Немецкие стихотворения В.А. Жуковского: к проблеме осмысления литературного билингвизма русской классики

Исследование малоизвестных поэтических сочинений В.А. Жуковского на немецком языке, не имеющих русского перевода. Особенности поэтической семантики и мотивной организации, адекватные коды прочтения зашифрованной эмблематики и христианской символики.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2021
Размер файла 31,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Томский государственный университет

Немецкие стихотворения В.А. Жуковского: к проблеме осмысления литературного билингвизма русской классики

Д.Е. Крупницкая

Аннотация

жуковский поэтический немецкий стихотворение

Впервые представлена попытка собрать и комплексно рассмотреть малоизвестные поэтические сочинения В.А. Жуковского на немецком языке, не имеющие русского перевода. Анализируются восемь таких произведений, относящихся к популярному в эпоху романтизма жанру дружеских посланий и посвящений, адресованных А.А. Протасовой, внукам И.В. Гёте, графине О.П. Бобринской, И. Радовицу, А. Мальтицу. Устанавливаются особенности поэтической семантики и мотивной организации стихотворений, определяются адекватные коды прочтения зашифрованной эмблематики и христианской символики поздних посвящений 1840-1850-х гг.

Ключевые слова: В.А. Жуковский, поэтическое послание, литературный билингвизм, христианская эмблематика.

Abstract

D.Y. Krupnitskaya

The German poems by V.A. Zhukovsky:

on the problem of comprehending the bilingualism

of the Russian classical literature

In the paper an attempt is made for the first time to collect and study comprehensively V.A. Zhykovsky's little known poetic compositions in the German language, which have not been translated into Russian. Analysis is made of eight works of this kind. They all fall into a genre popular in the epoch romanticism. It was the genre of friendly epistlers and dedications, addressed to A.A. Protasova, I.V. Goete's grandsons, countess O.P. Bobrinskaya, I. Radovitz, A. Maltitz. The paper reveals the peculiarities of the poetical semantics and a motivational organ¬ization of poems. Also, it defines the adequate codes for read the ciphered emblematics and the Christian symbolism of the late dedications of the 1840s - 1850s.

Keywords: V.A. Zhukovsky, poetic epistle, literary bilingualism, Christian emblematics.

Основная часть

В.А. Жуковский, известный в первую очередь своими мастерскими переводами баллад немецких поэтов, был автором целого ряда сочинений на немецком языке. После 1841 г., женившись на дочери своего друга-художника Елизавете Рейтерн, прочно обосновавшись в Германии, романтик не только создает сочинения на родном языке, не утратив красоты и легкости поэтики после долгих лет жизни за границей, но и пишет по-немецки. Известный нам корпус сочинений русского поэта на языке его второй родины не был до сих пор основательно рассмотрен исследователями как отдельный сегмент его наследия, потому представляет особый интерес.

Основанием для постановки проблемы выступают разыскания Д. Герхардта, опубликовавшего в 1970 г. подробную статью [Gerhardt, 1970] о немецких стихотворениях В.А. Жуковского, в которой атрибутировано пять оригинальных поэтических творений романтика, не имеющих русского перевода. Результаты специального исследования Н.Е. Никоновой [Никонова, 2013] позволяют выявить еще три таких стихотворных сочинения поэта. На сегодняшний день удалось обнаружить следующие поэтические произведения романтика на немецком языке:

Und trennen uns gleich Meer und Land (1827)

«И разделяют нас и море, и суша» Дословный перевод немецких поэтических текстов В. А. Жуковского здесь и далее выполнен нами. - Д. К.;

Voller Keim blьh auf (5 сентября 1827 г.)

«Полный росток, распускайся»;

Du gefдllst mir so wohl mein liebes Kind (6 сентября 1827 г.)

«Ты мне так нравишься, мое милое дитя»;

Olga, drei Genien hat der Schцpfer dem Menschen gegeben (11 июля 1847 г.)

«Ольга, трех гениев дал Творец человеку»;

Bete darum zu dem Herrn (11 июля 1847 г.)

«Молись о том Господу»;

Missgekannt auf Erden (1850)

«Не признается на земле»;

Wer Dich mit Steinen wirft, nun dem verzeihe Du (1850)

«Тех, кто бросает в Тебя камни, прости Ты теперь».

Все они принадлежат жанру дружеских посланий и посвящений, обращенных к близким, среди которых крестница поэта А.А. Протасова, внуки И.В. Гёте, племянница графини С.А. Самойловой О.П. Бобринская, друг поэта, известный прусский генерал и государственный деятель Иосиф Радовиц. К этому ряду произведений, вероятно, относится и стихотворение «Der zu frьh kommende» («Приходящий раньше времени»), отправленное В.А. Жуковским в апреле 1850 г. дру - гу-литератору А. фон Мальтицу.

Одним из первых немецких стихотворений Жуковского стало посвящение Александре Протасовой. Крестница русского поэта до конца жизни оставалась для него близким человеком и преданным другом, о чем свидетельствует и четверостишие, написанное, по предположению Д. Герхардта, до февраля 1829 г., когда Саша, теряя слух, зрение и память, скончалась от туберкулеза. Очевидно, в период болезни и было создано стихотворение. Пытаясь побороть недуг и надеясь на излечение, в 1827 г. она отправилась в путешествие по Италии, Франции, Германии. Возможно, о расставании с другом и о расстоянии между ними и идет речь в первых строках немецкого сочинения Жуковского:

Und trennen uns gleich Meer und Land, И разлучают нас и море, и суша,

Vereinigt uns doch Freundschaftsband Но объединяют нас узы дружбы.

[Gerhardt, 1970, Р. 145].

Д. Герхардт замечает: «Четверостишие, судя по его слогу (строка 2), вряд ли могло быть позаимствовано у немецкого автора» (перевод наш. - Д.К.) [Ibid.]. Вторая строка стихотворения, по мнению ученого, звучит по-русски: четверостишие было адресовано подруге, находящейся вдали от Родины, и сочетание «узы дружбы» («Freundschaftsband») вместо нейтрального немецкого «Freundschaft» могло быть намеренным приемом Жуковского. Апрельское посвящение Саше отсылает к известному обеим сторонам событию: вероятнее всего, речь идет о последних известиях о состоянии здоровья крестницы поэта, и выражает связанные с этим мысли и чувства Жуковского. В строках стихотворения находим любимые мысли романтика о воссоединении «за гробом», которые создают ощущение предчувствия скорой кончины дорогой Жуковскому Саши и служат в то же время утешением:

Спорным остается вопрос о точной датировке посвящения. Возможно, следующие немецкие сочинения Жуковского, оставленные во время путешествия по Европе в альбомах внуков Гёте 5 и 6 сентября 1827 г., были первыми опытами русского автора на иностранном языке. Старший из юных адресатов, Вальтер Вольфганг фон Гёте (1818-1885) - последний потомок немецкого гения - был первым ребенком в семье, однако из-за слабого здоровья не посещал школу и до конца дней проживал в мансарде дома Гёте в Веймаре, согласившись передать наследие деда в собственность княжества только в своем завещании. В строках послания Вальтеру Вольфгангу раскрывается характерный для поэзии Жуковского мотив памяти и воспоминания, что наиболее ярко выражается в следующих строках:

Du gefдllst mir so wohl mein liebes Kind,

Und wie wir hier bei einander sind,

So mцcht' ich nimmer scheiden

[Никонова, 2013, С. 119].

Ты мне так нравишься, мое милое дитя,

И то, как мы здесь друг с другом вместе,

Что я не хотел бы никогда прощаться.

Und fester knьpft nach kurzer Zeit

Es einst die Ewigkeit

[Gerhardt, 1970, P. 145].

И крепче их соединит вскоре

Однажды вечность.

Поэтическая тональность немецкого сочинения заключает в себе сюжет двойного бытия и корреспондирует с известными элегиями Жуковского, где радость от встреч соседствует с раздумьями о быстротечности жизни, о неизбежном расставании с родными и дорогими сердцу людьми. Как известно, своего рода апология воспоминания выразилась в известном манифесте Жуковского «О милых спутниках…», немецкий перевод которого он вписал в альбом Гёте после его смерти.

Во втором немецком стихотворном послании, посвященном Вольфгангу, также реализуются устойчивые мотивы творчества романтика - мотив снятия покрова, а также образы цветка и весны:

Voller Keim blьh auf,

Des glдnzenden Frьhlings Herzlicher Schmuck,

Und leuchte vor deinen Gesellen!

Und welzt die Blьthenhьlle weg,

Dann steg' aus deinem Busen Die volle Frucht,

Und reife der Sonne entgegen!

Das zum Andenken von deinem Freunde Joukoffsky, 5. September 1827

Полный росток, распускайся,

Сияющей весны Сердечное украшение,

И светись пред твоими товарищами!

И сбрось покров с цветков,

Затем выпусти из своих бутонов Полный плод,

И созревай солнцу навстречу!

Это на память от твоего друга

Жуковского, 5 сентября 1827 г.

Мотив цветения и образ цветка в поэтике русского романтика обретает развернутое элегическое содержание в контексте произведений. Так, в романсе «Цветок» (1811) сконцентрирована суть этого образа, олицетворяющего быстротечную прелесть жизни. Жуковский использует образ цветка для усиления контраста и звучания элегической темы:

Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает?

В творчестве Жуковского находим, по меньшей мере, девять произведений, воплощающих образ цветка («Роза, весенний цвет…», 1808; «Счастлив тот, кому забавы…», 1808; и др.). Следует подчеркнуть, что цветок возникает, как правило, в произведениях с элегическими интонациями в контексте мотивов преходящести бытия, мимолетности цветения жизни, как, например, строки стихотворения «К***» (1804), написанного предположительно на годовщину со дня смерти Андрея Тургенева:

Как хладной осени рука С опустошительной грозою Лишает прелести цветка Своей безжалостной косою, - Так ты безжалостной судьбой Лишен веселья в жизни бренной.

Цветок заблещет вновь весной,

Твое ж страданье неизменно!

[Жуковский, 1999, с. 61]

Последующие примеры из стихотворений Жуковского также подтверждают наличие устойчивых ассоциативных цепочек словообразов в произведениях русского поэта не только на родном, но и на иностранном языке. Цветок в поэтике Жуковского многогранен, он раскрывается в разных аспектах, но неизменным остается одно - он всегда связан с этапами жизни человека и ее преходящести, что подтверждает целый ряд стихотворений, например «Ареопагу» (вторая половина декабря 1814 - январь 1815 г.):

На гробе расцветя, цветок своей красой Нам о ничтожности сильней напоминает:

Не украшает он, а только обнажает Пред нами ужас гробовой

[Никонова, 2013, с. 396].

Посвящение Вольфгангу реализует характерные черты поэтического стиля по-эта-романтика, однако излюбленные темы раскрываются в немецком тексте по-новому: если в русских посланиях и стихотворениях цветок чаще возникает в связи с элегическими мотивами, то немецкое послание написано по случаю радостного события, именин адресата и цветок здесь - признак молодости, свежести, синоним начала жизни. Торжественная интонация дружеского послания задана первой же строкой и выдержана на протяжении всего текста императивной формой всех без исключения глаголов стихотворения (blьh auf, leuchte, welzt weg, steig', reife) и восклицательными предложениями, поддерживающими ритмическую организацию немецкого сочинения: «Und leuchte vor deinen Gesellen!» (Исветись пред твоими товарищами!); «Und reife der Sonne entgegen!» (И созревай навстречу солнцу!). Так элегическая окраска первых немецких стихотворений Жуковского сменяется в немецком тексте панегирическими интонациями: образ распускающегося цветка прославляет начало жизни. В целом, поэтические посвящения внукам Гёте соединяют в себе характерные черты дружеского и «высокого» послания.

В последующих немецких текстах, которые создаются в конце 1840-х - начале 1850-х гг. для близких друзей поэта, намечается особый вектор, характерный для позднего Жуковского, обратившегося к онтологическим, религиозно-философским мотивам. Размышления о вере, вечных постулатах бытия входят в поэтическую ткань поздних немецких посвящений, придавая им эпически возвышенное звучание. К таким посланиям принадлежат стихотворения на немецком языке, адресованные Ольге Бобринской и Иосифу Радовицу.

К 1847 г. относятся два послания к графине Ольге Павловне Бобринской (1825-1888), приходящейся племянницей С.А. Самойловой, которой когда-то был увлечен молодой Жуковский и даже подумывал о женитьбе. Послания написаны по случаю именин графини, и в них романтик передает свое духовное назидание о трех библейских добродетелях. Строки посланий обретают дополнительный смысл в контексте фактов творческой биографии автора, в частности истории его любви к М.А. Протасовой. Так, немецкие стихотворения становятся важнейшей частью поэтического и мировоззренческого комплекса смыслов, связанного с образом возлюбленной, мистическим ореолом женственности в жизнетворчест - ве Жуковского. Импульсом к формированию этого мотивного комплекса стала книга немецкого проповедника, одного из самых известных теологов-еванге - листов Германии XIX в., И.Г.Б. Дрезеке «Вера, любовь, надежда» (Drд - seke J.G.B. Glaube, Liebe, Hoffnung. Ein Handbuch fьr junge Freunde und Freundinnen Jesus. Lьneburg, 1814), где он «представлял христианско-телеологическое мировидение и рассматривал религию как путь к прекрасному воплощению нравственного идеала в жизни, как разумный принцип, который он с успехом разъяснял» [Никонова, 2011, с. 115]. В идеях Дрезеке Жуковский нашел отражение собственного миропонимания, основанного на соединении прекрасного и реального, совершенного и земного благодаря смирению с судьбой и преданности божественной воле. Вероятней всего, к стихотворным посланиям Бобринской, созданным в 1847 г. в Эмсе, прилагался экземпляр брошюры Дрезеке. Перекликаясь с проповедью, стихотворения сконцентрировали в себе ее главные положения и смыслы, заключенные в первых же строках:

Olga, drei Genien hat der Schцpfer, dem Menschen gegeben,

Leiten sollen sie ihn hin zu dem himmlischen Ziel.

Glдubig soll sich der Pilger zu hцheren Welten erheben,

Aus des Lebens Gewirr, aus der Erde Gewьhl

[Gerhardt, 1970, Р. 150]

Ольга, трех гениев дал Творец человеку,

Вести должны они его к небесной цели.

Уверовавшим должен паломник к высшим мирам подниматься,

Из жизненной суеты, из земной толчеи

При этом автором послания графически выделены сами концепты Дрезеке и в последующих стихотворных строках. Первые одиннадцать гекзаметрических строк обращены к Ольге и являют собой духовное назидание:

Ohne Glauben entfliegt werthlos das Leben dahin.

Bebet die Seele in Sorgen, dem Schmerz und dem Kummer zum Raube,

Ist ihr ein trцstender, rettender Engel, die Liebe verliehen,

Nichts ficht den Sterblichen an, den ihre Glьhten durchglьhen

[Ibid.].

Без Веры жизнь пролетает бесполезно.

Трепещет душа от забот, охваченная болью и горем,

Ей дарован утешающий Ангел-спаситель, Любовь,

Ничто не сразит смертного, которого воспламеняет ее жар

Из-под пера шестидесятилетнего поэта выходит произведение, буквально вынутое из концептосферы переживающей свой расцвет в 1840-х гг. поэзии и нехудожественной литературы немецкого пиетизма и благочестия. Мистическая медитация, характерные образы и поэтизмы Жуковского сливаются в потоке полюбившегося ему в последнее десятилетие гекзаметра. Последующие шесть шестистиший обращены к Богу, их автор, слуга и раб Божий, или рыцарь (Knecht, Diener), произносит молитву о даровании Ольге веры, любви и надежды, выстраивая свою медитацию по принципу многомерного пространства коммуникации, исходя из Евангелия, обращаясь к прекрасной даме и в единой молитве с нею (в первых строках рефреном звучит призыв Bete) - к Богу. Примечательно при этом осмысление Жуковским единства трех библейских добродетелей как фундаментальных и взаимно дополняющих понятий, составляющих важнейшие законы «праведной» земной жизни:

Послания О. Бобринской органично завершают линию воплощенных в слове взаимных и наставнических контактов с милыми сердцу женщинами в сфере неземных связей, в Боге.

Bete darum zu dem Herrn,

Lass das Herz zum Himmel dringen.

Gott erhцrt Gebete gern,

Die wir demuthsvoll ihm bringen,

Bete, dass Dir Glaube, Liebe,

Und die Hoffnung ewig bliebe.

Ich, sein Knecht, wird mit Dir fleh'n,

Dass sein Wille mцg' gescheh'n [Gerhardt, 1970, P. 150]

Молись о том Господу,

Проникни сердцем к небесам.

Бог легко услышит молитвы,

Которые мы покорно ему посылаем,

Моли, чтобы Вера, Любовь,

И Надежда с тобой оставались бесконечно.

Я, раб его, буду с тобой просить,

Чтобы его воля осуществилась

В немецких стихотворениях, адресованных другу, теологу и монаршему наставнику генералу И. Радовицу, Жуковский продолжает двигаться в сторону духовно-религиозной поэзии. Стихотворное посвящение предваряет очерк о Радовице, изданный Жуковским в 1850 г. анонимно в виде брошюры на немецком языке [Zhukovsky, 1850], что позволяет предположить в нем автора поэтических строк. Если в послании к О.П. Бобринской мотивы и образы были вполне традиционными с точки зрения поэзии светской, основывались на универсальных христианских концептах Веры, Любви, Надежды, то в двух посвящениях Радовицу сущность поэтических образов углубляется. Стихотворение наполняется христианскими символами, эмблематикой средневековых девизов, которые адресат послания Жуковского рассмотрел в своих трудах со свойственной ему педантичностью.

Н.Е. Никонова отмечает, что «постоянство индивидуального интереса позднего Жуковского к определенному кругу теософских вопросов, связанных с его меланхолическим настроением, вызванным пошатнувшимся здоровьем и крушением надежд на возвращение в Россию, неприятием окружающей социально-политической ситуации, подтверждается в результате внимательного изучения его помет» [Никонова, 2013, с. 263] в двух изданиях сочинений Радовица [Radowitz, 1850]. Без этих помет и без учета конспектов Жуковского из книг прусского генерала невозможно адекватное рассмотрение образности немецких посланий, скрывающих от непросвещенного читателя многосложность и неочевидную, небесспорную на первый взгляд смысловую наполненность знаков и символов стихотворений.

Исследование списка эмблем, заинтересовавших русского романтика при чтении книг генерала, позволяет говорить о диалогическом взаимодействии текстов немецких посланий Жуковского и поэтики сочинений Радовица, о неслучайном сходстве словообразов. Соотношение текстов обеспечивает приращение значений и трансформирует смысл девизов. Так, значительное количество помеченных Жуковским в книгах Радовица эмблем относится к рубрикам «Воскресение» и «Печаль о смерти», что перекликается с содержанием немецких посланий о потере близкого друга, о непростой судьбе достойного человека, например: «die untergehende Sonne - Occidit ut oriatur (untergehen um aufzugehen)» (заходящее солнце (сойти, чтобы взойти)); «Feuerfunken, die sich erheben - Si mueren suben (sterbend steigen sie)» (искры, взлетающие из огня (умирая, взлетают)); «Die Morgen - roethe - Dum pario pereo (sie belebt und stirbt)» (утренняя заря (родиться дабы умереть)) [Никонова, 2013, c. 262] и др. Отмеченным девизам и эмблемам соответствует содержание первого послания Радовицу. Первая строфа стихотворения раскрывает известную религиозную истину об отношении к земным добродетелям: «Missgekannt auf Erden wird was gut und gross» (Не признается на земле доброе и великое). Во второй строфе В.А. Жуковский проводит сравнение образа Радовица, пережившего целую череду неудач и потрясений, с образом Христа, несущего свой крест. В последних строках утверждается идея о заслуженном признании добродетелей Радовица, о вечной жизни после смерти. Выбранный для этих целей образ кораллового рифа напрямую соотносится с поэтикой средневековой христианской эмблематики:

Zьrnt Dir Vieler Lippe - Steigt im Zeitenlauf Die Korallenklippe Doch als Eiland auf

[Zhukovsky, 1850, S. 5].

Бранят Тебя многие уста - Но поднимается в ходе времен Коралловый риф,

Как остров.

Второе посвящение также тесно связано с образами-реминисценциями, взятыми из книг И. Радовица об эмблемах. Символы раковины и жемчужины соотносятся с отмеченным поэтом девизом «Eine Perlmuschel im Meere - Ab sale candor (vom Salz der Glanz)» (Жемчужная раковина в море (От соли блеск)). В посвящении Жуковского этот образ христианской эмблематики реализует мотив очищения и прощения неприятелей через страдание:

Wer Dich mit Steinen wirft, nun dem verzeihe Du,

Und schliess, der Muschel gleich, den Riss mit Perlen zu

[Ibid.].

Тех, кто бросает в Тебя камни, прости Ты теперь, И закрой, как раковина, рану жемчужиной.

Еще один образ, возникающий в послании и восходящий к поэтике религиозных девизов, связан с изображением колоса, двойное упоминание о нем находим в пометах поэта из книги Радовица. Первое из них располагается в рубрике эмблем о «Верности в служении»: «колос (малые с большими согласны)», другое - в рубрике «Печаль о смерти»: «клонящийся полный колос (семена созрели)». В данном контексте проясняются строки второго послания, где образ колоса вводится Жуковским как аллегория перерождения и символизирует новую жизнь, возросшую из праха:

Fьr den, der Dich verletzt, sey uns'rer Erde gleich: Dem spend' aus jeder Wund ein goldnes Дhrenreich. Und wenn Du dies gethan von Anfang bis zu Ende, So danke Gott dafьr und falte Deine Hдnde

[Zhukovsky, 1850, S. 5].

Пред теми, кто тебя ранит, будь схож с нашей землей:

Ему воздай из каждой раны златое царство колосьев,

И если Ты осуществишь это от начала до конца,

То возблагодари Бога за это и сложи свои руки.

Таким образом, стихотворения, обращенные к Радовицу, связаны с характерной для жанра дружеских посланий Жуковского философской проблематикой, элегическими мотивами воспоминания и преходящести земного бытия. Биографический очерк о Радовице предваряется воплощенной в стихотворной форме христианской символикой, что задает вполне определенный контекст прочтения непростой судьбы государственного деятеля, создает портрет человека, непризнанного при жизни.

Комплексное рассмотрение немецких сочинений русского романтика позволяет говорить о переосмыслении Жуковским жанра дружеского послания, соответствующем динамике его собственной творческой эволюции. Последние немецкие оригинальные послания обретают большую пластичность формы и свободу слога, углубляют поэтическую семантику образов. Знаковые концепты и мотивы поэзии Жуковского разворачиваются по-новому, будучи облеченными в вертикальный контекст иной словесности.

Благозвучие стиха и наличие сложных аллегорий лишает дружеское послание непосредственности выражения, произвольности повествования и бытовых элементов, свойственных жанру, и добавляет стихотворениям, посвященным О. Бобринской и И. Радовицу, программной герметичности. В обоих случаях выдержана точная рифма (Erden - werden, gross - Loos, verzagen - tragen, Brust - bewusst, Lippe - Korallenklippe, Zeitenlauf - auf; Du - zu, gleich - Дhrenreich, Ende - Hдnde). Простота, легкость и мелодичность синтаксических конструкций немецких стихотворений создает акцент на концептуальной составляющей, подчеркивая значимость идей и глубину поэтических размышлений Жуковского. Последние строфы обоих стихотворений несут светлые образы, завершая повествование в жизнеутверждающем ключе:

Zьrnt Dir Vieler Lippe - Steigt im Zeitenlauf Die Korallenklippe Doch als Eiland auf.

Бранят Тебя многие уста - Но поднимется в ходе времен Коралловый риф,

Как остров.

Und wenn Du dies gethan von Anfang bis zu Ende,

So danke Gott dafьr und falte Deine Hдnde.

И если Ты осуществишь это от начала до конца,

То возблагодари Бога за это и сложи свои руки.

Кроме того, поэтические обращения к О. Бобринской и И. Радовицу сближает их двухчастная композиция и наличие определенного шифра, понятного, прежде всего, автору и адресату обращения. В первом случае в роли такого ключа к поэтической семантике произведения выступает сочинение Дрезеке, во втором - работа самого Радовица.

Стихотворение «Der zu frьh kommende» («Приходящий раньше времени»), которое В.А. Жуковский без ссылки на иного автора отправил литератору и своему давнему другу А. Мальтицу, а тот - сообщил в письме графине Эглоффштейн, также может быть отнесено к ряду его немецких посланий. В данном случае кодом к пониманию образности стихотворения выступает ореол смыслов, связанный с упомянутыми адресатами, веймарскими гетеанцами, с одной стороны, и все тот же сложный комплекс христианских мотивов, соотносящийся с погруженностью Жуковского в духовно-назидательную литературу немецкого неопиетизма, - с другой. В образе «приходящего раньше срока» реализуется автобиографический для Жуковского вертеровский мотив, полемически противостоящий христианскому религиозному канону, отвергающему от Бога решившего уйти из жизни самостоятельно. Призывая не осуждать участи страждущего на земле и своевольно покинувшего мир, романтик вновь обращается к беспокоившей его в последние годы теме спасения души, развивая размышления о смерти:

Richtet, o Mitsterbliche! gelinder,

<>

Werft ins Hцllenfeuer nicht zu tief,

Den, der frьher kam, als Gott ihn rief!

[Никонова, 2012, c. 116]

Относитесь, о смертные! более мягко,

<>

Не бросайте в адское пламя слишком глубоко,

Того, кто раньше пришел, чем Бог его призвал!

Итак, оригинальные немецкие стихотворения Жуковского в жанре дружеского послания продолжают процесс поэтических исканий русского романтика, что воплощается в творческой реализации новых поэтических формул, восходящих к западной духовной поэзии и предваряющих во многом пути русской литературы. Материал немецких стихотворений позволяет увидеть настоящий литературный билингвизм поэта-романтика, не только освоившего два континуума литературного языка и культуртрегерскую миссию в установлении их связей, но овладевшего адекватным художественным высказыванием на языке иностранной культуры.

Восемь немецких сочинений русского поэта, впервые рассмотренные комплексно в контексте его творческой эволюции, открывают уникальные опыты Жуковского, расширяют наши представления о его жанрово-стилистических поисках, углубляют понимание синтетической природы дружеских поэтических посланий как жанра русского романтизма.

Также необходимо указать на отсутствие характерных для русских посланий Жуковского шутливых прозвищ в структуре посланий и отсутствие фамильярно - сатирического элемента в немецких сочинениях Жуковского. Смеховой элемент русских поэтических посвящений поэта в пространстве иной литературы теряет актуальность и фактически замещается «высоким», хвалебно-назидательным тоном. По сути, это объясняется не только переключением между литературами, но и собственной творческой эволюцией Жуковского, обратившегося в позднем творчестве к духовно-назидательным мотивам, христианской философии, каноническому крупному эпосу. С этой позиции немецкие стихотворения 1840-1850-х гг. выступают неотъемлемой частью целостного наследия русского романтика, обнажают важнейшие механизмы его поэтического мастерства и мировоззренческие интенции. Подобное совокупное рассмотрение наследия русских классиков на родном и иностранном языках позволяет обогатить наши представления о путях отечественной литературы.

Список литературы

1. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений и писем: В 10 т. Т. 1: Стихотворения 1797-1814 годов / Сост. А.С. Янушкевич. М.: Яз. рус. культуры, 1999.

2. Никонова Н.Е. Книга как многомерное пространство коммуникации: «Вера, любовь, надежда» И.Г.Б. Дрезеке в восприятии В.А. Жуковского // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2011. №3 (15). С. 113-125.

3. Никонова Н.Е.В.А. Жуковский и его немецкие друзья: Новые факты из истории российско-германского межкультурного взаимодействия первой половины XIX в. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 336 с.

4. Никонова Н.Е.В.А. Жуковский и немецкий мир: Дис…. д-ра филол. наук. Томск, 2013. 336 с.

5. [Zhukovsky V.A.] Joseph von Radowitz wie ihn seine Freunde sehen. Brief eines Nichtdeutschen in die Heimat. Karlsruhe: W. Kasper'sche Buchdruckerei, 1850. 50 S.

6. Gerhardt D. Eigene und ьbersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Горски Вщенац a Garland of essays offered to Prof. E.M. Hill. Cambridge, 1970. Р. 118-154.

7. Radowitz J. Die Devisen und Motto des spдteren Mittelalters: Ein Beitrag zur Spruchpoesie. Stuttgart; Tьbingen: J.G. Cotta'scher Verl., 1850.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Жизненный и творческий путь выдающего русского поэта Василия Андреевича Жуковского. Основные вехи биографии Жуковского. Создание поэтических и прозаических произведений, многочисленных литературных заметок и переводов, увлечение русской стариной.

    презентация [895,2 K], добавлен 25.02.2014

  • Время души в лирике Жуковского. Историческое время в поэзии Жуковского. Диалектическое восприятие счастья. Интерес Жуковского к истории. Понимание патриотизма. Концепция романтизма. Сочетание искренности и правдивости поэта в выражении чувств.

    дипломная работа [48,8 K], добавлен 18.12.2006

  • Жизненный путь великого русского поэта Василия Андреевича Жуковского. Выражение мимолётных неуловимых переживаний. Любовная лирика Жуковского, характер ее элегического очарования и идеальности. Отражение отношений с Марией Протасовой в творчестве поэта.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.09.2008

  • Звуковая организация стихотворения как одна из самых древних тем исследования в литературоведении. Роль звучания поэтических текстов в эпоху романтизма. Специфика организации и реализации звукообразов в элегиях В.А. Жуковского и лирике М.Ю. Лермонтова.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 19.01.2016

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта начала XX века Василия Жуковского. Характеристика поэзии "Сельское кладбище" как первого произведения поэта, анализ любовной и эпической лирики, гуманизм Жуковского.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Жуковский: этапы жизни и творчества. Жанр баллады в творчестве Жуковского. В основе лучших баллад Жуковского лежит не эпическое задание, не пафос рассказчика, а напряжённое внимание человека, ищущего объяснения своей судьбы.

    реферат [35,5 K], добавлен 28.11.2002

  • Учеба в частном пансионе X.Ф. Роде и в Главном народном училище. Переезд в Москву. Творческий подъем и общественно-литературные заботы Василия Андреевича Жуковского. Увлечение русской стариной. Женитьба на Елизавете Рейтерн. Смерть в Баден-Бадене.

    презентация [2,1 M], добавлен 16.01.2014

  • Жанр баллады в контексте литературы XVIII - XIX веков. Современное научное представление о балладах. Баллада в творчестве Жуковского. "Людмила" и формирование жанрового канона баллады. Оригинальные баллады Жуковского: "Ахилл", "Эолова арфа", "Узник".

    дипломная работа [114,1 K], добавлен 10.03.2008

  • Изучение жизненного и творческого пути В.А. Жуковского - великого русского поэта, учителя Пушкина и всех русских лириков не только первой, но и второй половины XIX века. Анализ элегии "Вечер". Лирика душевных состояний. От сентиментализма к романтизму.

    реферат [31,7 K], добавлен 17.10.2011

  • Путь Жуковского к романтизму. Отличие русского романтизма от западного. Созерцательность романтики творчества, эклектизм ранних произведений поэта. Философское начало в лирике поэта, жанровое своеобразие баллад, значение для русской литературы.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 03.10.2009

  • Поэтическая летопись Отечественной войны 1812 года как веха в истории русской литературы: презрение к врагу, вера в победу в поэзии Ф. Глинки, В. Жуковского; современные реалии в баснях И. Крылова; пророческое осмысление событий в творчестве А.Пушкина.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 12.01.2011

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • В. Жуковский как известный русский поэт, участник войны 1812 года: анализ краткой биографии, знакомство с творческой деятельностью. Общая характеристика баллады "Людмила". Рассмотрение основных особенностей переводческого мастерства В. Жуковского.

    презентация [1,1 M], добавлен 18.12.2013

  • Детство и годы учения В.А. Жуковского. История романтической любви Василия Андреевича и ее отражение в поэзии. Его балладное творчество. Жуковский гражданин и патриот. Служба в должности наставника-воспитателя великого князя Александра Николаевича.

    реферат [18,0 K], добавлен 19.07.2011

  • Название стихотворения связано с поэтической традицией, с представлением о поэте как о певчей птице, о родстве поэтической свободы и полета. Представляет собою каламбур: "пернатые" - люди, владеющие пером. Стихотворение написано акцентным стихом.

    сочинение [5,8 K], добавлен 12.10.2004

  • Грустные размышления лирического героя над таинственной и удивительно живописной стихией воды в элегии В.А. Жуковского "Море". Изменение и развитие образа моря на протяжении стихотворении. Смысловые части элегии "Море" и обращение к пейзажной лирике.

    сочинение [14,4 K], добавлен 16.06.2010

  • Образная система в стихотворении Жуковского по сравнению с Горацием. Языческий образ беспощадного Орка, упоминание о челноке. Мотив равенства всех живущих "под богом". Перевод двусложным размером: четырехстопным ямбом с пиррихием. Черты языческой поэзии.

    презентация [605,5 K], добавлен 17.01.2014

  • Сочинения по древнерусской литературе ("Слове о полку Игореве"), литературе 18 в.: анализ оды М.В. Ломоносова и стихотворения Г.Р. Державина, литературе 19 в. - по произведениям В.А. Жуковского, А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя.

    книга [127,4 K], добавлен 23.11.2010

  • Природа норм литературного языка. Динамическая теория нормы. Вариантность и норма. Нормы ударения. Особенности ударения в русском языке. Основные тенденции в развитии русского ударения. Сближение произношения с написанием. Синтаксические нормы.

    реферат [42,9 K], добавлен 29.06.2008

  • Исследование становления советской книгоиздательской системы. Вклад Александра Александровича Блока в теорию и практику редактирования. Работа русского поэта над сборником сочинений Лермонтова. Изучение биографии драматурга, литературного критика.

    реферат [20,5 K], добавлен 20.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.