Japan and Japanese reminescences in the collection by Richard G. Brautigan "June 30th, June 30th"

Images of Japan that push the poet towards introspection and reflection. Themes, ideas, artistic devices and literary techniques, allusions to Japanese poetry, and the influence of Zen Buddhism and haibun literary form on Brautigan’s poetic experiments.

Ðóáðèêà Ëèòåðàòóðà
Âèä ñòàòüÿ
ßçûê àíãëèéñêèé
Äàòà äîáàâëåíèÿ 03.05.2023
Ðàçìåð ôàéëà 63,2 K

Îòïðàâèòü ñâîþ õîðîøóþ ðàáîòó â áàçó çíàíèé ïðîñòî. Èñïîëüçóéòå ôîðìó, ðàñïîëîæåííóþ íèæå

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

JAPAN AND JAPANESE REMINISCENCES IN THE COLLECTION BY RICHARD G. BRAUTIGAN “JUNE 30TH, JUNE 30TH

L.Yu. Khronopulo

Abstract

japan literary poetry brautigan

Richard Gary Brautigan (1935-1984) was an American postmodern writer and poet popular in Japan, whose creative activity was greatly influenced by Japanese literature and culture. His prose works, inspired by travels to Japan, are: “Sombrero Fallout: A Japanese Novel”, and a collection of 131 very short stories, “The Tokyo-Montana Express”. In May and June of 1976, during his first trip to Japan, Brautigan created a cycle of seventy-seven poems in prose dedicated to this journey - “June 30th, June 30th”, in the introduction to which he explained the emergence of interest in Japanese culture by how he had felt as a child about a relative who had participated in World War II. This paper examines the images of Japan that push the poet towards introspection and reflection and can be metaphorically understood as a travel inside one's own self, as a way to self-awareness. Themes, ideas, artistic devices and literary techniques, allusions to Japanese poetry, as well as the influence of Zen Buddhism and haibun literary form on Brautigan's poetic experiments are analyzed. The writer's poems of the Japanese cycle are discussed with regard to the references in his work to Japanese medieval literature, the aesthetics of which he combines with postmodern tendencies. The postmodern image of the lyrical character, who acutely feels his loneliness, comes to the forefront; for him, Japan for the first time shifts from the realm of fantasy to the realm of actual experience, which pushes the poet towards introspection. Postmodernism in this collection of poetry is manifested in the fact that the personality of the protagonist is a reflective project, and the images of Japan are depicted as catalysts for this reflection. The collection is characterized by such techniques as intertextuality; fragmentation; removal of boundaries between reality and illusion; irony, allegory, symbolism of images, and use of hybrid genres. At the same time, allusions to Japanese literature are in the diary structure (a travel journal) of the poetry collection, partly reminiscent of haibun, partly - of zuihitsu; as well as in references to a number of traditional images from haiku by poets Basho Matsuo and Kobayashi Issa (a frog, a crow, a dewdrop world), which sometimes acquire new interpretations from Brautigan.

Keywords: American literature; American writers; literary creative activity; literary genres; literary plots; literary images; allusions; Japanese literature; Zen aesthetics; postmodernism; poems in prose

Àííîòàöèÿ

ßÏÎÍÈß È ßÏÎÍÑÊÈÅ ÐÅÌÈÍÈÑÖÅÍÖÈÈ Â ÑÁÎÐÍÈÊÅ ÐÈ×ÀÐÄÀ Ã. ÁÐÎÒÈÃÀÍÀ «30 ÈÞÍß, 30 ÈÞÍß»

Õðîíîïóëî Ë. Þ.

Ðè÷àðä Ãýðè Áðîòèãàí (1935-1984) - àìåðèêàíñêèé ïèñàòåëü è ïîýò-ïîñòìîäåðíèñò, ïîïóëÿðíûé â ßïîíèè, çíà÷èòåëüíîå âëèÿíèå íà òâîð÷åñòâî êîòîðîãî îêàçàëî çíàêîìñòâî ñ ÿïîíñêîé ëèòåðàòóðîé è êóëüòóðîé. Èçâåñòíû åãî ïðîçàè÷åñêèå ïðîèçâåäåíèÿ, âäîõíîâëåííûå ïóòåøåñòâèÿìè ïî ßïîíèè: ýòî «Ñëåäñòâèå ñîìáðåðî. ßïîíñêèé ðîìàí», à òàêæå ñáîðíèê, ñîñòîÿùèé èç 131 êîðîòêîãî ðàññêàçà, - «Ýêñïðåññ Òîêèî-Ìîíòàíà».  ìàå è èþíå 1976 ãîäà, âî âðåìÿ ïåðâîé ïîåçäêè â ßïîíèþ, Áðîòèãàí ñîçäàåò öèêë èç ñåìèäåñÿòè ñåìè ñòèõîòâîðåíèé â ïðîçå, ïîñâÿùåííûé ñâîåìó ïóòåøåñòâèþ, - «30 èþíÿ, 30 èþíÿ», â ïðåäèñëîâèè ê êîòîðîìó îáúÿñíÿåò çàðîæäåíèå èíòåðåñà ê ÿïîíñêîé êóëüòóðå äåòñêèìè ïåðåæèâàíèÿìè î ðîäñòâåííèêå, ïðèíèìàâøåì ó÷àñòèå âî Âòîðîé ìèðîâîé âîéíå.  ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ îáðàçû ßïîíèè è ïîäõîä ïèñàòåëÿ, êîòîðûé âîñïðèíèìàåò ïóòåøåñòâèå ïî ñòðàíå êàê ñðåäñòâî äëÿ ñàìîïîçíàíèÿ è ðåôëåêñèè. Àíàëèçèðóþòñÿ òåìû, èäåè, õóäîæåñòâåííûå ïðèåìû, àëëþçèè íà ÿïîíñêóþ ïîýçèþ, à òàêæå âëèÿíèå äçýí-áóääèçìà è ëèòåðàòóðíîé ôîðìû õàéáóí íà ïîýòè÷åñêèå ýêñïåðèìåíòû Áðîòèãàíà. ßïîíñêèé öèêë ñòèõîòâîðåíèé ïèñàòåëÿ èññëåäóåòñÿ ñ ó÷åòîì îòñûëîê â åãî òâîð÷åñòâå ê ÿïîíñêîé ñðåäíåâåêîâîé ëèòåðàòóðå, ýñòåòèêó êîòîðîé îí ñî÷åòàåò ñ ïîñòìîäåðíèñòñêèìè òåíäåíöèÿìè. Íà ïåðâûé ïëàí âûõîäèò ïîñòìîäåðíèñòñêèé îáðàç ëèðè÷åñêîãî ãåðîÿ, îñòðî îùóùàþùåãî ñâîå îäèíî÷åñòâî; ßïîíèÿ äëÿ íåãî âïåðâûå ïåðåìåùàåòñÿ èç ñôåðû ôàíòàçèé â ñôåðó ðåàëüíîãî îïûòà, ÷òî ïîäòàëêèâàåò ïîýòà ê ñàìîàíàëèçó. Ïîñòìîäåðíèçì â äàííîì ïîýòè÷åñêîì ñáîðíèêå ïðîÿâëÿåòñÿ â òàêèõ ïðèåìàõ, êàê èíòåðòåêñòóàëüíîñòü; ôðàãìåíòàðíîñòü; ðàçðóøåíèå ãðàíèö ìåæäó ðåàëüíîñòüþ è èëëþçèåé; èðîíèÿ, àëëåãîðèÿ, ñèìâîëè÷íîñòü îáðàçîâ, ñìåøåíèå æàíðîâ; îáðàçû ßïîíèè ïîáóæäàþò ëèðè÷åñêîãî ãåðîÿ-àâòîðà ê ðåôëåêñèè, îñìûñëåíèþ è îñîçíàíèþ ñåáÿ. Ïðè ýòîì àëëþçèè íà ÿïîíñêóþ ëèòåðàòóðó ñîñòîÿò â äíåâíèêîâîé ñòðóêòóðå ïîýòè÷åñêîãî ñáîðíèêà (äíåâíèê ïóòåøåñòâèÿ), îò÷àñòè íàïîìèíàÿ õàéáóí, îò÷àñòè - äçóéõèöó; à òàêæå â îòñûëêàõ ê ðÿäó òðàäèöèîííûõ îáðàçîâ èç õàéêó ïîýòîâ Áàñ¸ Ìàöóî è Êîáàÿñè Èññà (âîðîí, ëÿãóøêà, æèçíü-ðîñèíêà), èíîãäà îáðåòàþùèõ ó Áðîòèãàíà íîâûå èíòåðïðåòàöèè.

Êëþ÷å âû å ñëîâà: àìåðèêàíñêàÿ ëèòåðàòóðà; àìåðèêàíñêèå ïèñàòåëè; ëèòåðàòóðíîå òâîð÷åñòâî; ëèòåðàòóðíûå æàíðû; ëèòåðàòóðíûå ñþæåòû; ëèòåðàòóðíûå îáðàçû; àëëþçèè; ÿïîíñêàÿ ëèòåðàòóðà; ÿïîíñêàÿ êóëüòóðà; îáðàç ßïîíèè; ýñòåòèêà äçýí; ïîñòìîäåðíèçì; ñòèõîòâîðåíèÿ â ïðîçå

The main text

An American poet and writer Richard Gary Brautigan (1935-1984) published eleven novels, ten poetry collections, and two short story collections, as well as five volumes of collected works, several nonfiction essays, and a record album of spoken voice recordings. His creative activity has not been previously investigated in Russian science.

Barber notes that although Brautigan knew the Beats - a literary movement “The Beat Generation” started by a group of authors whose work explored and influenced American culture and politics in the post-war era - and they knew him, the writer always insisted he was not a part of this literary movement. Contemporary literary opinion supports this contention, seeing Brautigan, when his writing catapulted him to international fame in the late 1960s and early 1970s, as the writer best representative of the emerging counterculture [Barber 1999: 1]. Throughout Brautigan's entire work one notes his characteristic idiosyncratic yet easy-to-read prose style: an eccentric combination of imagination, strange and detailed observation, whimsy, humor (often the black one), and satire. Brautigan has been called one of the major innovative writers of “New Fiction” and was considered to be the literary representative of the 1960s era known variously as “the hippie generation” and “the counterculture movement”. Brautigan's early novels were offbeat autobiographical pastorals, and were widely acclaimed. His later works experimented with different genres like gothic, science fiction, mystery, and detective, resisted classification, and were generally considered to be less successful by critics who began accusing him of relying too heavily on whimsy and being disconnected from reality [Charters 2000; Hjortsberg 2012: 61].

Barber presumes that “because Brautigan was disappointed over the lack of positive critical acclaim he received in the United States, he divided his time between California, Montana, and Japan. California was “home”, Montana was a solace, a retreat, and Japan was a source of acceptance and acclaim not afforded in America. He had a substantial following in Japan and traveled there often” [Barber 1990: 15]. His works of the Japanese cycle influenced by his passion for Japanese culture consist of a poetry collection “June 30th, June 30th” (1978), “Sombrero Fallout. A Japanese Novel” (1976), and a collection of very short stories “The Tokyo-Montana Express” (1980).

In May and June of 1976, during his first travel to Japan, Brautigan created a collection of poetry that records this visit - “June 30th, June 30th”; the title is based on the date of departure for the United States after his seven-week sojourn, the date repeated because the day is recaptured as the airplane crosses the international date line. In the preface called “Introduction” the author explained the emergence of interest in Japanese culture by how he had felt as a child about his uncle Edward who had participated in World War II. Brautigan as a little boy was angry with the Japanese because his uncle died in 1942 after being wounded in 1941 when the Japanese attacked Midway Island just prior to America's entry into World War II. Uncle Edward's death wasn't directly caused by his wounds, but little Brautigan hated the Japanese all during the war and “killed” thousands of Japanese soldiers playing war, which is shown is his short story “The Ghost Children of Tacoma” [Brautigan 1971]. Brautigan wrote: “I was no longer the child of World War II, hating the Japanese, wanting my uncle to be revenged. I moved to San Francisco and started running around with people who were deeply influenced by and had studied Zen Buddhism. I slowly picked up Buddhism through osmosis by watching the way my friends lived. I am not a dialectic religious thinker. I have studied very little philosophy. I watched the way my friends ordered their lives, their houses and handled themselves. I picked up Buddhism like an Indian child learned things before the white man came to America. They learned by watching. I learned Buddhism by watching. I learned to love Japanese food and Japanese music. I have seen over five hundred Japanese movies... I had Japanese friends. I was no longer the hateful boy of my wartime childhood. I read Japanese novels, Tanizaki, etc. Then I knew that someday I had to go to Japan. That part of my life was ahead of me in Japan. My books had been translated into Japanese and the response was very intelligent. It inspired and gave me the courage to continue on in my own lonely direction of writing.” [Brautigan 1978: 9-10].

The metaphoric nature of Brautigan's prose and poetry composition and the poetic expression of his works were largely influenced by Zen Buddhism which basically had a considerable effect on the so-called Beat Generation of the American writers. For example, the integration of Buddhist thought in Brautigan's very short stories collection “The Tokyo-Montana Express" is discussed by Petino [Petino 2020] whose thesis is that the “Logic of Soku-Hi,” a concept that rejects thinking in terms of either/or, mirrors the existence of traditional opposites in Brautigan's work as it not only reinforces but enhances western postmodern aesthetics. The illusion of permanence in Brautigan's poems in prose is based on an aesthetic concern for the spontaneous and immediate - a technique that Brautigan borrowed from the poetry of Matsuo Basho (1644-1694). To consider fleeting feelings before they flee necessitates a slow movement of the life and a meditative approach; instants become the building blocks of life in Basho's haiku. Being attracted to Japanese aesthetics Brautigan has organized his collection of poems in prose as a haibun - combining both haiku and zuihitsu tradition: he included in “June 30th, June 30th” elements of a diary, an autobiography, a very short story and a travel journal. Brautigan wrote his poems in prose echoing Basho's attachment to finding and unravelling the hidden emotions in small, quotidian things; his engagement with Japanese aesthetics is not something simply and fashionably acquired through the Californian popular acceptance of Zen, - the connection is in any case more fundamental. According to Chenetier, it derives from Brautigan's desire “to rediscover eternal things through the representation of small concrete objects, existing somewhere between gesture and nothingness” [Chenetier 1983: 88-89].

Brautigan expresses in his poems in prose what the disciple of Zen knows: that the world is continually changing and that the change is without logical purpose. Foster notes that Brautigan accepts and intuitively expresses the Zen principle of eternal change knowing that he has “nowhere to go” [Foster 1983: 24]. This can be seen as a presumable reason why the writer has organized his collection of poems in prose in a form of a travel diary: his voyage to Japan can be considered as a metaphor for travel inside one's own self, with some stops made to feel the instant turning into eternity.

Zen aesthetics and allusions to Japanese literature in Brautigan's poems in prose “June 30th, June 30th was published in 1978; the collection consists of seventy-seven short poems in prose, and it turned out to be Brautigan's last poetry book published before his suicide in 1984. Its Japanese translation appeared in 1992; in 1999 the 1992 translation of “June 30th, June 30th was reissued as “Tokyo Diary” (Tokyo nikki), the choice of title picking up the reference to the “diary” in Brautigan's “Introduction”: “The poems are dated and form a kind of diary. They are different from other poems that I have written. Anyway, I think they are but I am probably the last person in the world to know. The quality of them is uneven but I have printed them all anyway because they are a diary expressing my feelings and emotions in Japan” [Brautigan 1978: 11]. Precise details abound in Brautigan's collection of poems in prose: dates, time, room numbers, locations all give a sense of the ephemeral and yet the real. Every poem is followed by the date when it was written, like in travel journal (i.e. “Tokyo June 12, 1976”, sometimes with even time indicated, i.e. “10 PM”); the circumstances in which the poem was created may be briefly provided, and short explanations in italics may be given before or after the poem. Some notes present a dedication to Brautigan's Japanese or American friends.

Let us see two examples of poems preceded by comments. 1) “Lazarus on the Bullet Train”: “For Tagawa Tadasu. The Bullet Train is the famous Japanese express train that travels 120 miles an hour. Lazarus is an old stand-by” [Brautigan 1978: 56]; 2) “Meiji Comedians”: “Meiji Shrine is Japan's most famous shrine. Emperor Meiji and his consort Empress Shoken are enshrined there. The grounds occupy 175 acres of gardens, museums and stadiums” [Brautigan 1978: 68]. Let us see three examples of notes following some of Brautigan's poems in prose. 1) “Fragment # 4”: “Never finished outside of Tokyo // June 23, 1976 // except for the word // other added at // Pine Creek, Montana, // on July 23, 1976” [Brautigan 1978: 91]; 2) “Stone (real)”: “Tokyo // June 29, 1976 // Very drunk // with Shiina // Takako watching //me” [Brautigan 1978: 96]; 3) “Land of the Rising Sun sayonara”: “June 30th again // above the Pacific // across the international date line // heading home to America // with part of my heart // in Japan” [Brautigan 1978: 97].

Such notes and comments follow the tradition of haibun - a literary form combining prose and haiku, often in a genre of a travel journal [Keene 1999: 233]. For example, Basho's haibun contain haiku with a short description of a place or the circumstances; the poet often wrote haibun during his various journeys, the most famous of which is “Narrow Road to the Interior” (Oku no Hosomichi, 1689). Basho's shorter haibun include compositions devoted to travel and others focusing on character sketches, landscape scenes, anecdotal vignettes and occasional writings written to honor a specific patron or event [Shirane 1998: 212]. In Brautigan's collection, we can also see some remarks, often ironic, regarding the process of writing (“Never finished outside of Tokyo except for one word™”), as well as the details explaining Japanese realities and toponyms in the poem (The Bullet Train, Meiji Shrine), or sketches of people or things around the poet (“Takako watching me”), or the poet's self-awareness (“very drunk”, “with part of my heart in Japan”).

Although Brautigan came to Zen Buddhism by accident, his choice of a form - a short poem in prose - for his Japanese collection “June 30th, June 30th” was not accidental. Short prosaic and poetic forms are traditional in Japanese literary culture; therefore, in the context of Japanese literature one can distinguish several original minor genre forms known both in Japan and all over the world. The most popular poetic forms are tanka (literally “short song”) and haiku, the medieval short prosaic form is zuihitsu. They determined the specific features of poetics: the succinctness of expression, the strict canons governing the use of metaphors and allusions; a hint, the subtext based on image associations and word-play; a fleeting mood full of understatement [Boronina 1978: 233-237]. These features became traditional both for poetic forms and the entire Japanese culture. In some of the minor prosaic and poetic forms that became traditional for Japanese literature one can trace a profound influence of Zen Buddhism that served as the basis for certain artistic devices; they became integral components of the Japanese artistic tradition in general. As Suzuki Daisetsu, a Japanese theoretician of Zen, said, “You do not need to write a huge poem of a hundred lines to let out the feeling that emerges when you look into the abyss. But when the feelings reach the pinnacle, we fall silent™ And seventeen syllables may be too many. A Zen artist can express his feelings with two-three words or two-three strokes of the brush. If he expresses them too fully, there will be no place for a hint left while the hint contains all the mystery of Japanese art” [Grigorieva 1979: 208]. This is how Brautigan works with the language of his short poems in prose: his method of composition makes his works sound as if they were easily written. Indeed, although Brautigan's poems in prose are startlingly unique, they never seem complex; they are plain, direct. As pointed out by Foster, “with the simplest verbal gestures, he devises a world that is intensely felt but instantly perishable. This aesthetic realization would presumably be the result of considerable work, the result of careful working and reworking of language, yet the impression that the finished work gives is much the opposite™ Brautigan's language sounds as if it were easily put together; it is not” [Foster 1983: 18].

Being a postmodernist (a magic realist mainly), Brautigan portrays a typically lonely postmodern protagonist, who is devastated and feels helplessness, solitude and internal emptiness, feeling himself stranger in the surrounding world; and in the same time the writer draws on Zen aesthetics in his poems in prose when borrows devices and images from Japanese literature, involving some allusions to the famous Japanese haiku, and uses the intertextuality technique shaping his poems' meanings by the extractions from texts by Basho. Literary scholars express different points of view regarding Brautigan's approach to Zen in this collection of poems in prose: for example, Turner remarks that there are some commentators who present Brautigan as an “aesthetician and conscious artist who used Zen principles; he thus invites an unusual sort of reader response modeled upon Zen observation”, while “in his “Introduction”, Brautigan does reveal his fascination... with the “form of dew-like steel” in the works by Basho and Issa, but his remarks are about aesthetics rather than spirituality” [Turner 1999: 247]. The Japanese haiku, especially as practiced by such masters as Basho and Issa, was an important poetic discovery Brautigan made in high school: “I like the way they used language concentrating emotion, detail and image..” [Brautigan 1978: 8]. But in his poetic diary, Brautigan never actually follows the strict syllabic form of the classic haiku, though aiming at the same effect in his short poems.

Evidence that Brautigan uses mostly Zen aesthetics, but not spirituality, can be seen in the fact that many of his poems in prose contain skepticism which Zen Buddhism doesn't recognize, or at least, even finding some place for humor in its conception, it never encourages black humor which Brautigan's works often have. As Turner quotes other scholars who approach Brautigan through Zen, Zen implies “dispassionate observation” along with “detachment and passivity” [Turner 1999: 248], but by no means sarcasm and black humor, like in Brautigan's poem “Taking No Chances” beginning with philosophical introspection and then ending with a sarcastic line: “I am a part of it. No, // I am the total but there // is also a possibility // that I am only a fraction // of it. // I am that which begins // but has no beginning. // I am also full of shit // right up to my ears.” [Brautigan 1978: 83]. The black humor regarding human's life as fleeting as a dewdrop (as it is understood by Zen) can be seen in the poem “Taxi Driver”: “I like this taxi driver, // racing through the dark streets // of Tokyo // as if life had no meaning. // I feel the same way.” [Brautigan 1978: 82]. One more example is the poem “Japan Minus Frogs” [Brautigan 1978: 45] where Brautigan describes the situation when he cannot find the word for frog in his Japanese-English dictionary; the author gives an allusion to the famous Basho's haiku: “The old pond // A frog jumps in // Sound of water” (Furu ike ya // kawazu tobikomu // mizu no oto). Brautigan's poem ends up with the humorous line, “Does that mean that Japan has no frogs?” - which may be seen as a reference both to contemporary Japan that is aesthetically distant from Basho's meditative mood and self-deepening, and to the image of a lyrical hero who is doing his best to get to the point of the country he is traveling around, but still is unable to understand Japan, staying estranged there, as well as being alienated in his home country.

Another image borrowed by Brautigan from famous Basho's haiku is that of a crow - as a symbol of loneliness: “Upon a withered branch // A crow has stopped this // Autumn evening”. (Kareeda ni // karasu no tomarikeri // aki no kure). The allusion to this Basho's haiku is Brautigan's poem “Worms” creating an atmosphere of loneliness: “The distances of loneliness // make the fourth dimension // seem like three hungry crows // looking at a worm in a famine” [Brautigan 1978: 51].

One of the techniques borrowed by Brautigan from Basho's poetry is extrapolation from microcosm to macrocosm, when an instant caught by the consciousness in the satori state of an enlightened mind expands from a subtle individual experience; a moment of personal life of a traveler expands to something more widescale that's ready to become eternity. Usually, the first one-three lines of a poem represent the poet's individual experience in Japan; the last lines make a move towards eternity, from the inner world to the outside, capture a moment to make it infinite, and may either contain images of Japan or not. Here are some examples. 1) “A Mystery Story or Dashiell Hammett a la mode”: “Every time I leave my hotel room // here in Tokyo // I do the same four things. The rest of life is a total mystery” [Brautigan 1978: 28]; 2) “The 12,000,000”: “I'm depressed, // haunted by melancholy. Others must feel the way // I do” [Brautigan 1978: 30]; 3) “A Small Boat on the Voyage of Archaeology”: `A warm thunder and lightning storm // tonight in Tokyo with lots of rain and umbrellas // around 10 P.M. // This is a small detail right now // but it could be very important // a million years from now when archaeologists // sift through our ruins, trying to figure us // out” [Brautigan 1978: 48]; 4) “Travelling toward Osaka on the Freeway from Tokyo”: “I look out the car window //... and see a man peddling //... he's gone in a few seconds. // I have only his memory now” [Brautigan 1978: 53]. The shift of dimensions can also be carried out in a more complicated way, in a reverse order: microcosm-macrocosmmicrocosm, i.e. from a moment in present to the future and back. “Future”: “Ah, June 1, 1976 // 12:01 A.M. // All those who live // after we are dead // We knew this moment // we were here” [Brautigan 1978: 38].

Some of Brautigan's poems represent moments of the poet's daily life and impressions in Japan, express inner thoughts and feelings; they are largely descriptive, atmospheric and remind of “The Pillow Book” (Makura no Soshi, 1002) by Sei Shonagon (966-1017?) both by title and by episodic textual structure, for example - “Shoes, bicycle”: “Listening to the Japanese night, // the window is closed and the curtain pulled, // I think it is raining outside. // It's comforting. I love the rain. // I am in a city that I have never been before: // Tokyo. // I think it is raining. Then I hear a storm begin. // I'm slightly drunk: // people walking by in the street, // a bicycle.” [Brautigan 1978: 31]. The kaleidoscopic descriptions, both reflective and spontaneous, catch the reader's attention often due to the technique of fragmentation used in poems like the above one: to allow place for the open and inconclusive, the poet is breaking up the text into short fragments or sections, separated by space; in this case there is a space after the line “I'm slightly drunk”, and after the space the poet slides from his personal feelings into the outside world, the sounds of which he is listening to. In such poems Brautigan, like Sei Shonagon, focuses on his personal experiences, the likes and dislikes of the surrounding world, what he is interested in personally, and the delightedness of the world that he viewed in Japan and lived in for the first lime during this travel.

The idea of a dewdrop world, of life as fleeting as a dewdrop, was borrowed by Brautigan from one of the most famous Kobayashi Issa's (1763-1828) haiku: “This dewdrop world // Is but a dewdrop world, // And yet, and yet..” (Tsuyu no yo wa // tsuyu no yo nagara // sari nagara). The allusions to this haiku can be found in two poems - with life represented as a dust of a Big Bang in the forming Universe or as a grain of a sand: 1) “Japan”: “Japan begins and ends // with Japan. // Nobody else knows the // story. //... Japanese dust // in the Milky Way.” [Brautigan 1978: 24]; 2) “Floating Chandeliers”: “Sand is crystal // like the soul. // The wind blows // it away.” [Brautigan 1978: 33]. Yet, the tribute to Issa in an extra-short poem entitled “Homage to the Japanese Haiku Poet Issa” is humorous: “Drunk in a Japanese // bar. // I'm // OK” [Brautigan 1978: 25].

Only one of the poems in the collection is defined by the author as haiku - that is “Strawberry Haiku”: “***** // ******* // The twelve red berries” [Brautigan 1978: 27]. As can be seen, along with traditional haiku structure (5-7-5) and aesthetics implied, this poem contains a postmodern fragmentation used as means of allowing place for the open and inconclusive by breaking up the text with the symbols (asterisks). It can have three possible interpretations. One is that the first two lines are a hint based on image associations, characteristic of Japanese culture; therefore, the first twelve syllables can be interpreted as a blank space left for the reader's imagination, so that one could make guesses and complete haiku. The second interpretation is that it is just a draft for the haiku, and the poet was perhaps just awaiting the inspiration that would provide the missing syllables. The third interpretation is suggested by Turner who sees in this haiku a parody of the later-day japonisme among Brautigan's generation, and interprets twelve asterisks as something symbolizing the twelve berries. According to Turner, “The problems of translation are entertainingly highlighted in “Strawberry Haiku”. it is that which does not in itself require translation - the dots which represent the berries (five for the first line, seven for the second) - which prove the most problematic. “Strawberry Haiku”, then, permits the reader to reflect on shared and singular aspects of cultural contact, and unsettles what is perhaps thought basic (punctuation) so that the iterated (the twelve dots) can be read as part of a unique vision; as the berries represented themselves cannot be identical, so neither can the individual's encounter with the new experience or culture” [Turner 1999: 262-263].

The sense of disconnection from reality is a prevalent theme in Brautigan's writing, especially in “June 30th, June 30th”, where Zen aesthetics is a technique supporting this attitude of the poet. Barber notes that Brautigan's “Zen Narrator” wanders through the world as an observer, who seems “of” the world but not “in” it, a narrator who observes and reports everything in an unemotional, matter-of-fact voice. None of the events that Brautigan's narrator witnesses seems to have strong effect on him, and the narrator always moves on to the next observation unchanged and disconnected [Barber 1990: 9]; but his observations aim to express something profound in a few words and images.

Travel to Japan as a metaphorical image and the Japanese language as an intensifier of postmodern loneliness in Brautigan's poems in prose

Like many literary journeys, Brautigan's visit to Japan became a point of departure for an exploration of the self in relation to the world of the nonself; the poet also explores his poetical talents, experimenting and dedicating some of the fragments not only to his journey, but also to reflections on poetry and to attempts of writing one, as does Ki no Tsurayuki (872-945) in his Tosa diary (Tosa nikki, 935). There is a haunting feeling of loneliness in Brautigan's poetry collection - a sense of a stranger in a strange land - that ultimately makes Japan seem like a metaphor for alienation. Travel to Japan pushes the poet towards introspection and reflection and can be metaphorically understood as a travel inside one's own self, as a way to self-awareness. This travel can be performed both in time and space. On June 18 Brautigan wrote a poem “Tokyo / June 24, 1976”, where his lyrical hero makes a loop from his present to the past and the future: “As these poems progress // can you guess June 24, 1976? // I was born January 30, 1935 // in Tacoma, Washington. // What will happen next? // If only I could see June 24, // 1976.” [Brautigan 1978: 84]. The cyclic structure of this kind is used in Brautigan's poems in prose to depict a search for oneself and a return to oneself, with an image of a hotel or a Japanese street allegorically representing an inner space (the soul) where the poet wanders looking for the meaning of life. For example, one of the first lines of the poem “Things to Do on a Boring Tokyo Night in a Hotel” is: “Wander aimlessly around the hotel”, while the last lines are: “... Should I leave // a message at the desk saying that when I return // I should call myself?” [Brautigan 1978: 52]. In this new for the poet reality, in the process of a journey, the image of a hotel is metaphorically representing self in a number of Brautigan's poems; thus, an earthquake felt in the hotel room can be considered as something that shacked the poet's soul in the poem “It's Time to Wake Up”, - that could be a shocking reality, because the earthquake “.woke me up. // From the middle of a dream” [Brautigan 1978: 79].

The image of Japan in Brautigan's collection of very short stories “The Tokyo-Montana Express” is discussed by Okumura who points out the influence of the aesthetic principle of aware on Brautigan's prose [Okumura 2016: 51] - the concept that implies that each object or phenomenon has its own special, unique charm, aesthetic value, which is not explicit; since the Middle Ages aware, or mono-no aware, has been associated with a haze of fragility, the ephemerality of everything that exists, which Zen Buddhism teaches: both female beauty, and human life, and the life of a flower are finite. This aesthetic principle implies that one needs to have time to catch all this and reflect around oneself, entering the state of the “enlightened mind”; so, the poet or a writer transcends the boundaries of a real world to comprehend and feel the aware. Therefore, the boundaries between reality and dreams or illusions are vague both in Brautigan's poetry collection and in his short-stories collections; fantasies were an escape from the specter of meaninglessness that the poet felt in and around his life. This attitude reflected in a number of his poems that can be divided into three groups: “life as a dream”; “the American poet in Japan as something unreal”; “Japan as an illusion”. The first group of poems represents life as a fantasy, because the poet seems disconnected from reality. Examples. 1) “Looking at My Bed / 3 A.M.”: “Sleep without sleep, // then to sleep again // without // sleeping.” [Brautigan 1978: 81]; 2) “Dreams Are Like the [the]”: “Dreams are like the [the] // wind. They blow by. The // small ones are breezes, // but they go by, too.” [Brautigan 1978: 26]; 3) “A Short Study in Gone”: “When dreams wake // life ends. // Then dreams are gone. // Life is gone.” [Brautigan 1978: 29].

The second group of poems represents a figure of the poet who is doubting in his being real during his travel in Japan, and who looks like someone unreal and alien in the eyes of the Japanese, with broken clock and other images symbolizing his being out of this reality. Examples. 1) “The American in Tokyo with a Broken Clock”: “People stare at me - // There are millions of them. //... Is he for real or is he just an illusion? // People stare at me and the broken clock // that I carry like a dream // in my hands.” [Brautigan 1978: 61]; 2) “Passing to Where?”: “Sometimes I take out my passport, // look at the photograph of myself // (not very good, etc.) // just to see if I exist” [Brautigan 1978: 72]. The image of a living creature who prefers illusions and is happy with his illusions rather than with a reality is metaphorically portrayed in the poem “Cat in Shinjuku”: “...The cat is happy // in front of plastic Chinese // food with real food // waiting just inside the door.” [Brautigan 1978: 18].

The third group of poems represents Japan as an illusion, and a travel as an illusionary and sometimes even mystic experience. Examples. 1) “Day for Night”: “The cab takes me home // through the Tokyo dawn. //... The cab is a pillow, // the streets are blankets, // the dawn is my bed. // The cab rests my head. // I'm on my way to dreams.” [Brautigan 1978: 41]; 2) “Tokyo / June 13, 1976”: “I have sixteen more days left in Japan. // I leave on the 29th back across the Pacific. // Five days after that I will be in Montana, // sitting in the stands of the Park County // Fairgrounds, // watching the Livingston Roundup // on the Fourth of July, // cheering the cowboys on, // Japan gone.” [Brautigan 1978: 73]. In the last poem the details of the American reality abound - to strengthen the effect of the illusory Japan that in sixteen days will seem a distant memory, an unbelievable journey.

In four poems new experiences in Japan make the poet feel as an enthusiastic child, or as a helpless child in the world of adults, - but the positive images prevail. 1) “The Red Chair”: “I saw a decadent gothic Japanese movie. // I was transformed into a child learning // for the first time // that shadows are not always friendly.” [Brautigan 1978: 76]; 2) “Pachinko Samurai”: “I feel wonderful, exhilarated, child-like, // perfect. // I just won two cabs of crab-meat (*real) // and a locomotive (*toy).” [Brautigan 1978: 23]; 3) “The Hillary Express”: “I just ordered my first meal // curry and rice // all by myself in a Japanese restaurant. // What a triumph! // I feel like an infant taking its // first faltering step.” [Brautigan 1978: 19]; 4) “Japanese Children”: “I just spent the last halfan-hour // watching a Japanese children's program // on television. // There are millions of us here in Tokyo. // We know what we like.” [Brautigan 1978: 17]. There is also a poem “Meiji Comedians” where the narrator represents himself both as a spontaneous child and as a drunk western savage in Japan, trying to enter Meiji Shrine criminally in the evening when it was already closed [Brautigan 1978: 68]. The encounter with Japan helps the poet realize he has always been childish. “Age: 41”: “Playing games, // playing games, I // guess I never really stopped // being a child // playing games // playing games” [Brautigan 1978: 93].

The Japanese language that the poet doesn't speak is used in the poems as an image intensifying postmodern loneliness, detachment from reality and the atmosphere of alienation in which he exists; the lonely narrator is depicted in the country of strangers who are both attractive to him and are unable to provide him with understanding he is lusting for. 1) “Kitty Hawk Kimonos”: “Watching Japanese television. //... I wish I knew Japanese..” [Brautigan 1978: 15]; 2) “A Study in Roads”: “.all led here: // Having a drink by myself // in a bar in Tokyo before // lunch, // wishing there was somebody to talk // to” [Brautigan 1978: 32]; 3) “The Silence of Language”: “I'm // sitting here awkwardly alone in a bar // with a very intelligent Japanese movie director // who can't speak English and I no Japanese.” [Brautigan 1978: 78]; 4) “Talking”: “I am the only American in this bar. // Everybody else is Japanese. // (reasonable / Tokyo) // I speak English. // They speak Japanese. // (of course) // They try to speak English. It's hard. // I can't speak any Japanese. I can't help. // We talk for a while, trying. // Then they switch totally to Japanese // for ten minutes. // They laugh. They are serious. // They pause between words. // I am alone again. I've been there before // in Japan, America, everywhere when you // don't understand what somebody is // talking about.” [Brautigan 1978: 39].

There are poems where Japan is represented as an unfriendly space with no one to talk to and to fall in love with; in such poems Japan is depicted rejecting the poet, or at least making him acutely feel how lonely and different he is. 1) “Taxi Drivers Look Different from Their Photographs”: “There is no difference // between Tokyo and New York. //... Complete strangers drive // these cabs” [Brautigan 1978: 35]; 2) “Writing Poetry in Public Places, Cafes, Bars, Etc.”: “Alone in a place full of strangers. // - my tongue a cloud of honey - Sometimes I think I'm weird.” [Brautigan 1978: 65]; 3) “On the Elevator Going Down”: “.He is old, fat and expensively // dressed. //.He doesn't want to talk to me // any more.” [Brautigan 1978: 46]; 4) “Ego Orgy on a Rainy Night in Tokyo with Nobody to Make Love to”: “My books have been translated // into // Norwegian, French, Danish, Romanian, // Spanish, Japanese. // but // I will sleep alone tonight in Tokyo // raining.” [Brautigan 1978: 50].

Conclusion

Sweatt points out that the literary context for most of Brautigan's works is that of postmodernism [Sweatt 1985: 3]; like postmodernism itself, the writer's texts propose no explicit commentaries, but instead announce his individual worldvision. European and Japanese aesthetics meet in Brautigan's collection of poems in prose “June 30th, June 30th”, representing an amalgam of postmodern tendencies and Zen reminiscences. The poetry is about the loneliness of the voyage into a strange land which is both Japan and the true self of the poet; the travel is a metaphor for Brautigan's physical and mental wanderings. The postmodern image of the lyrical character, who acutely feels his loneliness, comes to the forefront; his actual experiences in Japan open a breach to connect the fantasy with a given reality, which pushes the poet towards introspection. Postmodernism in this poetry collection is manifested in the fact that the personality of the protagonist is a reflective project, and the images of Japan are depicted as catalysts for this reflection and self-awareness. The collection is characterized by such techniques as:

1) intertextuality as shaping of poems in prose's meanings by the texts of Japanese literature, which is manifested: a) in allusions to some traditional images from haiku by Basho and Issa; b) in a reference to Basho's device of extrapolation from microcosm to macrocosm, from instant to eternity, from individual experience in Japan to the Universe and humans in it; c) in the diary or a travel journal structure of the poetry collection, partly reminiscent of haibun, partly - of zuihitsu, with its essayistic structure and fragmented ideas responding to the traveling author's surroundings;

2) fragmentation, when instead of the whole picture of Brautigan's life in Japan the poet is giving only scattered pieces of it, representing his Japanese experience and reality not through events happening, but through his emotions, as some comically inaccurate instants, each of them being incomplete and inconclusive. Thus, a number of Brautigan's poems in prose are broken up into short fragments separated by space or symbols; unexpectedly for a reader, ironical comments may be introduced;

3) vague boundaries between reality and fantasies, the images of Japan and the narrator as illusions;

4) irony, allegory, symbolism of Japanese images, hybrid genres (prose notes, poems, haibun, zuihitsu, travel journal).

Ëèòåðàòóðà

1. Áîðîíèíà, È. A. Ïîýòèêà êëàññè÷åñêîãî ÿïîíñêîãî ñòèõà / È. À. Áîðîíèíà. Ì.: Íàóêà, 1978. 373 ñ.

2. Ãðèãîðüåâà, T. Ï. ßïîíñêàÿ õóäîæåñòâåííàÿ òðàäèöèÿ / Ò. Ï. Ãðèãîðüåâà. Ì.: Íàóêà, 1979. 367 ñ.

3. Barber, J. F. Preface / J. F. Barber // Richard Brautigan. Essays on the Writings and Life. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, 1999. P. 1-2.

4. Barber, J. F. Richard Brautigan: An Annotated Bibliography / J. F. Barber. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, 1990. 236 p.

5. Basho, M. Narrow Road to the Interior and Other Writings / M. Basho:trans. Sam Hamill. 2nd ed. Boston: Shambhala (Shambhala Classics), 2000. 211 p.

6. Brautigan, R. G. June 30th, June 30th / R. G. Brautigan. Seymour Lawrence: Delacorte Press, 1978. 99 p.

7. Brautigan, R. G. Sombrero Fallout. A Japanese Novel / R. G. Brautigan. New York: Simon and Schuster, 1976. 187 p.

8. Brautigan, R. G. The Ghost Children of Tacoma / R. G. Brautigan // Revenge of the Lawn. Stories 1962-1970. New York: Simon and Schuster, 1971. P. 73-75.

9. Brautigan, R. G. The Tokyo-Montana Express / R. G. Brautigan. Seymour Lawrence: Delacorte Press, 1980. 187 p.

10. Charters, A. Richard Brautigan / A. Charters // The American Short Story and Its Writer: An Anthology. Boston, New York: Bedford/St. Martins, 2000. P. 1084.

11. Chenetier, M. Richard Brautigan / M. Chenetier. London and New York: Methuen, 1983. 197 p.

12. Foster, E. H. Richard Brautigan / E. H. Foster. Boston: Twayne Publishers, 1983. 146 p.

13. Hjortsberg, W. Jubilee Hitchhiker: The Life and Times of Richard Brautigan / W. Hjortsberg. Berkeley: Counterpoint, 2012. 852 p.

14. Keene, D. Dawn to the West: A History of Japanese Literature, Volume 4 (Japanese Literature of the Modern Era - Poetry, Drama, Criticism) / D. Keene. New York: Columbia University Press, 1999. 685 p.

15. Okumura, N. Toothbrush Ghost Story-o Yomu. Richado Burochigan-no Nihon / N. Okumura // Yamanashi Daigaku Kyoiku Ningenka Gakubu Kiyo. 2016. No. 15, March 4. P. 45-51.

16. Petino, C. Approaching Richard Brautigan's The Tokyo-Montana Express Through Buddhist Non-Duality / C. Petino // Studies in the American Short Story. 2020. Vol. 1, Issue 2. P. 170-179.

17. Shirane, H. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho / H. Shirane. Redwood City: Stanford University Press, 1998. 381 p.

18. Sweatt, S. M. Postmodernism in the Fiction of Richard Brautigan / S. M. Sweatt. Facsim. reprint of the author's thesis (D.A.). Murfreesboro: Middle Tennessee State University Press, 1985. 212 p.

19. Turner, B. (1999). Richard Brautigan, Flanerie, and Japan: Some International Perspectives on His Work / B. Turner // Richard Brautigan. Essays on the Writings and Life. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, 1999. P. 231-272.

References

1. Barber, J. F. (1990). Richard Brautigan: An Annotated Bibliography. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company. 236 p.

2. Barber, J. F. (1999). Preface. In Richard Brautigan. Essays on the Writings and Life. Jefferson, North Carolina, and London, McFarland & Company, pp. 1-2.

3. Basho, M. (2000). Narrow Road to the Interior and Other Writings / trans. Sam Hamill. 2nd ed. Boston, Shambhala (Shambhala Classics). 211 p.

4. Boronina, I. A. (1978). Poetika klassicheskogoyaponskogo stikha [Poetics of Classical Japanese Poetry]. Moscow, Nauka. 373 p.

5. Brautigan, R. G. (1971). The Ghost Children of Tacoma. In Revenge of the Lawn. Stories 1962-1970. New York, Simon and Schuster, pp. 73-75.

6. Brautigan, R. G. (1976). Sombrero Fallout. A Japanese Novel. New York, Simon and Schuster. 187 p.

7. Brautigan, R. G. (1978). June 30s', June 30th. Seymour Lawrence, Delacorte Press. 99 p.

8. Brautigan, R. G. (1980). The Tokyo-Montana Express. Seymour Lawrence, Delacorte Press. 187 p.

9. Charters, A. (2000). Richard Brautigan. In The American Short Story and Its Writer: An Anthology. Boston, New York, Bedford/St. Martins, p. 1084.

10. Chenetier, M. (1983). Richard Brautigan. London and New York, Methuen. 197 p.

11. Foster, E. H. (1983). Richard Brautigan. Boston, Twayne Publishers. 146 p.

12. Grigorieva, T. P. (1979). Yaponskaya khudozhestvennaya traditsiya [Japanese Artistic Tradition]. Moscow, Nauka. 367 p.

13. Hjortsberg, W. (2012). Jubilee Hitchhiker: The Life and Times of Richard Brautigan. Berkeley, Counterpoint. 852 p.

14. Keene, D. (1999). Dawn to the West: A History of Japanese Literature, Volume 4 (Japanese Literature of the Modern Era - Poetry, Drama, Criticism). New York, Columbia University Press. 685 p.

15. Okumura, N. (2016). Toothbrush Ghost Story-o Yomu. Richado Burochigan-no Nihon [A Reading of “Toothbrush Ghost Story”. Richard Brautigan's Japan]. In Yamanashi Daigaku Kyoiku Ningenka Gakubu Kiyo. No. 15, March 4, pp. 45-51.

16. Petino, C. (2020). Approaching Richard Brautigan's The Tokyo-Montana Express Through Buddhist Non-Duality. In Studies in the American Short Story. Vol. 1. Issue 2, pp. 170-179.

17. Shirane, H. (1998). Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho. Redwood City, Stanford University Press. 381 p.

18. Sweatt, S. M. (1985). Postmodernism in the Fiction of Richard Brautigan. Facsim. reprint of the author's thesis (D.A.). Murfreesboro, Middle Tennessee State University Press. 212 p.

19. Turner, B. (1999). Richard Brautigan, Flanerie, and Japan: Some International Perspectives on His Work. In Richard Brautigan. Essays on the Writings and Life. Jefferson, North Carolina, and London, McFarland & Company, pp. 231-272.

...

Ïîäîáíûå äîêóìåíòû

  • Literary formation of children. A book role in development of the person. Value of the historical, educational and interesting literature for mankind. Famous authors and poets. Reflection of cultural values of the different countries in the literature.

    ïðåçåíòàöèÿ [5,0 M], äîáàâëåí 14.12.2011

  • Tradition of the ballad in the history of Europe. Influence of the Spanish romance on development of a genre of the ballad. The ballad in Renaissance. Development of a genre of the literary ballad. The ballad in the history of the Russian poetry.

    ðåôåðàò [38,1 K], äîáàâëåí 12.01.2015

  • Biographical information and the Shakespeare - English poet and playwright, the beginning of his literary activity, the first role in the theater. The richness of the creative heritage of the poet: plays, poems-sonnets, chronicle, tragedy and Comedy.

    ïðåçåíòàöèÿ [902,2 K], äîáàâëåí 15.05.2015

  • Modern development of tragedy, the main futures of the hero. A short biography and features a creative way of Arthur Miller, assessment of his literary achievements and heritage. Tragedy of Miller in "The crucible", features images of the main character.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [32,3 K], äîáàâëåí 08.07.2016

  • The study of biography and literary work of Jack London. A study of his artistic, political and social activities. Writing American adventure writer, informative, science-fiction stories and novels. The artistic method of the writer in the works.

    ïðåçåíòàöèÿ [799,5 K], äîáàâëåí 10.05.2015

  • William Shakespeare as the father of English literature and the great author of America. His place in drama of 16th century and influence on American English. Literary devices in works and development style. Basic his works: classification and chronology.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [32,8 K], äîáàâëåí 24.03.2014

  • The division of labor in the literature. Origin of literary genres. Epos as the story of the characters. Theories of ancient times on literary types. Stream of consciousness. Special concept of the individual as the basis of essays by M.N. Epstein.

    ðåôåðàò [20,4 K], äîáàâëåí 30.11.2013

  • Literature, poetry and theater of the United States, their distinctive characteristics and development history. The literary role in the national identity, racism reflections. Comparative analysis of the "To kill a mockingbird", "Going to meet the man".

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [80,5 K], äîáàâëåí 21.05.2015

  • Henry Miller is an American writer known as a literary innovator for his brilliant writing. His works has been a topical theme for critics for a long time and still his novels remain on the top of the most eccentric and ironic works of the 20 century.

    ðåôåðàò [40,3 K], äîáàâëåí 25.11.2013

  • From high school history textbooks we know that Puritans were a very religious group that managed to overcome the dangers of a strange land. But who really were those people? How did they live? What did they think and dream about?

    ñî÷èíåíèå [5,3 K], äîáàâëåí 10.03.2006

  • Taras Hryhorovych Shevchenko was a Ukrainian poet, also an artist and a humanist. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, of modern Ukrainian language. Shevchenko also wrote in Russian.

    ðåôåðàò [394,4 K], äîáàâëåí 23.04.2007

  • The study of the tale by Antoine de Saint-Exupery "The Little Prince". The reflection in her true essence of beauty, the meaning of life. The salvation of mankind from the impending inevitable catastrophe as one of the themes in the works of the writer.

    ïðåçåíòàöèÿ [3,3 M], äîáàâëåí 26.11.2014

  • Family and the childhood of A. Ahmatova, her first steps in the poetry and the association of the poets-akmeist, marriage by N. Gumilev. The world of poetry Ahmatovoi - the world tragical, feeling of the native land, a pain about the native land.

    ðåôåðàò [15,6 K], äîáàâëåí 28.03.2009

  • Familiarity with the peculiarities of the influence of Chartism, social change and political instability in the novel Great Expectations by Charles Dickens. General characteristics of the universal themes of good versus evil in English literature.

    êóðñîâàÿ ðàáîòà [96,1 K], äîáàâëåí 15.12.2013

  • Life and work of Irish writers of the late Victorian era, George Bernard Shaw. Consideration of the interpretation of the myth of the Greek playwright Ovid about the sculptor Pygmalion Cypriots against the backdrop of Smollett's novels and Ibsen.

    ðåôåðàò [22,2 K], äîáàâëåí 10.05.2011

  • Short characteristic of creativity and literary activity of the most outstanding representatives of English literature of the twentieth century: H.G. Wells, G.B. Shaw, W.S. Maugham, J.R.R. Tolkien, A. Baron, A.A. Milne, P. Hamilton, Agatha Christie.

    ðåôåðàò [31,4 K], äîáàâëåí 06.01.2013

  • Shevchenko - Ukrainian poet, writer, artist, academician of the Imperial Academy of Arts. Biography: childhood and youth, military service in the Orenburg region, St. Petersburg period. National, religious, moral, and political motives in his works.

    ïðåçåíòàöèÿ [1,5 M], äîáàâëåí 23.09.2014

  • The literature of the USA: colonial literature, unique american style and lyric. Realism, Twain, and James, postmodernism, modern humorist literature. Postcolonial poetry, Whitman and Dickinson, modernism. Proto-comic books. Superman and superheroes.

    ðåôåðàò [58,0 K], äîáàâëåí 02.05.2011

  • Historical background of english literature, the making of England. Beowulf: the oldest english epic. Old english poetry: the seafarer and the wanderer. Early christian literature: Bible story in old english verse. Caedmon, Bede, Cynewulf and King Alfred.

    ëåêöèÿ [18,2 K], äîáàâëåí 12.01.2015

  • Biography of Arthur Ignatius Conan Doyle. The idea of the famous detective. Character traits of Sherlock Holmes. Other images of the novel: Dr. Watson, Irene Adler, inspector Lestrade, mrs. Hudson, professor Moriarty. First appearance on the screen.

    ïðåçåíòàöèÿ [540,7 K], äîáàâëåí 26.05.2013

Ðàáîòû â àðõèâàõ êðàñèâî îôîðìëåíû ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì ÂÓÇîâ è ñîäåðæàò ðèñóíêè, äèàãðàììû, ôîðìóëû è ò.ä.
PPT, PPTX è PDF-ôàéëû ïðåäñòàâëåíû òîëüêî â àðõèâàõ.
Ðåêîìåíäóåì ñêà÷àòü ðàáîòó.