Застосування граматичних трансформаційв українських прекладах роману Г. Веллса "Машина часу"

На основі компаративного аналізу дослідження проблеми застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Герберта Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідиком, а також визначення їх комплексності і виправданості.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.06.2020
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Застосування граматичних трансформаційв українських прекладах роману Г. Веллса «Машина часу»

Остапенко С.А.

Шерстюк К. О.

Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського

У статті на основі компаративного аналізу досліджено проблему застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Г. Веллса «Машина часу», зроблених М. Івановим та О.Дідик; з'ясовано їх комплексність і виправданість. веллс граматичний переклад

Ключові слова: художній переклад, трансформація, поділ, інтеграція, заміна порядку слів, компенсація, комплексність.

The main goal of translation is achievement of adequacy. During any process of translation the text sustains some changes. They encompass both lexical and grammatical levels. This scientific article is devoted to special features of application of grammatical transformations in Ukrainian translations ofH. G. Wells's novel “The time machine” made by M. Ivanov and O Didyk. On the basis of comparative analysis the authors investigate the issue of grammatical transformations application, clarify their complexity and justifiability.

A wide variety of grammatical transformations are applied in the process of the eventual variant of translation choice. During the work the authors have excluded and worked up the usage of such transformations as: replacement, inner integration, outer integration, inner partitioning, outer partitioning and compensation. The authors also examine cases where the transformation is unnecessary.

It can be said that sometimes the translation process can cause difficulties which are connected with differences in grammar categories of the languages. The translation made by M. Ivanov showed about two hundred transformations, which indicates that the translator deviatedfrom the norms of the source language in order to make the text easierfor the Ukrainian reader to perceive and bring it closer to the norms of the Ukrainian syntax. In its turn, the translation made by O. Didyk demonstrates interpreter's attempts to adhere to the norms of the original and simplify the translation.

But in most cases, transformations were complex: in order to achieve adequacy - the main purpose of the translation - the translators applied several transformations simultaneously, and not only grammatical but lexical as well.

Key words: fiction translation, transformation, partitioning, integration, replacement, compensation, complexity.

Постановка проблеми та обґрунтування акту-альності її розгляду. Серед численних складних проблем, що порушують у сучасному мовознавстві, важливе місце належить вивченню лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, яку називають «перекладом», або «перекладацькою діяльністю».

Останнім часом у зв'язку із посиленням ролі перекладу художніх текстів постала потреба в адек-ватному забезпеченні дослідженнями, спрямованими на виявлення особливостей трансформацій, які застосовують перекладачі в процесі роботи із семантикою слова та лексико-семантичними засобами. Порівняльний лінгвоперекладацький аналіз особливостей різноманітних трансформацій, вико-ристовуваних при перекладі художньої літератури з англійської мови на українську, набуває сьогодні особливої актуальності, що зумовлено необхідністю всебічного вивчення мови художньої літератури. Такі твори вимагають адекватного високохудожнього перекладу. І з подальшим накопиченням потенціалу наукових знань якість перекладу творів художньої літератури набуває все більшої значущості.

У процесі перекладу часто виявляється немож-ливим використання відповідних кодифікованих слів і висловів. Спричинене це відмінністю систем вихідної мови і мови перекладу. У подібних випадках перекладач вдається до процесу трансформації перекладу. Такий переклад полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення або ж її повної заміни для адекватної передачі змісту висловлювання. Необхідність застосування грама-тичних трансформацій природно виникає у процесі перекладу, оскільки в українській мові немає таких граматичних категорій, як артикль, герундій, інфінітивні комплекси, абсолютна номінативна кон-струкція. «Граматичні трансформації зумовлюються різними чинниками - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча вирішальну роль відігра-ють граматичні чинники мови перекладу» [4].

Завдання перекладача - вміло застосувати різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу якомога більш точно передавав усю інформацію, укладену в тексті оригіналу, з дотри-манням відповідних норм мови перекладу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Інтерес до проблеми перекладацьких трансформацій з боку лінгвістів та їх висвітлення є в курсі теорії та практики перекладу вже традиційним. Такі лінгвісти, як Л. Бархударов, В. Комісаров, І. Корунець, В. Карабан та інші, присвятили свої праці дослідженню перекладацьких трансформацій [3, 113]. Науковці Л. Науменко та А. Гордєєва надали класифікацію та визначення всіх видів трансформацій. Але питання виправданості застосування трансформацій при перекладі творів художньої літератури і далі залишається в центрі уваги сучасних лінгвістів.

Формулювання мети і завдань статті. Метою наукової розвідки є розгляд застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Г Веллса «Машина часу», зроблених М. Івановим та О. Дідик, їх порівняльний аналіз та з'ясування виправданості перетворення.

Виклад основного матеріалу дослідження. У процесі своєї перекладацької діяльності перекладач завжди переслідує певну мету - досягти адекватності перекладу. Не завжди лексичні одиниці однієї мови мають точні аналоги в іншій. Тому для виконання цього завдання перекладач послуговується трансфор-маціями (перетвореннями). Уміле використання їх забезпечує адекватність перекладу: текст перекладу точно відображає зміст вихідного тексту.

Перекладацькі трансформації - необхідні через різницю синтаксичного ладу і лексико-семантичної системи двох мов - перетворення елементів вихідного тексту з метою забезпечення повноцінного перекладу [1, 56].

Залежно від характеру мовних одиниць, які роз-глядають як вихідні в операції перетворення, Л. Нау-менко та А. Гордєєва [2] поділяють перекладацькі трансформації на лексико-семантичні, граматичні та стилістичні.

«Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій. Граматичні транс-формації - це в першу чергу перебудова пропозиції (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтак-сичного, так і морфологічного порядку» [4].

Ми проаналізували застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Г. Веллса «Машина часу» [7], зроблених М. Івановим [5] та О. Дідик [6]. Найчастіше вживаною трансформацією є поділ - як зовнішній, так і внутрішній.

Внутрішній поділ (Innerpartitioning) - це пере-творення в процесі перекладу простого речення на складнопідрядне або складносурядне речення [2, 28]:

Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?(7)

Чи не занадто важкий предмет, щоб починати саме з нього? (5)

Чи не здається вам, що ви забагато від нас очі-куєте для початку? (6)

Як бачимо із наведеного прикладу, обидва автори переклали оригінальне просте речення складнопід-рядним, що є типовим для української мови при перекладі речень з інфінітивними конструкціями.

“Yes, I think I see it now, ” he said after some time, brightening in a quite transitory manner (7)

Так, тепер я нібито розумію, -- повторив він трохи згодом, і обличчя його одразу пояснішало (5)

Так, напевно, тепер я розумію, -- сказав він за деякий час, на якусь мить пожвавившись (6)

У цьому прикладі О. Дідик точно відтворила структуру речення, ускладненого дієприкметниковим зворотом, тоді як М. Іванов уважав за доцільне ско-ристатися внутрішнім поділом і таким чином зробив речення простішим для сприйняття. Водночас обидва перекладачі застосували граматичну трансформацію заміни порядку слів: hesaid- повторив він - сказав він, що є більш сприятливим для української мови.

For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on (7)

Ось, наприклад, портрет людини у віці восьми років, оце вона в п'ятнадцять років, а оце - в сім-надцять, у двадцять три і так далі (5)

Наприклад, ось портрет людини у восьмирічному віці, у віці п'ятнадцятьох років, у сімнадцять, у двадцять три тощо (6)

Тут О. Дідик зберігає граматичну структуру, а М. Іванов застосовує внутрішній поділ, надаючи інформації легкості сприйняття, а також трансфор-мацію компенсації (Forinstance, hereis.... - Ось, наприклад,...) і таким чином пропонує порядок слів, більш притаманний українській мові.

Розглянемо наступний приклад.

We all saw the lever turn (7)

Ми всі бачили, як повернувся важіль (5)

Ми всі уважно стежили за поворотом ручки (6) Для перекладу об'єктної інфінітивної конструкції М. Іванов використав загальноприйнятий спосіб - складнопідрядне речення (з внутрішнім поділом). О. Дідик вдалася до симпліфікації і переклала ускладнене речення простим.

Зовнішній поділ (Outerpartitioning) - це поділ складного речення на декілька простих під час пере-кладу з іноземної мови [2, 28]:

“Some sleight-of-hand trick or other, ” said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed (7)

- Утне якусь штуку, - висловив гадку Лікар. Філбі заходився розповідати про фокусника, що його він бачив у Барслемі, та Мандрівник у Часі повернувся, і оповідання Філбі ми вже так і не почули (5)

Напевно, якийсь спритний фокус або трюк, - сказав Медик, після чого Філбі почав розповідати про фокусника, якого він бачив у Берслемі, але тільки-но він почав, Мандрівник у Часі повернувся, і розповідь не вдалася (6)

Аналізуючи наведені приклади, можна зауважити, що англійське речення є синтаксично складним. М. Іванов, переклавши його двома реченнями (водночас застосувавши і внутрішню інтеграцію), полегшив сприйняття інформації. Своєю чергою,

О. Дідик точно передала граматичну структуру речення в перекладі, що ускладнило сприйняття речення для читача.

Трансформацією, зворотною до поділу, є інтегра-ція, яка також доволі часто застосовується при пере-кладі тексту роману українською мовою.

Розрізняють два типи інтеграцій: зовнішню і вну-трішню.

Внутрішня інтеграція (Innerintegration) - це спосіб перекладу складнопідрядного чи складносурядного речення простим реченням [2, 30]:

I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted (7)

Я буду заперечувати деякі майже загальновизнані ідеї(5)

Я змушений заперечити кілька загальноприйня-тих уявлень (6)

Як бачимо, обидва перекладачі передали склад-нопідрядне речення простим, що більш відповідає українському синтаксису.

Розглянемо наступний приклад.

Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it (7)

А проте це ж бо й є четвертий вимір, дарма що дехто, говорячи про нього, не уявляє собі, що він означає (5)

Насправді саме час є четвертим виміром, хоча люди не завжди це розуміють, коли говорять про четвертий вимір (6)

У наведеному прикладі обидва перекладачі послужилися внутрішньою інтеграцією, оскільки це є природним для безособових речень. Водночас М. Іванов застосував ще одну внутрішню інтеграцію, переклавши підрядну частину дієприслівниковим зворотом, що не було, на нашу думку, вкрай необхідним.

You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?(7)

Всі ви, звичайно, знаєте суть їхніх заперечень проти четвертого виміру (5)

Знаєте, що вони кажуть про четвертий вимір? (6) Аналізуючи наведені речення, слід зазначити, що з граматичного погляду англійське питальне речення має структуру розповідного, що і відобразив М. Іванов в перекладі, застосовуючи одночасно внутрішню інтеграцію. О. Дідик переклала відповідний фрагмент питальним реченням, чим точніше передала структуру і зміст.

Зовнішня інтеграція (Outerintegration) - це спосіб перекладу, під час якого два чи більше простих речення об'єднуються в одне складне [2, 30]:

Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious (7)

Мушу сказати вам, що якийсь час я й сам працю-вав над геометрією чотирьох вимірів і дійшов деяких цікавих висновків (5)

Гадаю, варто вам знати, що я протягом певного часу працював над цією чотиривимірною геометрією і досягнув досить цікавих результатів (6)

У варіантах перекладу обох авторів об'єднано два речення в одне складне із застосуванням внутрішньої інтеграції, унаслідок чого вдалося спростити вислів і зробити його більш лаконічним.

But the great difficulty is this,” interrupted the Psychologist. “You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time (7)

Але головні труднощі в тому, що в Просторі ми вільно пересуваємось у всіх напрямках, а пересува-тися в Часі, як хотіли б, не можемо, -- зауважив Психолог (5)

Але тут є одна проблема, -- втрутився Психо-лог. -- У всіх вимірах простору ми можемо вільно пересуватися в будь-якому напрямку, коли нам цього заманеться, а в часі -- ні (6)

Наведені приклади свідчать, що О. Дідик точно передала в перекладі граматичну структуру. М. Іванов застосував зовнішню інтеграцію, переклавши декілька речень одним складним. Водночас він вдався до трансформації заміни порядку слів та частин речення, надавши перекладу комплексності і завершеності думки.

Також типовою для застосування в процесі пере-кладу твору «Машина часу» українською мовою є трансформація заміни порядку слів.

Зміна порядку слів (Replacement) - це трансфор-мація, за допомогою якої у перекладеному реченні змінюється порядок слів порівняно з реченням ори-гіналу відповідно до норм синтаксису мови, якою відбувається переклад [2, 27]:

TheTimeTraveller (forsoitwillbeconvenienttospeakofhim) wasexpoundingareconditemattertous (7) Мандрівник у Часі (так найслушніше його назвати) розказував нам якісь дивовижні речі (5) Мандрівник у Часі (так буде найзручніше його називати)роз'яснював нам щось неймовірне (6) Перекладаючи наведені речення, обидва автори послужилися заміною порядку слів відповідно до правил синтаксису української мови.

Аналогічне можна спостерігати і в такому при-кладі:

YouwillsoonadmitasmuchasIneedfromyou (7) Але невдовзі ви змушені будете погодитись із моїми твердженнями, бо це необхідно (5)

Незабаром ви погодитеся з тим, що мені потрібно (6)

Розглянемо наступний приклад.

Theytaughtyouthat?(7)

Вас цього вчили? (5)

Вас цьому вчили? (6)

Як бачимо, Г. Веллс знову будує питальне речення як розповідне. Однак обидва перекладачі передали його пасивним станом, що є типовим для перекладу безособових речень.

But wait a moment. Can an INSTANTANEOUS cube exist?”(7)

Та заждіть хвилинку. Чи може існувати позача-совий куб? (5)

Але заждіть, чи може існувати моментальний куб? (6)

Тоді як для англійських питальних речень харак-терним є непрямий порядок слів, перекладачі укра-їнською мовою переклали речення згідно з нормами українського синтаксису, скориставшись трансфор-мацією заміни порядку слів.

Найменш уживаною в перекладі роману є транс-формація компенсації. Але все ж у деяких випадках можна простежити і її.

Компенсація (Compensation) - це спосіб перекладу, за допомогою якого втрата значення в одній частині речення або тексту компенсується в іншій його частині [2, 26]:

The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception (7)

Наприклад, геометрію, якої вас учили в школах, побудовано на непорозумінні...(5)

Наприклад, геометрія, якої вас вчили у школі, цілковито побудована на хибних переконаннях (6)

Тут в обох реченнях маємо трансформацію ком-пенсації (Thegeometry, forinstance -- Наприклад, геометрію -- Наприклад, геометрія), оскільки вона була необхідною у процесі перекладу складносуряд-ного речення складнопідрядним, підрядна частина якого, відповідно до українського синтаксису, має знаходитись після означального слова.

Of course a solid body may exist (7)

Тверде тіло, безсумнівно, мусить існувати(5) Тверде тіло може існувати(6)

Як бачимо, М. Іванов за рахунок компенсації наблизив порядок слів до норм української мови. О. Дідик же скористалася симпліфікацією і не передала в перекладі фразу ofcourse,що, на нашу думку, неточно відтворило інформаційний зміст висловлювання. Розглянемо ще один приклад.

There is, however, a tendency (7)

Щоправда, є тенденція (5)

Щоправда, існує хибна тенденція (6)

У наведеному прикладі обидва перекладачі застосували компенсацію, чим наблизили структуру перекладених речень до норм української мови.

Але здебільшого, що очевидно з ілюстрацій, перекладачі вдаються до декількох граматичних трансформацій одночасно, надаючи процесу пере-кладу комплексного характеру.

Так, при перекладі українською мовою речення The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses (7)

У каміні яскраво палахкотів вогонь. М'яке світло електричних лампочок під срібними дашками пере-ливалося в наших склянках (5)

У коминку яскраво палахкотів вогонь. Свічки в срібних поставниках у вигляді лілій освітлювали бульбашки, які спалахували і зникали в наших склян-ках (6)обидва перекладачі застосували зовнішній поділ і знизили таким чином граматичне навантаження. Водночас М. Іванов вжив і внутрішню інтеграцію, чим спростив складне речення, але передав закладений в ньому зміст за рахунок лексико-семантичної трансформації (що не було предметом нашої наукової розвідки, але ще раз підтверджує необхідність комплексного застосування різного виду трансфор-мацій для досягнення адекватності).

And now I must be explicit, for this that follows - unless his explanation is to be accepted - is an absolutely unaccountable thing (7)

Надалі я мушу додержувати цілковитої точності, бо те, про що мовитиметься, здасться вам абсолютно неможливим (звичайно, коли не йняти віри поясненням нашого господаря) (5)

Подальші події я спробую описати детальніше, тому що їх абсолютно неможливо пояснити, якщо не вірити тлумаченню Мандрівника в Часі (6)

У цьому прикладі обидва перекладачі замінили порядок частин речення, до того ж М. Іванов виніс деяку інформацію в дужки, наголосивши на її вто-ринному (додатковому) значенні, щоб не переванта-жувати сприйняття.

“I think so,” murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words (7)

Та нібито, - пробурмотів Провінційний Мер і, насупивши брови, поринув у глибокодумні міркування. Губи його ворушилися, немов він повторював якесь заклинання (5) Думаю, так, - пробурмотів Провінційний Мер і, насупивши брови, глибоко замислився. Його губи вору-шилися так, ніби він повторював якесь заклинання (6)

У перекладах роману нечасто можна знайти приклади, коли перекладачі застосовують однакові трансформації. Проте наведені приклади власне засвідчують таке явище - зовнішній поділ та дві внутрішні інтеграції, що свідчить про їх необхідність, зумовлену особливостями української мови, і виправданість.

Висновки та перспективи подальших досліджень у цьому напрямі. Опрацювавши переклади роману Г Веллса «Машина часу», зроблені М. Івановим та О. Дідик, ми дійшли такого висновку: у перекладі М. Іванова наявні близько двохсот граматичних трансформацій, що свідчить про те, що перекладач дещо відійшов від норм мови оригіналу з метою зробити текст простішим для сприйняття українським читачем та наблизити його до норм українського синтаксису. Своєю чергою, переклад, який виконала О. Дідик, демонструє її намагання дотримуватись норм оригіналу і досягнути спрощення перекладу. Найчастіше в перекладах були застосовані трансформації внутрішнього поділу і заміни порядку слів, що зумовлено особливостями української мови. Здебільшого трансформації були виправданими. У деяких випадках використання певної трансформації було влучнішим у перекладі М. Іванова. Але в основному перетворення мали комплексний характер: задля досягнення адекватності - головної мети перекладу - перекладачі використовували декілька видів трансформацій одночасно, і, як було зазначено, не тільки граматичних, але й лексичних. Отже, для всебічного аналізу перекладів роману необхідно надалі розглянути комплексне застосування всіх видів трансформацій, що посприяє якості перекладу художньої літератури.

ЛГГЕРАТУРА

1. Г арбовский Н. К. Теория перевода : [учебник] / Н. К. Г арбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

2. Науменко Л. П. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : [навч. посіб.] / Л. П. Науменко, А. Й. Гордєєва. - Вінниця : Нова книга, 2011. - 136 с.

3. Остапенко С. А. Особливості застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу англійського худож-нього твору українською та російською мовами / С. А. Остапенко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного уні-верситету. Серія : «Філологія». - 2017. - № 2 (26). - С. 113-115.

4. Шемуда М. Г Граматичні трансформації при перекладі англомовного художнього роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі» на українську мову [Електронний ресурс]. - Режим доступу : https://naub.oa.edu.ua/2013/hramatychni- transformatsrji-pry-pereklacli-anhlomovnoho-hudozhnoho-romanu-dzh-selindzhera-nad-prirvoyu-u-zhyti-na-ukrajinsku-movu/

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

5. Веллс Г Машина часу [Електронний ресурс] / Герберт Веллс. - Х. : Фоліо, 2003. - 480 с. - Режим доступу :

http://ae-lib.org.ua/texts/wells the_time_machine ua.htm

6. Веллс Г Невидимець. Машина часу [Електронний ресурс] / Герберт Веллс / [переклад з англ.: Оксана Дідик, Володимир Лівар]. - К. : Країна мрій, 2013. - 315 с. - Режим доступу : https://coollib.net/b/300987/read#t31

7. Wells H. G. The Time Machine [Electronic resource] / H. G. Wells. - Access mode : http://www.fourmilab.ch/etexts/ www/wells/timemach/timemach.pdf http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/free_ebooks/The_Time_Machine_NT.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення суб’єктивізму та об’єктивізму в науці та літературі. Суб’єктивізм та об’єктивізм в творчості Клода Сімона. Тема часу та поетика опису Сімона. "Дорога Фландрії" - перервані жести спогадів. Тематика, головні образи та суб’єктивне бачення часу.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 23.11.2008

  • Етична концепція та світогляд письменника, етичні проблеми його творчості, проблематика роману "Більярд о пів на десяту". Характери та мотиви поведінки, морально-етична концепція персонажів роману, викриття злочинності, аморальності, антилюдяності воєн.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 10.11.2010

  • Дослідження жанрово-стильової природи роману, модерного характеру твору, що полягає в синтезі стильових ознак та жанрових різновидів в єдиній романній формі. Огляд взаємодії традицій та новаторства у творі. Визначено місце роману в літературному процесі.

    статья [30,7 K], добавлен 07.11.2017

  • Питання часу та його зв'язок з творчою діяльністю. Проблеми лінгвістичного трактування часу та особливостей функціонування у мові часових поняттєвих категорій. Темпоральна метафора як засіб відтворення художнього часу в романі Тайлер The Clock Winder.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 19.10.2010

  • Доля Цао Сюециня. Роман "Сон у червоному теремі". Історія вивчення роману і пошуки можливих прототипів головних героїв. Образна система роману. Образ Баоюя, жіночі образи і їх значення в романі. Імена основних персонажів роману. Символіка імен та речей.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 05.02.2012

  • Категорія художнього часу у світлі літературознавчих поглядів. Простір у структурі роману Дж. Оруелла "1984". Функція хронотопу у розвитку сюжету. Поняття просторового континууму. Своєрідність часових моделей і специфіка їх концептуалізації у романі.

    курсовая работа [165,6 K], добавлен 08.03.2015

  • Характерні особливості української літератури кінця XVIII - початку XIX ст. Сутність козацької вольниці, а також її місце в історії України та у роботах українських поетів-романтиків. Аналіз літературних творів українських письменників про козацтво.

    реферат [35,7 K], добавлен 01.12.2010

  • Дослідження поняття "смерть" на основі роману А. Крісті "Таємниця Індіанського острова" як прагнення до самовираження судді Уоргрейва. Патологічні прояви дитинства головного героя роману та їх фатальні наслідки для дев'ятьох запрошених на острів.

    статья [23,7 K], добавлен 18.12.2017

  • Історія написання роману М. Хвильового "Вальдшнепи". Інтертекстуальне прочитання роману крізь призму творчості Ф. Достоєвського. Проблеми перегуків між романами "Вальдшнепи", "Брати Карамазови", "Ідіот". Антикомуністичне спрямування творчості письменника.

    реферат [30,0 K], добавлен 14.03.2010

  • Особливістю роману Багряного "Тигролови" є те, що він поєднав у собі дуже серйозні, глибокі проблеми з романтикою пригод. Пригоди зображені різні за своєю вагою та значущістю: від таких, як втеча головного героя з ешелону смерті до смішнихі романтичних.

    творческая работа [12,8 K], добавлен 31.03.2008

  • Історична основа, історія написання роману Ю. Мушкетика "Гайдамаки". Звертання в творі до подій минулого, що сприяє розумінню історії як діалектичного процесу. Залежність долі людини від суспільних обставин. Образна система, художня своєрідність роману.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 17.09.2009

  • Світоглядні й суспільно-політичні чинники виникнення романтизму в літературі. Поняття "оповіді" в епічному тексті. Історія створення роману "Франкенштейн", його композиційна організація. Жанр роману, його особливості в англійській літературі XVIII–XIX ст.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 27.05.2014

  • Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.

    статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018

  • Висвітлення орієнтирів українського літературознавства стосовно спадщини Івана Багряного. Розкодування символічних авторських акцентів щодо тоталітарного суспільства і людини. Обґрунтування доцільності застосування проблеми автора до роману "Тигролови".

    статья [22,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Притчовий характер прози В.Голдінга. Роман "Володар мух" у контексті творчості В.Голдінга. Система персонажів роману. Практичне заняття. Загальна характеристика творчості В.Голдінга. Аналіз роману "Володар мух". Гуманістичний пафос роману.

    реферат [16,1 K], добавлен 22.05.2002

  • Основні аспекти, зміст побожного роману сербського письменника Мілорада Павича. Дослідження інтелектуальної інтерпретації біблійного сюжету про існування другого тіла Христа після воскресіння. Аналіз паратекстуальних маркерів і багатозначності символів.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Характеристика жанру історичного роману в англійській та французькій літературі ХІХ століття. Роман "Саламбо" як історичний твір. Жанр роману у творчості Флобера. Своєрідність та джерело подій, співвідношення "правди факту" та художньої правди у романі.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 31.01.2014

  • Визначення жанрової своєрідності твору "451° за Фаренгейтом" Рея Бредбері. Безумний всесвіт Рея Бредбері. Жанрова різноманітність творів Рея Бредбері. Розкриття ключових проблем роману "451° за Фаренгейтом". Сюжет та ідея роману-антиутопії Рея Бредбері.

    курсовая работа [80,3 K], добавлен 09.12.2011

  • Місце роману "Сум’яття вихованця Терлеса" у творчості Роберта Музіля та його зв’язки з жанровою традицією "роман-виховання". Особливості образу центрального персонажа та композиційної побудови роману, природа внутрішнього конфлікту вихованця Терлеса.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 05.10.2012

  • Дослідження особливості образу головної героїні роману Уласа Самчука "Марія". Порівняльна характеристика Марії Перепутько і Богоматері. Опосередкованість образу. Піднесення події останньої частини роману до рівня трагедійного національного епосу.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.