Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики

Основные парадигмы изучения перевода, рассматриваемые в качестве опыта осмысления релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики. Особенности онтологизации процесса понимания в герменевтических исследованиях М. Хайдеггера.

Рубрика Философия
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 30.07.2018
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Актуальность исследования. Языковое посредничество традиционно выступает объектом частнонаучных исследований, и поэтому данная тема не обладает непосредственно очевидным философским значением. По той же причине можно считать, что лишено очевидного историко-философского интереса также и рассмотрение парадигм изучения языкового посредничества. В наше время, однако, уже существуют предпосылки для интеграции ряда аспектов переводческой тематики как в философские, так и в историко-философские исследования: они связаны со значением феномена межъязыкового перевода для осмысления проблемы языка и познания, особенно в контексте отмечаемого рядом авторов смещения фокуса исследований соответствующей проблематики от когнитивно-инструментальной к коммуникативной рациональности. Признание роли коммуникации и языка в познании не может не сопровождаться признанием также и значения того обстоятельства, что познание протекает в условиях неустранимого многообразия естественных языков и что перевод является одним из основных способов, с помощью которых преодолеваются порождаемые этим обстоятельством проблемы. Философский потенциал переводческой проблематики раскрывается, в частности, Н.С. Автономовой, указывающей, что перевод приобрел статус «эпистемологической проблемы» и «нуждается в философской рефлексии», и Л.А. Микешиной, по мнению которой феномен перевода представляет собою одну из тех проблем, изучение которых позволяет выявить «новые аспекты проблемы языка и познания»: ведь он выводит на первый план такие аспекты мышления и познания (язык, интерсубъективность, интерпретация) которые оставались в тени в традиционной эпистемологии. Кроме того, вопрос о природе перевода принадлежит к философской проблематике языка, причем в этой связи становится оправданным обращение при обсуждении этих тем и к опыту лингвистики - в духе той «несомненной конвергенции философской и частно-научной тематизации феномена и проблемы языка», о которой говорил К.О. Апель. В историко-философском плане, на наш взгляд, особый интерес представляет вопрос о трактовке проблем философской герменевтики и вообще герменевтических аспектов перевода в различных парадигмах его изучения: ведь именно своим герменевтическим аспектом перевод наиболее тесно связан с философской проблемой понимания, что позволяет ставить вопрос о соотношении трактовок понимания и трактовок перевода в плане выявления принципиальных сходств и различий между ними в осмыслении этого фундаментально единого проблемного узла. Существенным для целей историко-философского исследования является то обстоятельство, что любые концепции перевода всегда были вынуждены так или иначе учитывать и подвергать осмыслению, хотя бы и применительно к своему специфическому материалу, ряд серьезных проблем философской герменевтики (общезначимость интерпретации, соотношение содержания и языковой формы текста, взаимодействие «своего» и «чужого» и т. д.). В этом смысле представляется возможным утверждать, что основные парадигмы изучения перевода - в той мере, в которой они представляют собою опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики, - могут, наряду со своим частно-научным значением, претендовать и на определенный историко-философский статус.

Степень разработанности проблемы. Проблема трактовки релевантных для области языкового посредничества вопросов философской герменевтики в истории философии и осмысления этих же вопросов в основных парадигмах изучения языкового посредничества в той или иной форме затрагивается в работах как по истории философской герменевтики, так и по истории и теории перевода, однако в первом случае эти вопросы обычно ставятся безотносительно к языковому посредничеству, а во втором, - так сказать, безотносительно к философской герменевтике, в том смысле, что они, как правило, вообще четко не формулируются в качестве герменевтических. Здесь мы и видим ту лакуну, которую пытается отчасти заполнить данная работа. Существует, однако, обширная литература, посвященная общим вопросам герменевтики и теории перевода, в которой рассматриваются те или иные аспекты феномена перевода или феномена понимания, которые, при известном преломлении, оказываются важными для целей настоящего исследования. Именно эта литература и послужила отправной точкой для данной работы.

Центральная для наших целей проблема переводимости впервые серьезно поставлена в теоретическом плане, наряду с проблемой понимания, еще в герменевтике Ф. Шлейермахера. Быть может, этим отчасти и объясняется то, что перевод в герменевтике нередко мыслится как частный случай деятельности понимания, причем, что имеет место у Х.Г. Гадамера, как случай, особенно ярко демонстрирующий фундаментальные особенности этой последней. Перевод здесь оказывается всего лишь «количественным» (вследствие иноязычности оригинала) усложнением обычной деятельности понимания, не отличаясь от нее качественно.

Данная работа, однако, не столько опирается на представленные в герменевтике готовые трактовки перевода, сколько стремится выделить те концепции в истории философской герменевтики и философии вообще, в которых, на наш взгляд, подверглись наиболее глубокому и основательному исследованию проблемы философской герменевтики, наиболее релевантные для осмысления феномена языкового посредничества, то есть коррелирующие с его сущностными чертами: это проблема общезначимости понимания, соотношения рационального и внерационального в процедуре интерпретации, взаимодействия в ней своего и чужого и т. д. Такая установка потребовала дать обзор соответствующих концепций в их историческом развитии, отражающем преемственные смысловые связи. При выделении и общей характеристике указанных концепций в интересующем нас ракурсе в данном диссертационном исследовании во многих отношениях проявляется зависимость от целого ряда устоявшихся точек зрения и оценок, высказанных в авторитетной историко-философской литературе, касающейся герменевтической тематики (работы Х.Г. Гадамера, Р.М. Габитовой, И.С. Нарского, С.Ф. Одуева, Я.Г. Фогелера, П.П. Гайденко, В.Г. Кузнецова, И. Джохадзе, Е.А. Жеребиной, В.С. Малахова, Б.В. Маркова, А.А. Михайлова, Н.С. Плотникова, Дж. Реале и Д. Антисери, С.Н. Ставцева, Е.М. Сергейчика, П. Рустерхольца и некоторых других авторов).

Наряду с герменевтиками, рассматриваемая тематика занимала также и философов, исследовавших проблемы языка и познания. Здесь обычно выделяется, как специально разрабатываемая на материале перевода, глава «Перевод и значение» в работе У. Куайна «Слово и объект», где анализируется так называемый «радикальный перевод», то есть перевод с языка пока еще неизвестного народа. Исследование этой ситуации приводит автора к концепции «неопределенности перевода». Для нас, однако, анализ У. Куайна имеет ограниченное значение: ведь его «радикальный перевод», строго говоря, вообще не является переводом в общепринятом смысле, - фактически философ анализирует проблемы дешифровки неизвестных науке языков. Языковое же посредничество, напротив, всегда имеет место в ситуации, где языковому посреднику заранее известны оба языка, и, значит, он находится в принципиально ином положении, чем тот, кто пытается разобраться в неизвестном языке. Концепция У. Куайна поэтому вообще не могла быть рассмотрена в настоящей работе.

Для исследования перевода имели значение лингвистические и культурологические концепции, испытавшие влияние «гипотезы лингвистической относительности» (Э. Сепир, Б. Уорф). В ее свете оказывается проблематичной достижимость эквивалентности текстов оригинала и перевода: специфическое видение мира, задаваемое тем или иным языком, служит здесь почти непреодолимым препятствием. Примечательно, что даже позднейшие и, возможно, свободные от непосредственной зависимости от указанной гипотезы опыты исследования культурологических аспектов перевода приводили к весьма нигилистическим выводам именно в отношении применимости к переводным текстам понятия эквивалентности (здесь особенно показательны работы С.Л. Пшеницына).

Огромное, даже решающее значение для исследования языкового посредничества в последние десятилетия имели работы лингвистов (Л.С. Бархударов, Р. Якобсон, Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, О. Каде, Г. Егер, Дж. К. Кэтфорд, А. Майкл, К. Халлидей, Ю. Найда, А. Нойберт, К. Райс, Дж.Р. Фёрс, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, В.Н. Крупнов, Л.А. Черняховская, А. Курелла, Ж. Мунэн, Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, М.Я. Цвиллинг, Н.К. Гарбовский, В.С. Виноградов, С.В. Тюленев, В.В. Сдобников, О.В. Петрова и другие).

Современная лингвистика перевода исходит, как правило, из представления о переводе как перекодировании инвариантного содержания сообщений средствами другого языка. При такой постановке вопроса герменевтические аспекты перевода оказываются либо оттесненными на второй план (причем нередко здесь речь идет о «декодировании» исходного сообщения, что может мыслиться, строго говоря, не как полноценная герменевтическая процедура, а просто как применение известного «кода», под которым понимается естественный язык), либо вовсе исключаются из обсуждения. По этой причине возникает необходимость тщательной реконструкции имплицитных герменевтических предпосылок лингвистической парадигмы изучения перевода, чему посвящена значительная часть главы второй данной работы.

Объектом данного исследования являются концепции философской герменевтики, предлагавшие решения значимых для осмысления феномена языкового посредничества проблем, и важнейшие парадигмы, представленные в изучении этого феномена.

Предмет данного исследования составляет содержащаяся (в том числе имплицитно) в рассматриваемых концепциях и парадигмах трактовка проблем философской герменевтики, релевантных для осмысления герменевтического измерения языкового посредничества.

Цель исследования состоит в том, чтобы, проанализировав важнейшие концепции философской герменевтики и парадигмы изучения языкового посредничества под углом зрения трактовки ими релевантных для области последнего герменевтических проблем, определить место парадигм изучения языкового посредничества, взятых как опыт осмысления указанных проблем философской герменевтики, в общей истории концепций понимания. Достижение этой цели предполагается через решение следующих более частных задач.

Выделить в истории философии те концепции, в которых глубоко осмыслены релевантные для области языкового посредничества аспекты герменевтического феномена и даны прецеденты решения герменевтических проблем, неизбежно встающих, в силу присущего языковому посредничеству характера герменевтической практики, перед любой теорией перевода; изложить взятые в интересующем нас ракурсе ключевые положения указанных концепций.

Предложить и обосновать критерий для компаративного исследования парадигм изучения перевода с точки зрения присущей им трактовки релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики.

Выделить и охарактеризовать с соответствующей точки зрения подлежащие исследованию парадигмы изучения языкового посредничества.

Предпринять, на основе предложенного критерия, которым является трактовка проблемы переводимости, сравнительный анализ особенностей постановки и решения релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики в исследуемых парадигмах.

Осуществить в этой связи реконструкцию и экспликацию трактовок герменевтического аспекта языкового посредничества применительно к концепциям, базирующимся на некоем имплицитном его понимании.

Теоретическая база данной диссертационной работы связана, прежде всего, с компаративистским подходом в историко-философских исследованиях (представленным в отечественной литературе, в частности, коллективным трудом А.С. Колесникова, М.Я. Корнеева, Б.В. Маркова, И.К. Романовой, Ю.А. Сандулова, И.Н. Сидорова, Б.Г. Соколова), особенно в плане выявления и исследования способов решения ряда сквозных проблем в обсуждаемых областях философии и науки. Привлечение к историко-философскому исследованию материала не только собственно философских, но также и частно-научных концепций основано на уже упоминавшейся ранее идее К.О. Апеля о свойственной нашему времени «несомненной конвергенции философской и частно-научной тематизации феномена и проблемы языка», причем межъязыковой перевод мыслится, вслед за Л. А. Микешиной, как один из способов представления проблемы языка и познания.

В качестве методов исследования в данной работе выступают, главным образом, общенаучные методы анализа и синтеза, а также сравнительно-исторический метод и метод реконструкции.

Новизна работы состоит в следующем:

предложено обоснование историко-философской значимости основных парадигм изучения перевода, рассматриваемых как опыт осмысления релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики;

предложена трактовка ряда разработанных в истории европейской философии концепций понимания как дающих прецеденты общетеоретического решения релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики;

дана интерпретация проблемы переводимости как частного случая проблемы общезначимости понимания (интерпретации) и на этой основе предложен критерий для компаративного исследования парадигм изучения перевода с точки зрения трактовки ими герменевтических аспектов последнего;

проведено компаративное исследование лингвистической и герменевтической парадигм изучения перевода, а также концепции языкового посредничества с точки зрения специфики осмысления ими проблемы общезначимости интерпретации и ряда других релевантных для языкового посредничества проблем философской герменевтики; рассматриваемые парадигмы соотнесены в указанном аспекте с историко-философским контекстом;

предложена реконструкция ряда важнейших герменевтических предпосылок лингвистической теории перевода и концепции языкового посредничества.

Положения, выносимые на защиту:

В контексте исследований коммуникативной рациональности философское значение приобретает проблема языкового посредничества и, в частности, перевода, причем наиболее значимым в философском отношении является вопрос о герменевтическом измерении этого феномена. В историко-философском плане также приобретает значение опыт осмысления релевантных для области языкового посредничества проблем философской герменевтики, представленный в различных парадигмах изучения перевода.

Обнаруживается параллелизм между трактовками релевантных для данной области проблем философской герменевтики, предложенными в основных парадигмах изучения языкового посредничества, и рядом концепций понимания и познания, выдвинутых в истории западной философии.

История философской герменевтики представляет прецеденты осмысления и решения в общетеоретическом плане ряда проблем, которые соотносятся с сущностными чертами языкового посредничества: Ф. Шлейермахер заложил основы компромиссного подхода к осмыслению дилеммы «своего» и «чужого», интуитивного и рационального в процессе понимания и перевода; В. Дильтей продемонстрировал неустранимость внерациональных моментов в любой герменевтической процедуре; М. Хайдеггер раскрыл укорененность понимания и перевода в бытии человека в мире; Х.Г. Гадамер исследовал присущий герменевтическому опыту характер обусловленной традицией и языком практики.

Среди проблем философской герменевтики ключевое значение для области языкового посредничества имеет проблема общезначимости интерпретации, которая применительно к данной области преломляется как проблема переводимости. Поэтому в качестве критерия для сопоставительного анализа парадигм изучения языкового посредничества, рассматриваемых как опыт осмысления его герменевтического измерения, целесообразно принять способ решения проблемы переводимости.

Две парадигмы изучения языкового посредничества обладают самостоятельным подходом к его герменевтической сфере - собственно герменевтическая и лингвистическая. В первой межъязыковой перевод признается частным случаем базовой герменевтической ситуации и на него распространяются положения, относящиеся к интерпретации вообще (Ф. Шлейермахер, М. Хайдеггер, Х.Г. Гадамер). Вторая же, трактуя эквивалентность перевода как результат перекодировки инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка, обнаруживает сходство с «логически-смысловой» концепцией понимания Г. Риккерта.

Концепция языкового посредничества выходит за рамки лингвистической парадигмы и обнаруживает в своем противопоставлении собственно перевода и адаптивного переложения параллель с предложенной Р. Рорти, применительно к другой области и исходя из других философских предпосылок, антитезой эпистемологии и герменевтики. При этом понятие соизмеримости дискурсов аналогично трактовке феномена переводимости, задаваемой в концепции языкового посредничества комплексом требований, которые предъявляются к собственно переводу.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она предлагает анализ трактовки ряда релевантных для области языкового посредничества проблем философской герменевтики как в истории философии, так и частно-научных исследованиях перевода. В этой связи предложен подход к исследованию способов, с помощью которых герменевтические аспекты языкового посредничества осмысляются в любых концепциях перевода, в том числе и таких, которые эксплицитно этой темы вообще не касаются.

Практическую ценность работы можно усматривать в том, что использованный в ней материал допускает применение при подготовке некоторых лекционных курсов, в частности по истории философии и философии языка, особенно в отношении установления межпредметных связей между курсом философии языка и курсом герменевтики.

Апробация результатов данного исследования имела место в ходе следующих конференций: научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов факультета иностранных языков Мурманского государственного педагогического университета (8 - 12 апреля 2003 года); международная научно-практическая конференция “Language. Speech. Communication. Aspects of Theory and Teaching Methods”, проведенная на базе Мурманского государственного педагогического университета (5 - 8 мая 2003 года); научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава Мурманского гуманитарного института (13 - 14 ноября 2003 года); научно-практическая конференция студентов, аспирантов и преподавателей факультета иностранных языков МГПУ (5 - 9 апреля 2004 года); региональная научно-практическая конференция «Лингвистика и методика. Современные тенденции и направления» (15 - 16 ноября 2004 года); международная конференция «Культурное разнообразие в эпоху глобализации» (“Cultural Diversity in the Epoch of Globalization”), проведенная на базе Мурманского государственного педагогического университета (28 - 30 марта 2006 года).

1. Трактовка релевантных для области языкового посредничества проблем в истории философской герменевтики

Рассматриваются в порядке исторической преемственности наиболее важные для целей данного исследования положения ряда концепций понимания, выработанных главным образом в рамках философской герменевтики, в которых даны прецеденты теоретического решения указанных герменевтических проблем. Во вводных замечаниях охарактеризовано соотношение между рассматриваемыми проблемами и сущностными чертами языкового посредничества. В этой связи рассматривается значение для теоретического осмысленения перевода ряда проблем, обсуждаемых в философской герменевтике, - таких, как проблема общезначимости, роль рациональных и внерациональных моментов в деятельности интерпретатора, взаимодействие «своего» и «чужого» в межъязыковом переводе, соотношение содержания и языковой формы сообщений, роль языковых факторов в процессе интерпретации и т. п. Предпринимается попытка показать, что речь идет фактически об одних и тех же проблемах, которые философская герменевтика стремилась решить на общетеоретическом уровне, тогда как теории перевода были вынуждены как-то с ними осваиваться (далеко не всегда ставя их явным образом) применительно к своей специфической области, - причем такой, которой ряд философов придавал парадигмальное для осмысления герменевтического феномена значение. На этой основе выделены подлежащие исследованию в первой главе концепции философской герменевтики и определены ракурсы, в которых рассматривается каждая из них.

В первом параграфе - «Специфика герменевтического подхода к феномену понимания. Проблема общезначимости понимания» - выделяются два аспекта первого из этих вопросов: 1) природа понимания как такового: для герменевтики специфично представление о понимании как поиске смысла, а не приписывании значений (В.С. Малахов); 2) характер познавательных способностей, вовлеченных в процесс понимания: герменевтика исходит из того, что в нем участвуют все духовные и душевные силы (Г.И. Рузавин). Рассмотрены три подхода к проблеме понимания, соответствующие трем этапам ее философского осмысления и вопрос о соотношении установок герменевтики и экзегетики. В связи с последним вопросом обсуждается также ключевая для некоторых областей роль проблемы общезначимости понимания.

Во втором параграфе - «Концепция Ф. Шлейермахера: «своё» и «чужое», рациональное и внерациональное в понимании» - охарактеризован вклад философа в проблематизацию понимания как такового и отмеченная духом романтизма специфика его постановки вопроса, связанная с его «метафизикой индивидуальности» (из которой вытекает условие возможности эмпатии: автор и толкователь суть индивидуальные выражения единого сверхиндивидуального духа). Основой понимания у Ф. Шлейермахера выступает диалектика «чужеродного - родственного», а его средой - язык. Процесс понимания характеризуется циркулярностью («герменевтический круг»), протекает в единстве рациональных и иррациональных (эмпатии, вживания) моментов и предполагает искусство толкователя в применении системы правил, конкретизирующих два основных метода - грамматический и психологический. Повторив со своих позиций творческий акт создателя текста, конгениальный толкователь способен понять «речь» даже лучше ее «инициатора» - благодаря прояснению тех моментов, которые у автора выступали в качестве бессознательных. В целом же концепция Ф. Шлейермахера представляет собою отмеченную психологизмом универсальную теорию понимания, нацеленного в значительной мере на постижение индивидуального душевного мира автора.

В третьем параграфе - «Концепция В. Дильтея: вопрос об общезначимости интерпретации в контексте разработки герменевтики как специфического метода наук о духе» - особое внимание уделяется тем аспектам рассматриваемой концепции, которые касаются проблемы общезначимости. Герменевтическая проблематика у В. Дильтея в конечном счете вытекает из проекта обоснования «наук о духе». Общетеоретической предпосылкой здесь явилась философия жизни, толкуемой прежде всего как духовно-исторический мир, в котором оказывается возможной - в отличие от ситуации естественных наук - однородность познающего и познаваемого. Благодаря ей приобретают легитимность процедуры «вчувствования», «вживания», опирающиеся на присущее всем людям фундаментальное единство способов переживания. Стремясь преодолеть опасности психологизма и субъективизма, В. Дильтей разрабатывает триаду категорий «переживание - выражение - понимание», всё более акцентируя вторую из них, фиксирующую момент «объективации духа», опредмечивания духовных содержаний в «знаках», что дает надежду на выход к общезначимому их постижению. Несмотря на это, до конца преодолеть близость понимающих процедур художественному освоению мира философу не удается, и его концепция демонстрирует неустранимость внерациональных моментов в герменевтической процедуре.

В четвертом параграфе - «Вопрос об условиях возможности общезначимого понимания: подходы и решения, предлагавшиеся вне собственно герменевтической традиции» - рассмотрены некоторые концепции, объединенные стремлением ответить на вопрос о природе того «третьего начала» (П.П. Гайденко), которое делает возможным взаимопонимание между мной и другим. Г. Риккерт видит ответ на этот вопрос в трактовке понимания как постижения сверхчувственных смысловых образований, которые принадлежат общечеловеческому логическому миру и понимание которых поэтому общезначимо: мы понимаем не самого говорящего (не его душу, чувства и т. п.), а только сказанное им. Э. Гуссерль, не разрабатывая специально герменевтики, открывает, однако, в интерсубъективном мире ту среду, в которой становится возможным общезначимое понимание. М. Шелер постулирует присутствие другого Я в самой структуре личности и раскрывает роль языка как посредника понимания.

В пятом параграфе - «Онтологизация понимания в герменевтике М. Хайдеггера» - обсуждается, преимущественно на основе концепции, представленной в «Бытии и времени», тот принципиальный поворот, который осуществил М. Хайдеггер в осмыслении герменевтической проблематики и который имел ключевое значение для становления герменевтики в качестве особого философского направления. В философски первичном смысле герменевтика есть толкование бытия «присутствия» (Dasein). Она выявляет фундаментальные определения присутствия, то есть его «экзистенциалы». К их числу относятся, в частности, расположение, понимание и речь. Любому акту мышления неизбежно предпослано бытие, вовлеченность мыслящего в мир, о котором он мыслит: «присутствие» всегда преднаходит себя в некой ситуации, в определенном месте и времени, причем способ, которым оно это делает и которым при этом присутствию открывается его бытие, и есть понимание, из чего видно, что понимание есть модус бытия, а не метод познания. Человеческое бытие оказывается изначально герменевтичным, а любые формы и методы познания выступают как экзистенциальные дериваты первичного понимания. При анализе концепции М. Хайдеггера акцентируется также и его трактовка понимания как умения обращаться с тем, что понимаешь.

В шестом параграфе - «Герменевтика как практика: концепция понимания Х.Г. Гадамера» - особое внимание уделено тому, что герменевтика трактуется философом прежде всего как практическая деятельность понимания. Х.Г. Гадамер исходит из того, что человек не может занимать некую внеисторическую точку зрения, - он не только наблюдатель истории, но и ее часть, он принадлежит исторической традиции, а не только исследует ее. Понимание есть способ существования человека и способ освоения им мира, то есть оно выступает как опыт. Последний неразрывно связан с традицией и языком, которые дают исходные схемы ориентации в мире, на основе которых и формируется сам опыт. В этом контексте Х.-Г. Гадамер, исследуя феномен предпонимания, реабилитирует понятия предрассудка и авторитета, раскрывает их продуктивную роль в опыте понимания. Герменевтический феномен трактуется философом широко - как единство моментов понимания, интерпретации и применения (аппликации). Каждый акт интерпретации - событие в «действенной истории», т. е. звено в традиции. Сама интерпретация протекает как слияние горизонта, задаваемого интерпретируемым текстом, и горизонта, привносимого интерпретатором. Средой герменевтического опыта является язык.

2. Опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики в основных парадигмах изучения языкового посредничества: сравнительный анализ

Представлено компаративное исследование трактовок проблемы общезначимости интерпретации и ряда сопряженных с нею проблем в герменевтической и лингвистической парадигмах изучения перевода и предпринята попытка показать новаторский в этом отношении характер концепции языкового посредничества.

В первом параграфе - «Ключевые понятия: языковое посредничество, перевод как разновидность языкового посредничества» - обсуждается проведенное О. Каде и необходимое для дальнейшего изложения разграничение понятий: языковое посредничество охватывает все вообще случаи общения разноязычных участников коммуникации через посредника, владеющего обоими языками; собственно перевод - один из его видов, ориентированный на максимальное приближение условий опосредованной двуязычной коммуникации к условиям неопосредованной одноязычной и отвечающий ряду требований (коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов; их структурно-семантическая аналогия; минимизация применения компенсирующих отклонений). Все же прочие виды языкового посредничества объединяются под общим названием «адаптивного переложения / транскодирования».

Во втором параграфе - «Общий обзор основных парадигм изучения межъязыкового перевода. Проблема общезначимости понимания как центральная для этой области проблема философской герменевтики» - представлен анализ основных подходов к изучению перевода, основанный на классификации С. Лоренц, обоснован их статус парадигм, выделены герменевтическая и лингвистическая парадигмы как обладающие самостоятельным подходом к герменевтическому аспекту перевода. Далее предпринята попытка показать центральное для данной области значение проблемы общезначимости понимания (интерпретации) и обосновать положение о том, что применительно к этой области указанная проблема преломляется как проблема переводимости; предложен критерий для сопоставительного анализа любых концепций перевода с точки зрения трактовки ими его герменевтического измерения - это и есть подход к проблеме переводимости.

В третьем параграфе - «Герменевтическая и лингвистическая парадигмы изучения перевода как опыт осмысления проблемы общезначимости понимания» - проводится сопоставительный анализ парадигм, обладающих самостоятельным подходом к герменевтической стороне перевода. Вначале охарактеризована герменевтическая парадигма. Со времен Ф. Шлейермахера для нее свойственно рассматривать межъязыковой перевод в качестве образца процесса понимания вообще. Соответственно решение герменевтических проблем перевода предстает здесь как проекция общих положений герменевтики на его область. Общезначимый перевод возможен в том же смысле и в той же мере, что и адекватная интерпретация вообще. У Х.-Г. Гадамера окончательно утверждается идущее от Ф. Шлейермахера представление о «компромиссном» решении фундаментальных герменевтических проблем в переводе - стремясь сохранить за родным языком все его права, переводчик одновременно «отдает должное» чужому и даже враждебному в иноязычном тексте и его выражениях. В целом герменевтическая парадигма изучения перевода входит как составная часть в традицию герменевтики. Далее проанализирована лингвистическая парадигма. Она исходит из идеи, что первооснова процесса перевода носит языковой характер. Попытки разработки машинного перевода способствовали усилению заложенной в этой идее тенденции к формализации процедур перевода. В итоге здесь восторжествовало представление о переводе как «перекодировке» инвариантного содержания сообщений средствами переводящего языка (с ним связано допущение принципиальной переводимости, причем в общности содержания и состоит эквивалентность перевода - понятие, которое здесь максимально сближается с понятием переводимости). Герменевтическая сторона дела в лингвистике перевода специально не тематизируется. В этой связи предпринята попытка показать, что эта парадигма исходит из имплицитного представления о «логической» природе понимания, что совпадает с концепцией Г. Риккерта. Лингвистическая парадигма, взятая как опыт осмысления соответствующих проблем философской герменевтики, вписывается в европейскую рационалистическую традицию.

В четвертом параграфе - «Проблема общезначимости интерпретации в контексте критики лингвистической парадигмы изучения перевода» - рассматривается, преимущественно на примере взглядов С. Л. Пшеницына, позиция, резко критическая по отношению к лингвистической парадигме по причине недостаточного учета в последней культурных и герменевтических аспектов перевода. Исходя из неустранимости творческого начала переводчика в процессе интерпретации, что обосновывается с привлечением ряда положений «Истины и метода» Х.-Г. Гадамера, С. Л. Пшеницын отрицает правомерность трактовки текста перевода как эквивалента оригинала и предлагает считать их принципиально гетерогенными. Отсюда выводится мысль о необходимости пересмотреть ключевые положения лингвистики перевода, поскольку они связаны с идеей эквивалентности. При этом, в противоположность лингвистике перевода, понятия переводимости и эквивалентности решительно разводятся, а общезначимость фиксируемой переводом интерпретации оригинала максимально проблематизируется. В этой связи предпринимается также попытка показать, что взгляды С. Л. Пшеницына фактически ближе романтической герменевтике, чем позиции Х.-Г. Гадамера.

В пятом параграфе - «Герменевтическая проблематика в концепции языкового посредничества» - рассматривается новаторский характер названной концепции, возникшей в лингвистике перевода, но выходящей за ее рамки в постановке ряда релевантных для герменевтики проблем. Прежде всего, показана связь вопроса о переводимости, взятого в его герменевтическом значении, с системой социально обусловленных требований, предъявляемых в концепции языкового посредничества к переводу в собственном смысле. Далее проанализировано - в свете задаваемого концепцией языкового посредничества подхода к социальному измерению переводческих практик - значение культурно-исторического разнообразия типов перевода для теории перевода и охарактеризованы различия в подходе к этому разнообразию традиционной лингвистики перевода, склонной его игнорировать, и концепции языкового посредничества, по-своему его учитывающей. Затем предложен подробный сопоставительный анализ ряда ключевых положений учения о языковом посредничестве и неопрагматистской концепции Р. Рорти, призванный вскрыть специфику тематизации ими социального измерения соответственно переводческих и когнитивных практик. Данный анализ обнаруживает значительную аналогию между делением области языкового посредничества на собственно перевод и адаптивное переложение и рортианской антитезой эпистемологии и герменевтики, основанной на понятии соизмеримости дискурсов (первая имеет дело с соизмеримыми, вторая - с несоизмеримыми дискурсами). В этой связи предложена - в обоснование утверждения о сходстве трактовки герменевтических аспектов соответственно переводческих и когнитивных практик в концепции языкового посредничества и в концепции Р. Рорти - интерпретация проблемы переводимости как частного случая проблемы соизмеримости дискурсов. Эта интерпретация конкретизирована в отношении трёх аспектов дискурсивных практик, выделяемых С. Винко («предмет речи»; система терминов, правил и конвенций; связь с другими дискурсами). Сходство проанализированных в данном параграфе концепций возведено к тому обстоятельству, что в них обеих условием «соизмеримости» полагается «степень знакомства» (выражения Р. Рорти) как фактор, позволяющий выработать такие процедуры и конвенции научной или переводческой деятельности, которые обеспечивают социально приемлемую «достоверность» получаемых результатов, хотя природа этой достоверности понимается существенно различным образом: у Р. Рорти она носит характер всего лишь отвечающего прагматистскому критерию результата функционирования практик, выработанных взаимодействием исторически случайных обстоятельств, в то время как в концепции языкового посредничества она предстает скорее как некий аналог марксистски понимаемой истины, оправданной критерием практики. Эта параллель, столь же полная, сколь и неожиданная, порождается, на наш взгляд, в конечном счете, тематизацией в обеих концепциях, хотя и с разных общефилософских позиций и при неодинаковом в некоторых отношениях понимании используемых терминов, аспекта социальной практики в исследуемых областях деятельности человеческих сообществ и признанием (с теми же оговорками) исторического подхода как основы их осмысления. В данном случае усматривается пример отмечаемых некоторыми авторами (С.В. Швырев) «точек соприкосновения» в трактовке понятия «практика» в таких во многом несопоставимых философских концепциях, как марксизм и прагматизм.

Литература

философский герменевтика языковой

Копылов, А.В. Герменевтический подход к переводу и творческая самостоятельность переводчика / А.В. Копылов // Ученые записки МГПИ. Язык - Речь - Коммуникация: межвузовский сборник научных статей / отв. ред. С.А. Виноградова. - Мурманск: МГПИ, 2002. - Вып. 5. - Часть 1. - С. 72 - 76. - (0,25 п.л.).

Копылов, А.В. Языковое посредничество и проблема соизмеримости дискурсов / А.В. Копылов // Гуманитарный ВУЗ в начале XXI века: исследовательские и прикладные аспекты деятельности высшего учебного заведения. Научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 13 - 14 ноября 2003 года. Секция «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков на переводческом факультете» / Д.В. Агапова [и др.]. - Мурманск: МГИ, 2003. - С. 30 - 34. - (0,3 п.л.).

Копылов, А.В. Некоторые герменевтические аспекты проблемы переводимости / А.В. Копылов // Ученые записки МГПИ. Языкознание. - Вып. 3. Язык - Культура - Человек: сборник научных статей / ред. О.Н. Иванищева, Н.Г. Благова. - Часть 1. - Мурманск: МГПИ, 2003. - С. 45 - 50. - (0,3 п.л.).

Kopylov, A.V. The Problem of Equivalence in Translation Viewed from a Hermeneutical Perspective / A. Kopylov // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: межвузовский сборник научных трудов по материалам международного семинара (Мурманск, 5 - 9 мая 2003 года) / отв. ред. Е. А. Беличенко. - Часть II. - Мурманск: МГПУ, 2004. - С. 9 - 10. - (0,1 п.л.).

Копылов, А.В. Некоторые герменевтические аспекты проблемы эквивалентности перевода / А.В. Копылов // Ученые записки МГПУ. Общественные науки. Методология гуманитарного знания: сборник научных статей / отв. ред. Д.А. Рзаев. - Вып. 2. - Мурманск: МГПУ, 2004. - С. 87 - 94. - (0,5 п.л.).

Копылов, А.В. Некоторые особенности герменевтической трактовки феномена перевода / А.В. Копылов // Лингвистика и методика: современные тенденции и направления: материалы научно-практической конференции 15-16 ноября 2004 г. / отв. ред. С.М. Зенкевич. - Мурманск: МГПУ, 2005. - С. 45 - 48. - (0,25 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные понятия герменевтики и эволюция герменевтических методов как метода гуманитарного познания. Факторы, влияющие на понимания трактата "Слово о Законе и Благодати", особенности использования в данном процессе принципов и приемов герменевтики.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 22.01.2012

  • Становление и развитие герменевтики: экзегетика и особенности толкования сакрального текста; учение Ф. Шлейермахера об универсальной герменевтике; методология гуманитарного познания В. Дильтей. Философская герменевтика: онтологический статус "понимания".

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 14.03.2011

  • Основные положения философской концепции развития человечества В. Дильтея, его сущность и содержание. Этапы развития герменевтики как искусства и теории истолкования текстов, и главные проблемы ее интерпретации в различных исторических концепциях.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.10.2014

  • Сущность и содержание герменевтики как научного направления, предмет и методы ее исследования. Герменевтика в работах Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, Г.Г. Шпета, М. Хайдеггера, А. Уайтхеда, П. Рикёра и Э. Бетти, Х.-Г. Гадамера, ее отличительные особенности.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 26.03.2011

  • Основы герменевтики как общей теории интерпретации и немецкий философии Ф. Шлейермахер. Герменевтика как методологическая основа гуманитарного знания В. Дильтея. Вклад в разработку философской герменевтики немецкого философа Г. Гадамера: суть и методы.

    реферат [19,7 K], добавлен 16.04.2009

  • Герменевтика как искусство истолкования текстов и философская теория понимания. Методы гуманитарного познания согласно учениям В. Дильтей. Феномен понимания и правильного истолкования понятого. Особенности и этапы становления философской герменевтики.

    реферат [22,2 K], добавлен 31.07.2009

  • Что такое герменевтика. Представление об истине в науках о духе. Проблемы герменевтики. Основные черты герменевтического опыта. Использовании герменевтики в гуманитерных науках.

    курсовая работа [17,6 K], добавлен 04.09.2004

  • Герменевтика - искусство толкования текстов, учение о "понимании" как методологической основе гуманитарных наук, ее история и развитие. Представители философской герменевтики. Суть взглядов Хайдеггера и Гадамера, размышления о языке - основе общения.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 16.12.2014

  • Важнейшие открытия герменевтики: герменевтический круг, необходимость предпонимания, бесконечность интерпретации. Направление в философии и гуманитарных науках, в котором понимание рассматривается как условие осмысления бытия, герменевтические идеи.

    реферат [28,3 K], добавлен 12.10.2011

  • Сущность и содержание герменевтики как научного направления, предмет и методы ее изучения, основополагающие положения, теории и идеи. Основные этапы становления и развития герменевтики, яркие представители эпохи Реформации и их вклад в развитие науки.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 11.10.2010

  • Понятие, сущность и особенности герменевтики, предпосылки ее возникновения и дальнейшего развития. Краткая биография и анализ вклада В. Дильтея (1833-1911) в философию вообще и в теорию познания, в частности, а также характеристика его герменевтики.

    реферат [29,3 K], добавлен 24.07.2010

  • Изучение основ герменевтики и общей теории интерпретации Шлейермахера. Исследование особенностей Другого, исходящего из гуманистического представления об универсальном родстве людей, народов, цивилизаций, культур. Анализ преодоления барьера непонимания.

    доклад [15,4 K], добавлен 27.04.2011

  • Проблема человека в философской культуре с эпохи античности по XIX век. Человек в философской культуре ХХ века. Конституирование философской антропологии в философской культуре. Фрейдизм, неофрейдизм и проблема человека, а также экзистенциализм.

    реферат [36,9 K], добавлен 23.12.2008

  • История возникновения и развития герменевтики как методологической основы гуманитарного знания с античных времен до эпох Ренессанса и Нового времени. Разработка идей трансцендентальной философии в работах Фридриха Шлейермахера, Дильтея и Ганса Гадамера.

    реферат [43,3 K], добавлен 03.10.2011

  • Понимание пограничности как традиционной категории философии для онтологического осмысления предельных субстанциальных вопросов природного и культурного бытия. Понятие "граница" - самоценная универсалия, необходимая для самосознания и осмысления мышления.

    статья [15,8 K], добавлен 29.07.2013

  • Специфика русской философской мысли. Основные биографические данные Л.Н.Толстого. Произведения Толстого как шедевр классической литературы. Основные идеи и специфика философской мысли. Отношение современников к философской системе Л.Н.Толстого.

    реферат [29,3 K], добавлен 25.10.2007

  • Изучение зарождения философской мысли и направлений философии Древнего Китая как уникальной ветви восточной философской системы. Зарождение и развитие даосизма. Исследование конфуцианства как важнейшего направления философской и этической мысли Китая.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.09.2011

  • Формирование и истоки философской мысли в России. Рассмотрение философии как средства решения коренных проблем человеческого бытия. Формы русской философии и основные этапы ее развития. Славянофильство - направление философской и политической мысли.

    контрольная работа [13,2 K], добавлен 21.02.2009

  • Позитивизм. "Философия жизни" как оппозиция классическому рационализму. Экзистенциализм. Фундаментальная онтология Хайдеггера. "Философия существования" Ясперса. "Философия свободы" Сартра. "Бунтующий человек" Камю. Философская герменевтика Гадамера.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 17.12.2007

  • Предмет философии, ее проблемы, структура, функции и мирвоззренческий потенциал. Специфика философской картины мира. Принципы диалектики, ее законы, категории и смысл. Исторические типы и перспективы философской мысли, особенности ее развития в России.

    учебное пособие [329,1 K], добавлен 14.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.