La fontaine and Krylov: the art of negligence

The article focuses on the fables "La Cour du Lion" and "The Merchant". The historical context of the publication of fables is involved, it is suggested that in both cases the blank verse was included by the authors in the poetic discourse of the fable.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 19.03.2022
Размер файла 33,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

La fontaine and Krylov: the art of negligence

Coates C.F.

Binghamton University, State University of New York Binghamton, New York, U.S.A

Abstract

In the French vers libres of the seventeenth century, we expect to find, most commonly, varied sequences of long lines (alexandrines and decasyllables) and short lines (eight or fewer syllables), linked by unsystematic rhyme groups in neighboring rhyme (AABBCC...), in four-line groups (alternating rhyme, ABAB, or enclosed rhyme ABBA) or in varied groups of five or more lines on two or more rhymes. An isolated line with no answering rhyme was unknown.

Two of the great fabulists have produced one fable with a missing rhyme: La Fontaine ("La Cour du Lion") and Ivan Krylov ("Купец"). Critics who have noticed the missing rhyme in "La Cour du Lion" have assumed that La Fontaine was negligent or careless. No commentator of Krylov's "Басни", so far as I can determine, has noted the missing rhyme in "Купец". Each fable belongs to the mid-career of the poet: "La Cour..." was published in an augmented edition of the Fables in 1678; "Купец" appeared in the "Басни" of 1830, four years after Nicholas I replaced Alexander I as Tsar.

This study will consist of a close reading of "La Cour du Lion" and "Купец". The historical context for the publication of each fable will be considered and I propose that, in each case, the line with a missing rhyme be considered as a deliberate phenomenon in the poetic discourse of the fable, rather than as an act of negligence by the fabulist.

Key words: fable, anecdote, moral, versification, rhyme, Louis XIV, Nicholas I.

Коутс К.Ф.

Бингемтонский университет, Государственный университет Нью-Йорка, Бингемтон, Нью-Йорк, США

ЛАФОНТЕН И КРЫЛОВ: ИСКУССТВО НЕБРЕЖНОСТИ 1

Во французских vers libres семнадцатого века содержатся, как правило, различные комбинации длинных строк (двенадцатисложный и десятисложный стих) и коротких строк (восемь или меньше слогов), произвольно объединяемых в сочетания смежных рифм (ААББВВ...), а также в группы из четырех строк (с перекрестной рифмовкой по типу АБАБ или опоясывающей рифмовкой по типу АББА) или в различные группы по пять или более строк, связанных двумя или более рифмами. Холостой стих - строка, оставшаяся без ответной рифмы, - не встречается.

Тем не менее, в творчестве двух великих баснописцев имеется по одной басне с холостым стихом: у Лафонтена ("La Cour du Lion") и И. А.Крылова ("Купец"). Критики, которые заметили пропущенную рифму в "La Cour du Lion", предположили, что Лафонтен допустил этот случай по невнимательности. Ни один комментатор басен Крылова, насколько нам известно, не заметил холостого стиха в "Купце". Каждая басня относится к зрелому этапу творчества обоих поэтов: "La Cour ..." была опубликована в дополненном издании Fables в 1678 г.; "Купец" появился в "Баснях" 1830 г., через четыре года после того, как Николай I сменил Александра I на троне.

В настоящем исследовании уделяется внимание басням "La Cour du Lion" и "Купец". Привлекается исторический контекст публикации каждой басни, а также высказывается предположение, что в обоих случаях холостой стих был включен авторами в поэтический дискурс басни намеренно, он не является проявлением небрежности со стороны баснописца.

Ключевые слова: басня, сюжетная композиция, мораль, стихосложение, рифма, Людовик XIV, Николай I

Introduction

In reading verse fables by La Fontaine and Krylov, it is important to keep in mind that neither was content to follow the crowd in composing "free verse" with apparently random variations of meter and rhyme. This observation has implications for understanding the fables under consideration. In a "hermeneutic reading" of the poem [Riffaterre, 1978: 5], the reader must reread the text noting not only possible double meanings, plays on words, allusions to other texts, but also aspects of versification: meter, including the vertical scheme of identical or differing line lengths and their graphic placement, rhyme quality and the vertical rhyme schemes created by groups of more than two to four lines, and other deviations from the "rules" of poetic composition, including an unexpected absence of rhyme. Along these lines, Chervenka writes of ":параязыковые явления в узком смысле слова: голосовые и иные (визуальные) элементы, которые к стихотворению и впечатлению от него добавляет деятельность чтеца и - в рамках наиболее обычного способа восприятия поэзии, чтения про себя - графическая организация текста" [Червенка, 2011: 147]; "paralinguistic phenomena in the narrow sense of the word: vocal and other (visual) elements that for versification and the impression [of the word] yield the reality of the recitation and within the bounds of the most ordinary method of - perception of poetry, reading in its own right - the graphic organization of the text." In short, the visual organization of the printed text, lines and the graphic placement of lines, is not directly linked to the syntactic and narrative qualities of a text. fables historical poetic discourse

According to A. Gaillard, "la critique de la Fable antique et paпenne menйe par les Modernes йtait profonde: puisqu'il n'йtait plus question d'йtablir des correspondances avec une Vйritй (notamment chrйtienne), le fabuleux paпen se trouvait comme йvidй..." [Gaillard, 1996: 118]; "criticism of the ancient and pagan Fable, carried out by the Moderns was profound: since it was no longer a matter of establishing correspondences with a Truth (specifically Christian), the pagan fabulous became as if hollow... ." The Fable was set, by all logic, in a horizontal modern time, that is, in a historical rather than a mythical space. La Fontaine's fables belong on the side of the Moderns, in that great quarrel between "les Anciens et les Modernes"; "the Ancients and the Moderns."

La Fontaine's "La Cour du Lion"

Among 241 numbered fables, "La Cour du Lion" stands out as Jean de La Fontaine's only fable with a missing rhyme. La Fontaine's text was published in a new edition of "The Fables" in 1678, and with modernized orthography in Collinet's excellent edition [Collinet, 1991]. Following is La Fontaine's text in French and English (translated by the author of the article):

LA COUR DU LION

LION'S COURT

Sa Majestй onne un jour voulut connaоtre

His Lionic Majesty one day wanted to leam

De quelles nations le Ciel l'avait fait maоtre.

Of what nations Heaven had made him master.

Il manda donc par Dйputйs

So he sent forth as deputies

Ses Vassaux de toute nature,

His vassals of all species,

5 Envoyant de tous les cфtйs

5 Sending to all parts

Une circulaire йcriture,

A circular writ

Avec son sceau. L'йcrit portait

With his seal. The text said

Qu'un mois durant le Roi tiendrait

That during one month the King would hold

Cour plйniиre, dont l'ouverture

Plenary Court, of which the inauguration

10 Devait кtre un fort grand festin,

10 Was to be an extraordinary festival,

Suivi des tours de Fagotin.

Followed by the acrobatics of Fagotin.

Par ce trait de magnificence

Through this gesture of munificence

Le Prince а ses sujets йtalait sa puissance.

The Prince displayed to his subjects his power.

En son Louvre il les invita.

To his Louvre he invited them.

15 Quel Louvre! un vrai charnier, dont l'odeur se

15 What a Louvre! a real charnel, from which the

porta

odor struck

D'abord au nez des gens.

At once people's noses. Bear pinched his nostrils:

L'Ours boucha sa narine:

He should have avoided making that face.

Il se fut bien passй de faire cette mine,

His grimace displeased. The Monarch, irritated,

Sa grimace dйplut. Le Monarque irritй

Sent him to Pluto's realm to make his face.

L'envoya chez Pluton faire le dйgoыtй.

20 Monkey approved of this severity,

20 Le Singe approuva fort cette sйvйritй;

And, excessive flatterer, he praised the rage

Et flatteur excessif il loua la colиre

And the claws of the Prince, and the lair, and that

Et la griffe du Prince, et l'antre, et cette odeur:

odor:

Il n'йtait ambre, il n'йtait fleur,

There was no amber nor flower,

Qui ne fыt ail au prix. Sa sotte flatterie

That was not, in comparison, garlic.

25 Eut un mauvais succиs, et fut encor punie.

His foolish flattery

Ce Monseigneur du Lion-lа

25 Brought poor success, and was also punished.

Fut parent de Caligula.

That Monseigneur Lion

Le Renard йtant proche:

Was related to Caligula.

Or за, lui dit le Sire,

Fox, was standing nearby: Well, said to him the

Que sens-tu? dis-le moi: parle sans dйguiser.

Sire,

30 L'autre aussitфt de s'excuser,

What do you smell? Tell me. Speak without

Allйguant un grand rhume: il ne pouvait que dire

pretense.

Sans odorat; bref, il s'en tire.

30 The former immediately excused himself,

Ne soyez а la Cour, si vous voulez y plaire,

Stating he had a bad cold: he could only speak

35 Ni fade adulateur, ni parleur trop sincиre;

Without smelling: in short, he escaped.

Et tвchez quelquefois de rйpondre en

May this serve you as a lesson,

Normand.

At Court, if you want to please, be

(La Fontaine, Fables, VII, vi.)

35 Neither a pale adulator nor too sincere a speaker;

And try often to speak Norman.

A number of scholars have commented on the missing rhyme for "colиre" (l. 21), "anger." In an edition of selected fables, Pierre Coste moved "le dйgoыtй" from line 19, leaving "faire" to rhyme with "colиre" [Coste, 1778: 78]:

Sa grimace dйplut. Le monarque irritй L'envoya chez Pluton faire 20 Le dйgoыtй.

Le Singe approuva fort cette sйvйritй;

Et, flatteur excessif, il loua la colиre,

Et la griffe du Prince, et l'antre, et cette odeur....

His grimace displeased. The Monarch, irritated,

Sent him to Pluto's realm to make His face.

Monkey heartily approved of this severity;

And, excessive flatterer, he praised the rage

And the claws of the Prince, and the lair, and that odor... .

Some seventy years later, Charles Nodier commented that La Fontaine's line

21 ("Et flatteur excessif il loua la colиre") " n'a point de rime, et c'est une grande nйgligence de La Fontaine" [Nodier, 1818: vol. 2, 25-26]; "[line 21] has no rhyme, and this is great negligence by La Fontaine." Toward the end of the nineteenth century, Йtienne Souriau wrote of La Fontaine's "distraction": "La rime semble avoir occupй un rang si secondaire dans ses prйoccupations poйtiques qu'il lui est arrivй une distraction unique: il a oubliй une fois la seconde rime [...] et a laissй imprimer le passage fautif dans toutes les йditions qu'il a pu corriger" [Souriau, 1893: 212]; "Rhyme seems to have held such a secondary rank that, in his poetic preoccupations, a unique absentmindedness came over him: for once, he forgot the second rhyme [...] and the erroneous passage has been printed in all the editions he might have corrected... ." Skipping other similar mentions, I conclude this selective list of negative suppositions with the relatively recent observation of Й. Йvrard, who finds that the missing echo "est vraiment trop isolй pour qu'on puisse y voir autre chose qu'une distraction ou un accident" [Йvrard, 2005: 299, n. 1]; "is really too isolated for us to see anything other than absentmindedness or an accident... ."

By narrative structuration, "La Cour du Lion" falls into three unequal segments. In an introductory section (ll. 1-14), the narrator states King Lion's desire to summon all his subjects to a plenary session to the Louvre and offers details of the festivities. The second section (ll. 15-32) relates the reactions of Bear, Monkey, and Fox. The final section (ll. 33-36) is the moral of the story.

The first section opens with a couplet of alexandrines - a formal, classical statement of His Lionic Majesty's will. The enticing text of the "lettre circulaire," in contrast, speaks of a great feast followed by performances of the famous monkey, Fagotin. Both the Louvre and Fagotin are allusions to historical reality in the era of Louis XIV. The circular flows in ostensibly light-hearted octosyllabic lines, with the exception of one alexandrine (l. 13), which closes the details of the festivities: "Le prince а ses sujets йtalait sa puissance."

The second section begins in alexandrines once more (ll. 15-22). The animals accept the King's invitation, but the stench of a charnel strikes the nose of everybody who enters. Bear puts a paw to his nose and is rewarded with execution by the angry King. Monkey reacts with an exaggerated expression of approval of the King's severity and praise of the aroma, which once more displeases the King and is also punished by execution. When the King invites Fox to give his opinion frankly, the latter escapes regal wrath by pretending to have a cold that prevents him from smelling anything.

Beginning with a line in free indirect discourse (Monkey's own words in the imperfect tense with no first-person pronoun), the second section alternates between alexandrines and octosyllabic lines, creating a metrical dance between classical and narrative style.

The opening line of the moral, "Ceci vous sert d'enseignement" (l. 33), "May this serve you as a lesson," is a dry, unadorned invitation to pay attention to the three concluding alexandrines in which the narrator states that, at Court, one should not flatter insipidly nor be too frank, but should rather speak Norman - that is, speak little and express no opinions.

At least three specific details of the fable merit special attention. In the sequence of animal courtiers coming into this Louvre, the reactions of Bear and Monkey displease the King and incur an immediate condemnation. The case of Bear's frankness is clear: it is dangerous to express a frank opinion before the King.

The reason for Monkey's fate is less clear. Does his blatant flattery offend the King? It was not improper to flatter Louis XIV nor, we suppose, King Lion. The prevalent behavior at the Court of Louis XIV was that of the "honnкte homme," a gentleman properly schooled in acting and speaking with "la mesure," moderation. This involved training in swordsmanship, in proper behavior at court affairs, including the mode of courtly dance and the art of speaking in clear but gracious tones and diction, including the ability to turn out a graceful and flattering poem for a lady. P. Hourcade speaks of Louis XlV's love of dance: "Comme son pиre Louis XIII, le Roi [Louis XIV] a appris trиs tфt la danse, y excellait et s'y complaisait. Une politique bien entendue requйrait de bien mettre en valeur la bonne santй du monarque, son adresse, sa grаce, sa magnificence" [Hourcade, 2005: 152]; "Like his father, Louis XIII, the King learned dancing quite early, excelled in it, and enjoyed it. A well-known custom required giving notice of the good health of the Monarch, his dexterity, his charm, his splendor." No courtier would have dared create the illusion of trying to compete with the King in any manner whatsoever.

Critics have failed to notice that a missing echo for "colиre" occurs (improperly) twelve lines later, in the middle of the moral:

Ne soyez а la Cour, si vous voulez y plaire,

Ni fade adulateur, ni parleur trop sincиre... (ll. 34-35).

The rhyme of "plaire" and "sincиre" with "colиre" would have made a second group of tripled rhymes, but the twelve-line separation of the latter rhyme pair has kept them from being seen as deliberate echoes of Monkey's expression, "colиre." The irony of this culminating "mistake" is that the narrator's reference to the unhappy fate of both Bear and Monkey constitutes a distant, technically "non-poetic" echo. This improper distant echo serves as a technical (poetic) reinforcement by the narrator of the catatonic quality of Monkey's courtly speech.

The word "Louvre" clearly constitutes a syllepsis in that it represents two unrelated entities. It is useful to refer to L. Pushina's statement that "силлепс выступает в качестве смыслового, стилистического узла..." [Пушина, 2012: 140]; "a syllepsis stands out by its quality as a semantic, stylistic, and syntactical knot... ." in the fable, the "Louvre" is the "lair" of King Lion, but the allusion to Louis XlV's residence is unavoidable.

Although the modern Louvre, the museum in Paris, was originally a royal residence, I would suggest that La Fontaine was transparently alluding also to Versailles. On 17 August 1661, Nicolas Fouquet, Superintendant of Finances, invited Louis XIV to a sumptuous evening at his newly revamped chвteau, Vaux-le-Vicomte. Louis Le Vau (architect), Andrй Le Nфtre (landscape architect), and Charles Le Brun (painter) were famous collaborators at Vaux [Petitfils, 2001: 77].

It is not surprising that Louis XIV was so angered by Fouquet's display of wealth that he ended up (with insidious pressure from his other financial adviser Jean-Baptiste Colbert) having Fouquet arrested. It is likely that this provocation played a role in the development of Louis's project for making of Versailles an awe-inspiring royal palace. The inaugural event, on 7-9 May 1664, was an elaborate feast, "Les Plaisirs de l'Оle enchantйe" (Pleasures of the Enchanted Island [Levantal, 2009: vol. I, 232]. This was the first in a decade of great entertainments "orientйs vers le merveilleux visuel, la transposition fйerique des jardins et des rйsidences royales" [Chonй, 2005: 587]; "oriented toward visual marvels, the magical transformation of royal residences." The last lines of King Lion's circular inviting his courtiers to the Louvre unambiguously reflect Louis's plans for the spectacular events at Versailles.

In his chapter on "La Cour affublйe," P. Dandrey examines the last two thirds of La Fontaine's "La Cour du Lion," stating that the fabulist pointed to the cruel realities of Louis XIV's Louvre (he does not mention the possible allusion to Versailles) during his reign under the guise of an "allйgorie animaliиre," animal allegory [Dandrey, 2009: 212]. While I am confident that Dandrey cannot have missed the lack of a rhyme for "colиre," he apparently does not consider the missing rhyme of interest. Louis XIV's expectation to be obeyed, respected, entertained was as absolut e as that of King Lion, with the exception that Louis XIV exiled rather than executing courtiers, such as Nicolas Fouquet, that he disliked.

Krylov's "Купец"

Ivan Andreevich Krylov's fable, "Купец", "The Merchant" (VIII, xi; [Могилианский, 1956: 228]) is the only fable with a missing rhyme among 190 pieces in the final collective edition of the Басни. There is no overt thematic link between these two "faulty" fables of La Fontaine and Krylov. Scholars have particularly noted the humor of Andrei's discovery that his Uncle's triumph in selling a worthless piece of Polish cloth as a fine English fabric is illusory: the сотняжка (one- hundred ruble note) he accepted is counterfeit. Following is Krylov's text in Russian and English (translated by the author of the article):

"Купец" is typographically divided into two sections: the anecdote, which consists of the conversation between the Merchant and his nephew Andrei (ll. 1-14), and a relatively long moral (ll. 15-21). The merchant's short-lived delight in pawning off the worthless cloth as a fine English fabric for an exorbitant price is shattered by Andrei. In the moral, the narrator expresses no surprise that merchants cheat, but he counters that, in looking up the social ladder beyond merchant culture, almost everyone cheats, competing with one another in cheating more cleverly.

Among notable commentators, Vinogradov quoted the anecdote (ll. 1-11), stressing that the speech contains typical expressions of a cloth merchant such as a "сотняжка" [Виноградов, 1990: 160]. Serman cited the same passage, noting in particular that Krylov has the Merchant reveal his "successful" sale mostly in his own words, with little narrative intervention. Serman concludes that, in contrast to Gogol or Ostrovskii, Krylov ends his story "в авторском итоговом высказывании..." [Серман, 1975: 269]; "with concluding authorial discourse." Neither Vinogradov nor Serman notices the missing rhyme for "залежался" [l. 7].

КУПЕЦ

THE MERCHANT

"Поди-ка, брат Андрей!

"Get over here, brother Andrey!

Куда ты там запал? Поди сюда скорей,

Where did you go? Come here, quickly,

Да подивуйся дяде!

And admire your uncle!

Торгуй по-моему, так будешь не в накладе".

Trade like me and you will not be in need."

5 Так в лавке говорил племяннику Купец.

5 So spoke the Merchant to his nephew in the shop.

"Ты знаешь польского сукна конец,

"You know that piece of Polish cloth,

Который у меня так долго залежался,

That has been lying around here so long,

Затем, что он и стар, и подмочен, и гнил:

Because it was old, damp, and rotten:

Ведь это я сукно за английское сбыл!

Well, I sold it off as English cloth!

10 Вот, видишь, сей лишь час взял за него

10 Look here, I took this hundred-ruble note

сотняжку:

for it:

Бог олушка послал".--

God sent me a great oaf."--

"Все это, дядя, так", племянник отвечал:

"That, uncle, may be true," answered his nephew:

"Да в олухи-то, я не знаю, кто попал:

"But, as for oafs, I don't know who got caught:

Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую

Just look: in fact you got a counterfeit bill."

бумажку".

15 They cheat! The Merchant cheated:

15 Обманут! Обманул Купец:

no wonder there!

в том дива нет;

But if anyone in the world

Но если кто на свет

Looks above the shops,

Повыше лавок взглянет, --

It will be clear that the same thing happens;

Увидит, что и там на ту же стать идет;

Almost everyone uses one calculation :

Почти у всех во всем один расчет:

20 Who can mislead others better,

20 Кого кто лучше проведет,

Who can cheat others more cleverly.

И кто кого хитрей обманет.

[As with La Fontaine's "La Cour..., " this English

(Басни, VIII, XI)

version strives to follow closely the Russian, not to recreate Krylov's style or form.]

As in the case of La Fontaine, I believe that Krylov is far too knowledgeable and too careful in his poetic discourse to have left a final word without an answering rhyme. The first eleven lines of "Купец" are the words of the Merchant, with the sole exception of line 5, a case of narratorial verbum dicendi (reported speech): "So spoke the Merchant...." In fact, the Merchant is so delighted at having fooled the customer that he neglects a rhyme in his triumphant statement to Andrei. His acceptance of a counterfeit bill is paralleled by the slip in his poetic discourse, the absence of a rhyme for "залежался", "was lying around." In the excitement of presenting their knowledgeable interpretations of fables or poems, scholars, like the Merchant, may sometimes overlook important details.

The moral's invitation to look beyond the Merchant's cheating to the behavior of everyone "above" him would seem to be more directly aimed at the corruption of officialdom at all intermediate levels between the people and the Tsar. Unlike the story in La Fontaine's "La Cour du Lion," where the sylleptic allusion to a historical royal residence is inescapable, there is no clear evidence of any allusion to Nicholas I himself in "Купец". "The emperor's sense of duty and his straightforward religious convictions were closely connected to the general sincerity and honesty of his character" [Riasanovsky, 1959: 16]. Nikolay I was likely more concerned with establishment of his own regime and the troubled international situation between Russia, the Greeks, and the Ottomans. Excepting Nicholas I himself, the reference to cheating by everyone, from merchants up the social hierarchy toward the Tsar, is an implicit indictment of the society.

Conclusion

Without documentation of any sort, it seems quite possible that Krylov read La Fontaine's Fables with an exceptional perception of the full range of poetic discourse, meter, rhythm, and rhyme along with anecdote and narrative commentary. Krylov may well have noted the missing rhyme in "La Cour du Lion" and understood the contextual justification for the missing rhyme.

If either La Fontaine or Krylov had published other fables with a missing line, critics might have been quick to consider the possibility of a deliberate, even meaningful poetic gesture. One example in a sizeable collection of fables, however, left open the alternative that the fabulist overlooked the "mistake." It should be considered that in each case, the lack of a rhyme for one line was quite possibly a conscious decision, part of the poetic strategy of a poet seeking to invite unsuspecting readers into imitating the inattentive character of the fable - La Fontaine's Monkey, Krylov's Merchant - into committing (or failing to notice) a "careless" poetic mistake.

Along with the phenomenon of the missing rhyme in both fables, there is the possibly less obvious parallel between the historical moment of composition of each fable. When "La Cour du Lion" was written (some time before publication in 1678), Louis XIV was the recognized sole authority of an absolute monarchy. Expressions of opinion were to be carefully controlled, even avoided, if one expected to survive in proximity to the Monarch. That situation, apart from linguistic and other cultural differences, was roughly similar in Tsarist Russia under Nicholas I. "Купец" (composed before 1 November 1828 [Mogilianskii, 1956: 590]), appeared in 1830 under roughly parallel circumstances, under a new absolute Tsar, Nicolas I, who was still in the process of exercising absolute power. Although there is no transparent allusion to the Tsar, the narrative "moral" makes clear the allusion to widespread cheating by everyone from the shops upward. It would seem that Nicholas I was not a close reader of literature, especially of the low genre of fables.

References

1. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana, 1978.

2. Chervenka, M. Meaning and Verse. Works on the Theory of Poetry. Moscow, 2011, 463 p.

3. Gaillard, A. Fables, Mythes, Contes. L'esthйtique de la Fable et du Fabuleux (1660-1724). Paris, 1996.

4. Collinet, J. P., ed. La Fontaine, Oeuvres Complиtes. Fables, Contes et Nouvelles. Paris, 1991.

5. Coste, P., (Ed.) Fables de La Fontaine. Leiden, vol. 2, 1778.

6. Nodier, C., (Ed.) Fables de La Fontaine. 2 vols. Paris, 1818.

7. Souriau, Й. L'Йvolution du Vers Franзais au Dix-Septiиme Siиcle. Paris, 1893.

8. Йvrard, Й. Rime et rйcit dans les Fables de La Fontaine. Essai statistique. Poйtique de la Rime. Paris, 2005,pp.297-312.

9. Hourcade, P. B. Bluche, F. (Eds.) Dictionnaire du Grand Siиcle, Nouvelle Edition Revue et Corrigйe. Paris, 2005, pp. 152-154.

10. Pushina, L. A. "Sylleptical Usage of Vocabulary in La Fontaine's and I. A. Krylov's Fables." Vestnik of the Udmurt State University, N 2, 2012, pp. 135-141.

11. Petitfils, J. C. La chute de l'Йcureuil. Louis XIV. L'ordre et la gloire. Paris, 2001, pp. 76-78.

12. Levantal, C. Louis XIV. Chronographie d'un rиgne. Paris, 2009.

13. Chonй, P. F. Bluche, F. Dictionnaire du Grand Siиcle. Nouvelle Edition Revue et Corrigйe. Paris, 2005,pp.586-588.

14. Dandrey, P. Quand Versailles Etait Contй. La Cour de Louis XIVpar les Ecrivains de son Temps. Paris, 2009.

15. Krylov, I. A. Fables. Moscow, Leningrad, 1956, 635 p.

16. Vinogradov V. V. "Language and Style of Krylov's Fables." The Language and Style of Russian Writers from Karamzin to Gogol. Moscow, 1990, 390 p.

17. Serman, I. Z. "Krylov the Fabulist." Ivan Andreevich Krylov. Problems of Creative Work. Leningrad, 1975, 280 p.

18. Riasanovsky, N. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825--1855. Berkeley, 1959. See reference 15.

19. Литература:

20. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana, 1978.

21. Червенка М. Смысл и стих. Труды по поэтике. М.: Языки славянской культуры, 2011, 463 с.

22. Gaillard, А. Fables, Mythes, Contes. L'esthйtique de la Fable et du Fabuleux (1660-1724). Paris, 1996.

23. Collinet, J. P. (Ed.) La Fontaine, Oeuvres Complиtes.. Fables, Contes et Nouvelles. Paris, 1991.

24. Coste, P. (Ed.) Fables de La Fontaine. Leiden, vol. 2, 1778.

25. Nodier, C. (Ed.) Fables de La Fontaine. 2 vols. Paris, 1818.

26. Souriau, Й. L'Йvolution du Vers Franзais au Dix-Septiиme Siиcle. Paris, 1893.

27. Йvrard, Й. Rime et rйcit dans les Fables de La Fontaine. Essai statistique. Poйtique de la Rime. Paris, 2005,pp.297-312.

28. Hourcade, P., Bluche, F. Ballet. Dictionnaire du Grand Siиcle, Nouvelle Edition Revue et Corrigйe. Paris, 2005, pp. 152-154.

29. Пушина Л.А. Силлептическое употребление лексики в баснях Ж. Лафонтена и И.А. Крылова // Вестник Удмуртского университета, 2012. N 2. С. 135-141.

30. Petitfils, J. C. La chute de l'Йcureuil. Louis XIV. L'ordre et la gloire. Paris, 2001, pp. 76-78.

31. Levantal, C. LouisXIV. Chronographie d'un rиgne. Paris, 2009.

32. Chonй, P. F., Bluche, F. Dictionnaire du Grand Siиcle. Nouvelle Edition Revue et Corrigйe. Paris, 2005,pp.586-588.

33. Dandrey, P. Quand Versailles Etait Contй. La Cour de Louis XIVpar les Ecrivains de son Temps. Paris, 2009.

34. Крылов И.А. Басни. Л.: Изд-во АН СССР, 1956, 635 с.

35. Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990, 390 с.

36. Серман И.З. Крылов - баснописец // Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Л.: Наука, 1975, 280 с.

37. Riasanovsky, N. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825-1855. Berkeley, 1959.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Literary formation of children. A book role in development of the person. Value of the historical, educational and interesting literature for mankind. Famous authors and poets. Reflection of cultural values of the different countries in the literature.

    презентация [5,0 M], добавлен 14.12.2011

  • Historical background of english literature, the making of England. Beowulf: the oldest english epic. Old english poetry: the seafarer and the wanderer. Early christian literature: Bible story in old english verse. Caedmon, Bede, Cynewulf and King Alfred.

    лекция [18,2 K], добавлен 12.01.2015

  • Characteristic of the intellectual movement that gained strength in reaction to the Industrial Revolution. Studying the difference between "Songs of Innocence" and "Songs of Experience". Description of the main authors belonged to London Romanticism.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 30.04.2011

  • William Shakespeare as the father of English literature and the great author of America. His place in drama of 16th century and influence on American English. Literary devices in works and development style. Basic his works: classification and chronology.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 24.03.2014

  • The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.

    лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • The Historical Background of Cold War. The Historical Context. Causes and Interpretations. The Cold War Chronology. The War Years. The Truman Doctrine. The Marshall Plan. The Role of Cold War in American History and Diplomacy.

    дипломная работа [53,5 K], добавлен 24.05.2003

  • Reading the article. Matching the expressions from the first two paragraphs of this article. Answer if following statements true or false or is it impossible to say, are given the information in the article. Find adjectives to complete some definitions.

    контрольная работа [33,0 K], добавлен 29.04.2010

  • Nonverbal methods of dialogue and wrong interpretation of gestures. Historical both a cultural value and universal components of language of a body. Importance of a mimicry in a context of an administrative communication facility and in an everyday life.

    эссе [19,0 K], добавлен 27.04.2011

  • Classification of allusion according its position in the text, main stylistic functions. Allusion as a category of vertical context its varieties in the eccentric tale "Alice’s Adventures in Wonderland". Stylistic functions in the eccentric tale.

    курсовая работа [33,2 K], добавлен 12.07.2012

  • The linguistic status of the article. Noun: the category of determination. Indefinite meaning expressed by a/an. The definite article the. Cataphoric the as heavily concentrated in non-fiction writing. Percentage use of reference for definite phrases.

    курсовая работа [357,9 K], добавлен 27.04.2015

  • The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • General Overview of the Category of Article in English and French. The Article in French Grammar: The Definite, Indefinite and The Partial Article. The History, functons and The Usage of the Definite Article with Class Nouns in English and French.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 09.06.2010

  • General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.

    доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013

  • General description of the definite and indefinite articles or their absence meaning, facts about their origin. Detailed rules and recommendations of the use of the article or its omission in dependence on various features of the noun and of the sentence.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 23.05.2013

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

  • A. Tolstoj was born on September, 5th 1817 in St.-Petersburg. His writer career began in 1907 the publication of collection of poems. Іn the Second world war Tolstoj gave many forces journalism. His "Peter I" is the best historical novel of soviet period.

    реферат [24,4 K], добавлен 01.03.2009

  • Match the right words to form expressions from the first two paragraphs of the article. Matching the expressions to the equivalent expressions. Answering are the statements true or false or is it impossible to say, given the information in the article.

    контрольная работа [32,9 K], добавлен 16.05.2010

  • Stylistics and styles of english language. Belles-lettres style, poetry and stylistic devices. Translation pragmatics. Stylistic devices which call forth the lofty elevated lexicon and poetic style. Esthetic function of a fiction and its value in poetry.

    курсовая работа [16,7 K], добавлен 04.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.