Наследие Касум-Бека Закира: публикации и текстологический анализ

Анализ литературного наследия одного из основоположников азербайджанской сатирической поэзии XIX века - Касум-бека Закира; анализ работ литературоведов. Маддейи-тарих, написанный Закиром в сборнике на персидском языке в связи со смертью своего сына.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.07.2020
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Наследие Касум-Бека Закира: публикации и текстологический анализ

Керимов Р. Ш.

Аннотация

В статье исследуется литературное наследие одного из основоположников азербайджанской сатирической поэзии XIX века - Касум-бека Закира. Автор, с целью устранения существующих по сей день разногласий, провел сравнительные текстологические исследования и, опираясь на впервые изученные архивные материалы, фактически доказал свою точку зрения.

Ключевые слова: история азербайджанской литературы, касум-бек Закир, архивы, проблемы исследования.

Постановка проблемы. Литературное наследие талантливого поэта Касум-бека Закира было известно ещё при его жизни. Его творчество высоко ценилось просвещенными людьми того времени. Один из выдающихся просветителей XIX века Мирза Фатали Ахундзаде, который был хорошо знаком с творчеством поэта, ещё в 40-50 годах начал публиковать его произведения, чтобы прославить поэта. Так, он опубликовал его стихотворение «Фарзанди-азиз» в газете «Кавказ», которая считалась самой авторитетной на то время [1]. Необходимо отметить, что это стихотворение было написано Закиром в ответ на стихотворение самого Ахундзаде. Закир называет просветителя «отцом». Второе стихотворение Касум-бека Закира - это гита (стихотворение из двух строф (бейтов), где последняя с первой не рифмуется - Р. Ш.) «О памфлетах муллы и кази», которое Мирза Юсиф Карабахи отметил в своём произведении «Маджмуейи-Ва- гиф ва муасирини-дигяр» [2, с. 151], было опубликовано в 1858 году в издательстве «Теймурханшура». Нас интересует история публикаций этого поэта за весь период формирования его поэзии, а также полнота отражения его творчества в выпущенных сборниках.

Анализ последних исследований и публикаций. По сравнению с другими поэтами, поэзия Закира стояла на втором месте после стихотворений М.П. Вагифа, так как Закир в то время был уже известным поэтом Кавказа. Мирза Юсиф, хорошо понимавший это, из корыстных побуждений напечатал только одно стихотворение Закира, и то в сокращении. Вероятно, в этом также была заслуга Мирзаджана Мадатова, у которого с Закиром были не очень хорошие отношения. Известно, что, Мирза Юсиф именно по его предложению написал это произведение. В отличие от Мирзы Юсифа, Адольф Берже в своём произведении «Маджмиуейи-ашари-шуарайе-Азербайджан», опубликованном в 1867 году в Лейпциге, с симпатией отнесся к творчеству Закира и опубликовал его 42 стихотворения, которые были написаны в различных жанрах. [3, с. 47-114].

Во второй половине XIX века интерес к творчеству Закира возрос. Многие просвещенные люди того времени во главе с М.Ф.Ахундзаде, правильно поняв задачи, которые ставил писатель в своих произведениях, начали изучать и пропагандировать его произведения. В статье одного из

последователей М.Ф.Ахундзаде Наджаф-бек Везирова отмечено, что Закир - достойный поэт, с которого должны брать пример даже памфлетисты [4].

В 1888 году в учебнике «Родная речь» в сокращённой форме были опубликованы две басни Закира («Лев, Волк и Шакал», «Лиса и Волк») и один рассказ в стихах («Дервиш и бедняк»). А в 1912 году в учебнике «Подарок детям» составленном Фи- ридун-беком Кочарли, были опубликованы гошма с редифом «Журавли», один рассказ в стихах, и несколько басен писателя.

различные исследователи, в том числе М. Ф. Ахундзаде, Гусейн Афанди Гаибов и другие хотели опубликовать произведения Касум-бека Закира в виде сборника, но по объективным или субъективным причинам не смогли претворить в жизнь эту инициативу. Наконец, в 1925 году произведения Закира были опубликованы в сборнике под редакцией Салмана Мумтаза. Здесь было собранно 230 стихотворений поэта, хотя это полностью не охватило все его творчество. Нужно отметить, что в сборнике имелись некоторые недочеты. С. рустамов, один из выдающихся исследователей творчества Закира так пишет об этом: «Публикация 1925 года имела как положительные моменты, так и недочеты. В книге встречаются искажения мысли, нарушение ритма и другие недостатки» [5, с. 9].

Впоследствии автор, опираясь на первоисточники, исправил некоторые ошибки в книге, провел текстологический анализ и показал важные особенности. Но по какой-то причине исследователь не высказал своё мнение относительно персидских стихотворений, которые были опубликованы в сборнике. Он всего лишь отметил, что «в этом издании (имеется в виду сборник 1925 года - Р. Ш.) впервые нашли своё отражение стихотворения Закира, написанные на персидском языке. Но в их составлении тоже имеются погрешности» [5, с. 9]. Дело в том, что в стихотворениях, написанных на персидском языке, имели место многочисленные искажения.

Для сравнения возьмём маддейи-тарих, написанный Закиром в сборнике на персидском языке в связи со смертью своего сына [6, с. 247]. В диване (сборнике - Р. Ш.) это стихотворение дано под заглавием , а в произведении, которое составил С. Мумтаз под заглавием «Маддейи-та- рих Аббаса» [7, с. 264]. Он также сократил четыре двустишия (УШ, IX, X и XI) стихотворения, которые в оригинале состоят из 14-ти двустиший. Наряду с этим написанное в первой строке второго двустишия словом , заменил на слово (извилистый - Р. Ш.), и это частично исказило смысл стихотворения. В оригинале:

(Как я несчастен и расстроен, что эти локоны для меня недосягаемы, приходи) [6, с. 247] - говорит Закир. Изменение одного единственного слова в варианте Мумтаза приводит к тому, что мы не осознаём степень несчастия героя. Также словоуий в конце первой строки XII двустишия в варианте Мумтаза написан так: -»рэр, а слово -йЙйр во второй строке XIII двустишия написано так уллЬр. Изменение этого слова в VII двустишии не исказило смысл, но использование слова уУй в той же строке было бы более подходящим, потому что, поэт в этом двустишии обращается не только к самым близким, но и ко всем друзьям и говорит:

«Друзья, не обижайтесь на мои стенания. Терпение - вещь хорошая. Но я больше не могу терпеть».

Л Ух) УлЛ J1» --А рлйе у УлЛ слуу^ учл л У--уч1 йРлЬр

В XII двустишии мы наблюдаем подобное положение. в диване:

ОЬ л»р Ауэ л е»3 л 0 »ел^ --й^» чл^ --»АлЛ йрч йЛЛр

(Прошло тысячу двести сорок пять лет по хиджри. Годы привели меня в плачевное состояние).

Слово йУй- во второй строке того двустишия было заменено словом уллйв результате чего эта строка приобрела другой смысл - «время обожгло меня».

С. мумтаз сократил следующие двустишия:

--» Ар--Ьб сЛЛ ул лУ сУ 5» Уле УлУ --йр рй е» Л-- р»лЛйр чУл ЈУ рулуЛ р--Л Улч ЛуЛ-- Л»э У--у^й ^ур

рлуу АЯ j Јр Ул> 1у ЛеЛ р^А усУйр Ьу^ --» ел рл-- йлу^ АрЛр

е» е^У'1 Л“-1 Л Уй ЛУ» --Лу чл ЈуУ чуЛ УрЛ ^ -- ЧУ1Че ухАр

(О каком влечении мне рассказать, о какой любви мне говорить,

Я погибаю от любви.

Аллах, воссоедини меня с моей возлюбленной. не доведи, чтоб предал я ее,

Я болен своим горем, помоги мне, смерть.

Я точно знаю, кроме смерти, нет другого мне пути.

Не вижу смысла я другого в этой безрадостной жизни. Горю я до утра, как траурная свеча).

С. Мумтаз отметил, что умершего сына Закира звали Аббас, но не указал источника этих сведений. Исследования показали, что от трех женщин, на которых был женат Закир, у него родились семеро сыновей (Али-бек, Ага-бек, Наджафгулу-бек, Садик-бек, Сафарали-бек, Сахлиялы-бек, Салах-бек) и одна дочь (Нанаш-ханым). Среди них мы не встречаем имени Аббаса. Из первоисточников, которыми мы располагаем, известно, что двое из его детей умерли ещё младенцами, а один - подростком. Так как в Маддейи-тарих имя не указанно, невозможно точно сказать, в связи со смертью кого из его детей было написано это стихотворение. Так как С. мумтаз не указал источник, которым он воспользовался, уточнить этот вопрос невозможно.

Среди произведений Касум-бека Закира, которые были опубликованы С. Мумтазом в 1925 году, имеются два тарджи- банда (куплет с особой рифмой) на персидском языке, каждый из которых состоял из семи куплетов. Оба тарджибанда сатирического содержания, и адресованы полицмейстеру города Шуши Тархану Мауравову. В результате текстологического анализа стало ясно, что мумтаз взял эти тарджибанды, являющиеся оригинальными произведениями Закира, посланными им М.Ф. Ахундзаде, не из сборника сочинений, который в данное время хранится в архиве Института рукописей, а из какого-то другого источника. По этой причине мы наблюдаем несоответствие оригиналу.

Целью статьи является анализ работ литературоведов, посвятивших свои исследования вопросам наследия известного азербайджанского поэта Касум-бека Закирова.

Изложение основного материала. В финальном двустишии (тарджи) в конце первой строки первого куплета тард- жибанда, слово»л у л ^ йУ^1» ау^ уУ Л лу »рейуй -Лр члМ уУ в оригинале читаем как ^» йУУй , сочетание --ууй на П-ой строке П-го куплета--уу л1 в оригинале написано »л Л--», слово чуэ1э Пой строки Ш-го двустишия в оригинале написано так: члуА Слово же рл^э П-го куплета того же двустишия в оригинале подано так рлАЯ Перед финальным двустишием мы видим пробел. Автор сборника отметил, что «здесь одно двустишие невозможно прочитать», хотя оно ясно читается в оригинале. Это ещё раз свидетельствует о том, что Мумтаз использовал другие источники. Вот это двустишие: --уэ елЛ» р--Лу ЛУ Л Л --у »рулу ч1 у^*л чллй закир азербайджанский поэзия

Аналогичные несоответствия имеются и в П-ом куплете: слово»лл»1й во П-ой строке П-ого двустишия в оригинале написано так:ЛлАуЛ , словойу в Пой строке Ш-го двустишия в оригинале подается какй» , сочетание Ал У» в Пой строке У-го двустишия в оригинале пишется как ру--А , сочетание л» чэ» в Пой строке VI двустишия в оригинале видим как ^уу4э Слово »У--э во П-ой строке П-го двустишия ГУ-го куплета в оригинале написано как^ууЛэ , слово --лй» во П-ой строке VI двустишия в оригинале подается какуА , слово чу »у1 в Пой строке П-го двустишия Х-го куплета в оригинале видим как--й --ллУ , слово ЛуЛ-- в Пой строки IV двустишия в оригинале пишется как й--улйл, слово чэ чУ во П-ой строке Пго двустишия УI-го куплета в оригинале написано как 1ууу1 , слово --рЙ-ой строки Уго двустишия в оригинале видим как1руэ, слово 1уэ1р во П-ой строке IX двустишия Ш-го куплета в оригинале было написано как'лУ'р. Наряду с этим в Х-ом куплете также имеется пробел. В оригинале мы видим здесь такое двустишие:

1рул чЛ! л рл1 »л --» ----^ ^а ^йр Л ч^Л 1у^)

Кроме того III куплет, состоящий в оригинальном варианте тарджибанда из девяти двустиший, дан здесь в восьми двустишиях. При сравнении с оригиналом также становится ясно, что пропущенное шестое двустишие звучит так:

чЛу е--лЛ А --лЛ л йУуч йлллэ ч» У лл^

Во второй строке финального двустишия тарджибанда также имеются разночтения: слово 1уйейуй в оригинальном варианте дано как »рейуй. Эта разница с первого взгляда кажется небольшой, но в сущности приводит к искажению смысла.

Во втором тарджибанде, написанном на персидском языке, тоже имеются разночтения.

Так, сочетание »л Л--у в I-ой строке финального двустишия в оригинале написано как--уу--» , слово лЛу--й во Пой строке IV-го двустишия Ш-го куплета в оригинале подается каклЛ--уй , слово --л^Л во П-ой строке Пго двустишия ЛУго куплета в оригинале пишется какл----л , сочетание чллА во П-ой строке ШПго двустишия в оригинале написано какч^лур , слово чл^ Пой строки П-го двустишия Уго куплета в оригинале пишется как Ул^ , сочетание 1руэ рй в I-ой строке УI-го двустишия в оригинале написано, как1руэр , слово аЛ^ в Уом двустишие У-го куплета в оригинале подается какйЈр-- , слово ----^й во П-ой строке того же двустишия в оригинале видим как --л^Ч сочетание ч» I во П-ой строке Пго двустишия Ш-го куплета в оригинале написано какчлу, слово УЛ^ во Пой строке Уго двустишия в оригинале написано какйчУэ , и наконец сочетание Ул!у

в 1-ой строке УШ-го двустишия в оригинале написано как чд5.

Наряду с этими разночтениями имеется и ряд орфографических ошибок, которые необходимо принять во внимание. Отметим также, что нами было восстановлено недостающее двустишие на основе сборника, составленного С. Мумтазом. Это двустишие из У-ого куплета тарджибанда:

Ч Ч5 Ч --0^ ^ А« 45^ ^

Выводы

Несмотря на определённые недостатки, книгу, которую составил С. мумтаз, можно считать фундаментальной основой закироведческой науки. Именно после этого произведения интерес к творчеству Закира возрос. Впоследствии были осуществлены публикации его произведений: в 1936 году - вторая, в 1947 году - третья, в 1953 году - четвёртая, в 1957 году - пятая, в 1964 - году шестая, в 1984 году - седьмая и, наконец, в 2005 году - восьмая, которая была издана на основе нового алфавита. Начиная с 1925 года публикации совершенствовались. На сегодняшний день мы имеем полный сборник произведений Закира. Наряду с этим нужно отметить, что в каждом из этих экземпляров, в том числе в последней публикации, имеются недочеты и неточности. Исследования, проводимые в последние годы, показывают, что анализ в этой области необходимо продолжить.

Самая главная задача - найти неизвестные произведения поэта, имеющиеся в джюнке (рукописная книга, содержащая избранные произведения или бейты поэта), в баязе (стихотворная книжка), фрагментах и стихотворных тетрадях.

Литература

Кавказ. Газета, 1854, № 50.

Карабахи М.И. Маджмуейи-Вагиф и муасирини-дигяр. Баку: Шуша, 1899.

Берже Адольф. Маджмуейи-ашари-шуарайи-Азербайджан. Лейпциг. 1867.

Ахундзаде Наджаф-бек Везиров М.Ф. Экинчи, 1877. 12 мая. № 10.

Закир.Г. Произведения. Баку: Азернешр, 1964.

Научный архив Национальной академии наук Азербайджана. АИФ-2. С. 418.

Научный архив Национальной академии наук Азербайджана. АиФ-14. С. 988.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Способы, при помощи которых достигается карикатурное искажение. Карикатура и сатирическая поэзия как исторические источники. Анализ реакции общества на Николая II как представителя власти. Изучение сатирической поэзии периода Первой русской революции.

    реферат [4,6 M], добавлен 23.10.2012

  • Особенности поэзии 1950-х - 1960-х годов: Ахматовой, Пастернака, Ольги Берггольц, Константина Симонова, Твардовского, Платонова, Толстого, Бека, Гроссмана, Шолохова. Лирическая проза середины века. Тема красоты мира и человека в творчестве В.А. Солоухина.

    реферат [39,4 K], добавлен 10.01.2014

  • Анализ суждений критиков и литературоведов об особенностях творческой манеры В. Пелевина. Жанровые коды утопии и антиутопии в романе "S.N.U.F.F.". Сравнение сатирической повести М. Салтыкова-Щедрина "История одного города" и исследуемого романа.

    дипломная работа [119,3 K], добавлен 26.10.2015

  • Изучение жизненного пути и литературного творчества А.Т. Твардовского – одного из поэтов ХХ века, показавшего в своей поэзии жизнь, боль и радость, горе и разлуку, проблемы народа и страны в различные исторические периоды. Анализ стихотворения "Братья".

    презентация [515,3 K], добавлен 21.01.2012

  • Ознакомление с творчеством поэтов Серебряного века как ярких представителей эпохи символизма. Контекстуальный анализ образов царей и нищих в русской литературе (в поэзии Серебряного века в частности) на примере произведений А. Блока, А. Ахматовой и др.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 22.10.2012

  • Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013

  • Выявление тенденций в понимании и интерпретации образа Печорина в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Анализ этапов духовного поиска, стремления вырваться из плена своего эгоистического "я". Установление причин духовной драмы героя времени.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 16.06.2015

  • Н.А. Некрасов как известный русский поэт, определение места и значения детей в его произведениях. Анализ творческого наследия автора. Исследование некоторых работ Некрасова о детях, их переживаниях и трудностях, рабском труде и материнской заботе.

    презентация [105,5 K], добавлен 25.04.2012

  • Тематическое многообразие русской поэзии. Тема суицида в лирике В.В. Маяковского. Самоубийство как бунт против божественной воли в поэзии. Анализ биографических фактов жизни и творчества поэта Бориса Рыжего. Поэтическое наследие уральского поэта.

    реферат [38,8 K], добавлен 17.02.2016

  • Природные и социальные реалии в поэзии И. Бродского 1970-х – 1980-х годов. Анализ позиции лирического субъекта в художественном мире поэта. Особенности отражения культуры и метафизики в поэзии И. Бродского, анализ античных мотивов в его творчестве.

    дипломная работа [85,5 K], добавлен 23.08.2011

  • Американский постмодернизм. Джон Берримен - творческий путь. Стилистические особенности поэзии Д.Бэрримена. Берримену удалось создать свой стиль в поэзии и внести определенный вклад в американскую и мировую литературу конца ХХ века.

    курсовая работа [17,9 K], добавлен 18.10.2002

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • "Смерть Поэта" как пророчество М.Ю. Лермонтова. Тема сна в форме потока сознания в стихотворении поэта "Сон". Изображение состояния человека между жизнью и смертью в творчестве поэта. Парадокс лермонтовского "Сна". Пророческий характер поэзии поэта.

    презентация [290,0 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика русской поэзии серебряного века, наиболее яркие представители которой, определили в значительной мере дальнейшие пути развития русской литературы XX в. Отличительные черты поэзии А.А. Блока. Анализ темы России в лирике К.Д. Бальмонта.

    реферат [24,2 K], добавлен 20.06.2010

  • Поворотный этап в жизни и творческой деятельности Л. Толстого в 1880-е годы. Состав литературного наследия писателя 1880-1900-х гг. Повесть "Крейцерова соната". Творческие и религиозно-философские искания писателя. Толстой и Горький в г. Ясная Поляна.

    презентация [1,2 M], добавлен 16.10.2012

  • Взаимосвязь поэзии серебряного века с истоками русской культуры, славянской мифологией. Воздействие исконно русской культуры на поэзию серебряного века и современную литературу. Жизнь и творчество поэтов Гумилева, Хлебникова, Северянина, Бурлюка.

    реферат [47,9 K], добавлен 18.10.2008

  • Изучение первого художественного произведения в украинской и мировой литературе о большой трагедии века - романа Уласа Самчука "Мария", написанный за рубежом по горячим следам страшных событий голодомора. Анализ романа Василия Барки "Желтый князь".

    реферат [25,2 K], добавлен 10.10.2010

  • Значение поэзии Серебряного века для культуры России. Обновление разнообразных видов и жанров художественного творчества, переосмысления ценностей. Характеристика литературных течений в российской поэзии начала ХХ века: символизма, акмеизма, футуризма.

    презентация [408,0 K], добавлен 09.11.2013

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта начала XX века Василия Жуковского. Характеристика поэзии "Сельское кладбище" как первого произведения поэта, анализ любовной и эпической лирики, гуманизм Жуковского.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Появление в русской литературе XIX века натуральной школы, изображающей реальную жизнь народа. Вклад основоположников русского реализма в развитие жанра физиологического очерка. Композиционные, сюжетные, стилистические особенности физиологического очерка.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.