вивчення української мови у світі, ознайомлення зі скарбами світової літератури на національних мовах. Також актуальними є загальні проблеми, які стосуються теоретичних понять зі втіленням їх на практиці, а саме застосування різних перекладацьких трансформацій відносно мов однієї мовної сімї (як українська мова і російська), а саме переклад безеквівалентної лексики, фонетичних, морфологічних і синтаксичних одиниць різної структури, передача денотативного значення, перенос прагматичних складових оригіналу, доцільність збереження певних текстових структур при перекладі римованих творів і т. ін.

Мета статті. Порівняти текст оригіналу і текст перекладу, визначити використані при перекладі види трансформацій, а також розглянути семантику деяких еквівалентів.

Об'єкт дослідження. Різні види перекладацьких трансформацій і семантика деяких слів.

Предмет аналізу. Більш докладно проаналізуємо переклад «У лукоморья дуб зеленый» за авторством Миколи Терещенка, українського поета і перекладача.

Виклад основного матеріалу

Порівняння і подальший аналіз перекладу відбувається по змістовно завершених частинах твору.

У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом;

Край лукомор'я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім

У лукоморья - Край лукомор'я... Іменник -

оказіональне авторське слово, яке відноситься до безеквівалентної лексики, тому при перекладі передається транскодуванням.

Златая цепь на дубе том - І золотий ланцюг на нім... Вилучається іменник дуб, додається сполучник і.

И днём и ночью кот учёный - Щодня, щоночі кіт учений Дослівний переклад.

Всё ходит по цепи кругом - На ланцюгу кружляє тім Значення словосполучення ходит кругом передається дієсловом кружляє.

Идёт направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит;

Іде праворуч - спів заводить, Ліворуч казку повіда.

Дива там: лісовик там бродить, В гіллі русалка спить бліда;

Перші дві строфи перекладені дослівно.

Там чудеса: там леший бродит... -- Дива там: лісовик там бродить... Спостерігається перестановка прислівника там. Іменник леший має декілька еквівалентів в українській мові, це дідько, лісовик. Згідно контексту найбільш повно передає подане значення іменник лісовик.

Русалка на ветвях сидит... -- В гіллі русалка спить бліда... Задля збереження рими (говорит - сидит і повіда - бліда) додається прикметник бліда. Дієслово сидит замінюється на спить, від чого не порушується зміст і структура тропу.

Там на неведомых дорожках / Следы невиданных зверей... -- На невідомих там доріжках / Сліди нечуваних страхіть... Зазначені строфи перекладаються дослівно. Избушка там на курьих ножках... -- Там хатка на куриних ніжках... Перестановка избушка там -- там хатка зумовлена збереженням рими, так само як і в наступній строфі дієслово стоїть: Стоит без окон, без дверей... -- Без вікон, без дверей стоїть...

Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой,

И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных,

И с ними дядька их морской;

В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, Та ще й дозорець їх морський;

Переклад відбувався построфно зі збереженням ключових образів, нехтуючи дрібними деталями (там - в) задля збереження рими.

Там лес и дол видений полны... -- В примарах там ліси й долини... Простежується перестановка, вилучення прикметника полны.

Там о заре прихлынут волны... -- Там на світанні хвиля лине... Застарілому о заре знайдено еквівалент на світанні. Змінюється граматична форма - множина оригіналу на однину у перекладі прихлынут волны -- хвиля лине.

И тридцать витязей прекрасных... -- І тридцять витязів чудових... Дослівний переклад за допомогою адекватних еквівалентів.

Чредой из вод выходят ясных... -- Із хвиль виходять см,арагдових... Дослівний переклад з вилученням лексеми чредой.

И с ними дядька их морской... -- Та ще й дозорець їх морський... Іменник дозорець має два значення: «1. Той, хто перебуває у дозорі. 2. Наглядач» [4]. Денотативне значення іменника дядька у значенні «наставник».

Там королевич мимоходом

Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом

Через леса, через моря Колдун несёт богатыря;

Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря;

Ця частина перекладена дослівно.

В темнице там царевна тужит, В темниці там царівна тужить, А бурый волк ей верно служит; А сірий вовк їй вірно служить;

Стосовно кольорів, то вони відрізняються відтінками: «Бурый -- серовато-коричневыи или серовато-рыжий» \ 1, с. 105]; «сірий - колір, середній між білим і чорним; барва попелу» [4]. «В більшості мов існує величезна кількість емоційно-експресивної інформації, яка створюється особливим відбором виразних засобів, розрахованих на певний вплив на реципієнта» [5, с. 145]. Словосполучення «сірий вовк» є фольклорним образом, який використав перекладач, як еквівалент пушкінському оригіналові «бурый волк». Значення «сірий вовк» виходить далеко за межі значень слів, з яких складається вираз. У різних ланках фольклору - це помічник, наставник, і лиходій, злодюга, і дурень, бовдур. В культурі українського народу образ набуває символічного значення, як символ вірності, сміливості, відваги, мужності.

Задля збереження рими в цьому фрагменті є перестановка (Там ступа с Бабою Ягой - З Ягою ступа там бреде), вилучення (Баба Яга - Яга), додавання (вперед).

И там я был, и мёд я пил;

У моря видел дуб зелёный; Под ним сидел, и кот учёный Свои мне сказки говорил.

І я там був, і мед я пив;

Край моря бачив дуб зелений; Під ним сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив.

У цьому фрагменті є перестановка (И там я был -- І я там був, і м,ед я пив).

Значення дієслова говорил передається дієсловом учив. При перекладі повністю збережено граматичне значення. Наведемо значення дієслів говорить і учити «говорить -- 1. Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи. 2. Выражать словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно). 3. Вести беседу, разговаривать. 4. Вызывать какие-либо чувства, мысли, воспоминания. 5. Свидетельствовать о чем-либо, указывать на что-либо» [1, с. 213]; «учити -- 1. Передавати кому-небудь які-небудь знання, навички; навчати. 2. Давати поради, настанови, повчати. 3.

Карати. 4. Обґрунтовувати якусь думку, теорію, розвивати якесь положення; знайомити з якими-небудь ідеями. 5. Засвоювати, опановувати, намагатися запам'ятати; вивчати» [4]. У значенні дієслова учити є сема говорити.

Висновки. Переклад максимально наближений до оригіналу і з боку переносу значень, і з боку граматичного оформлення. Деякі перекладачі використовують різноманітні прийоми компреси тексту «на фонетическом или графическом; грамматическом (морфологическом и синтаксическом), лексическом, словообразовательном, семантическом» рівнях мови [6, с. 153]. Однак текст цього перекладу не піддавався компресії на зазначених рівнях.

Загалом простежується тенденція до дослівного перекладу зі збереженням авторського вираження думки, а в деяких випадках і рими. Зустрічаються перестановка, вилучення і додавання. Також є поодинокі випадки генералізації та компенсації.

Подальший розвиток нашого дослідження ми бачимо в аналізі перекладів класичної літератури за авторством різних перекладачів.

Література

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - Санкт-Петербург: «Норинт». 2006. 1536 с.

2. Вагурина Л. М. «Славянская мифология. Словарь-справочник». М.: Изд. «Линор & Совершенство». 1998. 375 с.

3. Пушкін О. С. українською мовою в 4-х томах (переклад українською мовою за ред. М. Т. Рильського та Л. Д. Дмитренка) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/perekladi_1_pushkin.htm

4. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970-1980). - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://sum.in.ua

5. Сердюк О. В. Способи перекладу англомовних фразеологічних виразів з концептом кішка українською та російською мовами / Научный вестник ХГУ. Серия «Переводоведенье и межкультурная коммуникация». № 4. 2017. С. 145-155

6. Шевчик Е. Ю. Засоби досягнення стислості тексту підручника: форсовано та нормативно стислі тексти / Лінгвістика. Лінгвокультурологія: зб. наук. пр. - Дніпро: Акцент ПП, 2017. Т. 11. С. 153-163.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Біографія Олександра Сергійовича Пушкіна - російського поета, драматурга та прозаїка, реформатора і творця сучасної російської літературної мови, автора критичних та історичних творів. Українські видання Пушкіна: драматичні твори, лірика, романи.

    реферат [26,6 K], добавлен 26.05.2015

  • Проблеми та психологічні особливості вивчення творів фольклору в середній школі. Усна народна творчість: поняття, сутність, види. Методична література про специфіку вивчення з огляду на жанрову специфіку. Специфіка вивчення ліричних та епічних творів.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 22.04.2009

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Особисте життя Лесі Українки та його вплив на тематику її творів. Психологізм "На полі крові" як вияв прагнення до незалежного українського театру. Радянська традиція трактування творів Лесі Українки. Пошук істини шляхом зображення християнських общин.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.06.2009

  • Жанрові особливості німецьких казок. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Якоба та Вільгельма Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: "Попелюшка" та "Червона шапочка". Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.04.2013

  • Заголовок як один із компонентів тексту, його важливе значення для розкриття ідейного та філософського смислу художніх і публіцистичних творів. Дослідження та аналіз структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей в назвах творів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 28.01.2011

  • Моральні основи людської особистості в естетиці романтизму. Тематичне розмаїття поетичного доробку Г. Гейне, М. Лермонтова, А. Пушкіна, Дж. Байрона, провідні риси їх лірики. Порівняльне дослідження мотивів кохання в поетичних творах письменників.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 21.06.2013

  • Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Методичні особливості вивчення ліричних творів у 9 класі загальноосвітньої школи. Методична розробка уроків за творчості Генріха Гейне в 9 класі. Місце творів Гейне у шкільній програмі з зарубіжної літератури. Розробка уроків по творчості Г. Гейне.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 05.01.2008

  • Специфіка оповідної організації та жанрово-стильові модифікації експериментальної белетристики на прикладі творів Л. Скрипника, М. Йогансена і Г. Шкурупія. Вплив синкретизму літературних та кінематографічних елементів на наратологічну побудову тексту.

    дипломная работа [97,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Неокласики як група українських поетів та письменників-модерністів початку ХХ століття, напрямки їх діяльності, тематика творів, видатні представники. Життя та творчість Миколи Зерова та Максима Рильського, аналіз їх творів і роль в світовій літературі.

    презентация [426,2 K], добавлен 25.10.2014

  • Короткий нарис творчого життя американського поета, есеїста. Зміст та тематика творів, художня направленість поезії. Поетичне новаторство митця. Художній світ В. Вітмена, особливості та характерні риси творчого стилю. Вітмен і Україна, переклад творів.

    презентация [7,8 M], добавлен 27.04.2013

  • Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008

  • Закони, теми та головні ідеї творчості Лопе де Вега. Жанрово-композиційна будова драматичних творів письменника. Особливості індивідуального стилю митця. Класифікація драматургічного спадку Лопе де Веги. Участь слуги в інтризі комедій Лопе де Вега.

    курсовая работа [373,8 K], добавлен 07.03.2012

  • Біографія та творчість Всеволода Зіновійовича Нестайка. Книжки для дітей та про дітей. Публікації у журналах "Барвінок" та "Піонерія". Аналіз творів письменника: "В країні Сонячних Зайчиків", "Тореадори з Васюківки". Основна тематика творів В. Нестайка.

    реферат [22,6 K], добавлен 11.12.2010

  • Методологія дослідження оповідань Дж. Лондона, жанрово-стилістичні особливості проблематики його творів. Морські фразеологічні звороти в оповіданнях. Вивчення творів англійських письменників на уроках та позакласних заходах з англійської мови (5-8 класи).

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 08.09.2010

  • Біографія Панаса Мирного. Характеристика та особливості композицій творів: "Хіба ревуть воли, як ясла повні?", "Лихі люди". Відображення письменником основних рис характеру дійових осіб повістей - Петра Телепня, Тимофія Жука, Шестірного, Григорія Попенка.

    реферат [21,3 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.