Этапы формирования медицинской терминологии

Общие направления и этапы развития русской медицинской терминологии. История возникновения медицинских терминов. Становление научной анатомии и анатомической терминологии. Вклад основоположников русской анатомической школы в изучение медицинской лексики.

Рубрика Медицина
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.09.2013
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"ГОУ ВПО ОрГМА"

Кафедра иностранных языков

Реферат

Этапы формирования медицинской терминологии

Выполнила: студентка лечебного факультета

111 группы Батаева Д.В.

Проверила: доцент кафедры,

зав. курсом латинского языка и основ

медицинской терминологии Михина Т.В.

Оренбург - 2010

Содержание

Введение

1. Развитие медицинской терминологии

2. Этапы развития русской медицинской терминологии

3. Общие направления развития русской медицинской терминологии

Список использованной литературы

Введение

Arte et humanitate, labore et scientia. Искусством и человечностью, трудом и знанием.

Терминоведение - одно из наиболее активно развивающихся направлений современных лингвистических исследований.

Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом. Литературный латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения. Формируя медицинскую терминологию, латинские и латинизированные греческие элементы взаимодействуют друг с другом, приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, организуют новые модели и, наконец, образуют новые ряды, гнезда и другие комплексные объединения - все то, из чего складывается терминологическая система.

1. Развитие медицинской терминологии

Docendo discimus. Уча, мы (сами) учимся.

Историю возникновения медицинских терминов в античный период можно проследить лишь по тем древним источникам, которые дошли до нашего времени. Первым из них считается "Гиппократов сборник", куда вошло более 100 сочинений на медицинские темы. Эти сочинения приписываются величайшему врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460 - ок. 377 гг. до н.э.), его ученикам и другим врачам-современникам. Некоторые медицинские термины той поры принадлежат философу Аристотелю (384-322 гг. до н.э.). К этому древнейшему периоду относятся такие термины, как бронх, герпес, карцинома, кома, полип, тиф, холера, эмфизема, эпидемия, аорта, трахея, диафрагма, фаланга, глаукома и др.

С началом эпохи эллинизма (конец IV-I в. до н. э.) центр научной медицины переместился в столицу одной из эллинистических монархий - Александрию. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Герофил был, вероятно, первым научным редактором сочинений Гиппократа, критически проанализировавшим приписываемые ему тексты, уточнившим и модернизировавшим изложение. Александрийская медицинская школа прославилась деятельностью главным образом двух выдающихся врачей - Герофила и Эразистрата, оставивших заметный след в медицинской, особенно анатомической терминологии. Если в предшествующую эпоху медицинский лексикон обогащался в основном путем заимствования слов разговорного языка, то александрийцы смело вводят неологизмы - искусственные, специально созданные наименования. Герофилу (около 300-250 гг. до н. э.) приписывается авторство таких дошедших до наших дней терминов, как простата, диастола и систола, mзninx pacheia и mзninx leptз (твердая и мягкая мозговая оболочка; источник современных терминов пахименингит и лептоменингит). К нему восходит термин dodekadaktylon (двенадцатиперстная кишка), от dodeka (двенадцать) и daktylos (палец); а в латинской средневековой передаче - duodenum от duodecim (двенадцать). Герофил впервые обратил внимание на существование лимфатических узлов, но принял их ошибочно за железы и поэтому назвал adзn - железа. Это наименование (в латинском переводе glandula) продержалось в медицине почти до середины XX в., когда было заменено термином nodus lymphaticus или lymphonodus (лимфатический узел). Однако заблуждение Герофила до сих пор дает о себе знать; терминоэлемент аден- входит в состав таких терминов, как аденопатия, лимфаденит и др.

Греческая наука, в том числе медицинская, получила в античности широкое распространение по всему Средиземноморью, а греческий язык считался признанным языком науки. Греческий и латинский - территориально и исторически взаимодействующие индоевропейские языки, поэтому недостающие обозначения заимствовались латинским языком из греческого и легко в нем ассимилировались. При этом ряд грецизмов полностью сохранял свою форму, будучи транскрибирован средствами латинского алфавита с учетом особенностей определенных греческих звуков. Так, звуки, обозначаемые греческими буквами ? (хи), ? (фи) и ? (тета), римляне передавали соответственно двухбуквенными комплексами (диграфами) ch, ph и th: например ?????? - chorion, ???? ????? - phlegmasia, ????? - thorax. Сочетание греческих букв ?? (сигма и хи) передавалось в виде sch, что произносится как [сх]1, например ????? - schema - схема, но в некоторых терминах, попавших в русский язык через посредство немецкого, произносится как [ш], например в терминах, начинающихся элементом ????? _ schiso - шизо _. Начальный звук, обозначавшийся греческой буквой ? (ро) со знаком густого придыхания, передавался по-латыни диграфом rh, например ??????? - rhinitis, а в составе производных слов получал дополнительное ?, например ?????????? - haemorrhagia. Из последнего примера видно, что знак густого придыхания над начальным гласным передавался в латинской транскрипции буквой h. Греческий дифтонг ?? [ай]передавался латинским ае [э], дифтонг - ?? [ой]- латинским ое [э], ?? [эй] - буквой i [и]или диграфом ei [эй], ?? [ay] - au [ay], ?? [эу] - eu [эу], например, ????????? - gangraena, ????????? - oesophagus, ????{ {????? - clitoris, ???????? - therapia, ???? - aura, ????????? - pneumonia. Различия между долгими и краткими гласными звуками, обозначаемыми буквами ? [о долгое] и ? [о краткое], а также ? [е долгое] и ? [е краткое] в латинской транскрипции не отражались. Греческая буква ? (ипсилон), [u] французское или [u] немецкая транскрибировалась по-латыни обычно буквой у [и], например ???? - hyper _, но иногда, например в средние века, и буквой u [у], например ????? - bursa. Греческая буква ? [к] (каппа) транскрибировалась обычно буквой с, читавшейся в классической латыни как [к]. Однако со временем возникло двоякое чтение буквы с: [к] - перед а, о, и, перед согласными и в конце слова, [ц] - перед е, i, у, ае, ое. В словах греческого происхождения, подвергшихся латинизации или иной транскрипции в западноевропейских языках, греческая ? читалась двояко. Так, от греческого ?????? [кефале]- голова произведены не только кефалография, кефалгематома, но и цефалометрия, цефалоцеле, от греч. ?????? [кюстис] - пузырь - цистаденома, цистит, но и кистома, поликистоз от греческого ???? [келе] выбухание, грыжа - гематоцеле, от греч. ?????, ??????? [керас, кератос] рог, роговое вещество - кератит, кератопатия и др.

Латинский язык был первоначально языком латинов - племени, жившего на территории Лация (область в центре Апеннинского полуострова). В VIII в. до н.э. ими был основан город Рим. В результате завоевательных войн, которые длительное время вели римляне, сложилось римское государство, включавшее в свой состав множество разных стран и народов. Под властью Рима оказались Македония, Греция, Сирия, Египет, Карфаген, Галлия, Британия и другие земли. С этого времени латинский язык становится государственным языком огромной державы. Вторым общепризнанным языком был греческий. Еще до завоевания Римом Греции (146 г. до н.э.) римляне испытывали большое влияние высокоразвитой греческой культуры. В Риме широко преподавался греческий язык, изучались труды греческих ученых и писателей, часто бывали представители греческой интеллигенции. Двуязычие, то есть владение обоими языка ми, было в то время обычным явлением.

Поскольку римляне не обладали развитой наукой, свои научные знания вместе с научной терминологией они заимствовали у греков. В появившихся с течением времени научных трудах на латинском языке было множество заимствований из греческого. Таким, в частности, является полностью сохранившееся сочинение римского ученого и врача Авла Корнелия Цельса (ок. 30 г. до н.э. - 50 г. н.э.) "О медицине". Создавая медицинскую терминологию на латинском языке, Цельс широко использовал авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал в дальнейшем характерной чертой медицинской терминологии.

Ко II в. н.э. относятся труды греческого ученого и врача Галена (ок. 130 - ок. 200 гг. н.э.), который жил и практиковал в Риме. Он оставил после себя многотомные труды на греческом языке, посвященные анатомии, лечению болезней и приготовлению лекарств. Гален, в частности, описал получение вытяжек из растительного сырья, что нашло отражение в термине современной фармации галеновы препараты. Гален в своих работах уточнил значение уже существующих научных наименований и ввел ряд новых, уделяя особое внимание точности и однозначности каждого специального слова.

В V в. н.э. в результате многочисленных набегов северных варварских племен Римская империя пала. Преемницей античной науки стала Византия, где продолжала развиваться научная литература на греческом языке.

А в Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Он становится языком науки, образования, юриспруденции, дипломатии и церкви.

На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык. Он был языком науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных языках. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. Благодаря переводам с греческого в арабской медицине было сохранено наследие античности, дополнено новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвращено в Европу. Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн Сины, или Авиценны (980-1037 гг.), "Канон врачебной науки", который до ХVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сенна и некоторые другие).

Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному наследию, отличается бурным развитием науки и искусства. Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и учебные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки, и именно в этот период закладываются основы современной научной терминологии.

В ХV в. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса. Его термины стали достоянием медицинской науки и используются до настоящего времени. Особенно много этих терминов вошло в современную анатомическую терминологию.

Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к ХVI в., когда фламандский анатом Андреас Везалий (1514-1564 гг.) создал капитальный труд "О строении человеческого тела". Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы. Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas - атлант, crista galli - петушиный гребень, incus - наковальня, malleolus - лодыжка, os ilium - подвздошная кость, scapula - лопатка.

К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу своего интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) создал всемирно известные труды "Роды растений", "Виды растений", "Философия ботаники" и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине.

В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с латинского и греческого. Древние языки изучались в Московской славяно-греко-латинской академии, где учился М.В. Ломоносов. Ряд сочинений великого русского ученого написаны на латинском языке. М.В. Ломоносов стоит у истоков русской научной терминологии, в которую он вводил, наряду с русскими словами, интернациональные греко-латинские названия. На латинском языке писали ученый Н.М. Максимович-Амбодик (1744-1812 гг.), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881 гг.) и многие другие.

Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний. В этих искусственных языковых системах, обслуживающих сферы специальных понятий, доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. Тому способствуют их универсальный наднациональный характер, давние традиции употребления в науке, включенность в лексику современных языков. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов - таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе тех или иных словообразующих единиц.

2. Этапы развития русской медицинской терминологии

Eruditio aspera optima est. Строгое обучение - наилучшее.

В развитии российской медицинской терминологии можно выделить пять этапов.

Первый этап. Non scholae, sed vitae discimus. Мы учимся не для школы, а для жизни.

Первый этап (ХVIII в.) связан с формированием русского литературного языка, в котором начинают активно использоваться научные термины греко-латинского происхождения, заимствованные в русский язык как непосредственно из сочинений античных медиков, так и через западно-европейские языки.

Второй этап. Nulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно.

Второй этап развития отечественного медицинского терминоведения (ХIХ в.) ознаменовался качественно новым подходом к лексикографической обработке медицинских терминов, их уточнением и систематизацией.

Третий этап. Per scientiam ad salutem aegroti. Посредством знания - к здоровью больного.

Для третьего этапа (начало ХХ в.) характерны возникновение и формирование основ терминологической теории. У истоков разработки терминоведения стояли Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Е. Вюстер, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Именно их труды определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминов [Татаринов 1994-2003]. Терминологическая практическая деятельность осуществлялась учеными-врачами и выражалась в составлении атласов и учебных словарей по различным разделам медицины. В начале ХХ в. язык российской науки пополнился большим числом заимствований греко-латинского происхождения.

Четвертый этап. Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. Корни наук горьки, а плоды сладки.

Четвертый этап развития российской медицинской терминологии (60-80-е гг. ХХ в.) - период выделения и становления медицинского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. Активизация методической работы в этой области послужила толчком для развития и лингвистического описания теории термина и терминосистемы. Именно в этот период были опубликованы академические специализированные словари. Возрос интерес к изучению языка медицины Античности, Ренессанса и Нового времени. Большое внимание уделялось вопросам этимологии, семантики и структуры медицинских терминов. Медицинская терминология развивается "в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения".

Пятый этап. Repetitio est mater studiorum. Повторение - мать учения.

Пятый этап развития российской медицинской терминологии (конец ХХ в.) характеризуется "бумом" терминологических исследований, сформировавших терминоведение как самостоятельную комплексную научную дисциплину. В течение десяти лет (1985-1995 гг.) было собрано и систематизировано по предметным областям семьдесят тысяч основных медицинских терминов.

3. Общие направления развития русской медицинской терминологии

Scientia potentia est. Знание - сила.

Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII-VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами "ворчать", "говорить", первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное "бедрецо, берцо"; отсюда "берцовая кость"), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка 1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово "выя" относилось к шее, а церковнославянские слова "перст" и "чрево" означали соответственно "палец руки" и "живот").

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).

Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово "мозоль" в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово "со(у)став" - часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово "железа" могло обозначать опухоль ("железою мерли люди"). Древнерусское слово "живот" имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово "глаз", означавшее первоначально "шарик (блестящий)", только в XVI-XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом - общеславянским словом "око" и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово "спина" как синоним древнего слова "хребет", в памятниках XVII в. - слово "легкие" вместо древнего названия "плющи", впервые встречается слово "кашель".

Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода "Лечебниках", "Травниках" и "Вертоградах", не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и рост числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.

Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XV-XVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в. в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке. Едва ли не самое первое из таких сочинений - "Эпитоме" Везалия, являющееся авторским кратким извлечением из сочинения "О строении человеческого тела", было переведено в 1657-1658 гг. видным русским просветителем Епифанием Славинецким. Предполагают, что перевод должен был служить учебником по анатомии для учеников школы русских лекарей, якобы открытой в 1654-1655 гг. при Аптекарском приказе. Хотя перевод Е. Славинецкого утерян, можно полагать на основании другого его труда "Полного греко-славяно-латинского лексикона", что он создал определенные предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины той эпохи. Е. Славинецкий применял только два способа перевода терминов - использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом "многоядение"]и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики, в том числе медицинского содержания, сделал замечательный лексикограф начала XVIII в. Ф.П. Поликарпов. Его "Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллино-греческих и латинских сокровище" (1704), состоящий из 19712 статей, содержит значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Большое число приводимых им синонимов свидетельствует о широком круге использованных литературных медицинских источников. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования - и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

После первых выпусков греко-латинской академии, в 1658 г. в Москве, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах, чем прежде. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке в Первой госпитальной школе, учрежденной в 1707 г. по указанию Петра I и руководимой Н. Бидлоо.

В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила), фистула и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (1711-1765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (1724-1796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.

Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками, включая освоенные последними классицизмы и неоклассицизмы.

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Преподавание медицинских дисциплин на русском языке было возможно только при условии разработки отечественной терминологии. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Среди них, прежде всего, следует упомянуть главного лекаря Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя М.И. Шеина (1712-1762), который создал самую раннюю в русской литературе сводку русских анатомических терминов.

Переводчикам легче удавалось справляться с названиями болезней и симптомов, т.к. для них часто имелись эквивалентные обозначения, бытовавшие в языке народной медицины. Труднее обстояло дело с научной анатомией, поскольку многие анатомические образования, например pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова. Так, М.И. Шеин создал для слова diaphragma русский эквивалент "грудобрюшная преграда". Наряду с этим переводчики прибегали к калькированию. А.П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с, латинского слова clavicula (от clavis ключ).

В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором "повивального искусства" Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1744-1812). В 1783 г. вышел в свет его "Анатомо-физиологический словарь", содержащий около 4000 наименований, причем русские были извлечены, по словам автора, "из разных печатных, церковных и гражданских, также новых, старых и рукописных книг", а также представляли "собственноручное" его творчество. В следующем выпуске - "Медико-патологико-хирургическом словаре" (1785) - были собраны "наименования болезней и их симптомов, пребывающих в человеческом теле, а также приспособлений, операций, перевязок, применяемых в хирургии для выполнения определенных манипуляций". медицинская терминология лексика развитие

Русская медицинская лексика была представлена в первом академическом словаре русского языка - "Словаре Академии Российской" (1789-1794) - более чем 600 словами. Были включены народные общеупотребительные русские наименования, а также заимствованные научные термины греко-латинского происхождения. Слова сопровождались весьма полными, тщательно сформулированными определениями. Медицинскую часть словаря составляли ведущие русские ученые врачи А.П. Протасов и Н.Я. Озерцковский (1750-1827). В этом словаре, в частности, был впервые зафиксирован термин Воспаление, созданный Шейным в 1761 г. как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Крупный вклад в создание русской анатомической терминологии внес основоположник русской анатомической школы П.А. Загорский (1764-1846), написавший первый отечественный учебник анатомии (1802), куда ввел русские эквиваленты ряда латинских терминов. Развитием отечественной анатомической терминологии много занимался Е.О. Мухин (1766-1850), также создавший курс анатомии на русском языке.

Качественно новым этапом в лексикографической обработке, уточнении и систематизации быстро растущей русской медицинской терминологии можно считать "Врачебный словарь", составленный в 1835 г. А.Н. Никитиным - учредителем и первым секретарем Общества русских врачей Петербурга. Это был первый в России медицинский словарь, в котором истолковывались термины. Медицинская общественность первой половины XIX в. высоко оценила труд Никитина "за глубокое знание русского языка и обширное знакомство с русской врачебной литературой", что позволило "представить без нововведений номенклатуру в полном сборе и в таком виде, чтобы впредь она могла служить образцом русской врачебной терминологии"2.

В течение всего XIX в. русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, преобладающую массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы, например Аборт, альвеола (Альвеола лёгкого), Амбулатория, Бацилла, Вакцина, галлюцинация (Галлюцинации), Дентин, Иммунизация, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция, Каверна, Карбункул, Лимфа, Перкуссия, Пульпа, Рефлекс, Экссудат и др., сохранившиеся до наших дней.

В то же время среди русских врачей были и крайние пуристы, возражавшие против заимствований и неологизмов, отстаивавшие исконно русскую общеупотребительную лексику, которую они наделяли специальным медицинским значением. Такой точки зрения придерживался, в частности, В.И. Даль (1801-1872) - врач по профессии, создатель "Толкового словаря живого великорусского языка". Однако ни одна из предложенных им замен не удержалась в языке отечественной медицины.

Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т.е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований. В 1892-1893 гг. вышел в свет в переводе с немецкого языка "Энциклопедический медицинский словарь" А. Виларе. В предисловии к русской редакции словаря говорилось, что "за последние десятилетия русская медицинская терминология значительно развилась и укрепилась между практическими врачами, однако, она не находится еще на такой высоте, чтобы исключала употребление латинских названий". В нем отстаивалось преимущество общепринятых в то время латинских терминов типа auto_digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, и высказывалось возражение против соответствующих русских наименований "самопереваривание", "безручие", "гигантский рост", "падучая" и пр. Интересно, что дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования, без сопровождения русскими эквивалентами (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).

Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию и итернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.); 3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов; 4) латинские termini technici.

Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т.ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм, Ущемление вместо Инкарцерация, Выворот века вместо Эктропион. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение, Гинекофобия, а не Женоненавистничество. Во многих из приведенных случаев предпочтительное применение заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином значении. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) - Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).

Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический статус интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина - к его национально-адаптированному аналогу.

Иногда явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для классических языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого (Ишиас, неоклассицизмы Шизофрения, шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин Сенестопатия (франц. cenestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisthзsis (ощущение, чувство) и pathos (страдание, болезнь).

Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке звук [ц], например: Циста (лат. cysta, от греч. kystis), Цианоз (лат. cyanosis, от греч. kyanфsis).

На искусственный (неоклассицистский) характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Ваготомия (лат. анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tomз разрез), Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklзrфsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeф рассматривать, исследовать). Аналогично образованы "гибриды" Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix - придаток, gingiva - десна, duodenum - двенадцатиперстная кишка, conjunctiva - соединительная оболочка глаза, retina - сетчатка, tonsilla - миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления). Греческие приставки Гипер-, Гипо-, Пери- и др. нередко соединены с латинской основой: гиперфункция, гипотензия, перивисцеральный, периваскулярный. Встречаются и греко-русские "гибриды": Аллохрящ, лейковзвесь, Речеграмма и др.

Подобная "гибридизация" вполне закономерна в рамках медико-биологической терминологии, где греческие и латинские корни и словообразовательные элементы на протяжении многих столетий врастали в ткань национальных языков и образовали в них интернациональный фонд. Поэтому "гибридное" слово "ацидофильный" (лат. acidus кислый + греч. philos любящий, склонный) столь же правомерно, как и одноязычное слово "термофильный" (греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).

Исконных западноевропеизмов, т.е. слов, возникших из лексического и словообразовательного материала западноевропейских языков, в русской медицинской лексике сравнительно немного. Их активное внедрение отмечается лишь с конца XIX в. и особенно в XX в. Они представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, оперативным приемам, генетике, физиологии, гигиене, и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Так, к англицизмам относятся, например, Атачмен, Блокада, Допинг, Инбридинг, Клиренс, Кроссинговер, Пейсмекер, Сайт, шунт (Шунт артериовенозный) и "гибридные" термины Аэротенк, демпинг-синдром, рант болезнь (Рант-болезнь), Уэстинг-синдром. К заимствованиям из французского языка относятся, например, Абсанс, Акушерка, Бандаж, Буж, Грипп, Дренаж, Зонд, Канюля, Коклюш, Кретинизм, Кюретка, Патронаж, Пипетка, Распатор, Тампон, Тик, Фрамбезия, Шанкр, "гибридный" термин Кульдоскопия. Примерами заимствований из немецкого языка могут служить бор (Бор стоматологический), Бюгель, Кламмер, Корнцанг, Курорт, Рейтеры, Шпатель, Шуб, "гибридные" слова Абортцанг, Рауш-наркоз и др.

Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: Инфлюэнца, Малярия, Пеллагра, Скарлатина. Из испанского языка происходит термин Сигватера, из шотландского - Круп.

Встречаются отдельные слова, заимствованные из восточных и африканских языков: японское слово Цуцугамуши, африканское племенное - Квашиоркор, сингальское - Бери-бери. Сексопатологи пользуются некоторыми словами древнеиндийского происхождения, например, Викхарита, Виргхата, Кумбитмака, Нарвасадата. Из племенных языков американских индейцев заимствованы названия некоторых лекарственных веществ: ипекакуана, кураре, хинин.

Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici - терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В "Международной фармакопее" в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.

Иной статус имеют termini technici, относящиеся к словарю клинической медицины, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы, синдромы и др. В большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений, но их применение носит факультативный характер. "Международная классификация болезней, травм и причин смерти" не содержит в качестве обязательных международные латинские наименования. В СССР большинство таких termini technici применяются лишь совместно с их русскими эквивалентами, например Грыжа (hernia), Крапивница (urticaria), опоясывающий Герпес (herpes zoster), Холецистит (cholecystitis). В то же время некоторые termini technici этого типа употребляются в отечественной медицинской терминологии в качестве предпочтительных терминов. К их числу относятся, например, Caries sicca, Carcinoma in situ, Partus conduplicato corpore, Situs viscerum inversus, Spina bifida, Status typhosus, Tabes dorsalis, соха vara (Coxa vara).

Список использованной литературы

1. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе) - Саратов, 2008. 24 с.

2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учеб./ М.Н. Чернявский, Е.П. Тверковкина, Л.М. Окатова и др.: Под общ. ред. М. Н. чернявского. - 2-е изд., перераб. и доп. - Мн.: Выш. шк., 1989. 352 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль латыни в формировании западноевропейских языков. Значение латинского языка для международного культурного и научного общения. Латинизация греческих терминов. История развития анатомической, клинической и фармацевтической медицинской лексики.

    реферат [38,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Биография одного из основоположников научного акушерства, педиатрии и фармакогнозии в России, учёного-просветителя, создателя русской медицинской и биологической терминологии Н. Максимовича. Его вклад в акушерство и фитотерапию, основные научные труды.

    презентация [261,3 K], добавлен 21.12.2013

  • Развитие анатомической номенклатуры как научно обоснованного систематического перечня анатомических терминов, применяемых в биологии и медицине. Ученые, которые внесли большой вклад в развитие анатомической терминологии. Латинский анатомический глоссарий.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 14.02.2015

  • Биография Андреаса Везалия - врача и анатома, лейб-медика Карла V, младшего современника Парацельса, основоположника научной анатомии. Главный труд ученого - "De corpore humani fabrica". Клинические открытия автора и разработка анатомической терминологии.

    презентация [4,0 M], добавлен 28.12.2015

  • Структура и типы клинических терминов. Анализ специфики суффиксации и префиксации в клинической терминологии. Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы. Свободный, связанный и опорные терминоэлементы в структуре клинических терминов.

    презентация [132,5 K], добавлен 22.05.2016

  • Задачи и цели изучения истории военной медицины и фармации в русской армии. Различия в понимании специфики военно-медицинской деятельности в дореволюционный и советский периоды. Этапы становления военной медицины и фармации в русской армии.

    курсовая работа [22,1 K], добавлен 04.06.2002

  • Профессиональный язык врачей. Международная номенклатура названий химических соединений. История медицинской терминологии. Образование названий лекарственных средств стандартных латинских и греческих элементов слов. Латинские термины в наше время.

    презентация [204,5 K], добавлен 10.03.2016

  • Виды медицинских стандартов. Исследование основных принципов и направлений стандартизации в здравоохранении. Общие характеристики и компоненты качества медицинской помощи. Управление качеством медицинской помощи. Этапы клинико-экономического анализа.

    презентация [7,1 M], добавлен 21.02.2016

  • Понятие генетики, ее сущность и особенности, история зарождения и развития генетической науки. Этапы развития медицинской генетики, выдающиеся деятели и их открытия. Роль генетики в диагностике и профилактике различных наследственных заболеваний.

    реферат [15,9 K], добавлен 18.02.2009

  • Факторы, обеспечивающие доступ к службам здравоохранения, показатели результативности. Результаты медицинской деятельности. Деонтологические аспекты общения медицинских работников с пациентами, их родственниками. Управление качеством медицинской помощи.

    презентация [234,8 K], добавлен 14.07.2014

  • Актуальность проблемы поражения токсическими веществами, употребления некачественных пищевых продуктов и медицинских препаратов в Украине. Диагностика и симптоматология отравлений, общие принципы первой медицинской помощи, различные методы детоксикации.

    реферат [16,3 K], добавлен 11.02.2011

  • Изучение проблемы качества и эффективности медицинской помощи. Характеристика категорий, видов, способов и функций управления качеством медицинской помощи. Ознакомление с основными этапами создания системы управления качеством медицинской помощи в ЛПУ.

    курсовая работа [27,9 K], добавлен 11.06.2012

  • Изучение бронхиальной астмы как наиболее распространенного хронического заболевания у детей и взрослых. Рассмотрение основ деятельности медицинской сестры профилактике бронхиальной астмы у детей. Углубленный анализ роли медицинской сестры в Астма–школе.

    презентация [19,8 M], добавлен 16.06.2015

  • Характеристика БУЗОО "Городская клиническая больница скорой медицинской помощи №1". Описание работы хирургического отделения. Общие обязанности медицинской сестры процедурной данного отделения. Выполнение врачебных назначений, проведение инъекций.

    аттестационная работа [37,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Обязанности и права медицинской сестры операционной согласно должностной инструкции. Основные нормативные документы, регламентирующие деятельность медицинской сестры хирургического профиля. Общие правила поведения медсестры в процессе проведения операции.

    презентация [562,3 K], добавлен 01.04.2015

  • Изучение причин воздействия и развития эпидемий. Выявление факторов риска возникновения заболевания. Информированное согласие пациентов в клинических испытаниях и медицинской практике. Значение Хельсинской декларации Всемирной медицинской ассоциации.

    презентация [28,6 K], добавлен 25.12.2014

  • Повышение качества медицинской помощи на стационарном этапе через создание стационарного отделения скорой медицинской помощи в многопрофильном стационаре. Модель маршрутизации пациентов в приёмном отделении. Расчет стоимости новой медицинской услуги.

    презентация [5,9 M], добавлен 14.07.2014

  • Оказание высокотехнологичной медицинской помощи в центре сердечно-сосудистой хирургии. Изучение должностных обязанностей медицинской сестры-анестезиста. Инфекционная безопасность медработника. Проведение интенсивной терапии в послеоперационный период.

    отчет по практике [95,6 K], добавлен 28.03.2015

  • Политика качества в здравоохранении. Повышение качества и доступности медицинской помощи. Механизмы реализации основных направлений в управлении качеством медицинской помощи. Структуры по управлению качеством медицинской помощи на федеральном уровне.

    реферат [17,2 K], добавлен 10.11.2009

  • Понятие и особенности качества медицинской помощи. Теоретические основы управления ее качеством, этапы его развития. Индустриальная модель менеджмента. Информационно-коммуникативная модель профилактики заболеваний. Проблемы медикализации общества.

    презентация [1,2 M], добавлен 12.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.